Пумпянский А.Л. : другие произведения.

Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 3.62*12  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пумпянский А.Л. ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРЕВОДЫ. ЗАРУБЕЖНАЯ ПРОЗА


  

А. Л. ПУМПЯНСКИЙ

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ

НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(лексика, грамматика, фонетика, упражнения)

ООО "Попурри"

Республика Беларусь, Минск

1968

(лексика, грамматика, фонетика, упражнения)

  
  
  
   содержание
  
   От издательства
  
   Книга выдающегося современного ученого-лингвиста Пумпянского А.Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы" является уникальным учебным по-собием, неоднократно переиздававшимся при жизни автора. На протяжении многих лет она являлась настольной книгой переводчиков научно-технической литературы и не утратила своих основных достоинств и сегодня.
   Не считая возможным, без согласия автора вносить ка-кие-либо изменения в текст книги, изданной в 1966 г., изда-тельство ограничилось лишь незначительными сокращения-ми в предисловии. Естественно, что в примерах и упражнениях отсутствует терминология из областей науки и техники, по-лучивших бурное развитие в последние десятилетия (напри-мер, компьютерные технологии, космическая техника и т.д.). Однако данная книга является учебником по переводу любой научно-технической литературы, и здесь примеры используются лишь для иллюстрации различных закономерностей англий-ского языка, важных с точки зрения перевода. Цель книги -- глубокое изучение техники перевода англоязычной научно-тех-нической литературы на русский язык и она совершенно не связана с конкретной областью науки и техники. Это позволя-ет нам надеяться, что такое уникальное руководство принесет огромную пользу как начинающим, так и профессиональным переводчикам.
   Из предисловия к 3-му изданию
  
   Характерной чертой современного этапа в развитии эко-номики, науки, образования и культуры является расшире-ние международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важ-нейшей информации, содержащейся в мировой научной и тех-нической литературе, но и становится абсолютно необходи-мым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной сис-темы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоя-щему берется за изучение иностранного языка, стремится сде-лать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил.
   Большой вклад в развитие методики овладения англий-ским языком внесли труды и учебные пособия А. Л. Пумпян-ского. Успех трудов А. Л. Пумпянского не случаен. Ему уда-лось найти исключительно много удачных форм обучения, внушить учащемуся уверенность в том, что он научится не только читать, но и говорить по-английски. Не случайно, что предлагаемая читателю работа А. Л. Пумпянского "Чтение и перевод английской научно-технической литературы" вы-ходит 3-м изданием. А. Л. Пумпянский непрерывно совер-шенствует свою методику обучения английскому языку, ви-доизменяет и улучшает свои пособия. Большая творческая работа, которую проводит А. Л. Пумпянский, несомненно сти-мулируется той естественной признательностью, которую ис-пытывают к его трудам многочисленные заочные и очные ученики. В новое издание книги А. Л. Пумпянский снова внес большое число поправок и дополнений. Книга открывается новым "Введением". Это "Введение" представляет большой самостоятельный интерес, особенно для читателя, который уже освоил английский язык по работам А. Л. Пумпянского и
   теперь снова берет в руки новое издание его книги, стремясь усовершенствовать свои знания, а также для специалистов в области лингвистики.
   "Введение" позволяет читателю глубже проникнуть в твор-ческий метод автора и по новому, более эффективно освоить содержание книги. Изложение лексики в книге А. Л. Пумпян-ского несмотря на сравнительно малый объем носит почти энциклопедический, уникальный характер. В этом разделе ав-тором собраны как раз те выражения, обороты и слова, кото-рые встречаются чаще всего, очень нужны и вызывают у обу-чающегося много затруднений. Исключительной заслугой и большой удачей автора является разработанный им способ изложения грамматики. Здесь нет ничего лишнего и в то же время ничего не пропущено. В изложении А. Л. Пумпянского грамматические правила запоминаются легко и оказывают неоценимую помощь при переводе.
   Раздел книги, посвященный фонетике, представляет собой едва ли не наибольшую творческую удачу автора. Изучение этого раздела книги А. Л. Пумпянского в сочетании с практи-ческими занятиями позволяет полностью ликвидировать столь широко распространенную "робость" перед устной речью.
   Свою деятельность по созданию эффективных методов овладе-ния английским языком А. Л. Пумпянский начал, работая главным образом со специалистами химиками. Поэтому и примеры, кото-рыми он пользовался, были взяты из областей химической науки. Тем не менее уже первые издания книги А. Л. Пумпянского вызва-ли большой интерес со стороны специалистов других научных про-филей. Новое издание книги имеет уже практически универсаль-ный характер и содержит многочисленные примеры из разных областей науки и техники.
   Нет никаких сомнений, что третье издание книги А. Л. Пумпянского найдет своих благодарных читателей.
   Академик Н. М. Эмануэль
  
   От автора
   Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы, предпринимае-мое автором на протяжении двадцати лет, дало возможность наметить некоторые пути исследования закономерностей пе-ревода научной и технической литературы с английского язы-ка на русский и с русского языка на английский и предложить соответствующие рекомендации по переводу.
   Автор с удовлетворением констатирует, что его труд ши-роко используется научной и технической общественностью и стал стабильным пособием во многих академиях, вузах и техникумах.
   Для третьего издания книги автор написал новое введе-ние, отражающее его взгляды на современное состояние во-просов перевода английской научной и технической литера-туры на русский язык и русской литературы на английский язык и методики обучения переводу.
   В алфавитную часть пособия внесено около 150 корректив.
   Тексты заменены целенаправленными упражнениями на трудности перевода псевдопростых слов и псевдопростых грамматических форм. Упражнения построены на материа-ле общенаучного характера и многих различных областей науки и техники.
   Даны также упражнения на правила чтения английских слов.
   При работе читателей с пособием автор просит учесть, что в книге собраны псевдопростые слова, словосочетания, фразео-логические единицы в грамматические формы, характерные для языка и стиля английской научной и технической литературы.
   Основным критерием отбора этих языковых элементов яв-лялась частотность ошибок или неточностей при переводе, при-чины которых рассматриваются во "Введении". Эти слова, сло-восочетания, фразеологические единицы и грамматические формы нередко кажутся настолько простыми, что читателям даже не приходит в голову справиться об их значении. Автор просит читателей внимательно ознакомиться с "Введением" и пользоваться пособием даже в тех случаях, когда у них возни-кают затруднения и желание с кем-либо проконсультировать-ся, считая, что в книге на этот вопрос ответа нет. Автор надеет-ся, что эти усилия читателей будут вознаграждены.
   Читатели, желающие овладеть в сжатые сроки специфи-кой перевода английской научной и технической литерату-ры, независимо от специальности и степени владения разго-ворным языком, могут также использовать данную книгу в качестве ключа к англо-русской части пособия автора "Уп-ражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского языка на рус-ский" (Москва, изд. "Наука", 1966).
  
   Введение
   I. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ -- ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА
   В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики пере-вода научной и технической литературы.
   В 1961 году мы писали: "По-видимому, настало время по-думать о создании особой дисциплины -- перевод научно-технической литературы"1. В том же году появилась первая книга, посвященная исключительно вопросам теории пере-вода научной и технической литературы2. Дальнейшее ис-следование перевода научной и технической литературы по-зволяет нам предложить следующую формулировку:
   Перевод научной и технической литературы является осо-бой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники -- с другой. Поэтому перевод на-учной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с при-матом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых -- при рассмотрении узкой терминологии3.
   Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы как новой, самостоятельной дисциплины
   1А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научно-техниче-ской литературы. Лексика и грамматика. М, Изд-во АН СССР, 1961, стр. 4.
   2 R. W. Jampelt. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und tech-nischer Literatur (Sprachliche Masstabe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenzuge und Probleme). Berlin, 1961.
   3 См. также: А. Л. Пумпянский. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык, М., 1965, стр. 9; его же: Рождение новой дисциплины. "Химия и жизнь", 1966, N 1, стр. 61.
  
   следует проводить на основе фактического языкового ма-териала разных отраслей науки и техники исходя из пяти основ-ных положений:
   1) ограничение исследования рамками естественных и точ-ных наук и техники;
   2) выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники;
   3) вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа отдельных пар языков в процессе перевода;
   4) обогащение, систематизация и рационализация языка нау-ки и техники на основе лингвистического анализа в содружест-ве со специалистами по отдельным областям науки и техники;
   5) развитие общей теории перевода как отдельной облас-ти языкознания.
   В научной и технической литературе используются те же языковые средства, что и в других видах письменной комму-никации, однако удельный вес ее отдельных лексических и грамматических компонентов совершенно другой.
   В связи с этим перед лингвистами стоит важная задача -- выявить и описать специфику употребления в науке и технике этих языковых компонентов в содружестве с представителя-ми точных и естественных наук.
   Исследование должно проводиться как в теоретическом аспекте, так и в плане систематизации и описания характер-ных особенностей таких отдельных научных и технических подъязыков, как математика, астрономия, физика, химия, гео-логия, металлургия, биология, ботаника, зоология, геодезия, метеорология, палеонтология, медицина, электроника, элек-тротехника, сантехника, авиация, земледелие, лесоводство, горное дело и, соответственно, их прикладных областей.
  
   II. БИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
   ЯЗЫКА И СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
   Задача исследования специфики языка и стиля научной и технической литературы может решаться путем проведения работы в двух направлениях.
   1) Исследование проводится в пределах одного языка. При этом изучаются разные языковые стили и дифферен-цируются их лингвистические признаки.
   2) Исследование проводится в пределах двух языков. При этом выявляется сходство и расхождение в средствах
   выражения научной и технической мысли одной пары языков. Второе направление можно назвать билингвистическим4. Билингвистическое исследование языка и стиля англий-ской и русской научной и технической литературы дает воз-можность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.
   Фронтальное билингвистическое исследование закономер-ностей языка и стиля английской и русской научной и техниче-ской литературы и разработка правил перевода с одного язы-ка на другой требуют объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчиков и инженеров. За последние годы мы сделали попытку рассмотреть неко-торые вопросы в этом плане. Ниже приводятся основные на-правления и результаты предпринятого нами билингвистиче-ского исследования языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и вытекающие из него выводы и рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский5.
   1) Установлено, что в основе языка и стиля английской и русской научной и технической литературы лежат нормы пись-менного языка с определенными общими и частными специ-фическими характеристиками, а именно:
   4J. Vinay, J. Darbelnet. Stylistique comparee du francais et de l'anglais (methode de traduction). Paris, 1958; A. Malblanc. Stylistique comparee du francais et de 'allemand (methode de traduction). Paris, 1961; А. Л. Пумпянский. Язык и стиль литературы по радиоэлектронике и электротехнике. -- "Тезисы докладов XXIII Всесоюзной научной сес-сии, посвященный Дню Радио, НТОРиЭ имени А. С. Попова, секция научно-технической информации и перевода", М., 1967, стр. 5; его же: Билингвистическое исследование порядка слов в английской и рус-ской научно-технической литературе. Там же, стр. 12.
   5 Результаты этого исследования опубликованы в наших книгах и статьях и доложены на конференциях и семинарах по теории и практи-ке перевода научной и технической литературы (см. библиографию).
   а) Лексика научной и технической литературы
   Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служеб-ные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспе-чивающие логические связи между отдельными элементами вы-сказывания (наречия типа: однако, тем не менее, с другой стороны, кроме того, следовательно, и наоборот, в таком случае).
   б) Грамматика научной и технической литературы
   Используются только твердо установленные в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассив-ные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Боль-шей частью употребляются сложносочиненные и сложнопод-чиненные предложения. Всякая научная или техническая статья является, по сути, развернутым определением. В отличие от художественной литературы, основная задача которой-- соз-дание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в грамматике научной и технической литературы пре-обладают существительные, прилагательные и неличные фор-мы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречают-ся в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художе-ственной литературе. Указанные характеристики касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Одна-ко текст технических справочников, каталогов, описаний по-ставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций мо-жет иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту).
   в) Способ изложения материала научной и техниче-ской литературы
   Основная задача научной и технической литературы -- пре-дельно ясно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением факти-ческого материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логи-ческое, почти математически строгое изложение материала, пра-вомерно назвать подобное изложение формально-логическим. Пишущий на научные и технические темы избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций. В его работах всегда присутствует ясность и главный упор делается на логи-ческую, а не на эмоциональную сторону информации. Изложе-ние обычно ведется не от первого лица и используется особый, "коллективный" стиль.
   2) Выявлены и описаны основные английские слова и сло-восочетания, которые, вследствие своей многозначности, не-правильной аналогии с другими словами или ошибочности графического восприятия часто переводятся неправильно. Эти слова названы "псевдопростыми".
   3) Выявлены и приведены основные устойчивые и близкие к устойчивым сочетания, характерные для языка научной и технической литературы.
   4) Выявлено и систематизировано большое число общих и служебных (функциональных) слов и их различные сочетания для перевода с русского языка на английский.
   5) Уделено большое внимание словам и сочетаниям, рас-крывающим логические связи в пределах предложения, меж-ду двумя предложениями или целыми абзацами, как напри-мер thus (см. ї 77), again (см. ї 4), also (см. ї 5), now (см. ї 50), such as (см. ї 68), in terms of (см. ї 74). Предложены новые варианты их перевода.
   6) Найдены русские эквиваленты английских слов, харак-терные для языка научной и технической литературы, как на-пример: alternative (см. ї 6), apart (см. ї 7), tentative (см. ї 73), procedure (см. ї 60), particular (см. ї 58), previous (см. ї 59), little (см. ї 32), estimate (см. ї 26), either ... or (см. ї 24), the ... the (см. ї 95), approach (см. ї 9), evidence (см. ї 27), available (см. ї 12), few (см. ї 32), to be useful (см. ї 83), to involve (см. ї 40), to undergo (cm. ї80)6.
   7) Введен термин "глагол -- характеристика" (см. ї 141) и
   6 См. также: А. Л. Пумпянский. Введение в практику перевода..., (1965) ї 250.
  
   на его основе разработаны контекстуальные формулы анг-лийских оборотов "подлежащее с инфинитивом" (см. ї 144) и "дополнение с инфинитивом" (см. ї 143). Доказана эквивалент-ность этим оборотам конструкций: "подлежащее с as + причас-тие" (см. ї 146) и "дополнение с as + причастие" (см. ї 145).
   Показано соответствие этих четырех оборотов русским слож-носочиненным предложениям со словами-характеристиками ти-па: говорят, считают, полагают, утверждают, сообщают, ка-жется, очевидно, вероятно, несомненно, по-видимому, по мнению, по свидетельству, по словам, и даны рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский.
   8) Исследованы английские инфинитивы и причастия в об-стоятельственной функции и причастия в функции определения. Выявлены те случаи, когда они эквивалентны русским сочини-тельным предложениям или русским существительным и, соот-ветственно, предложены новые варианты их перевода.
   9) Описаны английские причастные обороты, вводимые предлогом with и соответствующие русским определительным (а не как ранее считалось обстоятельственным) предложени-ям. Даны рекомендации по их переводу.
   10) Выявлена ограничительная функция глагола to do и даны рекомендации по переводу.
   11) Доказано ослабление действия правила согласования времен в современном английском языке и даны соответст-вующие рекомендации по переводу.
   12) Положено начало билингвистическому исследованию порядка слов в английской и русской научной и технической литературе.
   Расширение фронта частных исследований языковых за-кономерностей в результате билингвистического исследова-ния отдельных пар языков в процессе перевода должно зна-чительно повысить качество перевода7.
   'Такое исследование проводится, в частности, в Научно-техниче-ском обществе радиотехники и электросвязи (НТОРиЭ) имени А. С. Попова. Желающих принять участие в билингвистическом исследо-вании языка и стиля английской, немецкой, французской и русской литературы просят написать по адресу: Москва К-9, ул. Герцена 10, секция научно-технической информации и перевода.
  
   III. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ПОВЫШАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ
   ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
   Чтобы овладеть переводом по узкой специальности, доста-точно знать закономерности, присущие языку и стилю научной и технической литературы и иметь ограниченный набор терми-нов. При этом условии возможно быстро приобрести хорошие навыки перевода, независимо от степени владения другими ас-пектами языка. Эту цель преследуют соответствующие пособия, создаваемые в ряде учебных заведений. Тем не менее еще широ-ко используются учебники, не имеющие прямого отношения к чтению и переводу научной и технической литературы. В таком случае надо исходить из следующих соображений.
   Поскольку языку и стилю научной и технической литерату-ры присущ формально-логический стиль, необходимо, начи-ная с первых уроков, обучать ему студентов, прививать им строго логический, почти математический, строгий анализ язы-ковых закономерностей, делать упор на те явления, которые специфичны для научных и технических текстов и являются причиной стандартных ошибок при переводе.
   При введении и закреплении лексического материала не-обходимо приучать студентов видеть различные значения слов и словосочетаний, характерные для языка научной и техни-ческой литературы.
   При отработке грамматического материала надо приучать студентов анализировать разные значения омонимичных форм, являющихся одним из важнейших источников грамма-тических ошибок при чтении и переводе и, в особенности, такие характерные для языка английской научной и техниче-ской литературы грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитив с  модальными глаголами и условные предложения, указываю-щие на малую реальность или нереальность условия.
   Для того чтобы после прохождения материала иметь воз-можность приступить непосредственно к чтению и переводу оригинальных научных и технических текстов, необходимо рассматривать фонетический, лексический и грамматический материал учебника не как самоцель, а как базу для изучения, освоения и систематизации языковых явлений, характерных для языка научной и технической литературы и присущего ему формально-логического (коллективного) стиля. С самых первых уроков студенты должны проводить строго логиче-ский анализ языковых фактов в области фонетики, лексики и грамматики, знать не только, как слова произносятся и пере-водятся, но и, по возможности, почему.
   В учебнике грамматика вводится отдельными темами, каж-дая из которых усваивается по отдельности, но не дает ключа к анализу грамматических форм в научном и техническом тексте. Это заставляет переводить тексты по интуиции и прибегать к догадке, что недопустимо, поскольку интуиция и догадка часто приводят к неточному, а нередко и к противоположному по зна-чению переводу. При переводе текстов по специальности боль-шинство ошибок обусловлено неправильным восприятием омо-нимичных грамматических форм. Поэтому при прохождении материала учебника необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы. Например, уже в пер-вых уроках учебника приводятся языковые факты первостепен-ной важности для правильного чтения и перевода научной и технической литературы, такие, как первые функции исключи-тельно важного многозначного глагола "быть" (to be, etre, sein) -- в составе именного сказуемого и как смысловой глагол "находиться". При изучении лексики надо концентрировать уси-лия на тех словах, которые вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами, словами одного с ними корня или ошибочного графического восприятия, часто переводятся неправильно и приводят к искажению мысли ори-гинала. Кроме того, надо обратить особое внимание на функ-циональные слова и словосочетания, обеспечивающие логиче-скую связь и уточняющие мысль -- в пределах одного предложения типа: "несмотря на то что", "в принципе", "в ос-новном", "в некоторых случаях", "иногда", "выступать за что-то", "быть против чего-то", "из-за того что", "в связи с", "по-скольку", "в отношении", "при условии, что", "до", "после" и на вводные слова, обеспечивающие логические связи между от-дельными предложениями и целыми абзацами, типа: "однако", "тем не менее", "с другой стороны", "кроме того", "следова-тельно", "и наоборот", "в таком случае". Активное владение этими словами уже на первом этапе изучения языка дает в руки студента оружие большой логической силы.
   Каждый новый текст учебника рекомендуется анализиро-вать, как если бы делался анализ трудного текста по специаль-ности, причем надо рассматривать все языковые явления, встре-чающиеся в данном тексте, даже если смысл текста или предложения сам по себе совершенно ясен. Подавляющее боль-шинство студентов, как правило, уже изучали иностранный язык в школе, и поэтому перевод многих, и особенно первых, текстов учебника не вызывает никаких, или особых, трудно-стей. В то же время они не умеют анализировать языковые яв-ления, не приучены к логически-формальному вскрытию раз-вития мысли оригинала. В связи с этим уже с первых уроков не столь важно заниматься механическим переводом нетрудных предложений, как необходимо приучаться видеть на простом материале те потенциальные трудности чтения и перевода на-учной и технической литературы, с которыми неизбежно при-дется столкнуться после прохождения материала учебника.
   Поскольку упражнения, приводимые после каждого уро-ка, в основном направлены на одну лексическую или грамма-тическую тему и после выявления "ключа" выполняются ме-ханически, по аналогии, основное внимание при прохождении материала учебника надо сосредоточить на тексте урока, в котором всегда присутствует много контекстуальных трудно-стей. Для этого каждый текст, начиная с первого, надо перево-дить, делая фонетический, лексический и грамматический раз-бор каждого предложения. Если систематически анализировать все предложения текстов учебника, то можно быть уверенным в том, что такая работа обеспечит появление навыков созна-тельного подхода к языковому материалу, создаст навыки фо-нетико-лексико-грамматического анализа и подготовит почву Для распознавания потенциальных трудностей чтения и пере-вода научной и технической литературы.
   После прохождения материала учебника и перехода к чте-нию и переводу оригинальных научных и технических текстов рекомендуется обращать основное внимание не на расшифров-ку значений узких терминов, а на освоение общих закономерностей языка и стиля научной и технической литературы, произно-шения, словарного состава и грамматического строя. Тексты надо переводить не механически и интуитивно, а с выявлением всех особенностей, присущих специальной литературе. Необ-ходимо дальше работать над умением сознательно подходить к тексту, над совершенствованием привычки разбираться во всех его формах, оборотах и конструкциях. Следует помнить, что "вольный перевод" основан либо на глубоком знании, либо на глубоком незнании. Приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, интуитивная догадка не должны иметь места. Только сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильный перевод смысла текста и мысли авто-ра. Одним из эффективных средств научиться переводить лите-ратуру по специальности является перевод литературы по смеж-ной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грамматическому анализу. В связи с этим це-лесообразно использовать отрывки из научной и технической литературы, не полностью совпадающие со специальностью. Основная задача студента, изучающего перевод научной и тех-нической литературы, это уметь различать трудности перевода в любом контексте, используя грамматические формулы и зная те слова, выражения, сочетания и обороты, которые, как прави-ло, приводят к неправильному переводу, независимо от темати-ческой направленности текста.
  
   IV. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, СНИЖАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
   Данные билингвистического исследования языка и стиля анг-лийской научной и технической литературы выявили серьез-ную опасность переноса методики преподавания разговорной речи и обучения чтению художественной литературы на про-цесс обучения переводу научной и технической литературы.
   В первую очередь это касается "частотных" слов, "час-тотных" грамматических форм и "беспереводного чтения". 1. "Частотные" слова.
   Известно, что при обучении иностранным языкам большое внимание уделяется освоению и закреплению учащими-ся "частотных" слов, т. е. слов, наиболее часто повторяю-щихся в разговорной речи и в художественной литературе. В связи с этим на кафедрах иностранных языков прово-дится большая работа по эмпирическому и статистическому определению частотности слов и составлению многочислен-ных словарей-минимумов разного типа.
   В результате подобной целеустремленной методики учащиеся получают возможность овладеть определенным количеством слов в их наиболее часто встречающихся значениях. Это позволяет им понимать общий смысл среднего по трудности художественного или газетного текста и даже говорить на определенные темы.
   К сожалению, при переводе научной и технической литера-туры хорошее знание слов из словаря-минимума не является ценным приобретением, так как эти слова не вызывают ника-ких трудностей при переводе. Наоборот, твердое знание значе-ний слов, приводимых в словарях-минимумах, представляет со-бой большую опасность при переводе научной и технической литературы, поскольку оно резко притупляет возможность пе-реводящего реагировать на многозначность, словосочетания и фразеологические единицы. Например, хорошо усвоив глагол to mean -- "означать", он подставляет это хорошо известное ему значение при переводе прилагательного mean, существи-тельного means, сочетаний by any means, by means of и т. п., account ассоциируется у него только со значением "отчет" и он, как правило, не знает сочетаний: to account for, to take into ac-count, on this account, и т. д. Твердо зная question -- "вопрос", он обычно не имеет представления о том, что to question означа-ет "сомневаться", "ставить под сомнение" и не знаком с сочета-ниями in question, out of question, beyond question. В результате возникают такие положения, когда при переводе все слова по-нятны, а смысла нет. Проиллюстрируем это двумя примерами. 1) То this end we have reconsidered the point in question. Пере-вод no словарю-минимуму приводит к бессмыслице: "К этому концу мы пересмотрели точку в вопросе". Для того, чтобы по-лучить осмысленный перевод, надо знать следующее:
   а) слово end выступает не только в значении "конец", но очень часто означает "цель", а сочетание to this end перево-дится "с этой целью" (см. ї 25);
   б) слово question, как всем известно, означает "вопрос". Однако сочетание in question переводится как "исследуемый", "рассматриваемый", "обсуждаемый", "о котором идет речь";
   в) слово point означает не только "точка", но и "пробле-ма", "вопрос", "смысл", "соображение", "стадия".
   Отсюда правильный перевод: "С этой целью мы пересмот-рели исследуемую проблему".
   2) The four atoms are in a plane. Перевод по словарю-мини-муму дает предложение, лишенное конкретного смысла: "Че-тыре атома находятся в плоскости" .
   Правильный перевод логичен и правомерен: "Все четыре атома расположены в одной плоскости". Чтобы сделать та-кой перевод, надо знать следующее:
   а) определенный артикль произошел от указательного ме-стоимения that, неопределенный артикль из числительного one (an) и они часто употребляются в своем первичном, лексиче-ском значении: "этот", "один" (см. ї 120).
   Например:
   At the time it was not known that the ethynyl group of VI has the unnatural a-orientation.
   "В то время не было известно, что этинильная группа со-единения VI имеет необычную а-ориентацию".
   Denis said that to a man they hated their exploiters. "Денис сказал, что они все как один ненавидят эксплуататоров" ;
   б) Перед количественным числительным не может быть ар-тикля. Из этого следует, что артикль the перед количествен-ным числительным всегда обладает смысловым значением: the two-"эти два" или "оба", the 3 -- "все 3" и т. д. Такой перевод позволяет выявить абсолютное (а не относительное) количество компонентов. В нашем случае он означает, что в данной плоскости лежат все четыре атома, а не четыре атома из неизвестного нам числа (см. ї 76).
   Еще хуже обстоит дело в тех многочисленных случаях, ко-гда читатель получает при переводе осмысленное предложение и поэтому не сомневается в правильности перевода. Например:
   1) A new method for transmission and reception of teleprinter code may well be used for this purpose.
   На базе словаря-минимума получается следующий пере-вод: "Новый метод передачи и приема клавиатурного (буквопечатного) телеграфного кода можно хорошо применять для этой цели".
   Какой же читатель, воспитанный на словаре-минимуме, усомнится в том, что он не знает значения наречия well? Естест-венно, что оно означает "хорошо"! И перевод получился очень хороший. Увы, сочетание "модальный глагол + well указыва-ет только на возможность совершения действия (см. ї 98). От-сюда правильный перевод: "Возможно, что для этой цели бу-дет использован новый метод передачи и приема клавиатурного телеграфного кода".
   2) We obtained monomolecular rather than bimolecular com-pounds.
   Хорошо усвоив по словарю-минимуму значение слова rath-er -- "скорее" и than -- "чем" получаем русское предложение: "Мы получили мономолекулярные соединения скорее, чем би-молекулярные соединения". Это предложение вполне осмыс-ленное. К сожалению, в оригинале говорится не о том, что авторы сначала получили мономолекулярные, а затем бимоле-кулярные соединения, а о том, что они получили мономолеку-лярные, а не бимолекулярные соединения. Сочетание rather than, имеет значение, отличное от значений составляющих его компонентов (см. ї 62). То же встречаем и в предложении: We investigated broad bands rather than short bands. "Мы исследовали широкие полосы, а не узкие". Ясно, что умение точно и адекватно передавать научную и техническую информацию с одного языка на другой не может быть обеспечено владением "частотными" словами, зафикси-рованными в словарях-минимумах. Наоборот, при введении и закреплении лексического материала необходимо настойчи-во освобождать студентов от примитивного школьного вос-приятия "частотных" слов как однозначных единиц и приучать их видеть различные значения слов и словосочетаний, харак-терные для языка научной и технической литературы.
   Следует помнить, что словари-минимумы явились основной причиной возникновения проблемы "псевдопростых" слов8.
   8 А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научной и тех-нической литературы. М., 1962, стр. 8. См также Е. А. Крашенинни-ков. О роли запоминания в изучении языков, "Иностранные языки в школе", 1967, N 4, стр. 70.
   В отличие от частотных слов псевдопростые слова встре-чаются в тексте относительно редко, но именно они специ-фичны для английской научной и технической литературы тем, что их неправильный перевод резко изменяет смысл пред-ложения. Своеобразие этих слов заключается в том, что они кажутся очень простыми и на первый взгляд не представляют трудностей при переводе.
   Помимо рассмотренной выше причины появления многих псевдопростых слов существует еще несколько психолингви-стических факторов, обусловливающих появление псевдопро-стых слов. Читатели смешивают разные слова из-за их графиче-ского сходства. Например, about--"около", "приблизительно" с above -- "выше", "свыше", some -- "некоторый" и same -- "тот же", band--"полоса" и bond -- "связь", inter -- "между" и intra -- "внутри", volume -- "объем", и value -- "значение", only--"только" и the only--"единственный", to affect "влиять на" и to effect -- "осуществлять", to arise -- "возникать", и to rise -- "подниматься", continuous -- "непрерывный" и contin-ued -- "дальнейший", except -- "за исключением" и to expect -- "ожидать", ingenious -- "изобретательный" и ingenuous -- "про-стой", once -- "однажды" и at once -- "немедленно" (см. ї 1).
   У взрослых людей сильно развита способность к анало-гии и экстраполяции, которая, однако, нередко бывает оши-бочной. Неправильная аналогия часто встречается при пере-воде интернациональных слов, так называемых ложных друзей переводчика, как, например, actual, original, progres-sive, specific, technique, procedure, subject, object, extra, figure (cm. ї 2). Кроме того, ошибочный перевод часто обусловлен неправильной аналогией со значением коренного слова при переводе его производных, обладающих другим значением, например, при переводе таких слов, как different (см. ї23), marked (см. ї44), occasional (см. ї 52), repeated (см. ї 65), un-likely (см. ї 82) и т. п. Итак, псевдопростые слова -- это такие слова, которые вследствие своей многозначности, неправиль-ной аналогии с другими словами или ошибочного графиче-ского восприятия вызывают искажение смысла оригинала или приводят к бессмыслице. Эти слова и представляют ос-новную трудность при переводе английской научной и техни-ческой литературы.
   2. "Частотные" грамматические формы. По аналогии с "частотными" словами широко распростра-нено мнение, что при обучении переводу научной и техниче-ской литературы надо обращать основное внимание на те грамматические формы, которые наиболее часто встречают-ся в научном и техническом тексте. Так, например, И. М. Лучкина, заведующая кафедрой иностранных языков Став-ропольского медицинского института статистически выяви-ла следующую частоту основных видов предложений в меди-цинских текстах в современном английском языке9. Простые предложения -- 48,2 %. Сложные предложения -- 21,2 %. Сложно-сочиненные предложения --15 %. Сложно-сочиненные и сложноподчиненные предложения -- 5,5 %.
   Анализируя эти данные, автор статьи пишет: "Следова-тельно, основное внимание при усвоении синтаксических кон-струкций должно быть обращено на простые двусоставные предложения той или иной степени распространенности. Важ-но также разбираться в синтаксической структуре сложных предложений. Сложносочиненные предложения не так суще-ственны, а предложения, являющиеся одновременно и слож-носочиненными, и сложноподчиненными, должны только рас-познаваться"10. Комментируя статистические данные о разных видах наклонения в медицинских текстах (изъявитель-ное наклонение -- 94,2 %, сослагательное -- 5,7 %, повели-тельное -- 0,09 %), автор рекомендует: "Должно изучаться только изъявительное наклонение, сослагательное наклоне-ние учащиеся должны уметь опознать и получить информа-цию о его значении по справочнику; об императиве можно не упоминать"11 Тот же принцип используется автором и при трак-товке других статистических данных, полученных И. М. Луч-киной. Такая точка зрения находится в резком противоречии сданными нашего билингвистического исследования и вытекающих
   9 См. статью: В. А. Артемьев. Основные проблемы современной пси-хологии обучения иностранным языкам. Условия эффективности методиче-ских приемов. -- "Иностранный язык в школе", 1967, N 2, стр. 28-29.
   10 См. там же стр. 29.
   11 См. там же, стр. 28.
  
   из них рекомендаций по обучению переводу англий-ской научной и технической литературы (см. раздел III). Мно-голетний опыт обучения студентов, аспирантов, инженеров и научных сотрудников и повышения квалификации переводчи-ков научной и технической литературы показал, что по ана-логии с проблемой псевдопростых слов существует проблема псевдопростых грамматических форм, истоки которой также следует искать в распространении приведенных выше мето-дических рекомендаций.
   Даже мало сведущий в английском языке инженер не ис-пытывает никаких грамматических трудностей при переводе простых предложений, которые статистически, естественно, преобладают в научном и техническом тексте.
   Общеизвестно, что основное место в научных и техниче-ских текстах занимает описание эксперимента, обычно изла-гаемое относительно простыми языковыми средствами и по-этому не вызывающее особых трудностей при переводе. Нельзя, однако, забывать, что этому подробному описанию обычно предшествует вводная часть, а за описанием следуют выводы.
   Как вводная часть, так и выводы занимают относительно мало места, но написаны значительно более сложным языком, чем экспериментальная часть, поскольку в них излагаются основные теоретические положения, большей частью весьма проблематичные. Конечно, статистически грамматические особенности этих разделов играют во всем тексте подчинен-ную роль, но именно они и несут основную, решающую ин-формацию, от которой зависит правильное понимание и ис-толкование описанного эксперимента.
   От правильного понимания излагаемых в зарубежных стать-ях и книгах фактов во многом зависит развитие нашей науки и техники. Уже говорилось, что языку научной и технической литературы присущ формально-логический стиль, требующий при переводе строго логического анализа. Его отсутствие не-редко чревато пагубными последствиями. Проиллюстрируем это положение на грамматическом уровне. Например:
   Such impluse noise must have disappeared at this stage.
   Это предложение, как правило, переводят так: "Такой им-пульсный шум должен исчезнуть на этой стадии". И это есте-ственно. Модальные глаголы тяготеют к указанию на будушее время и хорошо известны, поскольку они "частотные". Сочетание модального глагола с перфектным инфинитивом статистически встречается исключительно редко и поэтому на него почти не обращают внимания. Однако в этом сочета-нии глагол must утрачивает свое значение будущего времени и означает: "должно быть", "вероятно" (см. ї 140). Отсюда правильный перевод: "Должно быть на этой стадии импульс-ный шум уже исчез". Еще пример: The reaction may have taken place. He нужно доказывать, какая существенная разница ме-жду информацией, заложенной в предложении "Реакция мо-жет произойти" и "Возможно, что реакция уже прошла".
   Игнорирование нечастотной, псевдопростой грамматиче-ской конструкции, как например перфектный инфинитив с модальным глаголом, обычно направляет мысль переводчи-ка на ложный путь.
   В разделах "Введение" и "Обсуждение результатов" неред-ко встречаются обороты "подлежащее с инфинитивом" (см. ї 144), "дополнение с инфинитивом", (см. ї 143), "подлежащее с as + инговая форма" (см. ї 146) и "дополнение с as + инговая форма (см. ї 145). В этих оборотах могут отсутствовать инфи-нитив и инговая форма, если они выражены глаголом to be или его инговой формой, being, но обязательно присутствует гла-гол-характеристика (ї 141) типа: думают, считают, полагают, по-видимому, кажется, и т. д. и т. п. Эти глаголы характеризу-ют степень достоверности приводимой информации и, в основ-ном, указывают на субъективную оценку факта, его относи-тельный характер. Это "нечастотные", псевдопростые грамматические формы, незнание которых превращает отно-сительное высказывание в абсолютную истину. Переводчик, не владеющий этими оборотами, как правило, игнорирует их при переводе. Например, предложение This experiment was thought of as leading to a wrong conclusion, вместо: "Полагали, что этот опыт привел к неправильному выводу", воспринима-ется им как соответствующее русскому: "Этот опыт привел к неправильному выводу". This seems to be correct: "Кажется, что это правильно" трактуется им как русское "Это правиль-но". Таким образом игнорирование "нечастотных" граммати-ческих форм находится в явном противоречии со спецификой языка и стиля научной и технической литературы и часто приводит к ошибочной трактовке состояния развития зарубежной науки и техники с вытекающими из этого последствиями12. 3. "Беспереводное чтение".
   Рассмотрим теперь вопрос о так называемом "бесперевод-ном чтении" научной и технической литературы. Этот вопрос интересует многих методистов и был включен в программу Все-союзной научной конференции по вопросам обучения иностран-ным языкам в высшей школе, недавно состоявшейся в Москве.
   Действительно, при обучении чтению и переводу художе-ственной литературы методика "беспереводного чтения" да-ет хорошие результаты.
   Однако при обучении чтению и переводу научной и техни-ческой литературы этот методический прием не только не позволителен, но и противопоказан по причинам, подробно изложенным выше. Рассмотрим это положение. При чтении художественных текстов главное -- понять их основное со-держание. Поэтому считается, что читающий может не знать определенное количество слов и должен развивать в себе "лингвистическое чутье" и "контекстуальную догадку", ко-торые в итоге позволят ему "догадываться" о том, что гово-рится в тексте. Но о какой же "догадке" и о каком "чутье" может идти речь при переводе научной и технической литера-туры, где требуется формально-логическое, почти математи-чески строгое изложение смысла оригинала? Как можно "до-гадаться", что "This process can well be effective" не означает: "Этот процесс может быть очень эффективным", а "Возмож-но, что этот процесс эффективен", если не знать многознач-ности наречия well? Если читатель решит "по догадке", что глаза героини синие, а не темно-синие -- это не важно, но если он переведет, что определенный кристалл был синим, а не темно-синим, он получит другое вещество! Поэтому при обучении чтению и переводу научной и технической литера-туры "беспереводное чтение" может принести только вред.
   12 Совершенно справедливо указала в своем докладе профессор В. Н. Ярцева: "Не следует считать, что центральные элементы грамма-тической системы языка -- это лишь те конструкции, которые являются наиболее частотными в процессе коммуникации". См. В. Н. Ярцева "Центральные и периферийные элементы в грамматической системе языка". Тезисы докладов XV научно-методической сессии, посвящен-ной вопросам преподавания иностранных языков. 1967 г., стр. 18.
  
   V. ВЫВОДЫ
   1. Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с од-ной стороны, и науки и техники -- с другой.
   2. Перевод научной и технической литературы надо рас-сматривать как с языковедческих, так и научных и техниче-ских позиций, с приматом первых при исследовании обще-языковых вопросов и вторых -- при рассмотрении узкой терминологии.
   3. Билингвистическое исследование языка и стиля науч-ной и технической литературы дает возможность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с иностранного языка на русский, так и с русского языка на иностранный.
   4. Фронтальное билингвистическое исследование теоре-тических и практических закономерностей языка и стиля на-учной и технической литературы и разработка правил пере-вода с одного языка на другой требует объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчи-ков и инженеров.
   5. Новая программа преподавания иностранных языков в неязыковых вузах, утвержденная в 1967 г., концентрирует усилия преподавателей на обучении чтению и переводу науч-ной и технической литературы. Новые цели требуют разра-ботки новой методики обучения иностранным языкам.
   Эта новая методика должна быть построена на основе дан-ных билингвистического исследования языка и стиля науч-ной и технической литературы и выявления специфических законов ее чтения и перевода.
   6. Нельзя допускать механического переноса методики пре-подавания разговорной речи и обучения чтению художествен-ной литературы на освоение закономерностей чтения и пере-вода научных и технических текстов. В связи с этим необходимо в первую очередь отказаться от упора на закрепление "частот-ных" слов и грамматических форм, не вызывающих трудно-стей при переводе, и от популяризации "беспереводного чте-ния", построенного на убежденности в том, что можно правильно понимать научную и техническую мысль, не зная отдельных слов и сочетаний, опираясь на интуицию и догадку.
   7. Исходя из характерных особенностей языка и стиля на-учной и технической литературы и присущего ему формаль-но-логического стиля необходимо, начиная с первых уроков, обучать студентов строго логическому анализу языкового ма-териала, делая основной упор на те явления, которые специ-фичны для языка и стиля научной и технической литературы и являются причиной стандартных ошибок при переводе.
   8. При этом основное внимание надо уделять раскрытию значений псевдопростых слов и грамматических форм и уме-нию находить их в научном и техническом тексте.
   9. Выявление и систематизация псевдопростых слов и грам-матических форм должны проводиться на базе определения частотности ошибок или неточностей, допускаемых при пе-реводе научной и технической литературы.
   научной и технической литературы. Новые цели требуют разработки новой методики обучения иностранным языкам. Эта новая методика должна быть построена на основе данных билингвистического исследования языка и стиля научной и технической литературы и выявления специфи-ческих законов ее чтения и перевода.
   6. Нельзя допускать механического переноса методики преподавания разговорной речи и обучения чтению худо-жественной литературы на освоение закономерностей чте-ния и перевода научных и технических текстов. В связи с этим необходимо в первую очередь отказаться от упора на закрепление "частотных" слов и грамматических форм, не вызывающих трудностей при переводе, и от популяриза-ции "беспереводного чтения", построенного на убежденно-сти в том, что можно правильно понимать научную и тех-ническую мысль, не зная отдельных слов и сочетаний, опираясь на интуицию и догадку.
   7. Исходя из характерных особенностей языка и стиля научной и технической литературы и присущего ему фор-мально-логического стиля необходимо, начиная с первых уроков, обучать студентов строго логическому анализу языкового материала, делая основной упор на те явления, которые специфичны для языка и стиля научной и техни-ческой литературы и являются причиной стандартных ошибок при переводе.
   8. При этом основное внимание надо уделять раскры-тию значений псевдопростых слов и грамматических форм и умению находить их в научном и техническом тексте.
   9. Выявление и систематизация псевдопростых слов и грамматических форм должны проводиться на базе опреде-ления частотности ошибок или неточностей, допускаемых при переводе научной и технической литературы.
  
  
   Часть первая
   Анализ лексических трудностей перевода
   ї 1. Смешение графического облика слов
   Это явление широко распространено на первых этапах пе-ревода английской научно-технической литературы -- "бо-лезнь роста", с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения гра-фического облика слов, то можно предупредить ошибки, в ос-новном обусловленные невнимательностью'.
   1. Only -- the only. Хорошо известное наречие only -- "только" часто смешивают с the only, которое означает "един-ственный". Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос "ка-кой". Следовательно, the only не может означать "только", а переводится как "единственный".
   2. Some -- the same. Some -- количественное местоиме-ние. The same --прилагательное со значением "тот же". Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают.
   3. Because -- because of. Because -- союз "потому что", и за ним следует подлежащее. Because of-- предлог "из-за", "вследствие", и за ним следует обстоятельство.
   Смешение этих двух значений приводит к искажению пе-ревода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи -- в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. Не следует смешивать значения и сле-дующих слов:
   4. То accept -- "принимать"; to except -- "исключать".
   5. То affect-- "влиять на"; to effect-- "осуществлять".
   6. About -- "приблизительно", "около"; above -- "выше".
   1 В данном параграфе смешение графического облика слов трак-туется в широком плане.
   диализ лексических трудностей перевода 303
   7. То ascribe -- "приписывать"; to describe--"описывать".
   8. То arise -- "возникать"; to rise -- "подниматься".
   9. То attack -- "атаковать"; "приступать к"; to attach -- "прикреплять","уделять".
   10. Band -- "полоса"; bond -- "связь".
   11. Beside -- "рядом"; besides -- "помимо (этого)", "кро-ме (этого)".
   12. Before long -- "вскоре"; long before -- "задолго до".
   13. Coarse-- "грубый"; course-- "ход", "течение", of
   course -- "конечно".
   14. То confirm -- "подтверждать"; to conform with -- "соответ-ствовать".
   15. Considerable-- "значительный"; considered-- "рас-сматриваемый" , "рассмотренный".
   16. Continuous -- "непрерывный"; continued -- "дальней-ший".
   17. Except -- "за исключением", to expect -- "ожидать".
   18. Few -- "почти не", "очень мало"; a few -- "несколь-ко" (см. ї 32).
   19. Ingenious-- "изобретательный"; ingenuous-- "про-стой".
   20. Inter (приставка) -- "между"; intra (приставка) --
   "внутри".
   21. Last -- "последний"; at last -- "наконец".
   22. Least -- "наименьший"; at least -- "по крайней мере".
   23. Little -- "почти не"; "мало"; a little -- "немного" (см. ї 32).
   24. То note -- "отмечать"; to notice -- "замечать".
   25. Object -- "цель", "предмет"; to object -- "возражать".
   26. Once -- "однажды"; at once -- "тотчас", "немедленно".
   27. Present -- "присутствующий", "настоящий"; to present -- "представлять"; to be present -- "присутствовать".
   28. Principal -- "главный"; principle -- "принцип".
   29. To precede-- "предшествовать"; to proceed-- "про-текать".
   30. To prove -- "доказывать", "оказываться"; to provide --
   "Давать", "обеспечивать".
   31. Successive -- "последовательный"; successful -- "ус-пешный".
   32. Unable-- "неспособный"; to enable-- "позволять" "давать возможность".
   33. Variable-- "переменный", "переменная величина"-various -- "разнообразный", varied -- "различный".
   34. То vary -- "изменять(ся)"; very -- "очень".
   ї 2. "Ложные друзья переводчика"
   Под "ложными друзьями переводчика" подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например:
   1. Actual -- в английском языке означает "фактический", а не "актуальный".
   It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's orig-inal equation can lead to serious discrepancies if applied with-out due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реа-гентов.
   2. Original -- означает "первоначальный", а не "ориги-нальный".
   The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.
   3. Progressive -- большей частью означает "постепен-ный", а не "прогрессивный".
   A progressive increase in volume was noticed at all exten-sions. При всех растяжениях было замечено постепенное воз-растание объема.
   Соответственно наречия, образованные от этих прилага-тельных, означают:
   4. Actually -- "фактически", а не "актуально".
   This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером.
   5. Originally -- "первоначально", а не "оригинально"-It is the method originally developed by Hahn and his co-workers. Это -- метод, первоначально разработанный Ханом и со-трудниками.
   6. Progressively -- "постепенно", "все более", а не "про-грессивно".
   The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and ben-zyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. Ус-тойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-види-мому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все бо-лее и более слабые основания.
   7. Specific -- часто означает "удельный", а не "специфи-ческий".
   If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes possible to set mini-mum values for the rotations of the optically pure a-phenylethyl-phenols. Если известно значение удельного вращения оптиче-ски чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить минимальные величины вращения оптически чис-тых а-фенилэтилфенолов.
   8. Technique -- обычно переводится в научно-техниче-ской литературе как "метод", "методика", "процесс", а не "техника" (см. ї 72).
   9. Procedure -- обычно означает "методика", "метод", а не "процедура" (см. ї 60).
   10. Figure -- обычно означает "рисунок", "цифра", "чис-ло", а не "фигура".
   11. Object--"цель", "предмет", а не "объект".
   12. Subject--обычно означает "вопрос", "предмет", а не "субъект".
   13. Extra -- обычно означает "добавочный", "дополни-тельный", "лишний", а не "высшего качества" (см. ї 29).
   ї 3. То affect
   Этот глагол имеет значение "влиять на" что-либо, "воз-действовать на" что-либо и вызывает трудности при перево-де пассивной конструкции to be affected (о переводе пассивных конструкций см. ї 130). Например:
   X was affected by Y. На X повлияло Y.
   The results were affected by the presence of impurities. Ha результаты повлияло наличие примесей.
   The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature. На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры.
   It is not clear to what extent this polymerization is affected by orientating influences in the aromatic ring. He ясно, в какой степени на эту полимеризацию воздействуют ориентирую-щие влияния ароматического кольца.
   Если же после to be affected отсутствует указание на деяте-ля, то можно рекомендовать во многих случаях конструкцию to be affected переводить как "изменяться", a not to be affected и to be unaffected переводится как "не изменяться", "оставаться без изменения".
   However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected in accord with similar observations of Wood and Roth. Однако видно, что равновесное начальное напряжение замет-но изменяется в соответствии с аналогичными наблюдениями Вуда и Рота.
   In ethers and similar solvents the frequency was unaffected, but a slight fall was observed in aniline and in isopropyl ether. В простых эфирах и аналогичных растворителях эта частота не изменялась, а в анилине и простом изопропиловом эфире на-блюдалось небольшое уменьшение этой частоты.
   The ratio of the two isomeric chlorobutadienes present in the reaction product remains practically unaffected. Соотношение обоих изомерных хлорбутадиенов, присутствующих в про-дуктах реакции, практически не изменяется.
   The mere mechanical presence of an impurity does not affect the Curie point. Одно лишь механическое присутствие приме-си не изменяет точку Кюри.
   ї 4. Again
   Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес-печивает между ними логические связи (см. ї 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется вы-носить again в начало предложения.
   Хорошо известно значение этого слова -- "снова". Одна-ко можно предложить несколько других вариантов перевода, оттеняющих конкретные логические связи: "с другой сторо-ны", "и в этом случае", "в свою очередь", "кроме того". Кон-кретное значение зависит от контекста. Следовательно, не-обходимо в каждом отдельном случае обращать внимание на характер логической связи.
   The new procedure enabled us to overcome the above difficul-ties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product. Новая методика дала нам возможность пре-одолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт.
   The motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion. И в этом случае движение валентного электрона по его орбите эквивалентно то-ку электрических зарядов по траектории его движения.
   Thus finely powdered metals form very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface until sintering occurs in-variably leads to a loss of catalytic activity. Так, например, тон-ко измельченные металлы образуют очень активные катали-заторы, хотя с другой стороны, нагревание металлической поверхности до шлакообразования (спекания) неизменно ве-дет к потере каталитической активности.
   Again this is in accord with experiment. И в этом случае это находится в соответствии с экспериментом.
   Access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U. Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К, каждый из которых в свою очередь связан с двумя проходами U.
   ї 5. Also
   Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес-печивает между ними логические связи (см. ї 150). Для четко-сти перевода и грамматического анализа рекомендуется вы-носить его в начало предложения. Хорошо известно значение этого слова -- "также". Однако нередко можно рекомендо-вать перевод этого слова значением "кроме того". Это обес-печивает четкую связь в тех случаях, когда дальше речь идет о новом явлении, веществе, методе, применении и т. п.
   Propionic acid is used for the manufacture of esters. It is also used for calcium propionate. Пропионовую кислоту применя-ют для производства сложных эфиров. Кроме того, ее приме-няют для изготовления пропионата кальция.
   All these observations were made in solution, but a number of compounds were also examined in the solid state. Все эти наблю-дения были сделаны для растворов, но, кроме того, ряд со-единений был исследован и в твердом состоянии.
   The influence of irregular chemical groups and prior heating on the rate of crystallization is also discussed. Кроме того, об-суждается влияние нерегулярных химических групп и пред-варительного нагревания на скорость кристаллизации.
   ї 6. Alternative, alternatively
   Alternative может быть и существительным и прилагатель-ным, и его обычно переводят значением "альтернатива" и "аль-тернативный" (словарь дает значения: "альтернатива", "вы-бор" и "взаимоисключающий", "альтернативный"). Однако в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт вза-имного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). В таких случаях можно рекомендовать переводить существи-тельное значениями "вариант", "возможность", а прилагатель-ное -- "другой", "иной", "возможный". Например:
   No final decision between all these various alternatives is pos-sible at present. В настоящее время невозможно окончательно остановиться на одном из этих вариантов.
   Therefore a number of alternatives have been proposed. По-этому был предложен ряд вариантов.
   Здесь и далее имеется в виду "Англо-русской словарь", сост. проф. В. К. Мюллер. Изд. 7. М., 1960. Это основное справочное посо-бие при переводе с английского языка на русский, необходимое каж-дому переводчику.
   An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen. Другой метод восстановления заключается в использовании атомарного водорода.
   An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible. Кроме того, возможен другой вид стабилиза-ции -- отрицательными заместителями.
   Where the kinetics cannot be completely determined, the dis-tribution curve may be used to provide additional data to make a decision between alternative mechanisms. В тех случаях, когда кинетика не может быть полностью определена, кривую рас-пределения можно использовать для того, чтобы получить до-полнительные данные, позволяющие сделать выбор между возможными механизмами.
   Словарь не приводит наречия alternatively, очень харак-терного для научно-технической литературы. Значение наре-чия alternatively можно вывести из значений прилагательного alternative и переводить: "с другой стороны", "и наоборот", "в ином случае". Кроме того, это наречие встречается со зна-чением "попеременно".
   Alternatively, ethylene glycol and ethyl chloroformate in the presence of pyridine or sodium lead to 1.3-dioxalan-2-one. С дру-гой стороны, реакция между этиленгликолем и этилхлоро-форматом в присутствии пиридина или натрия приводит к об-разованию 1.3-диоксалан-2-она.
   The solution is filtered through a porcelain crucible, washing alternatively with water and ethanol. Раствор фильтруют через фарфоровый тигель, промывая попеременно водой и спиртом.
   ї 7. Apart
   Сложность перевода apart состоит в том, что это слово указывает на расстояние между отдельными элементами. Эти элементы часто приходится выявлять из контекста.
   The introduction of two aryl groups lowers both frequencies, as is to be expected, although the distance apart remains about the same. Как и следовало ожидать, введение двух арильных групп понижает обе частоты, хотя расстояние между этими частотами остается почти тем же самым.
   This, in turn, is multiplied in a harmonic generator to give signals 10 kc apart and near the resonance frequency. Это в свою очередь умножается в гармоническом осцилляторе, давая сигналы на расстоянии 10 кс друг от друга и вблизи резонанс-ной частоты.
   It is not at all difficult in the microwave region to resolve lines which are half a megacycle apart. Совсем нетрудно в микро-волновой области разрешить линии, которые находятся на расстоянии полмегагерца одна от другой.
   Примечание. Apart в сочетании с последующим предлогом итога приобретает совершенно другое значение: "по-мимо", "не считая", "независимо от".
   Apart from very highly activated state the benzyl radical has five possible structures. Помимо сильно активизирован-ного состояния, радикал бензола имеет пять возможных структур.
   Quite apart from переводится как "не говоря уже о".
   It is a difficult problem to solve even the simple equation for one electron moving in the field of two nuclei, quite apart from the further complications due to interelectronic repulsion in multi-electronic molecules. Трудно решить даже простое уравнение для одного электрона, движущегося в поле двух ядер, не говоря уже о дальнейших осложнениях, обусловленных межэлектронным отталкиванием в многоэлектронных молекулах.
   ї 8. То appear
   Этот глагол имеет три значения: "появляться", "выступать" и "казаться". В третьем значении он выступает как глагол-характеристика (см. ї 141). Однако очень часто to appear переводят глаголом "оказываться", хотя в словаре такое значение и не приводится. Так, например, предложение "This synthesis appears to offer the best results", как правило, перево-дят: "Оказывается, что этот синтез даст лучшие результаты". Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики пере-водится словом "кажется" и, следовательно, вышеуказанное предложение означает: "Кажется, этот синтез даст наилуч-шие результаты". Поэтому во избежание ошибок рекоменду-ется по возможности переводить этот глагол вводным словом "по-видимому".
   These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы, кро-ме того, и для многих углеводородных соединений.
   In principle, the application of radiotracers to adsorption measurements appears to be direct. В принципе применение изо-топов в адсорбционных измерениях, по-видимому, является непосредственным.
   It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways. Один и тот же мономер, по-видимому, может полимеризоваться различными путями.
   ї 9. Approach
   В словаре приводится три значения этого слова: "приближение", "подступ", "подход". Нередко в научной и технической литературе это слово имеет значение "метод".
   The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method. Статистический метод более действенный, чем кинетический, так как он дает цифровые значения для констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом.
   On this approach rates of reactions are not measured. При этом методе скорости реакций не измеряются.
   Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface. Оба эти метода делают возможным измерить площадь, которую занимает хемисорбированная молекула на металлической поверхности.
   ї 10. To assume
   Основная трудность перевода этого глагола заключается в его двуфункциональности. С одной стороны, этот глагол указывает на определенное действие, например:
   This molecule assumed the cis-configuration. Эта молекула приняла цис-конфигурацию.
   С другой стороны, это глагол-характеристика (см. ї 141) и потому встречается в оборотах.
   The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason that they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры.
   Steric influence in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease. Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры "голова к хвосту" заставляет теплоту полимеризации понизиться.
   ї 11. To attempt
   Хорошо известные значения этого глагола -- "пытаться", "попытаться" -- обычно применимы тогда, когда за этим гла-голом следует инфинитив.
   We attempted to carry out this investigation. Мы попытались провести это исследование.
   Однако если после глагола стоит существительное, то рекомендуется переводить его значением "предпринимать".
   We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование.
   III форма этого глагола в функции определения (см. ї 137) обычно переводится значением "предпринятый".
   The attempted investigation proved to be a success. Предпринятое исследование оказалось удачным.
   ї 12. To be available
   Хорошо известны два значения этого сочетания "быть доступным" и "иметься в распоряжении". Нередко эти значе-ния, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути предложения. Например, из перевода предложения: The starting compounds were not available как: "Исходные соединения были недоступны", полагают, что эти соединения были слишком дороги, а из перевода предложения: This information was not available как: "Эти сведения бы-ли недоступны", делают вывод, что сведения были засекре-чены. Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по чисто техническим или физическим причинам. В таких случаях to be available рекомендуется переводить как "иметься", а not to be available -- "не иметься", "отсутствовать". Прилагательное (not) available соответственно переводится как "имеющийся", "не имеющийся", "отсутствующий".
   The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно.
   Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars. Значительно больше определен-ных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами.
   В некоторых случаях to be available имеет значение "быть свободным", not to be available -- "быть занятым", to become available -- появиться, освободиться.
   If the ortho position is available the migrating group does not take the para position. Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положения.
   These are six equivalent positions available in benzene. В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных положений.
   Ortho positions are unavailable. Орто-положения заняты.
   One has the problem of explaining the predominance of o-alkylation, when ortho and para positions are available.
   Существует проблема объяснения преобладания ортоалкидирования в тех случаях, когда свободны как орта-, так и пара-положение.
   ї 13. Badly
   Исходя из значения прилагательного bad--"плохой", наречие badly обычно переводят только одним значением -- "плохо". Однако badly очень часто следует переводить наречиями "сильно", "очень", "весьма". Единственная смысловая связь между прилагательным bad! и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly означает "очень нуждаться", to cut oneself badly -- "сильно порезаться".
   The method, however, suffers badly from retardation effects. Однако этот метод сильно страдает от влияния замедлителей.
   Further work on this problem is, however, badly needed. Однако над этой проблемой надо еще очень много работать.
   ї 14. To be bound
   Обычное значение глагола to bind (bound, bound) -- "связывать", "привязывать", однако в сочетании с инфинитивом этот глагол переводится значением "должен".
   This compound is bound to react. Это соединение должно реагировать.
   Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by the adsorbent and the treatment must be followed by stringent out-gassing. Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсорбентом, и за обработкой должна следовать обязательная откачка.
   ї 15. But
   Хорошо известно значение этого слова-- "но". Однако надо знать, что это слово многозначно и часто выступает в значениях "лишь", "только", "кроме", "за исключением", а также встречается в сочетаниях, связанных с этими значениями.
   Fine pores fill up with solvent, exposing but a small surface for exchange. Мелкие поры заполняются растворителем, оставляя лишь небольшую поверхность для обмена.
   In each case all the quantities in the differential equation are function of but two variables. В каждом случае все количества в дифференциальном уравнении представляют собой функцию только двух переменных.
   ї 16. Careful, carefully
   Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны "осторожный" и "осторожно".
   Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе следует пользоваться значением "тщательный".
   Наречие carefully соответственно обычно означает "тщательно" .
   As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать.
   This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить.
   The product obtained has been shown by the careful investi-gation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина.
   ї 17. To cause
   Хорошо известно значение этого глагола -- "вызывать". Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение "заставлять". Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause.
   This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты.
   Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако мно-гие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.
   ї 18. Characteristic of
   Это слово часто воспринимается как существительное, по-скольку после него стоит предлог of -- один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выра-жаемые в русском языке родительным падежом (см. ї 119). Тем не менее оно нередко является прилагательным.
   These reactions are those exhibited by the particular func-tional group characteristic of that homologous series. Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда.
   Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of and peculiar to the 6-mem-bered rings. Среди циклических эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и свойственной для шестичленных колец.
   ї 19. To claim
   Этот глагол двуфункционален. В своем обычном значении он переводится как "требовать", "привлекать к себе".
   This new procedure has claimed the attention of many chemists. Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков.
   В функции глагола-характеристики (см. ї 141) to claim имеет значение "претендовать", "считать", "заявлять", "утверждать" и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение и его обоснованность ставится под вопрос.
   Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят.
   ї 20. Consideration
   Это слово, помимо хорошо известного значения "рассмотрение", в научной и технической литературе часто имеет значения "соображение", "причина".
   The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations. Способность нескольких алкильных групп при-соединяться к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами
   This consideration has been cited as controlling the whole process. Было указано, что именно эта причина регулирует весь процесс.
   ї 21. Conventional, conventionally
   Обычно из двух значений "условный", "стандартный", данных в словаре, при переводе берут первое, что сильно искажает смысл предложения. Кроме правильного значения "стандартный" можно рекомендовать переводить это слово как "общепринятый", "обычный", а наречие conventionally -- "обычно".
   These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all organic chemists.
   Эти правила удобны, потому что они выражаются в обще-принятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам.
   A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent. Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении.
   ї 22. To develop, development
   Основные два значения этого глагола, широко применяе-мые в научной и технической литературе, -- "развивать" и "разрабатывать". Первое из них обычно применяется тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобретения, метода. Второе -- в основном когда говорится о первооткры-вателе.
   It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. Это радиоактивный метод, первоначаль-но разработанный Ханом и его сотрудниками.
   Instead the emphasis will be placed on the tubular types, where the geometry is simple enough to develop quantitative design pro-cedures. Вместо этого упор будет сделан на трубчатый тип реакторов, геометрические формы которого достаточно про-сты, чтобы позволить разработать количественные расчет-ные методы.
   A novel empirical method was developed recently by Franklin wherein the resonance energy is calculated from group equiva-lents. Недавно Франклин разработал новый эмпирический метод, в котором энергия резонанса вычисляется из группо-вых эквивалентов.
   The equations for the overall rate as developed by Hurt are given in this chapter. Уравнения для суммарной скорости, раз-работанные Хартом, даны в этой главе.
   ї 23. Different
   Хотя первое значение этого прилагательного в словаре -- "другой", его, как правило, переводят значением "различ-ный" (по аналогии со значением существительного difference "разница", "различие"). Это часто приводит к искажению смысла. Ведь, в зависимости от контекста, предложение "They went a different way" означает либо "Они пошли различными путями", т. е. разошлись, либо "Они пошли другим путем", т.е. пошли дальше вместе. Поэтому необходимо знать, что different очень часто имеет значения "другой", "иной".
   The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter. Применение оптического вращения для выявления соотношения, существующего меж-ду обоими рядами, представляет совершенно другой вопрос.
   The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений.
   A different procedure was discovered by Gabriel. Габриэль открыл другой метод.
   We meant that we could obtain different results. Мы думали (полагали), что сможем получить другие результаты.
   Unresolved components from a primary fractionation often can be resolved elegantly by chromatographing on a second column operated at a different temperature, or with a different buffer solu-tion, or in a different cycle, or with a different resin. Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко разделены хроматографически на второй колонне, ра-ботающей при другой температуре, или с другим буферным рас-твором, или в другом цикле, или с другой смолой.
   ї 24. Either... or
   Это сочетание, как правило, переводят "либо... либо". Од-нако целесообразно рекомендовать и другой вариант перево-да, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: "как ... так и", "чем ... и".
   This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода.
   In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком случае, современ-ные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат.
   В отрицательном предложении either... or переводится
   "ни ...ни".
   The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.
   ї 25. End
   Помимо хорошо известного значения "конец", это слово имеет значение "цель", которое употребляется в таких соче-таниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают "с этой целью".
   Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол.
   То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.
   ї 26. То estimate
   Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями "вычислять", "подсчи-тать", "определять", а не предлагаемыми словарем "оцени-вать", "определять глазомером", "подсчитывать приблизи-тельно".
   Equation may be used directly to estimate the required differ-ence, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано пря-мо для вычисления требуемой разности, которая часто состав-ляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации.
   Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил радиусы этих объе-мов, и они представлены в таблице 5.
   This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно использовать, чтобы подсчи-тать число аминогрупп в соединении.
   Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all reactions. Хотя коли-чество данных все возрастает, пока что нет возможности вы-числить равновесное превращение для всех реакций.
   Глагол to estimate может выступать в качестве глагола-характеристики и употребляется в оборотах (см. ї 141).
   The time for this inversion has been estimated to be 10-11 second. Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунды.
   ї 27. Evidence
   Хорошо известно значение этого слова -- "доказательст-во". Однако в научной и технической литературе широко рас-пространено и другое значение этого слова: "данные".
   The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail struc-ture of the polymer. Данные химического и рентгеновского ана-лизов подтверждают структуру полимера "голова к хвосту". Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относитель-но этой электродной реакции будут представлены в следую-щей главе.
   Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что форма "крес-ло" обладает меньшей энергией.
   According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична пе-регруппировкам иона карбония.
   It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способ-ный обусловить галоидирование, может расщепить молеку-лы галогена на атомы.
   ї 28. Experience
   Найдя в словаре значение этого слова "опыт", переводя-щие обычно не обращают внимания на то, что в скобках дает-ся уточнение "жизненный" и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову "эксперимент". Фактически experience означает "накопленный практический опыт", или,
   проще, "практика".
   As experience had shown that the reliability of this device in-volves attention to small points its construction will be discussed at some length. Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструк-ция будет обсуждаться довольно подробно.
   The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и доводка мембран в зна-чительной степени является вопросом практического опыта.
   ї 29. Extra
   Несмотря на то что словарь дает первыми значения "доба-вочный", "дополнительный", их игнорируют и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением "высшего ка-чества" (см. ї 2). Кроме "добавочный", "дополнительный", сло-во extra в научной и технической литературе переводится зна-чением "лишний", "повышенный", "особый".
   This structure is not compatible with the spectral data, in vir-tue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain. Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффек-та, ожидаемого от лишнего метильного заместителя в боко-вой цепи.
   Extra negative substituents will further assist S-replacement and hence rearrangement. Введение дополнительных отрица-тельных заместителей будет еще более способствовать S-замещению и, следовательно, перегруппировке.
   The extra stability due to conjugation is greater the more the п-electrons are shared in the structure. Повышенная стабиль-ность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше л-электронов спарено в системе.
   ї 30. То fail
   Этот глагол требует особого подхода в каждом конкрет-ном случае. Однако для перевода научной и технической ли-тературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендо-вать переводить отрицательной частицей "не" к глаголу.
   X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограм-ма не подтвердила это предположение.
   Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не перегруппировывается.
   Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром.
   ї 31. Fair, fairly
   В словаре на первом месте стоит значение fair: "прекрас-ный". Но в научной литературе это прилагательное обычно означает "приемлемый", "неплохой", "удовлетворительный", "довольно", "вполне", "весьма".
   At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond. В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым при-ближением к фактической энергии, требуемой для того, что-бы разорвать данную связь.
   The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппа-ратуры для этой цели сопряжено с довольно большими труд-ностями.
   По аналогии со значением прилагательного fair -- "пре-красный", несвойственного для научно-технической литера-туры, наречие fairly часто переводится значениями "очень", "совершенно": fairly good -- "очень хороший". Следует под-черкнуть, что в словаре подобных значений нет. В научно-технической литературе наречие fairly переводится как "до-вольно", "достаточно".
   All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Все проводники оказывают довольно слабое сопро-тивление электрическому току.
   These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds. Эти вещест-ва были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений.
   ї 32. Few, little
   При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так как он сущест-венно изменяет значение этих слов.
   Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся "несколько", "немного", то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например:
   There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей.
   There are few papers dealing with this subject. По этому во-просу имеется мало статей.
   Еще один характерный пример: little doubt -- "мало со-мнений" (нет сомнений); a little doubt -- "некоторое сомне-ние" (сомнение есть).
   Во многих случаях можно рекомендовать переводить lit-tle, few как "почти не", "почти нет", "очень мало".
   Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изу-чены.
   Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных.
   Little is known at present about steric facilitation of the reac-tion. В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции.
   Хорошо известно значение прилагательного little как "не-большой". Практика показывает, что такой перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предло-жения: "There is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds" как: "Существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются не-прочные связи" указывает на определенную возможность рас-пада, в то время как из перевода: "Почти нет опасности того, что молекулы могут распасться" видно, что опасности распа-да практически не существует. Это подтверждается следую-щим контекстом.
   There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in such mole-cules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими проч-ными двухэлектронными связями.
   При переводе little как "почти не", "почти нет"; возмож-ность неправильной трактовки предложения отпадает.
   Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод "совсем или почти не", "почти без или совсем без".
   The reaction can be run in open beakers and little if any dis-coloration results. Реакцию можно проводить в открытых ста-канах почти без или совсем без обесцвечивания продукта.
   Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих условиях нор-мальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций.
   In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких слу-чаях геометрический изомер, кроме природного, может поч-ти или совсем не иметь биологической активности.
   ї 33. То follow
   Из многих значений этого глагола основными являются: 1) "следовать за (чем-либо)", 2) "протекать", "применять", "подчиняться", "давать" и 3) "прослеживать", "контролиро-вать".
   Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be followed with the help of X-rays. Мультислои различных веществ могут быть наложены один на другой, и их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей.
   One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части.
   Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения.
   В некоторых случаях значение глагола можно выявить только из контекста. Например, предложение "The reaction is followed by temperature rise" в зависимости от контекста озна-чает: "Реакция прослеживается (контролируется) повышением температуры" или: "3а реакцией следует повышение температуры".
   Обычно вызывает трудности перевод пассивной конструк-ции to be followed by -- "следовать" за (чем-либо). (О перево-де пассива см. ї 130). Например; "X is followed by Y" означает: "За X следует Y".
   That opening of the epoxide ring is not followed by displace-ment of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising. To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемеще-ния брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным.
   ї 34. For
   Затруднения возникают тогда, когда for выступает 1) в качестве союза или 2) в сочетании с последующим инфинити-вом.
   1) For -- в качестве союза. Если for стоит перед подле-жащим (см. ї 118), то оно может быть только союзом "ибо", "так как".
   The data obtained cannot be regarded as evidence of the pos-tulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions. Полученные данные нельзя рассматривать как до-казательство предполагаемой реакции, ибо система значи-тельно осложнена другими реакциями.
   2) Предложный оборот "for ... инфинитив" -- чтобы... сказуемое. Two hours are sufficient for the reaction to occur. Достаточно двух часов, чтобы произошла реакция.
   The problem is far too involved/or one to be able to solve it-Эта проблема слишком сложна, чтобы её можно было разрешить.
   For this mesomerism to be possible the ion must have a planar configuration. Для того чтобы, эта мезомерия стала возможной, ион должен иметь плоскую конфигурацию.
   ї 35. The former... the latter
   The former... the latter (вместе или по отдельности) упот-ребляются в тех же случаях, когда в английском тексте нуж-но заменить упомянутые ранее существительные.
   The former заменяет первое, a the latter -- второе из них. Например:
   X and Y were acids. The former was strong, the latter weak. X и Y были кислотами. X была крепкой кислотой, Y -- слабой.
   В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом "последний", так как в русском языке "последний" указывает на последнее существительное во всем предложе-нии, а не на второе из пары. Например:
   Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar. Полиэфиры и полиамиды прядутся из распла-вов. Полиамиды (а не расплавы) более полярны.
   The ?-electrons can be more easily polarized than ?-electrons, so the former are commonly referred to as mobile electrons, ?-электроны могут быть легче поляризованы, чем ?-электроны, поэтому ?-электроны обычно называют мобильными элект-ронами.
   The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature, the former being decreased and the latter increased. На скорость и молекулярные веса влияет понижение темпера-туры, причем скорость уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются.
   ї 36. Hardly
   Наречие hardly означает не "твердо", как можно было бы вывести от значения прилагательного hard -- "твердый", а "почти не", "едва", "с трудом", "вряд ли".
   This picture is useful but it can hardly be said to account com-pletely for the remarkable properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объяс-няет исключительные свойства каучука.
   This mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory.
   Этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовле-творительным.
   This material is lacking in plasticity and imbibes organic liq-uids hardly at all. Этот материал не пластичен и почти совсем не поглощает органические жидкости.
   ї 37. То hold
   Этот глагол имеет четыре значения, резко отличающиеся друг от друга: 1) "держать", "занимать" (основное значение); 2) "счи-тать", "полагать", "утверждать" (в функции глагола-характе-ристики, см. ї 141); 3) "иметь силу" "действовать", "распро-страняться на", "быть верным" "справедливым", "годиться"; 4) "проводить" (конференцию, совещание). Зная о существова-нии этих трех вариантов перевода глагола to hold, нетрудно выявить его значение в каждом конкретном контексте.
   These correlations appear to hold for many non-hydrocar-bons. По-видимому, данные соотношения справедливы для многих соединений неуглеводородов.
   They held that this observation showed the reaction to be intermolecular. Они считали, что, судя по наблюдениям, реак-ция является межмолекулярной.
   The open-pore theory holds that adsorption takes place nor-mally in layers on the walls of the capillaries. Исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров.
   According to Halsey, this theory should hold whether locali-zed or mobile adsorption is assumed. Согласно Халсею, эта теория должна быть справедливой независимо от того, пред-полагается ли локализованная или подвижная адсорбция.
   This holds of course for the light elements. Это, конечно, имеет силу для легких элементов.
   ї 38. Incidentally
   В словаре на первом месте стоит значение "случайно". При переводе пользуются обычно только им, что нередко приводит к ошибкам. В научной и технической литературе наре-чие incidentally, как правило, выступает в значении "между прочим", "к тому же", "попутно".
   This fact incidentally demonstrates that the odors of the cy-clic anhydrides are not due to any traces of the cyclic ketones. Этот факт к тому же показывает, что запах циклических ан-гидридов не обусловлен следами циклических кетонов.
   Incidentally, it is convenient to introduce the following ab-breviations. Между прочим, удобно ввести следующие сокра-щения.
   Incidentally, it is true only when the same reaction occurs at both electrodes. Между прочим, это справедливо только в тех случаях, когда на обоих электродах протекает одна и та же реакция.
   One might inquire incidentally into the impurities. Попутно следовало бы исследовать примеси.
   ї 39. Instance
   Кроме значения "пример", приводимого на первом месте в словаре, это слово в научной и технической литературе очень часто имеет и значение "случай".
   Ethyl cyanoacetate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances. Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы.
   In some instance the two bands fall close together in the spec-trum of materials. В некоторых случаях обе полосы располо-жены близко друг к другу в спектре соединений.
   In this instance the ideal situation is based upon no mixing. В этом случае идеальное положение связано с отсутствием сме-шения.
   ї 40. То involve, involving
   Обычно to involve принято переводить словом "включать". Это слово не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. "Включать" подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает весь процесс, или что весь процесс проходит через определенную стадию. Приведем несколько примеров с глаголом to involve в значении "быть связанным с", "быть сопряженным с", "участвовать", "охватывать", "представлять собой", "происходить".
   The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility still seem to involve considerable difficulties. Выбор подходящих пар термисторов и воспроизводимость все еще, по-видимому, связаны со значительными трудностями.
   The magnitudes for all of these quantities, except the last, involve the question of standard states. Величины для каждого из этих количеств, за исключением последнего, связаны с во-просом стандартных состояний.
   The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппа-ратуры для этой цели сопряжено с довольно большими труд-ностями.
   The Fisher method involves certain losses. Метод Фишера сопряжен с определенными потерями.
   With m-fluorotoluene the reaction is proved to involve the position para to the fluorene atom. В отношении метафтористого толуола доказано, что реакция происходит в положении пара к атому фтора.
   As regards crystals, the reasons for the OH absorption have already been discussed and it seems to be generally accepted that crystal forms are one of the factors involved. Что касается кри-сталлов, то причины ОН поглощения были уже обсуждены и, по-видимому, общепринято, что одним из участвующих фак-торов является форма кристаллов.
   Every field of chemistry involves different chemical reactions-Каждая область химии охватывает разные химические реакции.
   They first showed that addition reactions of aldehydes and ketones involve attack by reagents. Они впервые показали, что реакции присоединения альдегидов и кетонов представляют собой атаку реагентами.
   Довольно часто глагол to involve следует переводить значением "требовать".
   Chemisorption on oxides and similar substances involves appreciable activation energies. Хемосорбция на окислах и аналогичных веществах требует заметных энергий активации.
   Diffusion of the adsorbate may involve appreciable time. Диффузия адсорбированного вещества может потребовать значительное время.
   Необходимо знать о существовании составного сказуемого to be involved--"быть сложным", совпадающего по форме с пассивной формой глагола to involve. В таких случаях перед involved часто стоит прилагательное типа too, very, extremely.
   The problem is far too involved for one to be able to solve it. Эта проблема слишком сложна, чтобы ее можно было разрешить.
   Proof of the formula for ?-galactose is too involved to be given here. Доказательства формулы ?-галактозы слишком сложны, чтобы их здесь приводить.
   The problem is undoubtedly very involved and conclusions drawn solely from viscosity measurements must be treated with reserve. Несомненно, проблема очень сложна, и выводы, сделанные только из измерения вязкости, нужно рассматривать критически.
   Involving в качестве причастия в функции определения (см. ї 137) можно нередко переводить предлогами "с", "из", "для", а в отрицательном предложении -- "без".
   A reaction involving the homolytic scission of a carbon to bromine bond. Реакция с гомолитическим расщеплением связи углерод -- бром.
   Reversible reactions involving the simultaneous formation of a volatile and non-volatile product are often forced to completion. Обратимые реакции с одновременным образованием летучих и нелетучих продуктов часто прерываются.
   Condensation polymers are such in which the monomers interact by familiar chemical processes involving the elimination of water or other simple molecules. Конденсационные полимеры -- это полимеры, в которых мономеры взаимодействуют путем обычных химических процессов с выделением воды или других простых молекул.
   Numerous experiments involving the preparation and redistillation of diacetylene have been carried out without mishap. Многочисленные опыты no приготовлению и повторной перегонке диацетилена были проведены без аварий.
   It would be highly desirable to have quantitative data involving kinetically controlled reactions. Было бы весьма желательно иметь количественные данные для кинетически контролируемых реакций.
   В остальных случаях involving переводится как причастие в функции определения, исходя из одного из многих значений этого глагола. Например:
   However the terminal reaction involving the mutual reaction of ions of like charge, should be relatively unimportant. Однако конечная реакция, представляющая собой взаимодействие ионов с одинаковыми зарядами, должна быть относительно не-значительной.
   ї 41. It
   It часто заменяет ранее приведенное существительное не-редко из далеко отстоящего предложения (см. ї 123).
   В таких случаях при переводе it рекомендуется заменить существительным или местоимением.
   The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию лег-че регулировать в хлористом метилене, так как ее проводят при температуре кипения растворителя.
   The ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol solvent. Ионный ха-рактер соли уменьшается до такой степени, что соль стано-вится умеренно растворимой в бензольно-спиртовом растворителе.
   This picture is useful but it can hardly be said to account com-pletely for the properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, чтобы оно полностью объясняло свой-ства каучука.
   It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Thus, in the analysis of certain kinds of adsorption data// is frequently most useful. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения.
   Так, например, при анализе некоторых видов адсорбци-онных данных термодинамическая точка зрения часто очень полезна.
   ї 42. Its
   Притяжательное местоимение третьего лица единственно-го числа очень часто воспринимается как притяжательное ме-стоимение множественного числа (конечное -s принимается за показатель множественного числа, см. ї 107). Это очень распространенная и серьезная ошибка, которая приводит к грубому искажению смысла, поскольку определенное коли-чество или действие приписывается совершенно другим пред-метам.
   Linear polymers by their very nature possess two functional end groups per chain, independent of its length. Линейные поли-меры по самой своей природе имеют две функциональные кон-цевые группы в цепи, независимо от длины цепи (а не: разме-ра функциональных групп).
   ї 43. То make
   Хорошо известно значение этого глагола "делать". Од-нако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение "заставлять". В та-ких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложе-ние "Не made this reaction run at reduced pressures" означает: "Он заставил протекать эту реакцию при низких давлени-ях", а не: "Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях", так как run -- не существительное, а инфини-тив без частицы to.
   They made the fluid flow through a packed bed of finely divid-ed solid. Они заставили жидкость протекать через плотный слой тонко измельченного вещества.
   Примечание. Если глагол to make в значении "за-ставлять" стоит в пассивной форме, то за ним следует ин-финитив с частицей to.
   A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel. Ту или иную жидкость заставляют очень медленно вте-кать в реакционный сосуд.
   ї 44. Marked, markedly
   Поскольку глагол to mark означает "отмечать", то его III форму -- marked -- в функции определения часто оши-бочно переводят значением "отмеченный", хотя оно обычно означает "заметный". Наречие markedly переводится как "заметно".
   Induction too has a marked effect on the electron density of the ring. Индукция также имеет заметное влияние на элек-тронную плотность кольца.
   However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected. Однако видно, что равновесное начальное напряже-ние заметно изменяется.
   At the point the current decreases markedly. На этой стадии сила тока заметно уменьшается.
   Beeck has suggested that the very small amount of impurity can have a very marked effect on surface. Бик предположил, что очень небольшое количество загрязнений может заметно вли-ять на поверхность.
   It must also be born in mind that the gas is a fluid which chang-es its volume markedly with change of temperature. Также сле-дует иметь в виду, что газ течет и заметно изменяет свой объ-ем с изменением температуры.
   ї 45. То mean
   Из значений этого глагола, данных в словаре, для науч-ной и технической литературы характерны только "значить", "предназначать(ся) для" и "иметь в виду". Кроме того, мож-но рекомендовать следующие значения: "означать", "пола-гать", "думать". Последние два выступают в функции глаго-ла-характеристики (см. ї 141) при подлежащем, выраженном одушевленным лицом.
   We meant that we could obtain different results. Мы думали, что сможем получить другие результаты.
   We meant the reaction to proceed slowly. Мы думали, что реакция будет протекать медленно.
   ї 46. More than, little more than
   More than часто встречается в отрицательном предложе-нии. В таких случаях при переводе целесообразно предложе-ние ставить в утвердительной форме, а сочетание more than переводить словами "лишь", "только".
   These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer. Эти ионы металла составляют лишь 9% димера.
   Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end ab-sorption. Как ксантинин, так и ксантанин проявляют лишь ко-нечное поглощение.
   The frequency of an ?, ?-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers. Частота альфа, ?, ?-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы понижена лишь на несколько волновых чисел.
   It did not take them more than two hours to carry out this reaction. Им потребовалось лишь два часа, чтобы провести эту реакцию.
   Сочетание little more than также рекомендуется перево-дить как "лишь", "только".
   In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry. Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекуляр-ной геометрии.
   Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield. Как первая, так и вторая методика дали вы-ход лишь в 5%.
   ї 47. Nearly
   Значение этого наречия отличается от хорошо известного значения соответствующего прилагательного near -- "близ-кий". Nearly означает "почти", "едва", а не "близко".
   Hydrogen is nearly always present. Водород присутствует
   почти всегда.
   The acids occurring in nature nearly always have straight chains. Встречающиеся в природе кислоты почти всегда име-ют прямые цепи.
   ї 48. Necessarily
   Это наречие широко распространено в научной и техни-ческой литературе. Его рекомендуется переводить значения-ми "обязательно", "безусловно", "неизбежно" и иногда -- "по необходимости". Not necessarily переводится как "не обяза-тельно".
   It is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds it the solid state.
   Нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этими аналогичным соединениям в твердом состоянии'
   It is evident that the non-localized layers are necessarily mo-bile. Очевидно, что нелокализированные слои безусловно под-вижны.
   ї 49. То need
   В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении "требоваться".
   In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative. Во всяком случае требу-ется большой избыток аммиака, чтобы избежать образова-ния вторичного производного.
   The number of plates needed for chromatography is much high-er than that required for distillation. Число тарелок, требую-щихся для хроматографии, значительно выше, чем число та-релок, требуемых для перегонки.
   On this view the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical, there being one less electron than is needed for a compound of normal valency. С этой точки зрения строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у сво-бодного радикала, так как в нем на один электрон меньше, чем требуется для соединения с нормальной валентностью. Примечание. Глагол to need перед инфинитивом без частицы to рекомендуется переводить значениями "дол-жен", "следует", "обязательно".
   The impurities need not exceed 5 per cent. Примеси не должны превышать 5%.
   Only recent data need be taken into account. Следует учитывать только последние данные.
   The solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small. Молекулы растворен-ного вещества не должны перемещаться в жидкую фазу, где скорость диффузии небольшая.
   These processes need not be considered. Эти процессы рассматривать не обязательно.
   ї 50. Now
   Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес-печивает между ними логические связи (см. ї 150). Для четко-сти перевода и грамматического анализа now рекомендуется выносить в начало предложения.
   Хорошо известно значение этого слова "теперь". Однако можно предложить и другие варианты перевода: "далее", "итак", "в данной работе", "в последующем", "ниже". Кон-кретное значение зависит от контекста.
   The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation. Итак, возникает вопрос, какая требует-ся энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение.
   It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield. В ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46%.
   If the chain is now imagined to be rotated with the preserva-tion of the valency angles, the side groups will become closer together. Далее, если предположить, что цепь вращается с со-хранением валентных углов, то боковые группы будут сбли-жаться.
   The equations will now be derived on a statistical basis. Далее уравнения будут выводиться по статистическому принципу.
   Oxazole ring is formed under the wide variety of conditions now to be described. Оксазольное кольцо образуется при раз-личных условиях, которые будут описаны ниже.
   ї 51. Number
   Это существительное переводится по-разному, в зависимо-сти от стоящего перед ним артикля. The number -- "число"; а number "ряд".
   The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции.
   A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение.
   Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится как "число".
   A great number of scientists. Большое число ученых.
   It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states. Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращатель-ных состояний.
   Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp, characteristic bands. Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос.
   ї 52. Occasional, occasionally
   По аналогии с существительным occasion -- "случай" эти слова нередко переводят как "случайный" и "случайно". Од-нако эти значения не всегда характеры для научной и техни-ческой литературы, где, как правило, occasional означает "не-систематический", "эпизодический", "встречающийся время от времени", "некоторые", a occasionally -- "временами", "время от времени", "попутно", "иногда", "изредка".
   A precision potentiometer is available for occasional use. Име-ется точный потенциометр для эпизодического использования.
   Since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure. Так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру.
   Unit cell may contain one, two, or, occasionally, more than two layers. Элементарная ячейка может содержать один, два, изредка больше, слоев.
   ї53. То offer
   Из многих значений этого глагола в научной и техниче-ской литературе наиболее распространены следующие: "да-вать", "представлять", "создавать", "оказывать" и "предла-гать", "вызывать".
   All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Bee проводники оказывают весьма слабое сопротив-ление электрическому току.
   The phenomenon offers considerable possibilities for practi-cal exploitation of this apparatus, but is too complicated for the-oretical consideration at present. Это явление создает значи-тельные возможности для практического применения аппаратуры, но является слишком сложным в данный момент Для теоретического рассмотрения.
   Значение "предлагать" употребляется в тех случаях, ко-гда подлежащее выражено одушевленным лицом.
   Hinshelwood offered a new explanation to this phenomenon.
   Хиншельвуд предложил новое объяснение этому явлению.
   ї 54. One (s)
   Часто заменяет ранее приведенное существительное. Не-редко перед ним стоит прилагательное (см. ї 101). При пере-воде рекомендуется заменить существительным.
   We found new routes of synthesis, the older ones being unsat-isfactory. Мы нашли новые пути синтеза, так как старые пу-ти синтеза не были удовлетворительными.
   For our purposes we may think of a molecule of pyridine as being just like one of benzene. Для наших целей мы можем пред-ставить, что молекула пиридина является почти такой же, как молекула бензола.
   The fundamental reaction in this synthetic upbuilding is a photochemical one. Основной реакцией в этом синтетическом построении является фотохимическая реакция.
   Примечание. Следует обратить внимание на тот слу-чай, когда перед one, как заменителем предыдущего су-ществительного, стоит определенный артикль в лексиче-ском значении "тот" (см. ї 76).
   This process is the one to be associated with reaction in alkaline solution. Этот процесс является тем процессом, который связан с реакцией в щелочном растворе.
   ї 55. Оr
   Союз or -- "или" как в английском, так и в русском язы-ках имеет два противоположных значения. Он устанавлива-ет логическую связь между существительными либо по разли-чию между ними, либо по сходству (см. ї 150).
   В тех случаях, когда "или" означает связь по сходству, для уточнения смысла его рекомендуется переводить слова-ми "то есть", "или иначе", "другими словами". Конкретное значение этого союза выявляется из контекста.
   It was shown that the velocity constant was unaffected in the formation of polymers of molecular weights up to 10 000, or by an increase in viscosity of the reaction mixture of over 2.000-fold-Было показано, что константа скорости остается без измене-ния при образовании полимеров с молекулярным весом вплоть до 10000, то есть при возрастании вязкости реакционной сме-си более чем в 2000 раз.
   The use of an isotopic indicator or tracer often gives useful information as regards mechanism. Применение изотопного ин-дикатора, то есть метчика, часто дает полезные сведения о механизме.
   Chemical kinetics, or reaction kinetic is the quantitative study of the rate at which chemical reactions occur. Химическая кине-тика, или иначе кинетика реакции, есть количественное изу-чение скорости, с которой протекают химические реакции.
   ї 56. Other than
   Это сочетание в словаре не приводится. Дословный пере-вод -- "другой, чем". Но часто в научной и технической ли-тературе это сочетание рекомендуется переводить как "по-мимо", "кроме", "исключая".
   Many other applications of the method for measuring or sur-faces of solids other than catalysts will not be included. Многие другие способы применения метода для измерения поверхно-стей твердых тел, помимо катализаторов, не включены.
   The nitrose-group other than in nitrites is generally quoted as absorbing in the range 1420--1310 cm1. Обычно считают, что поглощение нитрозо-группой, кроме группы в нитритах, про-исходит в области 1420--1310 см"1.
   In such cases the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких слу-чаях геометрический изомер, кроме природного, может со-всем не иметь или почти не иметь биологической активности.
   ї 57. Over
   Помимо общеизвестного значения "над", это слово имеет Два других значения, часто встречающихся в научной и тех-нической литературе: 1) "на протяжении", "по всей..."; 2) "по сравнению с".
   The steel industry is widely distributed over the country.
   Стальная промышленность широко распространена по всей стране.
   Infrared spectral comparison has another distinct advantage over mixed melting point comparison. Сравнение инфракрас-ных спектров имеет другое очевидное преимущество по срав-нению со смешанной точкой плавления.
   The sodium atom is favoured slightly over the hydrogen atom. Атому натрия отдается некоторое предпочтение по сравне-нию с атомом водорода.
   The potentials of carbon and nitrogen increase over that of boron. Потенциалы углерода и азота возрастают по сравне-нию с потенциалами бора.
   Over a certain range of flow rates, the effective thickness of the hydrodynamic film round each particle is inversely proportional to the flow rate. На протяжении определенной области ско-ростей истечения действительная толщина гидродинамиче-ской пленки вокруг каждой частицы обратно пропорциональ-на скорости истечения.
   ї 58. Particular
   В научной и технической литературе часто встречаются контексты, в которых это прилагательное следует переводить значением "данный" "конкретный".
   It is obviously desirable to have a scale of temperature which is independent of a particular property of a particular substance. Очевидно, желательно иметь такую шкалу температуры, ко-торая является независимой от данного свойства данного ве-щества.
   Whatever the particular form of V(r), there are solutions which are spherically symmetrical. Для любого конкретного вида V (г) существуют решения, которые сферически симметричны.
   The data provided vary with the purpose and scope of each particular investigation. Приведенные данные изменяются в зависимости от цели и объема каждого данного (конкретно-го) исследования.
   ї 59. Previous, previously
   Хорошо известны значения этих слов -- "предваритель-ный" и "предварительно". Однако в научной и технической литературе чаще всего их следует переводить как "прежний", "предшествующий", "предыдущий" и "ранее". Разница меж-ду значениями "ранее" и "предварительно" очень существен-на. "Предварительно" означает, что автор статьи провел оп-ределенную подготовительную работу. "Ранее" показывает, что эта работа была проделана автором не в ходе подготовки данной статьи, а либо по другому поводу, либо же, и чаще всего, проделана раньше другими учеными. Предложения ти-па "These compounds have been previously assigned the follow-ing structure" почти всегда означают: "Ранее этим соедине-ниям приписывалась следующая структура". И лишь в особых случаях, т. е. когда те же авторы, исходя из некоторых сооб-ражений, временно приписали соединениям определенную структуру, уместен перевод "предварительно".
   Такая же разница существует и между значениями "пред-варительный" и "прежний", "предыдущий".
   Previous systematic investigation of unsymmetrical ketones in the Schmidt reaction have been concerned principally with the effect of branching in alkyl-groups. Предыдущие систематиче-ские исследования несимметричных кетонов в реакции Шмид-та были главным образом посвящены действию разветвлений алкильных групп.
   Nearly all previous studies on the ion exchange behaviour of zirconium and hafnium have been limited to investigations of the separation of these two elements. Почти все прежние работы по режиму ионного обмена циркония и гафния ограничива-лись исследованием разделения этих двух элементов.
   ї 60. Procedure
   Для научной и технической литературы наиболее распро-страненным значением этого слова является "методика", "ме-тод"; "процесс", "пропись". Значение "процедура" встреча-ется при переводе статей гуманитарного или медицинского характера.
   Study of possible spectrophotometric procedures for measure-ment of the reaction of p-mercuric benzoate with sulphydryl groups was initiated. Было начато изучение возможных спек-трофотометрических методов измерения реакции п-меркур-бензоата с сульфгидрильными группами.
   A discussion of the experimental procedures for this type of experimental system has been given elsewhere. В другой работе было дано обсуждение методики опытов для эксперименталь-ной системы этого типа.
   They suggested a new procedure to obtain these valuable com-pounds. Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений.
   ї 61. То prove
   Основные значения этого глагола -- "доказывать" и "ока-зываться". В обоих значениях глагол to prove может высту-пать как глагол-характеристика (см. ї 141). Необходимо об-ращать внимание на существенное различие между значениями "оказываться" и "доказывать" особенно при переводе науч-ной и технической литературы. Нередко to prove переводят глаголом "доказывать" даже в тех случаях, когда он имеет значение "оказываться". Например, предложение "These facts proved to be correct" означаете "Оказалось, что эти факты пра-вильны", а не: "Было доказано, что эти факты правильны". Чтобы не ошибиться в выборе значения, надо помнить:
   1) Глагол to prove выступает в значении "доказывать" в обороте "дополнение с инфинитивом" (см. ї 142).
   We proved this suggestion to be wrong. Мы доказали, что это предположение ошибочно.
   2) В обороте "подлежащее с инфинитивом" (см. ї 144) значение "доказывать" встречается только тогда, когда to prove стоит в пассиве.
   This substance was proved to be extremely stable. Было дока-зано, что это вещество исключительно устойчиво.
   This fact may be proved to be of great importance. Можно доказать, что этот факт имеет большое значение.
   This product has been proved to affect the overall yield. Было
   Анализ лексических трудностей перевода_______345
   доказано, что это вещество влияет на общий выход.
   В остальных случаях в инфинитивных сокращениях гла-гол to prove переводится только значением "оказываться".
   Such has indeed proved to be the case, as we shall see in the following section of the present chapter. Фактически оказалось, что дело обстоит так, как мы увидим в следующем разделе данной главы.
   The diimine proved to be a colourless compound. Оказалось, что диимин является бесцветным соединением.
   ї 62. Rather than
   Этот оборот по аналогии с оборотом rather... than обычно переводят "скорее чем". Во многих случаях такой перевод приводит к неправильному пониманию текста. Rather than рекомендуется преимущественно переводить "а не". Напри-мер, предложение "We obtained monomolecular rather than bi-molecular compounds" следует переводить: "Мы получили мо-номолекулярные, а не бимолекулярные соединения". Если перевести его: "Мы получили мономолекулярные соединения скорее, чем бимолекулярные соединения", то можно прийти к ошибочному выводу; что сначала были получены мономоле-кулярные, а затем бимолекулярные соединения. Перевод зна-чением "а не" устраняет двусмысленность фразы.
   The diffusion is radial rather than linear. Диффузия является радиальной, а нелинейной.
   It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодина-мической, а не со статистической точки зрения.
   Примечание 1. В отрицательном предложении (см. ї 112) rather than переводится союзом "а".
   It is difficult to understand, why the halide or cyanide ions do not directly attack the diazonium cation rather than coordinating with the cuprous salt as an intermediate step. Трудно понять, почему ионы галогена или цианида не воздействуют непо-средственно на катион диазония, а в качестве промежуточ-ной стадии координируются с солью одновалентной меди.
   Примечание 2. В начале предложения rather than пе-реводится "вместо того чтобы".
   Rather than accelerate the reaction this compound brought about the rupture of the chain. Вместо того чтобы ускорить реакцию, это соединение вызвало разрыв цепи.
   ї 63. For no other reason than
   Это сочетание переводится утвердительной формой "лишь по той причине, что", "хотя бы потому что".
   The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реак-ций являются димерамилишь по той причине, что они явно не являются мономерами.
   However, one should not conclude from data at pH 5.8 that these waves represent successive reductions to lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode. Обычно из данных при рН 5,8 не следу-ет заключать, что эти волны соответствуют следующим друг за другом восстановлениям до молочной и пропионовой ки-слот, хотя бы потому что молочная кислота не восстанав-ливается на капельном электроде.
   ї 64. То refer to
   1. Если этот глагол относится к подлежащему, которое выражено неодушевленным предметом, то он обычно перево-дится значениями "относиться к", "указывать на".
   Here the heat of formation refers to that from atoms in arbi-trary energy states. Здесь термин теплота образования отно-сится к теплоте, образующейся из атомов в произвольных энер-гетических состояниях.
   2. Если подлежащее выражено одушевленным лицом, то глагол to refer to переводится как "ссылаться на", "обращаться к", "упоминать о", "отсылать к".
   In considering this point we must refer to the recent work b.
   Smith. При рассмотрении этого вопроса мы должны упомя-нуть о последней работе Смита.
   3. Сочетание to refer to... as, to be referred to as перево-дится "именовать", "обозначать", "называть" и "именовать-ся", "называться".
   In the very concentrated solution of polymers the low molecu-lar weight component is usually referred to as a plasticiser, rather than a solvent. В очень концентрированных растворах поли-меров низкомолекулярный компонент обычно именуют пла-стификатором, а не растворителем.
   The 7t7t-electrons are often referred to as unsaturation elec-trons and are responsible for the characteristics of the double bond, ял-электроны часто называют ненасыщенными электронами, они ответственны за характеристики двойной связи.
   ї 65. Repeated
   По аналогии со значением глагола to repeat "повторять" прилагательное repeated обычно переводят как "повторный".
   Однако очень часто это прилагательное обозначает мно-гократное действие' и переводится как "неоднократный" и "многократный". Это же значение передается в сочетании on repeated occasions -- "неоднократно" и наречием repeatedly.
   No zirconium was removed from the resin under these condi-tions but upon repeated equilibration with sodium chloride small amounts of titratable hydrogen were found even after the seventh equilibration. В этих условиях цирконий из смолы не удалял-ся, однако после неоднократных уравновешиваний с хлори-стым натрием даже после седьмого уравновешивания были найдены небольшие количества способного к титрованию водорода.
   The repeated use of BET plots for measuring surface areas revealed several advantages over the point В method. Много-кратное использование графиков BET для измерения площади поверхности выявило несколько преимуществ по сравне-нию с методом точки В.
   Production samples of monoethylene glycol were purified by repeated fractional distillation. Полученные образцы моноэтиленгликоля очищали многократной фракционированной перегонной.
   Columns may be used repeatedly. Колонки можно использо-вать неоднократно.
   ї 66. То seem
   Словарь дает два значения: "казаться" и "представлять-ся". В обоих этих значениях to seem выступает как глагол-характеристика (см. ї 141). Однако его часто переводят зна-чением "оказываться", что неправильно. Следует помнить, что глагол to seem значения "оказываться" не имеет. Предло-жение "This modification of the method seems to be of great val-ue" следует переводить как: "Кажется, эта модификация ме-тода представляет большую ценность", а не: "Оказывается, эта, модификация метода представляет большую ценность". Употребление "оказывается" вместо "кажется" приводит к принципиальной ошибке, так как предположение выдается за совершившийся факт. Во избежание ошибок рекомендует-ся по возможности переводить этот глагол вводным словом "по-видимому".
   The same seems to be true of metal filaments. To же, по-види-мому, является справедливым в отношении металлических во-локон.
   It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one. Нужно признать, что, по-види-мому, это заключение не всегда является логически неизбеж-ным.
   Based on the present observations such a distinction does not seem to be justified. Исходя из настоящих наблюдений такое различие, по-видимому, не оправдано.
   ї 67. То substitute, substitution
   Перевод предложения с этими словами зависит от после-дующих за ними предлогов: to substitute by означает "замес-тить" ("заменить", "вытеснить") первое вторым, a to substitute for указывает на диаметрально противоположные отношения -- "заместить" ("заменить", "вытеснить" ) второе первым. Такая же разница в значениях между substitution
   by - "замещение" ("замена", "вытеснение") первого вторым
   substitution for -- "замещение" ("замена", "вытеснение") вто-рого первым.
   Hydrogen was substituted by oxygen. Водород был замещен
   кислородом.
   Hydrogen was substituted for oxygen. Кислород был заме-щен водородом.
   The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner. Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным
   способом.
   Considerable disagreement exists regarding the extent of sub-stitution of chlorine for hydrogen in given alkanes. Существуют значительные разногласия в отношении степени замещения водорода хлором в этих алканах.
   The substitution of nitromethane for nitrobenzene as a solvent resulted in lower yields. Замена нитробензола нитрометаном в качестве растворителя привела к более низким выходам.
   ї 68. Such as
   Это сочетание связывает звенья логического рассуждения в предложении (см. ї 150). Хорошо известен его буквальный перевод "такой как". Однако можно рекомендовать два бо-лее конкретных значения этого сочетания: 1) "как например", "типа" и 2) "а именно". Применение этих различных по сво-ему значению вариантов зависит от контекста.
   In our experiments we used many different oxides such as car-bon monoxide. В наших опытах мы применили много различ-ных окисей типа окиси углерода.
   In our experiments we took account of the main variables such as heat, pressure, and specific weight. В наших опытах мы учи-тывали основные переменные величины, а именно: тепло, дав-ление и удельный вес.
   This frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid. Кроме того, эта частота имеет место в соединениях ти-па тиоуксусной кислоты.
   These results show that in the case of highly branched paraf-fins such as 2,2,4-trimethylpentane, the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate. Эти результаты показывают, что в случае сильно разветвленных парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью.
   The probable position of NH2 deformations in acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence. Возмож-ное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных.
   The physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized. Физические свойства соединения, а именно: цвет, форма, точ-ка плавления, точка кипения и другие -- являются характе-ристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения.
   ї 69. То suggest
   Если подлежащее выражено одушевленным лицом или этот глагол выступает в пассиве, то его обычно переводят значе-ниями "предлагать", "предполагать", "считать" (глагол-ха-рактеристика, см. ї 141). При этом следует обращать внима-ние на контекст. Обычно при теоретической постановке вопроса этот глагол имеет значение "предполагать", а в во-просах, связанных с практикой, например в разработке мето-дов, методик, аппаратуры, он переводится как "предлагать" (методику, аппаратуру и т. д.).
   They held that this observation showed the reaction to be in-termolecular and suggested that a reactive acyl hypohalite was formed as an intermediate. По их мнению, это наблюдение по-казывает, что реакция является межмолекулярной, и они пред-положили, что в качестве промежуточного соединения обра-зуется реакционноспособный ацилгилогалит.
   They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds. Они предложили новый метод для получения этих цен-ных соединений.
   Примечание 1. Если подлежащее выражено неоду-шевленным предметом и глагол стоит в активной форме, то рекомендуется переводить его значение "дать возмож-ность предположить".
   This suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromepoxides are not identical. Это дает возможность предположить, что соответствующие со-единения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не
   идентичны.
   Примечание 2. Если после to suggest стоит возврат-ное местоимение, то можно рекомендовать переводить его "напрашиваться", "возникать".
   Two possible mechanisms suggest themselves for these re-actions. Для этих реакций напрашиваются два возможных механизма.
   ї 70. Suitable
   Хотя в словаре даются три значения этого прилагательно-го -- "подходящий", "соответствующий", "годный", обыч-но при переводе берут первое из них -- "подходящий".
   Однако в научной и технической литературе это слово очень часто имеет значение "соответствующий" (сравнитель-ная характеристика), в отличие от "подходящий", "пригод-ный" (качественная характеристика).
   Under the action of suitable reagents. При действии соот-ветствующих реагентов.
   After a suitable time the amount of nitration products is deter-mined. Через соответствующее время определяют количест-во продуктов нитрования.
   Suitable catalysts, such as anhydrous aluminium chloride, have been found to greatly reduce the temperature required to effect cracking. Нашли, что соответствующие катализато-ры, как например безводный хлористый алюминий, значи-тельно понижают температуру, требуемую для осуществле-ния крекинга.
   The advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting-points within a suitable range.
   Преимущество этого реагента заключается в том, что тио-мочевины, полученные из него, имеют точки плавления в со-ответствующем диапазоне.
   ї 71. То take
   Этот глагол имеет много значений, но в научной и техни-ческой литературе наиболее распространены следующие:
   1) "Принимать". The molecules took the following configu-ration. Молекулы приняли следующую конфигурацию.
   2) "Считать", "полагать", "принимать" (глагол-харак-теристика, см. ї 141). We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из ато-мов в произвольных энергетических состояниях.
   3) "Требоваться", "затрачивать" (при указании на вре-мя). It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения.
   4) "Определять", "снимать", "получать" (рентгенограм-мы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these com-pounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соедине-ний.
   ї 72. Technique
   В разделах, посвященных описанию научного эксперимен-та, это слово большей частью означает "методика", "метод", реже -- "аппаратура", а не "техника".
   The ordinary techniques of manipulating organic com-pounds. Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.
   Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique. При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А.
   All three techniques have been used in chromatography ac-cording to the object in view and the nature of the components. Bee три метода используются в хроматографии в зависимо-сти от поставленной цели и природы компонентов.
   This simple technique is called elution analysis. Этот простой метод называется вытеснительным анализом.
   ї 73. Tentative, tentatively
   Tentative часто переводят как "экспериментальный", "опытный". Такой перевод дает возможность полагать, что выдвигаемые автором статьи положения проверены на прак-тике, т. е. основаны на эксперименте, опыте. На деле же под значениями "экспериментальный", "опытный" подразумева-ется, что данные выдвигаются предварительно, в порядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative рекомендуется пере-водить значениями "предварительный", "пробный", "времен-ный", "ориентировочный". Предложение "Our tentative data suggest that..." следует переводить: "Наши предварительные данные дают возможность предположить, что...", а не: "На-ши экспериментальные данные дают возможность предполо-жить, что..."
   Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions. Наши опы-ты привели к предварительному выводу, что эти системы сме-шанных растворителей способствуют реакциям целлюлозы.
   No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one. В настоящее время нельзя предпо-ложить никакой определенной формы колебаний, учитываю-щей это соотношение, и поэтому это соотношение следует счи-тать лишь предварительным.
   Наречие tentatively, следовательно, следует переводить как "предварительно", "предположительно", "в порядке опы-та", "временно" и "ориентировочно".
   In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption. Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к добавочному NH поглоще-нию.
   Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured. Можно получить дальнейшие данные относительно правильности предполагае-мой в опытном порядке электродной реакции.
   ї 74. In terms of
   Это сочетание имеет два значения: 1) "исходя из"; "на ос-нове"; 2) "в виде", "через", "в функции". Первое значение чаще встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его ре-зультата и обычно связано с глаголами "получать", "выво-дить", "приходить к выводу" и т. д.
   We obtained these values in terms of the following formula. Мы получили эти значения исходя из следующей формулы.
   The interpretation in terms of inhomogeneous solid solutions is supported by studies of mechanical mixtures of copper and nick-el powders. Исходя из неоднородных твердых растворов это объяснение подтверждается изучениями механических смесей порошков меди и никеля.
   Второе значение -- "в виде", "через", "в функции", свой-ственное математической литературе, употребляется при тео-ретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами "давать", "выражать", "суммировать".
   We can express these relationships in terms of the following formula. Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (че-рез) следующей формулы.
   ї 75. That, those
   Эти местоимения часто заменяют ранее приведенные су-ществительные (см. ї 123). В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции опре-деления (инговая или III форма глагола). При переводе на русский язык слова that и those рекомендуется заменять суще-ствительными.
   The results were very favourable. Especially that of Jones and those obtained with new compounds. Результаты были очень благоприятны. Особенно результат Джоунза и результаты, полученные на новых соединениях.
   The reaction is similar to that observed by us. Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали.
   The rate is identical with that of the uninhibited reaction. Ско-рость идентична скорости неингибированной реакции.
   The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных со-единений весьма отличны от свойств электровалентных со-единений.
   Many of the separations are carried out by G. L. C, the only exceptions being those of mixtures of low boiling-point constitu-ents. Многие из разделений выполняются газожидкостной хро-матографией, при этом единственными исключениями явля-ются разделения низкокипящих соединений.
   ї 76. The
   1) Определенный артикль the часто сохраняет свое лек-сическое значение указательного местоимения "этот", "эта", "это", "эти" и т. д. (см. ї 120).
   We have suggested a mechanism of the reaction. The mecha-nism is described in the following section. Мы предложили меха-низм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе.
   We shall find it interesting to consider the reason for the dif-ference in rates. Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях.
   An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced. Возражение против неподвижного ртутного электрода возникает из того факта, что электрод надо заме-нять.
   2) Перед количественным числительным не может быть артикля. Из этого следует, что артикль the перед количест-венным числительным всегда обладает смысловым значением: the two -- "эти два", или "оба"; the 3 -- "все 3" и т. д. Такой перевод позволяет выявить абсолютное (а не относи-тельное) количество компонентов. Например, "the two mole-cules" означает, что имеется только две молекулы.
   Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and hydroxyl groups of the two molecules. Карбоновые кислоты обычно су-ществуют в димерной форме, причем между карбонильной и гидроксильной группами обеих молекул существуют очень прочные водородные связи.
   This plane of symmetry is midway between the two asymmet-ric carbons. Эта плоскость симметрии находится на полпути между обоими асимметрическими углеродами.
   Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page. Полупроекционные формулы всех трех винных кислот показаны на следующей странице.
   The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести соединений было совпадением.
   ї 77. Thus
   Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес-печивает между ними логические связи (см. ї 150). Для четко-сти перевода и грамматического анализа рекомендуется вы-носить это слово в начало предложения. Хорошо известны значения этого слова "так", "таким образом".
   Однако можно предложить несколько других вариантов перевода: "тем самым", "поэтому", "следовательно", "так например". Конкретное значение зависит от контекста. На-пример, thus переводится значением "так например" в тех слу-чаях, если последующий абзац или предложение являются ил-люстрацией или частным случаем первого.
   The formation of the indole is often accompanied by the pro-duction of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an al-most quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid. Образование индола часто
   Анализ лексических трудностей перевода 357
   сопровождается образованием большого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно лег-ко. Так например, фенилгидразон циклогексанона дает поч-ти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипяче-нии в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide gives less olefine than tetrabutyl bromide when treated with dilute or strong solutions of sodium ethoxide in alco-hol. Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объ-яснены: так например, бромистый изо-пропил дает меньше олефинов, чем бромистый тетрабутан при обработке разбав-ленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. In the present study the addition of potassium reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics. В данном исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Поэтому обмен, по-видимому, обусловлен химическими характеристиками.
   Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed. Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на точку плавления, все же разработан ряд эмпирических правил, имеющих некото-рое теоретическое обоснование.
   ї 78. Together with
   Сочетание together with очень часто следует переводить значением "наряду с", а не "вместе с". На первый взгляд раз-личие между этими двумя переводами невелико, однако это не так. Например предложение "We obtained this substance together with the parent compound" можно перевести по-разно-му: "Мы получили это вещество вместе с исходным соедине-нием" и "Мы получили это вещество наряду с исходным со-единением". В первом варианте сказано, что вещество было получено вместе с другим, т. е. была смесь. Во втором (пра-вильном) варианте указано, что было получено два компо-нента: вещество и исходное соединение.
   Table 11 shows estimates derived in this way together with the experimental values. В таблице 11 показаны величины, полу-ченные этим способом, наряду с экспериментальными вели-
   чинами.
   ї 79. То treat
   Хорошо известно значение этого глагола "обрабатывать". Однако в научной и технической литературе он часто приме-няется при обсуждении теоретических вопросов, и в таких случаях его следует переводить как "рассматривать", "обсу-ждать", "трактовать".
   In 1906 Einstein treated theoretically the case of a dilute so-lution containing spherical particles. В 1906 г. Эйнштейн тео-ретически рассмотрел случай разбавленного раствора, со-держащего сферические частицы.
   The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические аспекты этого явления будут обсуж-дены позднее.
   It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термоди-намической, а не статистической точки зрения.
   В биохимии, биологии и медицине этот глагол часто упот-ребляется в значении "лечить".
   ї 80. То undergo
   То undergo обычно переводят значением "подвергаться". Правильнее будет переводить этот глагол "претерпевать", так как обычно упор делается на то, что происходит с вещест-вом. Предложение "The reaction products undergo decomposi-tion" следует перевести как: "Продукты реакции претерпе-вают разложение". Такой перевод показывает, что продукты реакции сами разлагаются, а не подвергаются разложению.
   Highly reactive ions undergo isomerisation. Высокореакционноспособные ионы претерпевают изомеризацию.
   The radical eventually undergoes a disproportionation reaction to quinone and hydroquinone. В итоге радикал претерпевает ре-акцию диспропорционирования на хинон и гидрохинон.
   Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerisation is characteristic of the 6-membered rings. Среди циклических эфиров свойство претерпевать обратимую по-лимеризацию характерно для шестичленных колец.
   ї 81. Unfortunately
   Словарь не приводит значения этого наречия. Обычно его переводят -- "к несчастью". Однако при переводе научной и технической литературы рекомендуется воздерживаться от употребления чрезмерно эмоциональных значений отдельных слов, поэтому наречие unfortunately следует переводить "к
   сожалению".
   Unfortunately we could not obtain better results. К сожале-нию, мы не смогли получить лучших результатов.
   It is unfortunately true that this possibility has not always been kept in mind during the development of practical methods of analysis. К сожалению, эту возможность не всегда учитыва-ли при разработке практических методов анализа.
   ї 82. Unlikely
   Unlikely означает "маловероятный" и "маловероятно". Эти значения приводит и словарь. Несмотря на это, по анало-гии с прилагательным и наречием likely -- "вероятный", "ве-роятно", unlikely, как правило, ошибочно переводят: "неве-роятный", "невероятно".
   Это слово встречается в сочетании it is unlikely "малове-роятно", "вряд ли", которое является эквивалентом глагола-характеристики (см. ї 141).
   The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответст-вие между всеми шестью приведенными соединениями было совпадением.
   This reaction is unlikely to take place. Маловероятно, что эта реакция будет иметь место.
   ї 83. То be useful
   Основное значение to be useful -- "быть полезным". Одна-ко при указании на практическое применение отдельных ве-ществ to be useful иногда целесообразно переводить значени-ем "применяться", "использоваться".
   The Fridel-Crafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century. Реакции типа Фриделя-Крафтca применяются последние три четверти века.
   Sodium hydroxide, does not appear to be as generally useful as triethylamine. Гидроокись натрия, по-видимому, не имеет такого широкого применения, как триэтиламин.
   Solubility parameters are useful for selecting solvents. Пара-метры растворимости используются для выбора растворите-лей.
   The most generally useful expression for giving the composi-tion of a solution is the mole fraction. Для выражения состава раствора наиболее широко используется молярная фракция.
   The molecular orbital theory is especially useful for treat-ment of multiple bonds. Теория молекулярных орбит особенно применима для рассмотрения кратных связей.
   ї 84. Whether... or (not)
   Это сочетание во многих случаях можно рекомендовать переводить как "независимо от того... ли" (к глаголу).
   This procedure is applicable whether the product is pure or contaminated. Эта методика применима независимо от того, является ли продукт чистым или содержит примеси.
   These polymers will be called linear whether the chain is open or closed. Эти полимеры будут называть линейными независи-мо от того, будет ли цепь открытой или закрытой.
   This should hold whether localized or mobile adsorption is assumed. Эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается локализованная или подвижная ад-сорбция.
   The carbonium ion will be the same whether it was formed by the heterolysis of a halide or of an "onium" ion. Карбониевый ион остается неизменным независимо от того, образовался ли он в результате гетеролиза галогенида или "ониевого" иона.
   ї 85. То allow, to enable, to permit
   Перевод этих глаголов труден, когда за ними стоит суще-ствительное или местоимение, а затем инфинитив в пассиве. В таком случае рекомендуется сначала перевести инфинитив, но в активной форме, а затем существительное или местоимение. High temperatures allowed the reaction to be carried out in 2 hours. Высокие температуры дали возможность провести эту
   реакцию за два часа.
   Reaction rate studies allow a decision to be made concerning the following theoretical mechanisms for the above isomerizations. Изучение скорости реакции дает возможность сделать вывод относительно следующих теоретических механизмов для вышеупомянутых изомеризации.
   In all the cases which we have examined the enhancement in the intensity of this band is sufficient to enable conjugation to be recognized. Во всех исследованных нами случаях увеличение интенсивности этой полосы является достаточным, чтобы дать возможность обнаружить сопряжение.
   Closer examination sometimes permits a series of lines to be extracted from a more complicated pattern. Более тщательное исследование иногда позволяет выделить из более сложного рисунка ряд линий.
   ї 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield
   В научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия (см. ї 139), который целесообразно переводить деепричастием: to form, to produce -- "образуя", to yield -- "давая", а также "с получением", "с образованием". Глагол to give можно переводить значениями "давая" и "получая" (реакция, например, дает результат, а ученые, которые проводят эту реакцию, получа-ют результат).
   The active PtCl2 may condense to give the non-reactive polymer or it may be reduced by CO to give Pt and COCl2 Активная PtCl2 может конденсироваться, давая нереакционоспособный полимер, или ее можно восстановить СО, получая Pt и СОСl2.
   Vinylacetylene under pressure with or without the usual cata-lysts is readily polymerized by heat to form viscous drying oils. Винилацетилен под давлением в присутствии или в отсутст-вие обычных катализаторов легко полимеризуется при нагре-вании, образуя вязкие высыхающие масла.
   Vinylacetylene reacts with Grignard reagents to form the organo magnesium halide. Винилацетилен реагирует с реакти-вами Гриньяра, образуя галоидное соединение магния.
   Hydrogen combines with the spongy platinum to form an in-termediate substance, which reacts with oxygen to provide the final product and reproduce the catalyst. Водород соединяется с губчатой платиной с образованием промежуточного веще-ства, которое реагирует с кислородом, давая конечный про-дукт и регенерируя катализатор.
   Ethylene reacted with mesityl oxide to produce two monoadducts and a diadduct. Этилен реагировал с окисью мезитила, образуя два моноаддукта и один диаддукт.
   The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form. Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, образуя псевдоморфную форму.
   In related cyclopentane derivatives elimination to form the exo bond does not appear to offer similar difficulties. В родст-венных производных циклопентана отщепление с образова-нием внешней двойной связи, по-видимому, не вызывает ана-логичных трудностей.
   Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine. Со-единение II может гидролизоваться, давая свободный амин.
   ї 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на измене-ние состояния
   Это сочетание во многих случаях рекомендуется перево-дить значением "по мере (того, как)". Подобный перевод позволяет точно выявить соотношение между двумя процессами.
   Theory shows that the efficiency of separation in a gas-chromatographic column improves as the size of the sample is reduced. Теория показывает, что в газо-жидкостной хроматографической колонке эффективность разделения улучшается по мере уменьшения размера образца.
   A s condensation polymerization proceeds beyond the gel-point the percentage of gel increases at the expense of the sol. По мере того как конденсационная полимеризация протекает за преде-лами гель-точки, количество геля возрастает за счет золя.
   The diacetate crystals slowly dissolve as the phenolic hydroxyl group is liberated. Кристаллы диацетата медленно растворяются по мере освобождения фенольной гидроксильной группы.
   As the ammonia evaporates, both layers gradually disappear. По мере того как испаряется аммиак, оба слоя постепенно исчезают.
   ї 88. Сочетание "as + прилагательное + as possible"
   Это сочетание можно рекомендовать переводить так: "(вплоть) до + количество".
   Particles as small as 50 A in size may be identified by proper electron microscopic techniques. При помощи соответствую-щих методов электронной микроскопии можно определить частицы размером вплоть до 50 А.
   One sometimes has to work with solutions containing as much as 90% of an organic solvent. Иногда требуется работать с рас-творами, содержащими до 90%органического растворителя.
   ї 89. Сочетание "as + прилагательное или наречие + + as possible"
   Это сочетание можно рекомендовать переводить так: "по возможности (как можно) + прилагательное (в сравнительной степени) или наречие".
   However, to provide as much cooling surface as possible, annular tubes are used, the catalyst being in the annulus. Однако чтобы обеспечить по возможности большую охлаждающую поверхность, используют кольцевые трубки, причем катали-затор находится в кольце.
   Experimental data are presented in some detail and are dis-cussed as thoroughly as possible. Экспериментальные данные представлены достаточно подробно и обсуждены как можно тщательнее.
   It follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion. Из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конден-сации.
   We shall, accordingly, lay the greater emphasis upon the se-cond point of view in order to be able to treat as large a number of reactions as possible. Согласно этому мы уделим больше вни-мания второй точке зрения, чтобы быть способными рассмот-реть по возможности большее число реакций.
   Care should be taken that the packing is as uniform as possi-ble. Следует позаботиться о том, чтобы упаковка была по воз-можности однородной (как можно однородней).
   ї 90. Сочетание "множитель + as + прилагательное или наречие + as"
   Это сочетание переводится прилагательным в сравнитель-ной степени (+ чем).
   This substance reacts 100 times as fast (as the other one) Это вещество реагирует в сто раз быстрее (чем другое ве-щество).
   This substance reacts three times as fast (as the other one).
   Это вещество реагирует в три раза быстрее (чем другое вещество).
   This substance reacts twice as fast (as the other one). Это вещество реагирует в два раза быстрее (чем другое вещество).
   Due to a similar resonance, the half-life of XIV was found to be ten times as long as that of VIII. Благодаря аналогичному резонансу найдено, что полураспад XIV продолжается в 10 раз дольше полураспада VIII.
   Примечание. Если множитель меньше единицы, то
   при переводе рекомендуется использовать прилагательное
   или наречие, обратное по значению. Например: вместо
   "медленнее" -- "быстрее".
   This substance reacts half as fast (as the other one). Это веще-ство реагирует в два раза медленнее (чем другое вещество).
   This substance reacts one third as fast (as the other one). Это вещество реагирует в три раза медленнее (чем другое веще-ство).
   This substance reacts one tenth as fast (as the other one). Это вещество реагирует в десять раз медленнее (чем другое веще-ство).
   ї 91. Сочетание "(to be) of + существительное"
   Это сочетание широко распространено в английской на-учно-технической литературе, причем за to be of обычно сто-ит существительное типа importance, interest, value.
   В этих сочетаниях глагол to be переводится значениями "иметь", "представлять".
   It is of interest to consider the possibility of a reduced poten-tial energy function of diatomic molecules. Представляет инте-рес рассмотреть возможность приведенной функции потенци-альной энергии двухатомных молекул.
   The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment. Реакция водорода с Углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения.
   It should be emphasized that the "double bonds" in the benzene ring are of inert character. Нужно подчеркнуть, что "двой-ные связи" в бензольном кольце имеют инертный характер Сочетание of+существительное может выступать как оп-ределение, и в таких случаях является сокращенным эквива-лентом to be of + существительное. Например: of importance__
   "важный"; of interest -- "интересный"; of value -- "ценный"-of note -- "известный", "выдающийся"; of principle --"прин-ципиальный"; of use -- "полезный", "применяемый", "приме-няющийся"; of great moment "имеющий большое значение"-of concern -- "представляющий интерес", "имеющий значе-ние"; of necessity -- "неизбежный", "необходимый", а также "неизбежно", "необходимо", "по необходимости", "в силу необходимости".
   ї 92. Сочетание "by + инговая форма (герундий)"
   Переводится словами "посредством", "путем", "тем, что" или деепричастием; например: by introducing -- "путем вве-дения", "тем, что вводят", "вводя" (см. ї 102).
   One of the atoms of the ring is distinguished from the remain-ing five by having a greater attraction for electrons. Один из атомов кольца отличается от остальных тем, что имеет большее притяжение к электронам.
   Balancing is done by adjusting the position of rods. Равнове-сие устанавливают путем регулирования положения стерж-ней.
   It was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution dia-grams. Нашли, что для поставленной цели путем сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах вымывания можно с достаточной точностью высчитать соотношение ме-жду изо- и нормальными парафинами.
   This is done by employing two gas channels and wires. Это делается путем применения двух газовых каналов и прово-локи.
   ї 93. Сочетание "in + инговая форма (герундий)"
   Переводится как: 1) "при" + существительное; 2) "тем, что" (в том, что) + глагол; 3) деепричастие.
   These substances differ only in being mirror images. Эти ве-щества отличаются только тем, что являются зеркальными изображениями друг друга.
   One final method deserves special mention because it has from time to time been used in measuring the surface area of catalysts. Еще один метод заслуживает специального упоминания, по-тому что он время от времени используется при измерении площади поверхности катализаторов.
   On the other hand 9-phenanthrol apparently resembles the remaining phenanthrols in being largely enolic. С другой сторо-ны, 9-фенантрол очевидно напоминает остальные фенантролы тем, что в значительной степени является энольным.
   The scale is so short that the relative error in reading the de-flection becomes appreciable. Шкала такая короткая, что от-носительная ошибка при отсчете отклонения становится зна-чительной.
   Boiling decalin was effective in causing racemization. Кипя-щий декалин был эффективен тем, что вызывал рацемиза-цию.
   The nature of the interface appears to be of great importance in determining the rate of polymerization. По-видимому, при определении скорости полимеризации большое значение име-ет характер поверхности раздела фаз.
   ї 94. Сочетание "rather + прилагательное, наречие или III форма глагола"
   Эти сочетания переводятся словами "весьма", "доволь-но": rather hot -- "довольно горячий", rather quickly -- "весь-ма быстро", rather complicated -- "весьма сложный".
   The coalescence of the initial crystallites must occur in a ran-dom and rather disordered fashion. Соединение первоначаль-ных кристаллитов должно протекать хаотичным и весьма не-упорядоченным образом.
   Примечание. Rather + сравнительная степень при-лагательного переводится как "значительно"; rather more -- "значительно больше", rather weaker -- "значи-тельно слабее".
   With carbon the pressure is rather higher. В случае угле-рода это давление значительно выше. In other cases the concentration of the acids must be rather stronger. В других случаях концентрация кислот должна быть значительно выше.
   ї 95. Сочетание "(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени"
   Это сочетание, как правило, переводится "чем... тем".
   The more one learns the more one knows. Чем больше учишь-ся, тем больше знаешь.
   Наряду с этим нередко встречается вариант перевода "тем... чем". Кроме того, перед первым прилагательным или наречием в сравнительной степени the может отсутствовать.
   Therefore the effect of secondary substituents will be greater the nearer they are to the point of attachment of the primary substituent to the rest of the molecule. Поэтому влияние вторичных заместителей будет тем больше, чем ближе они находятся к месту присоединения первичного заместителя к остатку мо-лекулы.
   Therefore a compound is considered more stable, the smaller its potential energy. Следовательно, соединение считается тем более стабильным, чем меньше его потенциальная энергия.
   Putting it another way, the negative potential energy of the molecule is augmented by electrostatic energy and the contribu-tion is greater, the closer are the unlike charges. Другими слова-ми, электростатическая энергия увеличивает отрицательную потенциальную энергию молекулы и ее слагающая становит-ся тем больше, чем ближе находятся противоположные (раз-ноименные) заряды.
   This demonstration is the more convincing the greater the va-riety of adsorbate vapors. Эти доказательства тем более убедительны, чем больше количество паров адсорбированного вещества.
   ї 96. Сочетание "under + существительное"
   Выступая в функции определения после существительно-го, это сочетание переводится причастием: under investigation - "исследуемый", under consideration -- "рассматривае-мый".
   At this point the material under examination is fed. На этой стадии вводят исследуемое вещество.
   ї 97. Сочетание "not until (not till) + время"
   Наличие в одном предложении двух отрицаний -- not+ un (см. ї 112, примечание) позволяет переводить предложения с этим сочетанием в утвердительной форме с введением "лишь (когда)", "только (после)".
   The reaction did not start until the next morning. Реакция началась лишь на следующее утро.
   The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879. Это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 г.
   The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические представления об этом явлении бу-дут обсуждены позднее.
   Особенно труден перевод этого сочетания, когда оно встречается при логическом выделении (см. ї 149).
   It is not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound. Химикам удалось получить это соединение лишь в 1959 году.
   It has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question. Лишь за последнее время основные положения этой теории были под-вергнуты серьезным сомнениям.
   Not until Dalton made his famous discovery did scientists rea-lise the importance of this law. Только когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.
   It was not until the Industrial Revolution that metals came to be employed in really vast quantities. Лишь после индустриаль-ной революции металлы стали использоваться в значитель-ных количествах.
   ї 98. Сочетание "well + инфинитив"
   Обычно well встречается после глагола и, как всем извест-но, означает "хорошо".
   They work well. Они хорошо работают. Однако необходи-мо знать, что если well стоит до инфинитива после глагола may (might), то оно выступает в значении "возможно, что". Например, два предложения "It may be well..." и "It may well be..." на первый взгляд почти идентичны, однако они имеют совершенно разные значения, что определяется местом well в предложении.
   В первом случае переводим: "Может быть хорошо...", а во втором -- "Вполне возможно, что...".
   They may account well for this fact. Они могут хорошо объ-яснить этот факт.
   The may well account for this fact. Вполне возможно, что они смогут объяснить этот факт.
   Some attack on the lead mirror must have occurred though it may well be minute. Вероятно, имело место некоторое воздей-ствие на свинцовое зеркало, хотя это воздействие, возмож-но, было незначительным.
   A series of lower-order reactions may well result in a velocity constant corresponding to a higher-order reaction. Ряд реакций низшего порядка, вполне возможно, дают константу скоро-сти, соответствующую реакции более высокого порядка.
   ї 99. Сочетание "whatever + существительное"
   Это сочетание можно переводить так: "независимо от + существительное".
   Whatever its nature the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atom and iodine molecules. Независимо от ее природы активность метакрилата легко уничтожается атомами водорода и молекулами йода.
   The real surface area of films is sometimes equal to their ap-parent area whatever the film weight. Действительная площадь поверхности пленок иногда равна их кажущейся площади независимо от веса пленки.
   ї 100. Сочетание "when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог"
   Сочетание союзов when, while, if с инговой формой (причастием) часто переводится деепричастием или: "при" + существительное.
   This must be taken into account when comparing data secured in the presence and in the absence of a catalyst. Это следует принимать во внимание при сравнении данных, полученных в присутствии и в отсутствие катализатора.
   Also, we have found that IV, when reacting with boiling acetic anhydride, is converted smoothly to an anhydride XI. Кроме то-го, мы нашли, что IV, реагируя с кипящим уксусным ангидри-дом, легко превращается в ангидрид XI.
   While agitating the mixture no temperature rise was observed to take place. При перемешивании смеси не наблюдалось по-вышения температуры.
   While taking part in the discussion he advanced his famous theory. Принимая участие в дискуссии, он выдвинул свою знаменитую теорию.
   Примечание. Сочетания союзов when, while, if с ин-говой формой глагола to be -- being -- соответствуют по содержанию придаточным предложениям, сказуемое ко-торых включает личную форму глагола to be в роли смы-слового глагола "находиться", глагола-связки или вспо-могательного глагола в пассиве.
   When being pure water is a colourless liquid. = When wa-ter is pure it is a colourless liquid. Когда вода чистая, она бесцветная.
   Однако в неличных формах глагола being нередко опус-кается, и поэтому в научной и технической литературе час-то встречаются следующие сочетания: when, while, if + (being) + III форма глагола; when, while, if + (being) + имя существительное (прилага-тельное) ; when, while, if + (being) + предлог.
   При переводе этих сочетаний следует учитывать функцию глагола to be в зависимости от его после-дующих компонентов (см. "Пять функций глагола to be", ї 104).
   When (being) refluxed for one hour in hydrobromic and ace-tic acid, the methyl ketone afforded 9-methyl-phenanthrene in 80% yield. При кипячении в течение одного часа в смеси бромистоводородной и уксусной кислот метилкетон дал 9-метил-фенантрен с 80% выходом.
   While (being) treated for several hours the compound turned dark red. При обработке в течение нескольких часов вещест-во стало темно-красным.
   If (being) properly carried out, microwave determination of dipole moment should be of considerable reliability. При пра-вильном проведении микроволнового определения дипольного момента оно должно быть весьма надежным.
   Many of the liquid esters decompose slowly if (being) kept at room temperature. Большинство жидких эфиров медленно раз-лагается при хранении при комнатной температуре.
   When (being) at home, they worked much. Находясь дома, они прилежно работали.
   When (being) in solution the compound was less reactive. Находясь в растворе, это вещество было менее реакционно-способным.
   While (being) in suspension... Находясь в суспензии... When (being) a young man of 16 he synthesized this com-pound. Будучи молодым человеком 16 лет, он синтезировал это вещество.
   When (being) free from admixtures... Будучи свободным от примесей...
   When (being) a liquid the substance was found to be hetero-geneous. Нашли, что вещество в жидком состоянии (будучи жидкостью) является гетерогенным.
   While (being) yet a boy he showed a great aptitude towards chemistry. Еще будучи мальчиком, он проявил большую склон-ность к химии.
  
  
   Грамматика
   ї 101. Три функции one
   1. Числительное -- один.
   2. Неопределенно-личное местоимение, выступает в функции подлежащего с последующим сказуемым в третьем лице единственного числа настоящего времени или в функ-ции дополнения. Переводится неопределенно-личной формой глагола или личными местоимениями "мы", "нас" и "нам".
   The more one learns the more one knows. Чем больше учишь-ся, тем больше знаешь, или: Чем больше мы учимся, тем боль-ше знаем.
   One spent much time in cooling the mixture. На охлаждение этой смеси затрачивалось много времени, или: Мы затрачи-вали много времени на охлаждение этой смеси.
   This method permits one to get good results. Этот метод по-зволяет (нам) получить хорошие результаты.
   This led one to regard this problem as very complex. Это за-ставило (нас) считать эту проблему очень сложной.
   3. Заменитель предыдущего существительного. Перед ним очень часто стоит прилагательное. Может стоять и во множественном числе (см. ї 54).
   This book is a good one. Эта книга - хорошая (книга). I have apples, they are sweet ones. У меня есть яблоки, они (яблоки) сладкие.
   Примечание. Часто встречаются следующие формы: one can -- "можно"; one must -- "нужно", one may -- "можно".
   ї 102. Три функции предлога by
   1. Предлог с лексическим значением "из-за", "благода-ря", "на" (количество), "к" (времени).
   2. Предлог, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем).
   3. by + инговая форма (герундий) -- переводится:
   а) путем + существительное
   б) тем, что + глагол
   в) деепричастием (см. ї 92).
   ї 103. Три функция предлога with
   1. Предлог с лексическими значениями "с", "в случае", "в отношении", "в зависимости от", "при", "для".
   2. Предлог, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем).
   3. Предлог в начале абсолютного причастного оборота (being может опускаться) (см. ї 138).
   ї 104. Пять функций глагола to be
   1. То be + обстоятельство (обычно выраженное суще-ствительным с предшествующим предлогом) выступает в ро-ли смыслового глагола "быть", "находиться" в личной и не-личной форме. The table is in the room. Стол (находится) в комнате.
   2. То be + существительное или прилагательное являет-ся глаголом-связкой в личной или неличной форме (см. ї 126).
   She is a girl. Она девочка.
   She was small. Она была маленькой.
   3. То be + инговая форма смыслового глагола -- Conti-nuous Tense (см. ї 131).
   I am working. Я работаю сейчас.
   4. То be + III форма смыслового глагола -- Passive Voice (см. ї130).
   The letter was finished. Письмо закончили.
   5. To be + to (инфинитив) -- форма долженствования. I am to go home. Мне надо (следует) пойти домой. Иногда сочетание to be + to (инфинитив) указывает на действие в будущем и переводится будущим временем.
   The method is to be described in detail. Этот метод будет подробно изложен.
   Примечание. То be +to (инфинитив) может быть со-ставным сказуемым и в таких случаях переводится глаго-лами типа "заключаться", "состоять в" "значить" и т. п.
   То live is to learn. Жить -- значит учиться.
   The main aim is to get good results. Основная задача заключается в том, чтобы получить хорошие результаты. Вывод. Чтобы определить функцию глагола to be, надо выяснить, что стоит за ним.
   ї 105. Три функции глагола to have
   1. То have + существительное выступает в роли смы-слового глагола "иметь".
   I have a book. Я имею книгу (у меня есть книга).
   2. То have + III форма -- Perfect Tense (см. ї 132). I have finished my work. Я (уже) закончил работу.
   3. То have + to (инфинитив) -- форма долженствования (ср.: to be + to).
   I have to go home. Я должен идти домой. Вывод. Чтобы определить функцию глагола to have, надо выяснить, что стоит за ним.
   ї 106. Четыре функции глагола to do
   1. Смысловой глагол "делать".
   I do my work. Я делаю работу.
   2. Вспомогательный глагол в вопросительных и отрица-тельных предложениях (см. ї 129).
   Do I work? I do not work. Работаю ли я? Я не работаю.
   3. Усиление стоящего после него глагола в утвердитель-ном предложении. Часто переводится словами типа "все же", "действительно".
   Do come! Очень прошу тебя прийти! Не did do it. Он это все же сделал. This did take place. Это действительно имело место. Ехceptions do, however, occur. Однако исключения все же имеют место.
   The results of the two experiments seem to indicate that isomerization did take place. Результаты обоих опытов, по-видимо-му, указывают на то, что изомеризация действительно имела место.
   4. Заменитель предыдущего глагола.
   Do you work? Yes, I do. Вы работаете? Да, я работаю.
   Не worked as well as I did. Он работал так же хорошо, как (работал) и я.
   Chromate ion has a greater tendency to form complex ions than does sulfate ion. Хромат-ион имеет большую тенденцию к образованию комплексных ионов, чем {имеет) сульфат-ион.
   ї 107. Три функции окончания -s
   1. Показатель множественного числа существительного (см. ї119).
   2. Показатель 3-го лица единственного числа настояще-го времени глагола (сказуемого) (см. ї 128).
   3. Саксонская форма родительного падежа -- `s или s' (множественное число). Перевод предложения всегда начи-нается со слов, стоящих после существительного в саксон-ской форме родительного падежа.
   The boys' books are here. Книги мальчиков здесь. The correctness of Pauling's interpretation is open to ques-tion. Правильность интерпретации Полинга остается спор-ной.
   Примечание 1. Кроме того -s (в конце слова) встре-чается:
   а) в притяжательных местоимениях, выполняющих функ-цию именной части сказуемого (см. ї 122).
   Take this book; it is yours. Возьмите эту книгу; она -- ваша.
   б) в словах латинского и греческого происхождения, в которых -s в конце слова не является показателем множе-ственного числа: a means -- "средство"; a series -- "ряд": analysis -- "анализ"; synthesis -- "синтез"; radius -- "радиус"; nucleus-"ядро"; physics-"физика"; mathematics-"мaтематика" и т. п.
   Примечание 2. Окончание -ss не является показате-лем множественного числа существительных: process -- "процесс".
   Примечание 3. Its -- притяжательное местоимение единственного числа (см. ї 122, 42).
   ї 108. Три функции глагола will
   1. Вспомогательный глагол для образования будущего времени (см. ї 128).
   Не will not come. Он не придет.
   2. Модальный глагол со значением "хотеть", "мочь", "следовать" (см. ї 128).
   It will he noted that this reaction is of secondary importance. Следует отметить, что эта реакция имеет второстепенное зна-чение.
   3. Глагол, указывающий на повторяющееся действие. Ice will melt in a warm room. Лед тает в теплой комнате. At times he will work for nine or ten hours. Иногда он рабо-тает по девять-десять часов.
   Molecular silver will not usually remove fluorine from orga-nic compounds. Молекулярное серебро обычно не удаляет фтор из органических соединений.
   Sodium triphenylmethyl will bring about self-condensation of ethyl isobutyrate, while the weaker bases will not. Трифенилме-тилнатрий обычно вызывает самоконденсацию этилизобутирата, в то время как более слабые основания ее не вызывают.
   ї 109. Четыре функции should
   1. Лексическое (модальное) значение, выражает должен-ствование (см. ї 128).
   2. В условных предложениях (см .ї148).
   3. При согласовании времен (см. ї 133).
   4. При образовании сослагательного наклонения (см. ї 147).
   ї 110. Пять функций would
   1. Лексическое (модальное) значение, выражает желание (см. ї 128).
   2. В условных предложениях (см. ї 148).
   3. При согласовании времен (см. ї 133).
   4. При образовании сослагательного наклонения (см ї 147).
   5. Указывает на повторяемость действия в прошлом. При переводе вводятся слова: "обычно", "часто", "бывало".
   In summer he would go swimming. Летом он обычно много плавал.
   ї 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов
   1. Повелительное наклонение (инфинитив без to). Go home! Идите домой!
   2. Вопросительное предложение (см. ї 129). Am I a student? Does he work? Must he go?
   3. Инверсия в условных предложениях (см. ї 148, приме-чание).
   Were I = If I were.
   Had he = If he had.
   Should he come = If he should come.
   4. Логическое выделение (см. ї 149). Indeed, said he.
   ї 112. Четыре типа отрицания в английском языке
   В английском предложении может быть только одно отри-цание (ср. русское: никто никому ничего нигде никогда не говорил).
   1. No -- как самостоятельное высказывание-междометие "нет".
   2. Not -- после глагола-сказуемого или перед неличной формой глагола.
   I must not work. Я не должен работать. То be or not to be? Быть или не быть?
   3. No -- перед существительным. Образовалось в резуль-тате слияния отрицания not с неопределенным артиклем a, an или неопределенным местоимением any. Отрицание "ho" пе-ред существительным относится также к глаголу, делая все предложение отрицательным. При переводе иногда перед су-ществительным ставится отрицательное местоимение "ника-кой". (Ср. немецкое: kein, keine.)
   No attempts were made to see her. Никаких попыток увидеть ее не было сделано, а не: Не попытки были сделаны увидеть ее.
   No dog barked in the street. Собака не лаяла на улице, а не: Не собака лаяла на улице.
   Вывод. Когда "по" стоит перед существительным, надо найти глагол-сказуемое и перевести его отрицательной фор-мой.
   4. Отрицательные местоимения и наречия: nobody, no one -- "никто", nothing -- "ничто", nowhere -- "нигде" и т. п. Если в предложении имеются подобные местоимения и наре-чия, то глагол переводится в отрицательной форме.
   I see nobody. Я никого не вижу.
   Примечание. Иногда в одном предложении можно встретить сочетание двух отрицаний, одно из которых вы-ражено отрицательной частицей not, а другое -- отрица-тельной приставкой прилагательного или наречия un-, im-, in-, dis-. В таких случаях целесообразно переводить гла-гол в утвердительной форме, а перед прилагательным или наречием вводить слова типа: "довольно", "весьма", "вполне", "лишь".
   It is not improbable that there took place an inversion of configuration. Весьма вероятно, что имело место обраще-ние конфигурации.
   The reaction did not start until the next morning. Реакция началась лишь на следующее утро. The aliphatic nitro derivatives were not discovered until long after their aromatic analogues were well known. Алифатические нитропроизводные были открыты лишь значительно позже, чем стали хорошо известны их ароматические аналоги.
   ї 113. Одиннадцать функций инговой формы
   1. Отглагольное существительное. Обладает по край-ней мере одним из трех признаков существительного (ар-тикль, окончание множественного числа -s, предлог of по-сле него).
   The savings of workers. Сбережения рабочих.
   2. Герундий. После предлогов или глаголов, показываю-щих на начало, конец, продолжение процесса или отношение к процессу. В начале предложения -- как подлежащее с по-следующим сказуемым (см .ї135).
   3. В герундиальном обороте.
   Формула: предлог + притяжательное местоимение (или существительное) + инговая форма (см. ї 136).
   Continuous Tense (Active). Обычно сказуемое.
   Формула: to be + инговая форма смыслового глагола (см. ї131).
   5. Continuous Tense (Passive). Всегда сказуемое. Формула: to be + being + III форма смыслового глагола
   (см. ї131).
   6. Причастие в функции обстоятельства. Стоит до или после "костяка" (см. її 118, 137).
   7. Причастие в функции определения. Стоит до или по-сле определяемого существительного. В предложении должна быть личная форма глагола (см. її 118,137); если ее нет, см. пункт 8.
   8. В абсолютном причастном обороте.
   Формула: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до и после "костяка" главно-го предложения. Может начинаться с непереводимого with (см. ї 138).
   9. В обороте "дополнение с инговой формой" (причас-тием).
   Формула: глагол-характеристика + дополнение + инго-вая форма (см. ї 143).
   10. В обороте "дополнение с as + инговая форма" (при-частие) .
   Формула: глагол-характеристика + дополнение + as + инговая форма (см. ї 145).
   11. В обороте "подлежащее с as + инговая форма" (при-частие) .
   формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма (см. ї 146).
   ї 114. Семь оборотов с неличными формами глагола
   1. Герундиальный оборот (см. ї 136).
   Формула: предлог + притяжательное местоименно (или существительное) + инговая форма (герундий); to be может опускаться.
   I did not know of these books having been brought. Я не знал, что эти книги уже принесены.
   2. Абсолютный причастный оборот (см. ї 138). Формула: подлежащее + инговая форма при отсутствии
   личной формы глагола. Стоит до или после главного предло-жения. Может начинаться с непереводимого with; being мо-жет опускаться.
   (With) the work (being) finished, we went home. Когда рабо-ту окончили, мы пошли домой.
   3. Дополнение с инфинитивом (см. ї 142). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + до-полнение + инфинитив; to be может опускаться.
   I know them (to be) ill. Я знаю, что они больны.
   4. Подлежащее с инфинитивом (см. ї 144). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + ин-финитив; to be может опускаться.
   They are known (to be) here. Известно, что они здесь.
   5. Дополнение с инговой формой (причастно, см. ї 143). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + до-полнение + инговая форма; being может опускаться.
   I felt my foot slipping. Я почувствовал, что моя нога скользит.
   6. Дополнение с as + инговая форма (см. ї 145). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + до-полнение + as + инговая форма; being может опускаться.
   I knew them as (being) ill. Я знал, что они больны.
   7. Подлежащее с as + инговая форма (см. ї 146).
   Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма; being может опускаться.
   They are known as (being) absent. Известно, что они отсут-ствуют.
   Вывод. Общее у всех оборотов то, что одно предложение переводится двумя (главным и придаточным сложноподчи-ненного предложения), причем неличная форма глагола (ге-рундий, инфинитив, причастие) переводится личной во вто-ром (придаточном) предложении. То be и being могут опускаться.
   ї 115. Четыре функции окончания -ed
   Окончание -ed употребляется для образования II и III форм стандартных глаголов.
   1. То be + III форма -- Passive Voice (см. ї 130).
   2. То have + III форма --Perfect Tense (см. ї 132).
   3. Past Indefinite Tense (см. ї128).
   4. III форма глагола -- причастие в функции определе-ния, стоит до или после определяемого существительного (см. ї 137).
   Иногда бывает трудно провести различие между третьим и четвертым случаями употребления глаголов с окончанием -ed. Во избежание ошибок при переводе следует помнить, что: II форма глагола является сказуемым в прошедшем времени (Past Indefinite Tense) и всегда имеет активное значение. III форма глагола является причастием в функции определения и всегда имеет пассивное значение (см. ї 130).
   Вывод. Обнаружив глагол с окончанием -ed (в самостоятельном употреблении), необходимо выяснить, нет ли в пред-ложении другого глагола (сказуемого) в личной форме. Если его нет, то глагол с окончанием -ed является II формой, т. е. сказуемым.
   Не invented a machine. Он изобрел машину.
   Если же в предложении имеется другое сказуемое, то гла-гол с окончанием -ed является III формой, т. е. определением: The machine invented by him was of great value. Машина, изо-бретенная им, была очень ценной.
   Если допустить без анализа, что глагол с окончанием -ed в этом предложении является II формой, т. е. сказуемым, то, поскольку эта форма всегда выступает в активе, перевод сле-довало было начинать так: "Машина изобрела...", что аб-сурдно, и, следовательно, допущение было ошибочным.
   Примечание 1. Если после глагола с окончанием -ed стоит предлог by, то это, как правило, III форма (так как предлог by указывает на пассив).
   Примечание 2. Если в предложении два глагола с окон-чанием -ed стоят подряд, то первый из них III форма (после существительного), а второй II форма (после глагола).
   The results obtained differed depending on the substance used. Полученные результаты были разными в зависимости от примененного вещества.
   Примечание 3. При логическом выделении глагол в III форме стоит в начале предложения и переводится пас-сивом (см. ї 130 и ї 149).
   Presented in the paper are new data on this subject. В ста-тье представлены новые данные по этому вопросу.
   Associated with this is another phenomenon. С этим свя-зано еще одно явление.
   Примечание 4. Поскольку в неличных формах гла-гола to be и being нередко опускаются, III форма часто служит показателем неличной формы глагола в пассиве (to be + III форма; being + III форма) в любом из семи обо-ротов, приведенных в ї 114, а также пассивного причас-тия в функции обстоятельства (см. ї 137), особенно после союзов while, when, if (см. ї 100).
   ї 116. Восемь функций инфинитива
   1. Подлежащее -- стоит перед сказуемым (см. ї 139).
   2. Дополнение -- стоит после сказуемого (см. ї 139).
   3. Обстоятельство -- стоит до или после "костяка" (ПСД или ПС); при переводе вставляется союз "чтобы" (см. ї 139).
   После "костяка" глаголы типа to give, to form, to yield переводятся деепричастием (см. ї 139).
   4. Определение--стоит после существительного (см. ї 139).
   5. Смысловая часть именного сказуемого -- стоит после глагола-связки to be (см. ї 139).
   6. Перфектный инфинитив с модальными глаголами (см. ї 140).
   Формула: саn
   must + have + III форма, may
   7. Дополнение с инфинитивом (см. ї 142). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + до-полнение + инфинитив.
   8. Подлежащее с инфинитивом (см. ї 144). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + ин-финитив.
   ї 117. Две функции it is... that (who, which)
   1. Безличное предложение.
   It is possible that he will come. Возможно, что он придет. It is known who will come. Известно, кто придет.
   2. Логическое выделение (см. ї 149).
   It is this book that must be found. Надо найти именно эту книгу.
   It is he who did it. Сделал это именно он.
   Логическое выделение можно легко отличить от безлич-ного предложения. Если предложение сохраняет правильную структуру без элементов it is... that (who, which), то это логи-ческое выделение: It is he who did it = He did it. При безличном предложении это невозможно.
   ї 118. Твердый порядок слов
   Для перевода очень важно выяснить, каким членом предложения является данное слово. Этому в значительной мере помогает так называемый твердый порядок слов предложения.
   В отличие от русского языка в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, как бы являются "костяком" предложения (ПСД). Обстоятельства как правило стоят до или после "костяка". Определение не имеет постоянного места в предложении и может находиться рядом с любым членом предложения, который требует определения.
   Исходя из вышеизложенного, можем себе представить следующую схему расположения членов предложения:
  
   0x08 graphic
"костяк английского предложения"
   ПСД
   обстоятельство - подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство
  
  
   определение
  
  
   ї 119. Имя существительное
   Три основных признака:
   1. Артикль. 2. Окончание множественного числа -s (см. ї 107). 3. Наличие после него предлога of (в функции показа-теля отношений, выражаемых в русском языке родительным падежом). The roofs of the houses. Крыши домов.
   ї 120. Артикль
   Неопределенный артикль
   Артикль a (an) -- произошел из древнеанглийского числи-тельного -- an, которое в современном английском соответ-ствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un -- один). Поэтому во множественном числе неопределен-ный артикль опускается: a book -- books. Неопределенный артикль иногда сохраняет свое лексическое значение "один".
   A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кустах.
   Определенный артикль
   Артикль the -- произошел из древнеанглийского указа-тельного местоимения ? at, которое в современном английском языке соответствует местоимению that "тот", "этот" (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто имеет лексическое значение и переводится "этот" (см. ї 76).
   Различие между определенным и неопределенным артиклем
   Артикль а -- классифицирующий, отграничивает один класс предметов от другого: a book -- книга (а не тетрадь).
   I take a tram. Я езжу на трамвае (а не, скажем, на такси).
   Артикль the -- индивидуализирующий, выделяет один предмет из целого класса ему подобных.
   I take the tram. Я сажусь на {данный) трамвай.
   Заменители артикля
   В английском языке некоторые местоимения выступают как заменители артикля и в таком случае обычно не перево-дятся.
   Притяжательные местоимения как заменители артикля: my,
   his, her, its, our, your, their.
   I take my tram. Я езжу на {нужном мне) трамвае.
   Количественные местоимения как заменители неопреде-ленного артикля: some, any. (Any является заменителем артикля только в вопросительных и отрицательных предложениях. В утвердительном предложении any име-ет лексическое значение "любой". Any boy can run. Любой мальчик умеет бегать. Any discussion is useful. Любое обсуждение полезно.)
   Give me some bread. Дайте мне хлеба.
   Have you any money? Нет ли у вас денег?
   ї 121. Пять функций имени существительного
   1. Подлежащее -- стоит в начале предложения, после не-го идет сказуемое (см. ї 118).
   The dog barks. Собака лает.
   2. Обстоятельство -- до или после "костяка" (ПСД или ПС, если отсутствует дополнение). Обычно перед ним стоит
   предлог.
   In summer Tom works in the garden. Летом Том работает в
   саду.
   Примечание. Как отличить подлежащее от обстоя-тельства в начале предложения.
   Как подлежащее, так и обстоятельство могут стоять в начале предложения, однако перед подлежащим не мо-жет быть предлога. Следовательно, если перед сущест-вительным стоит предлог, это не подлежащее, а обстоя-тельство.
   3. Дополнение -- стоит после сказуемого. I see a boy. Я вижу мальчика.
   Дополнение бывает прямым или косвенным и в русском языке выражается двумя формами: винительным падежом (ко-го, что?) и дательным падежом (кому, чему?) соответственно. Не showed this man a took. Он показал этому человеку книгу.
   В английском языке прямое и косвенное дополнение име-ют только одну форму -- объектного падежа (Object -- по-английски "дополнение"). Поэтому при переводе надо сначала выяснить, является ли дополнение пря-мым или косвенным. Например, "Find my brother" в зависи-мости от контекста может означать "Найди моего брата..." или "Найди моему брату...", a "Find him..." означает "Най-ди его..." или "Найди ему...".
   Примечание. Место косвенного дополнения. Если после глагола стоят два дополнения и между ни-ми нет предлога, то первое из них будет косвенным, а вто-рое -- прямым.
   I showed Alexander Moscow. Я показал Александру Мо-скву.
   Если же между двумя дополнениями стоит предлог to, то первое из них будет прямым, а второе -- косвенным до-полнением.
   I give a book to her. Я даю ей книгу.
   4. Определение -- стоит перед определяемым словом, обычно переводится на русский язык прилагательным или существи-тельным в родительном падеже: Moscow underground -- москов-ское метро; chlorine determination -- определение хлора.
   Перед определяемым словом часто стоит несколько опре-делений, выраженных именами существительными. В таких случаях при переводе целесообразно пользоваться "прави-лом ряда".
   Правило ряда
   Если в пределах одного члена предложения (Поскольку определение не имеет постоянного места в предложе-нии (см. ї 118) и лишь уточняет значение других членов предложения, принято рассматривать сочетание любого члена предложения с опре-делением как группу подлежащего, сказуемого, дополнения или об-стоятельства.) после артик-ля стоит ряд, скажем условно, 799 существительных, то толь-ко 799-е слово будет тем существительным, к которому отно-сится артикль (т. е. определяемым словом), а остальные слова (798), стоящие перед ним, будут определениями. Перевод ре-комендуется начинать с последнего слова (799).
   The Moscow Region State Farm Horse Exhibition. Выстав-ка лошадей совхозов Московской области.
   Если между двумя существительными стоит предлог of, то "ряд" нарушается. Сравни: the oxygen reaction --'кислород-ная реакция5 и the oxygen of the reaction -- 'кислород реак-ции5; a chain polymer -- 'цепной полимер' и a chain of poly-mers --'цепь полимеров'.
   Иногда правило ряда не действует даже при отсутствии между двумя существительными предлога. Проанализируем предложение: "In summer water is warm". Можно ли по "пра-вилу ряда" считать summer определением слова water, посколь-ку между summer и water нет предлога of и, следовательно, перевести: "В летней воде тепло"? Нет, нельзя, так как полу-чится, что перед water, являющимся бесспорным подлежащим (за water стоит сказуемое), стоит предлог in, а, как уже отме-чалось, перед подлежащим не может быть предлога. Пред-лог стоит перед обстоятельством. Переводим предложение: "Летом вода теплая" (в отличие от предложения: "In summer water it is warm" -- "В летней воде тепло").
   Вывод. Когда между двумя существительными нет пред-лога, а "правило ряда" не действует, то обычно эти существительные выступают как разные члены предложения.
   5 Именная часть составного сказуемого -- стоит после глагола-связки to be (ом. ї 126).
   She is a girl. Она девочка.
   ї 122. Местоимение
   Само название этой части речи указывает на то, что она ис-пользуется вместо имени существительного или имени прилага-тельного и, следовательно, может выполнять все их функции.
   Личные местоимения
   В именительном падеже -- I, he, she, it, we, you, they все-гда выступают в функции подлежащего (см. ї 118).
   В объектном падеже -- me, him, her, it, us, you, them всегда дополнение (прямое или косвенное, см. ї 121).
   Find him a good work. Найди ему хорошую работу (кос-венное дополнение). Find him in the garden. Найди его в саду (прямое дополнение).
   Притяжательные местоимения
   My, his, her, its, our, your, their--всегда выступают в функ-ции определения и после них стоит существительное. Часто эти местоимения являются заменителями артикля и в таких случаях не переводятся (см. ї 120. Заменители артикля).
   Mine, his, hers, its, ours, yours, theirs -- именная часть ска-зуемого.
   This book is mine. Эта книга моя.
   ї 123. Слова-заменители
   Для английского языка характерно наличие большого чис-ла слов-заменителей, которые при переводе надо заменить со-ответствующим словом.
   It -- часто заменяет ранее приведенное существительное (нередко из далеко отстоящего предложения). Надо это существительное выявить из контекста и при переводе подставить вместо it (см. ї41).
   The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как эта реакция проводится при температуре кипения растворителя.
   That, those (без последующего существительного) -- заме-няют ранее упомянутые существительные. После них часто следует предлог (обычно of) или определение. При переводе рекомендуется заменить их соответствующим существитель-ным (см. ї 75).
   The apparatus is identical with that described above. Эта ап-паратура идентична описанной выше аппаратуре.
   This, these (без последующего существительного) -- пере-водятся личным местоимением (он, она, оно, они).
   Не obtained a series of compounds. These proved to be rather pure. Он получил ряд соединений. Они оказались весьма чис-тыми.
   One(s) -- часто заменяет ранее приведенное существитель-ное (см. ї 101, 3 функции one).
   Methylene attacks secondary hydrogen bonds many times as fast as it does the primary ones. Метилен действует на вторич-ные водородные связи во много раз быстрее, чем он действует на первичные связи.
   ї 124. Предлоги
   Предлоги играют существенную роль при грамматическом анализе предложения, для выявления функций существитель-ного в предложении. Предлоги многофункциональны.
   Предлоги, обозначающие пространственные и временные отношения
   Рассмотрим предлоги направления (куда, откуда), пред-логи места (где), предлоги времени (когда).
   Предлоги направления (to, from, into, out of)
   <-- to -- к "предмету".
   --> from -- от "предмета". I go to the Institute. Я иду в институт. I come from the theatre. Я иду из театра.
   into -- в "предмет".
   out of--из "предмета".
   1 go into the Institute. Я вхожу в институт. I go out of the theatre. Я выхожу из театра. Правильный перевод предлогов to, from и into, out of по-могает ориентироваться в структуре трудных предложений.
   Предлоги места (in, at, on)
   In -- нахождение где-либо.
   The students are in the room. Студенты находятся в комнате.
   Здесь предлог in указывает только на то, что студенты находятся в комнате.
   At -- нахождение где-либо с конкретной целью.
   The students are at the theatre. Студенты находятся в театре.
   Здесь предлог at указывает на то, что студенты не просто находятся в театре, а смотрят пьесу. Еще примеры:
   I am at school. Я в школе (учусь).
   I am at the lesson. Я на уроке (занимаюсь).
   On -- нахождение одного "предмета" на другом.
   The book is on the table. Книга находится на столе.
   Предлоги времени (at, on, in, for)
   At--для обозначения времени по часам: at 5 o'clock -- в 5
   часов. Кроме того: at night 'ночью'; at noon 'в полдень'.
   On -- для обозначения дней: on Monday --в понедельник; on the fifth (day) of May -- пятого (дня) мая.
   In -- для обозначения более длительных отрезков време-ни: in May, in 1960, in summer, а также in the morning -- утром; in the evening -- вечером; in the afternoon -- после обеда (днем).
   Второе значение предлога времени in -- "через".
   I come back in two days. Я вернусь через два дня.
   For -- "в течение", "в продолжение".
   Не was doing it for two days. Он это делал в течение двух дней.
   Второе значение предлога времени for -- "на". Не has gone away for two days. Он уехал на два дня. By -- "к" (обычно с перфектом). Не has come by five o'clock. Он пришел к пяти часам. Кроме того: by day -- днем.
   Предлоги, обозначающие отношения, выражаемые в русском языке падежными окончаниями (of, to, by, with)
   Of--указывает на отношения, выражаемые в русском язы-ке родительным падежом (кого, чего?). The roof of the house is red. Крыша дома красная.
   To--указывает на отношения, выражаемые в русском язы-ке дательным падежом (кому, чему?).
   I sent a book to him. Я послал ему книгу. By, with -- указывают на отношения, выражаемые в рус-ском языке творительным падежом (кем, чем?). We write with a pen. Мы пишем пером. Предлоги by и with многофункциональны и вызывают труд-ности при переводе (см. ї 102, 3 функции предлога by и ї 103, 3 функции предлога with).
   Примечание 1. В английском языке часто встреча-ются наречия, которые по своей форме совпадают с пред-логами, что вызывает значительные трудности при пере-воде. Сравни:
   Не is in. Он дома (in -- наречие). Не is in the room. Он находится в комнате (in предлог). Иногда наречия так тесно связаны с глаголами, что образуют с ними единое смысловое целое. В этом случае наречия изменяют значение глагола, после которого они стоят, и соответствуют по функции русским приставкам. Сравни: ходить, приходить, подходить, переходить, отхо-дить и т. д. В английском языке эти "предлоги" (наречия) стоят не перед, а после глагола и формально с ним не сли-лись: to go -- идти; to go away -- уходить; to go out -- выходить; to go in - входить; to go through - проходить; to
   go over -- переходить, и т. д.
   Примечание 2. Два предлога подряд.
   Если два "предлога" стоят подряд, то один надо отне-сти налево (к глаголу), а другой направо (к существитель-ному)- Левый будет послеглагольным наречием, и на него при чтении падает ударение.
   Не sits on the chair. Он продолжает сидеть на стуле.
   This problem was worked out by many scientists. Эту про-блему разработали многие ученые.
   ї 125. Глагол и его функции в предложении
   Глаголы в английском языке можно разделить на три типа.
   1. Вспомогательные глаголы: to be, to have, to do могут выступать не только как вспомогательные, но и как смысло-вые. Многофункциональность этих глаголов вызывает боль-шие затруднения при переводе (см. ї 104, 5 функций глагола to be; ї 105, 3 функции глагола to have; ї 106, 4 функции глаго-ла to do).
   2. Модальные глаголы: must, may, can, shall, will. He име-ют полного лексического (смыслового) значения и после них обязательно должен стоять смысловой глагол в форме инфи-нитива без to.
   Из этой группы в качестве вспомогательных глаголов вы-ступают shall и will.
   3. Смысловые глаголы -- имеют только лексическое зна-чение.
   Необходимо четко разграничивать личные и неличные формы глагола. Личные формы глагола называются так по-тому, что они изменяются по лицам и в предложении всегда выступают как сказуемое. Неличные формы глагола не изменяются по лицам и не обладают признаками сказуемого. В предложении они выступают как подлежащее, дополнение, обстоятельство, определение или смысловая часть составно-го сказуемого.
   ї 126. Личные формы глагола -- сказуемое
   В английском языке различают два основных типа сказуемого: глагольное сказуемое, именное сказуемое.
   Глагольное сказуемое выражается личной формой глагола, который изменяется по лицам, числам и временам и имеет смысловое значение.
   I sing. Я пою.
   She sings. Она поет.
   They sang. Они пели.
   В именном сказуемом глагол-связка to be (быть) изме-няется по лицам, числам, временам, но не имеет смыслового значения. Смысловое значение выражается именем сущест-вительным или именем прилагательным, которые стоят после глагола. Отсюда название: именное сказуемое. She is a girl. Она девочка. The book is green. Книга зеленая.
   Примечание. В русском языке глагол-связка в на-стоящем времени опускается, но сохраняется в остальных временах. Сравни: Она школьница. Она будет врачом. Она была студенткой.
   ї 127. Времена
   Существует три времени -- настоящее, прошедшее и бу-дущее. Для выражения простых временных отношений в анг-лийском языке употребляется форма Indefinite (Present, Past, Future) Tenses. Кроме того, существуют специальные грам-матические формы, употребляющиеся во всех трех временах, когда требуется выразить дополнительную характеристику действия или состояния. Эти формы называются Continuous Tenses и Perfect Tenses.
   ї 128. Indefinite Tenses
   Present Indefinite Tense
   Совпадает с формой инфинитива, но без частицы to. 3-е лицо единственного числа настоящего времени имеет окончание -s: to work -- I work -- he works.
   Примечание 1. Окончание -s в английском языке мно-гофункционально (см. ї 107,3 функции окончания -s).
   Примечание 2. После союзов if -- "если", unless -- "если не", until -- "пока не", provided "при условии, что", before, after, when, as soon as и т. п, настоящее время упот-ребляется вместо будущего времени.
   I shall work until I finish my experiment. Я буду рабо-тать, пока не закончу опыт.
   Past Indefinite Tense
   Вторая основная форма стандартных глаголов имеет окон-чание -ed.
   Примечание. Past Indefinite (II форма) и Past Parti-ciple (III форма) совпадают (см. ї 115,4 функции оконча-ния -ed).
   Future Indefinite Tense
   Формула: shall (для 1 лица), will (для остальных лиц) + инфинитив без to.
   I shall go to the University. Я пойду в университет. Не will go to the theatre. Он пойдет в театр. В древнеанглийском не было специального грамматиче-ского выражения для будущего времени, и будущее действие выражалось настоящим временем. Сравни русское: "Я завтра иду в театр". Глаголы shall и will имели только лексическое значение (сравни немецкие: sollen -- "долженствовать" и wollen -- "хотеть"). Поскольку глаголы долженствования и желания часто указывают на действие в будущем, в английском языке они постепенно теряли свое лексическое (смысловое) значение и стали формальными грамматическими показателями будущего времени. Однако нередко лексическое (модальное) значение этих глаголов сохраняется.
   Не shall go! Он должен пойти!
   I will not go! Я не хочу идти!
   Лексическое значение глаголов shall и will иногда также отражается формами прошедшего времени этих глаголов: should и would. В таких случаях should указывает на должен-ствование, a would -- на желание.
   They should work. Они должны работать.
   I would not work. Я не хотел работать.
   Примечание. Глагольные формы should и would мно-гофункциональны (см. ї 109, 4 функции should, и ї ПО, 5 функций would).
   ї 129. Образование вопросительных и отрицательных форм
   Зависит от типа глагола-сказуемого. Из трех перечислен-ных выше типов глаголов (см. ї 125) два первых, а именно: вспомогательные глаголы (to have, to be, to do) и модальные (must, may, can, shall, will) -- образуют вопросительные и от-рицательные формы без вспомогательных глаголов.
   Вопросительная форма образуется перестановкой подлежащего и сказуемого (см. ї111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов).
   I am a student. Am I a student? He must go. Must he go? They will come. Will they come? She has gone out. Has she gone out?
   Отрицательная форма образуется при помощи отрицания not после глагола.
   I am not a student. He must not go. They will not come. She has not gone out.
   Третий тип глаголов -- смысловые, требуют для образо-вания вопросительной и отрицательной форм вспомогатель-ный глагол to do.
   I work. Do I work? I do not work. I do my work. Do I do my work? I do not do my work. (В предложениях со смысловым глаголом to do в формах Present и Past Indefinite глагол to do повторяется дважды -- как смысловой и как вспомогательный глагол.)
   При этом необходимо твердо запомнить следующее правило: вспомогательный глагол всегда несет грамматическую нагрузку. Это значит, что в сложных грамматических фор-мах лицо, число и время всей глагольной формы выражают вспомогательные глаголы.
   Не works. Does he work? He worked. He did not work. В данном случае при образовании вопросительной и отри-цательной форм вспомогательный глагол to do выражает ли-цо, число и время, а смысловой глагол to work утратил их и выступает в виде инфинитива без to.
   Примечание. Система отрицаний в английском язы-ке сильно отличается от системы отрицаний в русском язы-ке (см. ї 112, 4 типа отрицания в английском языке).
   ї 130. Passive Voice
   Формула: to be + III форма смыслового глагола + by (with).
   Здесь То be -- вспомогательный глагол, несущий грамматическую на-грузку, т. е. выражающий время, число, лицо всей глагольной формы (см. ї 104).
   Само название Passive -- "пассив" указывает на то, что подлежащее пассивно. Деятель или орудие действия (если они имеются) выражены дополнением, перед которым стоят пред-логи by или with (соответствующие в русском языке твори-тельному падежу "кем, чем?").
   This book was read (by many students). Эту книгу читали (многие студенты). The letter is written with a pen. Письмо пи-шут пером.
   Практическое указание для перевода пассивных конструкций
   В русском языке часто совпадают формы страдательного и возвратного залогов. Сравни: "Маша моется" -- возвратный залог. "Посуда моется" -- страдательный залог (пассив). Пра-вильный перевод пассивной формы имеет существенное значе-ние, так как ошибка может привести к грубому искажению смысла. Например: имеется два глагола: to rise --'повышаться'
   и to raise -- 'повышать'. The temperature rises. Температура повышается (сама). The temperature is raised. Температуру по-вышают (кто-то), а не: Температура повышается (сама).
   Во избежание ошибок или неточностей рекомендуется пе-реводить пассивную конструкцию неопределенно-личной или личной формой глагола в действительном залоге, помня о том, что подлежащее пассивно. Например:
   The picture was looked at. На картину смотрели, а не: Кар-тина смотрела.
   The work was finished. Работу закончили, а не: Работа за-кончила.
   The children were looked after. За детьми присматривали, а не: Дети присматривали.
   Cotton is grown in the South. Хлопок выращивают на юге, а не: Хлопок растет на юге.
   Поскольку в русском языке пассивные обороты встреча-ются реже, чем в английском, при наличии деятеля при пере-воде на русский язык пассив следует заменить активом.
   The book was read by Tom. Книгу читал Том.
   ї 131. Continuous Tenses
   Формула: to be +инговая форма смыслового глагола.
   Здесь То be -- вспомогательный глагол, несущий грамматическую на-грузку (см. ї 104, 5 функций глагола to be).
   Употребляется при обозначении действия, происходящего в определенный момент в настоящем, прошедшем или бу-дущем времени, когда нас интересует не так само действие, как время его протекания.
   Примечание. Следует отметить, что нередко в раз-ных языках для выражения одних и тех же смысловых зна-чений употребляются разные средства. То, что в одном языке выражается грамматически, в другом языке может обозначаться лексически, отдельными словами, и наобо-рот. Типичным примером служат Continuous Tenses в анг-лийском языке, не имеющие грамматических параллелей в русском языке. Это явление можно назвать "грамматизацией лексики".
  
   Present Continuous
   Действие происходит в момент разговора.
   I am working. Я работаю сейчас.
   Поскольку Present Continuous показывает, что действие про-исходит в момент разговора в настоящем времени, при перево-де на русский язык вводим слова "сейчас", "в настоя-щее время", отражающие значение, передаваемое в английском языке грамматической формой (грамматизация лексики).
   Past и Future Continuous
   1. Действие относится к определенному моменту в про-шлом или будущем.
   I was working at 5 о 'clock. Я работал в 5 часов. I shall be waiting for you at 7 о 'clock. Я буду ждать вас в 7 часов.
   2. Два действия происходят одновременно, причем од-но "вклинивается" в другое. Обычно такие предложения на-чинаются с союзов времени (when, while, as).
   When I was going home, I met my friend. В то время, когда я шел домой, я встретил друга.
   Continuous Passive
   Формула: to be + being + III форма смыслового глагола.
   The letter is being written. Письмо пишут сейчас.
   Сочетание глагола to be с III формой глагола указывает на пассив. То, что глагол to be стоит в Continuous (to be + being) указывает на Passive Continuous.
   The experiments are being carried on. В настоящее время опыты продолжают.
   ї 132. Perfect Tenses
   Формула: to have1 + III форма смыслового глагола.
   Здесь То have -- вспомогательный глагол, несущий грамматическую нагрузку (см. ї 105, 3 функции глагола to have).
   Упот-ребляются при обозначении действия, закончившегося к определенному моменту в настоящем, прошедшем или буду-щем времени, когда нас интересует не так само действие, как его результат или соотнесенность с другим действием. Краткая формулировка: одно (I) до другого (II). В перфекте стоит действие, которое произошло раньше.
   В русском языке нет перфектных форм, и во многих случа-ях они требуют при переводе введения отдельных слов, уточ-няющих смысл высказывания (грамматизация лексики).
   Present Perfect
   Обозначает действие, законченное к моменту речи, когда нас интересует не время его совершения, а сам факт его за-вершения или его результат.
   I have bought a fur coat. Я купила шубку (I), (вот она -- II).
   Нас интересует не так самый процесс и время покупки, как факт наличия шубки.
   Present Perfect часто употребляют с наречиями неопреде-ленного времени: just -- "только что", already -- "уже", never -- "никогда", ever -- "когда-либо", так как эти наречия указывают на результат. Переведем предложение "I have nev-er seen this book" в одном из возможных вариантов контекста: Я никогда этой книги не видела (I). Контекст: Ничего вам о ней сказать не могу (II).
   Present Perfect переводится глаголом прошедшего време-ни обычно совершенного вида (можно подставить "уже", "еще не").
   Past Perfect
   Обозначает действие, соотнесенное во времени с дру-гим действием или с определенным моментом времени в про-шлом: два действия в прошлом, из которых одно соверши-лось до другого. Употребляется:
   1. С союзами: when, after, before.
   After he had come (I), I went home (II). После того, как он пришел, я пошел домой. Соотнесенность: сначала он пришел, а затем я ушел.
   2. С предлогом времени by -- "к".
   I had come (I) by 5 o'clock (II). Я пришел к 5 часам. Соотнесенность: сначала я пришел, а затем наступило 5 часов.
   Примечание. Два значения союза when.
   В русском языке союз "когда" имеет два значения: "в то время как" и "после того как". Различные значения сою-за "когда" определяются только общим смыслом предло-жения (контекстом). Сравните: "Когда я спал, произошел взрыв", и "Когда я пришел, мы сели обедать".
   В английском языке перфектные формы указывают на то, что союз when употребляется в значении "после того как".
   When he had come (I), I went away (II). После того как он
   пришел, я ушел.
   Наличие в этом предложении грамматической формы Past Perfect указывает на то, что союз when выступает в значении "после того как" (грамматизация лексики).
   Future Perfect
   Означает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в будущем: два действия в будущем, из которых одно совершится до
   другого.
   I shall have come home (I) by 10 o'clock (И). Я приду домой к 10 часам. Соотнесенность: сначала я приду, а затем насту-пит 10 часов.
   Present Perfect Continuous
   Формула: to have + been + инговая форма смыслового глагола.
   Сочетание форм Perfect и Continuous с преобладанием значе-ния Continuous показывает, что действие уже происходило в те-чение определенного периода времени и все еще продолжается в настоящее время. Поэтому, в отличие от Present Perfect, Present Perfect Continuous переводится настоящим временем.
   I have been living in Moscow for 18 years. Я живу (сейчас) в
   Москве (уже) 18 лет.
   I have been studying English for 2 years. Я занимаюсь (сей-час) английским (уже) два года.
   ї 133. Sequence of Tenses (согласование времен)
   Если сказуемое главного предложения стоит в прошед-шем времени (Past Indefinite), то сказуемое дополнительного придаточного предложения согласуется во времени со ска-зуемым главного предложения, т. е. вместо настоящего вре-мени (Present) стоит прошедшее (Past), а вместо будущего вре-мени -- так называемое "будущее в прошедшем" (Future in the Past, или Future Relative).
   Следует обратить внимание на название Future in the Past -- "бу-дущее в прошедшем". Естественно, что будущее не может быть в прошедшем. Речь идет о будущем, о котором говорилось в прошлом.
   Формула: Future Relative: should или would + смысло-вой глагол в форме инфинитива без to.
   В русском языке подобного согласования времен нет. По-этому при переводе надо помнить о наличии в английском языке согласования времен.
   Вывод. Если глагол в главном предложении стоит в про-шедшем времени (Past Indefinite), то глагол придаточного предложения следует переводить настоящим временем, вме-сто прошедшего, и будущим временем, вместо Future Rela-tive.
   She said that she was a student. Она сказала, что она сту-дентка (а не -- была студенткой).
   We knew that she would come. Мы знали, что она придет. Примечание. Всовременном английском языке со-гласование времен часто не соблюдается. Например: It was found that the acid is a new product.
   ї 134. Неличные формы глагола
   He указывают на лицо, число, время, т. е. не обладают признаками сказуемого. В предложении выступают в функ-ции подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения или смысловой части составного сказуемого. Имеют простые и перфектные формы в обоих залогах (Active, Passive).
   В английском языке имеются три неличные формы глаго-ла: герундий, причастие, инфинитив.
   ї 135. Герундий (Gerund)
   Образуется от инфинитива при помощи окончания -ing (см. ї113,11 функций инговой формы).
   Герундий -- инговая форма, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. В русском языке аналогичной формы нет. Поэтому мы переводим герундий при помощи дру-гих частей речи: глаголом или существительным. Герундий указывает на процесс (действие в процессе протекания).
   Герундий употребляется:
   1. После предлогов, за которыми следует указание на процесс (как дополнение или обстоятельство).
   We use ink for writing. Мы употребляем чернила для пись-ма (существительное), или: чтобы писать (глагол).
   After finishing the work. После того как закончил работу (глагол), или: После окончания работы (существительное).
   Вывод. Если после предлога стоит инговая форма -- это герундий.
   2. После глаголов (как дополнение):
   а) указывающих на начало, продолжение или конец про-цесса и на действие или состояние, имеющее место между на-чалом и концом любого процесса. Например: он был занят, прервал, отложил, возобновил и т. д., и т. п.
   They started working. Они начали работу, или: Они начали
   работать.
   They were busy packing. Они были заняты упаковкой (тем, что упаковывали).
   Не finished reading his book. Он кончил читать книгу, или:
   Он кончил чтение книги.
   б) указывающих на отношение к процессу, типа глаго-лов любить, ненавидеть.
   I like studying. Я люблю заниматься.
   I hate missing my lessons. Я очень не люблю пропускать
   уроки.
   3. В начале предложения (как подлежащее): Playing tennis is pleasant. Играть в теннис приятно. Carrying this reaction was hindered by the presence of admix-tures. Проведению этой реакции мешало присутствие примесей, или: Проводить эту реакцию мешало присутствие примесей.
   Doubling the pressure cuts the fermentation time. Удвоение давления снижает время ферментации.
   Примечание. Герундий иногда выступает в функции определения следующего за ним существительного, обра-зуя как правило устойчивые словосочетания (boiling point -- точка кипения; dining room -- столовая; melting point -- точка плавления), и как смысловая часть состав-ного сказуемого после глагола-связки to be. My favourite occupation is reading books. Мое любимое занятие -- чте-ние книг, или: читать книги.
   Пассивный герундий
   Формула: being + III форма смыслового глагола ("пас-сивная инговая форма"). Показывает, что подлежащее не яв-ляется деятелем данного процесса. Переводится дополнитель-ным придаточным предложением.
   I am glad at being invited. Я рад, что меня приглашают.
   Перфектный герундий (Active)
   Формула: having + III форма смыслового глагола ("пер-фектная инговая форма"). Показывает, что процесс (дейст-вие, обозначенное герундием) совершился или совершится до другого действия (перфект). Переводится дополнительным придаточным предложением.
   I did not speak of having read this book. Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу.
   Перфектный герундий (Passive)
   Формула: having been + III форма смыслового глагола. 'Показывает, что процесс совершился до первого действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса.
   After having been discussed the report was published. После обсуждения доклад опубликовали.
   ї 136. Герундиальный оборот
   формула: предлог + притяжательное местоимение или существительное + инговая форма (герундий, см. ї 114, 7 оборотов с неличными формами глагола). Соответству-ет в русском языке дополнительному придаточному предло-жению.
   Если между предлогом и инговой формой (герундий) стоит притяжательное местоимение или существительное, то это ге-рундиальный оборот, и в таком случае местоимение или су-ществительное переводятся как подлежащее, а герундий -- как сказуемое дополнительного придаточного предложения.
   I did not know of her having been ill. Я не знал, что она была
   больна.
   Did you hear about many students going to Leningrad? Вы слышали, что многие студенты едут в Ленинград?
   Примечание 1. Иногда в герундиальном обороте су-ществительное стоит в притяжательном падеже.
   There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался.
   Примечание 2. Герундиальный оборот не всегда обя-зательно переводить придаточным предложением. В таком случае герундий переводится существительным.
   The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight. Возможность того, что этилен пре-вратится в ароматические соединения, незначительна, или: Возможность превращения этилена в ароматические со-единения незначительна.
   Примечание 3. Being (инговая форма от глагола to be) иногда может опускаться.
   The explanation lies in the product (being) more stable. Объяснение заключается в том, что это вещество являет-ся более устойчивым (в большей устойчивости этого ве-щества).
   ї 137. Причастие (Participle)
   Причастие выступает в предложении в двух функциях: оп-ределения и обстоятельства. Различие между определением и обстоятельством заключается в том, что определение харак-теризует только определяемое слово, рядом с которым оно стоит, а обстоятельство характеризует все предложение. На-пример: Я видел играющего мальчика (определение), и: Иг-рая, я видел мальчика (обстоятельство).
   В английском языке определение всегда стоит рядом с оп-ределяемым словом, а обстоятельство стоит до или после "кос-тяка" (ПСД) исходя из твердого порядка слова (см. ї 118).
   Причастие в функции определения
   Стоит рядом с существительным. Если определение выра-жено только одним словом (причастием), то оно обычно стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено целой группой слов (причастием с зависящими от него слова-ми), то оно всегда стоит после определяемого слова и может быть развернуто в определительное придаточное предложе-ние.
   Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и III форма глагола.
   Инговая форма в функции определения
   Стоит рядом с определяемым существительным и имеет ак-тивное значение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени действительного зало-га, оканчивающимся обычно на -щий и иногда на -вший.
   The running boy was very tired. Бегущий (бежавший) маль-чик очень устал.
   The boy running at some distance looked tired. Мальчик, бегущий (бежавший) на некотором расстоянии, выглядел ус-талым.
   Примечание. Иногда причастие в функции опреде-ления переводится существительным.
   III форма глаголов в функции определения
   У стандартных глаголов окончание -ed. Стоит рядом с оп-ределяемым существительным, имеет пассивное значение и может быть развернуто в определительное придаточное пред-ложение. Переводится на русский язык причастием настоя-щего или прошедшего времени страдательного залога (пас-сив), оканчивающимся на -нный и иногда на -мый.
   The isolated product was precipitated. Выделенный продукт был осажден.
   The articles published by this scientist are translated and re-printed abroad. Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей.
   Примечание 1. Иногда причастие в функции опре-деления переводится существительным.
   Extensive investigations led to the modified and improved synthesis. Широкие исследования привели к изменению и улучшению синтеза.
   Примечание 2. Окончание -ed многофункционально и вызывает трудности при переводе (см. ї115, 4 функции окончания -ed).
   Причастие в функции обстоятельства -- инговая форма
   Указывает, когда, как, при каких обстоятельствах совер-шилось главное действие. Стоит до или после "костяка" (ПСД или ПС, см. ї 118). Переводится на русский язык дееприча-стием.
   Going home I met my friend. Идя домой, я встретил друга.
   Причастие в функции обстоятельства часто употребляет-ся после союзов while, when, if. Эти сочетания часто перево-дятся деепричастием: while working -- работая; when investi-gating -- исследуя (см. ї 100).
   Пассивное причастие в функции обстоятельства
   Формула: being + III форма смыслового глагола ("пас-сивная инговая форма"). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим.
   Being received the letter was opened. Когда письмо было
   получено, его вскрыли.
   Примечание. Форма "будучи полученным" в совре-менном русском языке употребляется редко и поэтому пас-сивное причастие в функции обстоятельства обычно пере-водят придаточным предложением.
   Перфектное причастие в функции обстоятельства
   Формула: having + III форма смыслового глагола ("пер-фектная инговая форма"). Указывает, что действие, выражен-ное обстоятельством, произошло до основного действия. Having come home I had my tea. Придя домой, я пила чай
   Примечание 1. Так как причастие (инговая форма) может выступать в предложении как в функции определе-ния, так и обстоятельства, при переводе очень важно об-ращать внимание на его функцию в каждом конкретном случае. Иногда дифференциацию провести трудно. Разбе-рем пример.
   "I saw my friend working in the library". Здесь working может рассматриваться как причастие в функции определе-ния к существительному friend или как причастие в функ-ции обстоятельства к предложению "I saw my friend". Пере-вод этого предложения зависит от контекста: Я увидел друга, работающего в библиотеке, или: Я увидел друга, работая в библиотеке.
   Часто причастие в функции обстоятельства стоит до "костяка" (ПСД).
   Working at the library, I met my friend. Работая в биб-лиотеке, я встретила друга. В таком случае отождествле-ние причастия в функции обстоятельства с причастием в функции определения произойти не может, поскольку ин-говая форма не примыкает непосредственно к существи-тельному, и, следовательно, не может быть принята за оп-ределение (см., однако, следующее примечание).
   Примечание 2. Четыре функции инговой формы в начале предложения.
   В начале предложения в английском языке, согласно твердому порядку слов, стоит подлежащее, но до него мо-жет стоять обстоятельство. Поэтому при переводе инго-вой формы в начале предложения надо помнить, что она может выступать как:
   1. Подлежащее (герундий) -- с последующим сказуе-мым.
   Working is pleasant. Работать приятно.
   2. Обстоятельство (причастие)-- с последующим "кос-тяком" (ПСД или ПС).
   Working at this problem I met with many difficulties. Ра-ботая над этой проблемой, я встретился со многими труд-ностями.
   3. Отглагольное существительное -- обладает призна-ками существительного (см. ї 119).
   The boiling of the mixture continued for three hours. Кипячение смеси продолжалось три часа.
   4. При логическом выделении (см. ї 149) смысловой глагол в инговой форме, входящий в состав Continuous Tense, выносится в начало предложения.
   Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в трудных условиях.
   ї 138. Абсолютный причастный оборот -- инговая форма
   Это причастие в функции обстоятельства (или обстоятель-ственный причастный оборот), но с самостоятельным подле-жащим. Сравни:
   а) причастие в функции обстоятельства:
   Having come home I had my tea. Придя домой, я выпил чаю, и:
   б) абсолютный причастный оборот:
   My wife having come home, I had my tea. После того как Жена пришла домой, я выпил чаю.
   Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до или после "костяка" (ПСД) главного предложения (см. ї 118).
   В отличие от русского языка, в абсолютном причастном обороте "обстоятельственность" выражается не лексически (словами), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и словами, указывающими на характер (тип) обстоятельственной связи. Поэтому для перевода абсолютного причастного оборота на русский язык необходимо вводить слова (союзы), согласно следующей классификации:
   причем, а, и;
   так как, потому что, поскольку;
   хотя, если;
   когда, после того как (с перфектом).
Выбор союза диктуется контекстом. Например:
   a) The temperature being 100R, water boiled quickly. Так как температура была 100R, вода быстро закипела, и б) The tem-perature being 10R, water boiled quickly. Хотя температура бы-ла 10R, вода быстро закипала (например в вакууме).
   Примечание 1. В абсолютном причастном обороте инговая форма глагола to be (being) может опускаться.
   The work (being) finished we went home. Когда работа была закончена, мы пошли домой.
   Примечание 2. Абсолютный причастный оборот мо-жет начинаться с предлога with, который не переводится.
   With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low. Поскольку до реакции происходила изоме-ризация, выходы были очень низкие.
   With the experiments (having been) carried out, we started new investigations. После того как опыты были закончены, мы начали новые исследования.
   The above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed. Вышеприве-денная формула дается для колонки, работающей при пол-ной флегме, то есть когда не выводится дистиллат.
   Следует отличать данную функцию предлога with от его других функций (см. ї 103, 3 функции предлога with).
   Примечание 3. Абсолютный причастный оборот часто отделяется запятой от главного предложения.
   A new technique having been worked out, the yields rose. После того как была разработана новая методика, выхо-ды возросли.
   Equation (22) is simply a rearrangement of equation (20), with summation substituted for integration. Уравнение (22) является просто перестроением уравнения (20) , причем вместо интегрирования подставлено суммирование.
   ї 139. Инфинитив (Infinitive)
   Выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Может быть смысловой частью составного ска-зуемого. Часто встречается в инфинитивных оборотах (см. ї 116, 8 функций инфинитива).
   1. Подлежащее -- в начале предложения с последующим сказуемым (см. ї118).
   То work is important. Работать важно.
   2. Дополнение -- после сказуемого (см. ї 118).
I like to work. Я люблю работать.
   3. Обстоятельство цели -- до или после "костяка"
(ПСД или ПС). При переводе вставляется союз "чтобы".
   То work I must have all the necessary equipment. Чтобы ра-ботать, я должен иметь все необходимое оборудование.
   Примечание 1. Инфинитив в функции обстоятельст-ва нередко переводится существительным: То raise the yield use must be made of another catalyst. Для повышения выхода надо использовать другой катализатор.
   Примечание 2. Если пассивный инфинитив в функ-ции обстоятельства стоит после имени прилагатель-ного, он имеет модальный оттенок и переводится на рус-ский язык с добавлением глагола "мочь".
   Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп.
   Usually hydrates are too unstable to be isolated. Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить.
   Примечание 3. Глаголы типа to give, to form, to yield после "костяка" (ПСД или ПС) часто выступают в функ-ции обстоятельства следствия и переводятся деепричасти-ем. Condensation proceeds as usual to give the corresponding compounds. Конденсация протекает обычным путем, да-вая соответствующие соединения (см. ї 86). 4. Определение -- после определяемого существитель-ного. Может быть развернуто в определительное придаточ-ное предложение: The result to be expected is important. = The result which is to be expected is important. Возможны два вари-анта перевода: Ожидаемый результат важен, и; Результат, который следует ожидать, важен.
   Второй вариант обусловлен тем, что to be + инфинитив смыслового глагола указывает на долженствование (см. ї 104, пункт 5). В связи с этим иногда инфинитив в функции опреде-ления переводят будущим временем.
   The work to be finished next week is of great interest. Работа, которая будет закончена на будущей неделе, представляет большой интерес.
   5. Смысловая часть составного сказуемого -- после гла-гола-связки to be (см. ї 104, примечание).
   Another possibility was to use quartz. Другая возможность заключалась в применении кварца.
   Our task is to get good results. Наша задача заключается в том, чтобы получить хорошие результаты.
   Примечание 4. Три функции инфинитива в начале предложения.
   Инфинитив в начале предложения вызывает трудности при переводе, так как может выступать как в функции подлежа-щего, так и обстоятельства.
   1. Подлежащее -- с последующим сказуемым (см. ї 118).
То work well is to live well. Работать хорошо, значит жить
   хорошо.
   2. Обстоятельство -- с последующим подлежащим (см. ї118).
   То work well I must read very much. Чтобы работать хорошо, я должна очень много читать.
   3. Инфинитив глагола to be, входящего в состав сочетания, указывающего на долженствование (логическое выделение, см. ї 149).
   То be particularly considered are the following reaction mech-anisms. В особенности следует рассмотреть следующие меха-низмы реакций.
   ї 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами
   (См. ї 116, 8 функций инфинитива.)
   Формула: can (must, may) +have+ III форма смыслового глагола.
   Предложение "Не must have come home" обычно перево-дят неправильно: "Он должен прийти домой". Однако модаль-ные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом обычно изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can -- возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом. Поэто-му глаголы can, may, must переводятся вводными словами типа: "возможно", "вероятно", "должно быть". Следователь-но, вышеприведенное предложение надо переводить так: "Должно быть, он (уже) пришел домой". Правильный пере-вод перфектного инфинитива с модальными глаголами имеет большое значение. Например, предложение: "This experiment must have been carried out" означает: "Этот опыт, вероятно, уже проведен", а не: "Этот опыт надо провести".
   ї 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты
   (См. ї 114, 7 оборотов с неличными формами глагола.)
   Обязательным признаком этих оборотов является наличие "глаголов-характеристик". Под этим термином подразуме-ваются глаголы, которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют отношение говорящего к высказыва-нию. Например: Говорят, что он работает; Ялюблю, когда он смеется; Мы думали, что вы не приедете.
   Глаголы-характеристики играют очень большую роль в английском языке, поскольку они являются обязательным эле-ментом следующих широко распространенных оборотов:
   дополнение с инфинитивом (см. ї 142);
   подлежащее с инфинитивом (см. ї 144);
   дополнение с инговой формой (причастие, см. ї 143);
   дополнение с аз + инговая форма (причастие, см. ї 145).
   подлежащее с аз + инговая форма (причастие, см. ї 14б|
   Поскольку в неличных формах глагола часто опускаются формы to be и being, вышеуказанные обороты нередко можно обнаружить только по глаголу-характеристике, поэтому при чтении и переводе английской научной литературы очень важно найти глагол-характеристику. Многие глаголы могут выступать как обычные смысловые глаголы и как глаголы-характеристики. Сравни: Я люблю сливы, и: Я люблю, когда Маша ест сливы. В первом случае глагол "люблю" является обычным смысловым глаголом, во втором -- он характеризует отношение говорящего к высказыванию. Ниже приводится около ста сорока глаголов и глагольных сочетаний, которые могут выступать в английской научной и технической литературе в качестве глаголов-характеристик или их эквивалентов.
   To accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege, to analyse, to announce, to anticipate, to appear, to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign, to assume, to believe, to calculate, to be certain, to characterise, to choose, to cite, to claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive, to conclude, to consider, to construe, to count on, to declare, to deduce, to deem, to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to designate, to desire, to determine, to devine, to diagnose, to disclose, to dislike, to envisage, to establish, to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear, to feel, to find, to formulate, to give, to guarantee, to guess, to happen, to hear, to hold, to idealise, to imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to look to, to look upon, to mean, to measure, -to mention, to note, to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to picture, to place, to point to, to postulate, to prefer, to predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward, to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise, to recalculate, to recognize, to refer to, to regard, to remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal, to rumour, to say, to see, to seem, to show, to speak of, to state, to suggest, to summarise, to suppose, to support, to suspect, to be sure, to symbolize, to take, to think, to think of, to treat, to turn out, to understand, to be unlikely, to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write.
   В сложноподчиненных предложениях в русском языке глагол-характеристика обычно стоит в главном предложении, а основной глагол -- в придаточном: Я люблю, когда он смеется; Полагают, что она здесь; Мы считали, что эта работа
   завершена.
   В английском языке наряду с такими предложениями ши-роко распространены обороты, в которых как глагол-характеристика, так и основной глагол выступают в одном простом предложении. Эти обороты называют: "дополнение с инфинитивом" и "подлежащее с инфинитивом" (Эти обороты именуются также соответственно "аккузатив с ин-финитивом" и "номинатив с инфинитивом").
   Так как в современном английском языке одно и то же высказывание можно передать как оборотом, так и сложно-подчиненным предложением, надо знать, какие структурные изменения необходимы для замены одного типа предложения другим (Сложноподчиненное предложение состоит из двух предложений: главного и придаточного. Для простоты изложения в дальнейшем сложноподчиненное предложение будет рассматриваться как два предложения, причем главное предложение будет именоваться первым пред-ложением, а придаточное предложение -- вторым).
   ї 142. Дополнение с инфинитивом
   Название этого оборота свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго пред-ложения -- инфинитивом. Возьмем пример: I know that she has come. Я знаю, что она пришла. При замене:
   1. Опускаем союз that, так как вместо двух предложений имеем одно.
   2. Подлежащее второго предложения становится дополнением, так как в первом предложении уже имеется подлежащее.
   3. Сказуемое второго предложения становится инфини-тивом (неличной формой глагола), так как в первом предложении уже имеется сказуемое.
   Получаем оборот "дополнение с инфинитивом".
   I know her to have come. Я знаю, что она пришла.
   Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:
   1. После глагола-характеристики вводим союз "что" (чтобы).
   2. Дополнение становится подлежащим второго предло-жения.
   3. Инфинитив становится сказуемым второго предложе-ния.
   I know her to have come. Я знаю, что она пришла.
   We wanted them to go away. Мы хотели, чтобы они ушли.
   Примечание 1. После глаголов to see, to hear ("видеть", "слышать") инфинитив употребляется без частицы to.
   I see her run (= to run). Я вижу, что она бежит.
   Примечание 2. Глагол to be может опускаться.
   I thought the place (to be) occupied. Я думал, что это место занято.
   Примечание 3. Иногда в этом обороте опускается дополнение, если подлежащее и дополнение оборота совпадают. При переводе вводится соответствующее личное местоимение в качестве подлежащего второго предложения.
   These scientists believe to have discovered a new compound. Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение.
   Примечание 4. Этот оборот употребляется также и с глаголом-характеристикой в неличной форме.
   Knowing my friends to be busy I decided to call on them myself. Зная, что мои друзья очень заняты, я решил сам навестить их.
   ї 143. Дополнение с инговой формой (причастием)
   формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инговая форма (причастие).
   He felt his foot slipping. Он почувствовал, что его нога скользит.
   При замене этого оборота двумя предложениями сказуе-мое второго предложения стоит в Continuous Tense (см. ї 131).
   ї 144. Подлежащее с инфинитивом
   Глаголы-характеристики типа to find, to consider, to suggest, to regard, to suppose, to report, to postulate в этом обороте, как правило, выступают в страдательном залоге (Passive)
   Название "подлежащее с инфинитивом" свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения -- инфинитивом.
   Этот оборот соответствует двум предложениям, в которых первое предложение выражено глаголом-характеристикой в неопределенно-личной форме и имеет лишь формальное подлежащее it (например: it is known 'известно5; it is demonstrated 'показано'; it is thought 'думают': it is considered 'считают'; it is found 'находят': it is suggested 'предполагают'; it is said 'говорят'; it is taken 'принимают, читают'; it is believed 'полагают'; it is regarded 'рассматривают'; it is supposed 'предполагают'; it is reported 'сообщают' и т. п.).
   It is found that he is clever. Находят, что он умный.
   It is known that he has come. Известно, что он пришел.
   It is believed that they work well. Полагают, что они хоро-шо работают.
   Отсутствие смыслового подлежащего перед глаголом-характеристикой приводит к тому, что при замене двух предложений одним (оборотом) подлежащее второго предложения переходит на первое место (твердый порядок слов). Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.
   Разберем пример:
   It is thought that he work well. Думают, что он хорошо работает. При замене:
   1. Опускаем союз that и формальное подлежащее it.
   2. Подлежащее второго предложения переводим на первое место оборота.
   3. Согласуем сказуемое (глагол-характеристику) с новым подлежащим.
   4. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.. Получаем: He is thought to work well. Думают, что он хорошо работает.
   Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив. (Разница между формулой "дополнение с инфинитивом" в "подлежащее с инфинитивом" в том, что в первом случае между глаголом-характеристикой и инфинитивом имеется дополнение, а во втором случае его нет. Следовательно, если глагол-характеристика примыкает к инфинитиву, то мы обычно имеем дело с оборотом "подлежащее с инфинитивом" (см., однако, ї 142, примечание 3)).
   При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:
   1. Переводим глагол-характеристику в неопределенно-личную форму и ставим после него союз "что".
   2. Подлежащее оборота становится подлежащим второго предложения и ставится после союза "что".
   3. Инфинитив становится сказуемым второго предложе-ния. Например, предложение: "The mistakes are thought to have disappeared" переводим:" Думают, что ошибки исчезли".
   В тех случаях, когда глагол-характеристика стоит в отри-цательной форме, при переводе отрицание переносится на ска-зуемое придаточного предложения.
   These reactions were not thought to proceed very violently. Полагали, что эти реакции не протекают очень бурно. He did not seem to be tired. По-видимому, он не устал.
   Примечание 1. В обороте "подлежащее с инфинитивом" глаголы to seem, to appear -- казаться, to prove, to turn out: -- оказываться, to happen -- случаться, употребляются в действительном залоге.
   He seems to go to the Congress. Кажется (по-видимому), он едет на Конгресс.
   This reaction turned out to lead to good results. Оказалось, что эта реакция дает хорошие результаты.
   He appears o work well. Кажется (по-видимому), он хорошо работает.
   Примечание 2. Глагол to be может опускаться: These apples are thought sweet (= to be sweet).
   Примечание 3. Оборот "подлежащее с инфинитивом" употребляется также с составными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, аналогичными по своему значению глаголам-характеристикам.
   This investigation is likely to produce good results. Вероятно, это исследование даст хорошие результаты.
   The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly. Несомненно, вышеупомянутые реакции будут протекать гладко.
   Примечание 4. "Именительный с инфинитивом" в определительных предложениях.
   В определительных придаточных предложениях (начинающихся с which, who, that, etc.) глагол-характеристика переводится вводными предложениями или словами типа: "как кажется", "как говорят", "как думают", "как полагают", "как известно", "по-видимому".
   The book which is known to be difficult, is here. Книга, которая, как известно, трудная, здесь.
   Если глагол-характеристика выступает как причастие в функции определения, его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение, а затем переводить, как указано выше.
   The book known to be difficult is here. = The book which is known to be difficult is here.
   Примечание 5. Перевод предложения: It is known to be a good work.
   На первый взгляд может показаться, что в этом предложении местоимение it является формальным подлежащим глагольной формы is known и поэтому it is known следует переводить "известно". Однако в таком случае невозможно перевести все предложение. Учитывая, что глагол "знать" (to know) может выступать как глагол-характеристика и что за ним непосредственно стоит инфинитив, ясно, что мы имеем дело с оборотом "подлежащее с инфи-нитивом". В таком случае it не является формальным подлежащим первого предложения, а подлежащим всего обо-рота. Для замены этого оборота двумя предложениями необходимо перенести it во второе предложение, а перед глаголом-характеристикой ввести формальное it. Получаем: It is known that it is a good work. Известно, что эта работа хорошая.
   ї 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие)
   Формула: подлежащее + глагол-характеристика + до-полнение + as + инговая форма.
   Этот оборот сходен по значению с оборотом "дополнение с инфинитивом" и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.
   We think of X as being a straight line. Мы полагаем, что X является прямой линией.
   They regard these exercises as being too ample for them. Они считают, что эти упражнения слишком просты для них.
   The author showed these compounds as having different struc-ture. Автор показал, что эти соединения обладают другой структурой.
   The chemist is usually inclined to regard the appearance of this product as signifying that the reaction is over. Химик обыч-но склонен считать, что появление этого продукта означает завершение реакции.
   ї 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие)
   Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.
   Этот оборот сходен по значению с оборотом "подлежащее с инфинитивом" и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.
   X can be shown as containing admixtures. Можно показать, что X содержит примеси.
   Y is taken as indicating a new route to this compound. Считают, что У указывает новый путь получения этого соединения.
   X is postulated as arising from excessive heating. Предпола-гают, что X образуется от чрезмерного нагревания.
   This reaction can de considered as being of great importance. Можно считать, что эта реакция имеет большое значение.
   Примечание 1. Иногда в одном предложении встре-чаются одновременно как дополнение или подлежащее с инфинитивом, так и дополнение или подлежащее + as + инговая форма, что позволяет судить об их идентичности. Например:
   Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element. Кекуле полагал, что валентность является свойством атомов и является кон-стантой для каждого элемента.
   This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating. Считали, что этот ка-тализатор дает хорошие результаты и не вызывает труд-ностей в работе.
   Примечание 2. Как и при инфинитивных оборотах, being (инговая форма глагола to be) может опускаться.
   I regard it as (being) probable. Я считаю, что это воз-можно.
   This may be taken as (being) result of overheating. Мож-но считать, что это результат перегрева. Considering the hydrolysis as (being) first order reaction it is possible to draw some conclusions. Считая, что гидролиз является реакцией первого порядка, можно прийти к некоторым выводам.
   More than one of mistake may be thought of as (being) present. Можно полагать, что имеет место больше чем один тип ошибок.
   Примечание 3. Как и при инфинитивных оборотах в определительных придаточных предложениях глагол-ха-рактеристика переводится вводными словами. Only those substances which can be considered as being mix-tures have a depressed melting point. Только те вещества, кото-рые, как можно предположить, являются смесями, имеют по-ниженную точку плавления.
   Если же глагол-характеристика стоит в форме причастия в функции определения (III форма), его надо сначала развер-нуть в определительное придаточное предложение.
   This method, previously mentioned as affording good results, is widely used. Этот метод, который, как указывалось ранее, дает хорошие результаты, широко применяется.
   ї 147. Сослагательное наклонение
   В русском языке признаком сослагательного наклонения является частица "бы" при глаголе. Сравни: "Я сделал это" и "Я сделал бы это". В английском языке сослагательное на-клонение может выражаться остаточными синтетическими формами, например, be и were, а также аналитическими фор-мами should, would, could, might с последующим инфинити-вом без to.
   В современном английском языке сослагательное накло-нение, в основном, встречается в двух случаях:
   1. После глаголов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после безличных предложений, имеющих сход-ное значение типа: "необходимо", "желательно", "целесооб-разно".
   He demanded that they should do it. Он потребовал, чтобы они это сделали.
   He ordered that the work be finished. Он приказал, чтобы работу закончили.
   It is necessary that they should do it. Необходимо, чтобы они это сделали.
   It is advisable that the work be finished. Желательно, чтобы работа была закончена.
   2. В условных предложениях (см. ї 148).
  
   ї 148. Условные предложения
   Различают три типа условных предложений. -
   1. Указывающие на реальное условие. Формула: if + Present Indefinite... Future Indefinite. If I come I shall see you.. Если я приду, я Вас увижу...
   2. Указывающие на маловероятное или нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему.
   Формула: if + Past Indefinite... should (would) + Infinitive.
   If I came I should see you. Если бы я пришёл, я бы Вас увидел.
   3 Указывающие на нереальное условие, относящееся к прошлому.
   Формула: if+ Past Perfect. . . should (would) + Perfect Infinitive.
   If I had come I should have seen you. Если бы я пришел, я бы Вас увидел.
   Как мы видим, перевод второго и третьего случаев условных предложений на русский язык совпадает, хотя по существу между ними может быть большая разница.
   Примечание 1. Разница между II и III типами условных предложений в следующем.
   Второй тип нередко показывает, что при определенных условиях действие все же может произойти. If I came (to-morrow) I should see you. Если бы я (завтра) пришел, я бы вас увидел. Контекст: Возможно, я приду и вас увижу.
   Третий тип всегда показывает, что действие уже произошло или не произошло из-за наличия или отсутствия данного условия.
   If I had come I should have seen you. Если бы я пришел, я бы вас увидел (контекст: Но я не пришел и вас не видел); If we had not studied English we should not have known it. Если бы мы не изучали английский, мы бы его не знали (контекст: Но мы английский изучали, и мы его знаем).
   По-русски разница между II и III типами не обозначается грамматическими средствами, а выявляется из контекста (грамматизация лексики) .
   Примечание 2. Во II и III типах условных предложений в главном предложении вместо should и would могут употребляться could и might со значением "мог бы". Во II типе условных предложений to be в придаточном предложении во всех лицах передается формой сослагательного наклонения were, вместо которой могут встречаться формы were to и should, указывающие на меньшую вероятность осуществления условия.
   If you should (were to) start early to-morrow morning you would (should, could, might) be at your destination by the evening. Если бы вы отправились завтра рано утром, вы были бы (смог-ли бы, должны были бы быть) на месте к вечеру.
   If the reaction should proceed smoothly the end product might increase. Если бы реакция протекала гладко, то выход конечного продукта мог бы увеличиться.
   Примечание 3. Во II и III типах условных предложений часто наблюдается инверсия. В таких случаях глагол стоит на первом месте в предложении, а союз if опущен (см. ї111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов):
   were I you = if I were you
   had he been here = if he had been here
   should he come = if he should come
   could one find = if one could find
   ї 149. Логическое выделение
   В английском языке логическое ударение обычно падает на начало предложения. В связи с этим в эмфатических оборотах, т. е. в тех случаях, когда имеет место логическое выделение, твердый порядок слов английского предложения обычно нарушается и выделяемые слова, как правило, выносятся вперед (см. ї111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов).
   In Table 1 are listed the data obtained. В таблице 1 перечислены полученные данные.
   Also of importance is the secondary effect. Вторичный эффект также имеет большое значение.
   Never before has he seen it. Он этого никогда раньше не видел.
   Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в тяжелых условиях (см. ї 137, примечание 4).
   Considered in the next section are the most important reactions of this type. В следующем разделе рассматриваются наиболее важные реакции этого типа (см. ї 115, примечание 3) Однако нередко твердый порядок слов сохраняется благодаря применению двух конструкций, в которые вводятся чисто формальные показатели логического усиления. Перевод этих конструкций из-за наличия формальных элемен-тов, естественно, вызывает затруднение.
   Формальное there + сказуемое
   Нередко перед сказуемым стоит формальный заменитель подлежащего there. Обычно эта конструкция замыкается обстоятельством. Поэтому, обнаружив there + сказуемое, надо выявить, нет ли за ним обстоятельства (обычно вводимого предлогом), и начинать переводить с него.
   Если обстоятельства нет, то его следует выявить из предыдущего контекста или начинать перевод со сказуемого, опуская there.
   There took place a meeting in Tula. В Туле состоялось соб-рание.
   There worked many people in this place. В этом месте рабо-тало много людей.
   There are many children in the street. На улице много детей.
   Формальные it is (was)... that (who, which, where)
   Предложения типа "It was yesterday that I saw her" переводим со второго элемента, опуская формальные частицы и нередко вводя усилительные слова (наречия) типа: "именно", "только" и т. п. (см. ї 117): Я видел ее (только) вчера.
   Таким же образом можно выделить и подлежащее.
   It is my mother who is ill. Больна моя мать.
   It is this side reaction that is difficult. Трудна (именно) эта побочная реакция.
   It has been suggested that it is the oxidation of these substances which provides the necessary heat. Было предположение, что (именно) окисление этих веществ обеспечивает необходимое тепло.
   ї 150. Некоторые правила анализа предложений при переводе
   1. Придаточные предложения временно опускаются The data are however (owing to technical difficulties that ha arisen lately) almost entirely lacking.
   2. Обстоятельства (в том числе выраженные наречиями) временно опускаются. Это необходимо, так как они нередко разбивают сложные глагольные формы и препятствуют грамматическому анализу. The data are however (almost entirely) lacking.
   3. Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед. Это способствует четкости перевода и облегчает грамматический анализ.
   The data are however lacking. = However the data are lacking.
   Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now, thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example.
   Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало предложений дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания. Например, предложение "The existence of free electrons in metals and oxides was thus of great significance" переводим: "Таким образом наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение", а не: "Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом, большое значение". Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и предыдущим высказыванием.
   4. При анализе и переводе предложений следует всегда обращать внимание на сочинительные союзы and, or, but, и на запятую. Союзы and, or, but и запятая ставятся между однородными членами предложения. При этом отдельные элементы предложения могут подразумеваться и требуют соответствующего анализа. Например, в предложении "She was ill and lying in bed the whole day" инговая форма lying является не причастием в функции обстоятельства (в начале предложения), а Past Continuous (to be + инговая форма), причем подразумевается из предыдущего контекста: "She was ill and lying in bed the whole day".
   Переводим это предложение: "Она была больна и весь день пролежала в постели".
   We use water for cleaning things or washing our hands. Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья (чтобы мыть)
   В данном случае washing -- герундии после предлога for из предыдущего контекста.
   Примечание. And, or и запятая часто стоят между несколькими определениями к одному существительному. Например, предложение: "We use oxygen, hydrogen and nitrogen reactions" следует переводить: "Мы применяем реакции кислорода, водорода и азота" (см. ї 121, правило ряда), а не: "Мы применяем кислород, водород и азотные реакции".
   5. Четкого перевода на русский язык достичь невозможно, если всегда придерживаться присущего английскому языку твердого порядка слов ОПСДО (см. ї 118).
   Русское предложение теоретически имеет свободную схему. (Например, фраза, состоящая из четырех слов: "Поэтому сегодня проводится опыт" может быть записана 24 различными способами.) Практически порядок слов в русском письменном языке находится в прямой зависимости от степени значимости информации и строится в порядке ее возрастания (так называемый линейный порядок передачи информации).
   В зависимости от контекста отдельные элементы научного и технического высказывания несут информацию разной степени значимости. Например, вводные слова (ї 150, 3) и обстоятельства, уточняющие место, время или образ действия, как правило, содержат второстепенную информацию. При наличии семантически ослабленного глагола (сказуемого) основной центр информации сосредоточен в членах предложения, которые выражены именем существительным (т. е. в подлежащем, дополнении, иногда обстоятельстве). В тех случаях, когда логический упор падает на подлежащее, английское предложение рекомендуется переводить исходя из четырех степеней значимости информации в порядке ее возрастания согласно формуле:
   Вводное слово (I) + Обстоятельства (II) + Сказуемое (III) + Подлежащее (IV).
   Например:
   1) A new paper has also been published this year. Кроме того, в этом году была опубликована новая статья.
   2) In this section, the major constraints which influenced the design of the Telestar system and the way in which they affected the system parameters are however discussed in a general way.
   Однако в этом параграфе в общем виде обсуждаются основные факторы, которые определили конструкцию системы Телестар и как они воздействовали на параметры системы.
   3) In many ways such a reduction resembles the action of a Grignard reagent, hydrogen entering into the reactant molecule. Во многих отношениях такое восстановление напоминает действие реактива Гриньяра, поскольку в реагирующую молекулу вступает водород.
   В первом (главном) предложении логическое следствие членов предложения в английском и русском языках практически совпадает, и при переводе сохраняется тот же порядок слов. Но во втором (обстоятельственном) предложении имеется абсолютный причастный оборот, поэтому при переводе мы вводим союз "поскольку" (см. ї 138). Тут же приходит в действие формула I + II + III + IV.
   4) Definite proof to that effect is lacking. В настоящее время отсутствует убедительное доказательство этого эффекта.
   Формы Continuous употребляются в английском языке в тех случаях, когда упор делается не так на само действие, как на время его протекания. Соответственно, Present Continuous указывает грамматически на то, что действие протекает в момент высказывания и передается на русский язык словами "в настоящее время" (грамматизация лексики, см. ї 131). Введя эти обстоятельственные слова (II), мы получаем возможность применить формулу II + Ш + IV.
   5) A number of derivatives of this compound were prepared and tested with few results of any promise. Был получен и испытан ряд производных этого соединения, причем почти не было получено обнадеживающих результатов.
   Во втором (обстоятельственном) предложении имеется причастный оборот с непереводимым предлогом with и опущенным being (см. її 103, 138). Обнаружив with и восстановив being, мы вводим "причем" (I) и затем переводим сначала ослабленный глагол-сказуемое, а затем подлежащее.
   Как известно, во многих предложениях нет ни слова, обеспечивающего связь между двумя предложениями, ни обстоятельства. Но для языка научной и технической литературы характерна строгая последовательность и тесная связь отдельных элементов высказывания. В нем не встречается изолированной мысли и нет ни одного утверждения, высказанного вне конкретного времени и места. Поэтому слова, указывающие на логическую связь между отдельными звеньями изложения или на время и место действия или состояния, нередко подразумеваются, как бы "затоплены" в лексико-грамматическом контексте. В таких случаях при переводе иногда рекомендуется восстанавливать первый (I) и второй (II) элементы нашей формулы:
   (I) + (II) + III + IV.
   6) Sealing tape, which is similar to the sealing tape used for mechanical jointing in the USA, is the most suitable material for this purpose.
   (Поэтому) для данной цели наиболее подходящим материалом является запаивающая лента, аналогичная ленте, применяемой в США при механическом состоянии.
   7) Recently the possibility of excitation of ion plasma waves has been predicted on the basis of the kinetic theory.
   (Однако) недавно, на основе кинетической теории была предсказана возможность возбуждения ионных волн плазмы.
   ї 151. Таблица образования времен
   ACTIVE
  
   Indefinite
   Continuous
   Perfect
   Perfect Continuous
   Present
   I write
   I am writing
   I have written
   I have been writing
   Past
   I wrote
   I was writing
   I had written
   I had been writing
   Future
   I shall write
   I shall be writing
   I shall have written
   I shall have been writing
   PASSIVE
  
   Indefinite
   Continuous
   Perfect
   Perfect Continuous
   Present
   I am asked
   I am being asked
   I have been asked
  
   Past
   I was asked
   I was been asked
   I had been asked
  
   Future
   I shall be asked
  
   I shall have been asked
  
  
   ї152. Таблица спряжения глагола to be
  
   Indefinite
  
   I am
   he is
   we are
   you are
   they are
   Continuous
  
   I am being
   he is being
   we are being
   you are being
   they are being
   Perfect
  
   I have been
   he has been
   we have been
   you have been
   they have been
   I was
   he was
   we were
   you were
   they were
   I was being
   he was being
   we were being
   you were being
   they were being
   I had been
   he had been
   we had been
   you had been
   they had been
   I shall be
   he will be
   we shall be
   you will be
   they will be
  
   I shall have been
   he will have been
   we shall have been
   you will have been
   they will have been
   I should be
   he would be
   we should be
   you would be
   they would be
  
   I should have been
   he would have been
   we should have been
   you would have been
   they would have been
  
   ї 153. Таблица спряжения глагола to have
  
   Indefinite
   Continuous
   Perfect
   I have
   he has
   we have
   you have
   they have
   I am having
   he is having
   we are having
   you are having
   they are having
   I have had
   he has had
   we have had
   you have had
   they have had
   I had
   he had
   we had
   you had
   they had
   I was having
   he was having
   we were having
   you were having
   they were having
   I had had
   he had had
   we had had
   you had had
   they had had
   I shall have
   he will have
   we shall have
   you will have
   they will have
   I shall be having
   he will be having
   we shall be having
   you will be having
   they will be having
   I shall have had
   he will have had
   we shall have had
   you will have had
   they will have had
   I should have
   he would have
   we should have
   you would have
   they would have
   I should be having
   he would be having
   we should be having
   you would be having
   they would be having
   I should have had
   he would have had
   we should have had
   you would have had
   they would have had
  
   ї 154. Список неправильных глаголов
  
   Infinitive
  
  
   Неопределенная
   Форма глагола
   Past Indefinite
  
   II форма глагола
   Past
   Participle
  
   III форма глагола
  
   Основные значения
   arise
   arose
   arisen
   возникать, подниматься,
  
  
  
   вставать, происходить
   awake
   awoke
   awoke
   будить, просыпаться
  
   (awaked)
   (awaked)
  
   be
   was, were
   been
   быть
   bear
   bore
   borne
   носить, рождать,
  
  
  
   производить
   beat
   beat
   beaten (beat)
   бить, разбивать
   become
   became
   become
   делать, становиться
   begin
   began
   begun
   начинать
   bend
   bent
   bent
   гнуть
   bind
   bound
   bound
   связывать, переплетать
   bite
   bit
   bitten
   кусать
   blow
   blew
   blown
   дуть, раздувать
   break
   broke
   broken
   ломать, нарушать
   breed
   bred
   bred
   выводить, выживать
   bring
   brought
   brought
   приносить, доставлять
   build
   built
   built
   строить
   burn
   burnt
   burnt
   сжигать, гореть, лопнуть
   burst
   burst
   burst
   разрываться, разразиться
   buy
   bought
   bought
   покупать
   cast
   cast
   cast
   кидать, сбрасывать
   catch
   caught
   caught
   ловить, хватать, заставать
   choose
   chose
   chosen
   выбирать
   cling
   clung
   clung
   цепляться, прилипать
   come
   came
   come
   приходить, прибывать
   cost
   cost
   cost
   стоить, обходиться
   creep
   crept
   crept
   ползать, стлаться,
  
  
  
   пресмыкаться
   cut
   cut
   cut
   резать, разрубать, стричь
   deal
   dealt
   dealt
   распределять, торговать,
  
  
  
   действовать
   dig
   dug
   dug
   копать, рыть
   do
   did
   done
   делать, исполнять
   draw
   drew
   drawn
   тащить, везти, рисовать
   dream
   dreamt
   dreamt
   видеть во сне, мечтать,
  
   (dreamed)
   (dreamed)
  
   drink
   drank
   drunk
   пить
   drive
   drove
   driven
   везти, заставлять, гнать
   dwell
   dwelt
   dwelt
   жить, пребывать
   eat
   ate
   eaten
   есть, кушать
   fall
   fell
   fallen
   падать
   feed
   fed
   fed
   вводить
   feel
   felt
   felt
   чувствовать
   fight
   fought
   fought
   сражаться, бороться
   find
   found
   found
   находить
   flee
   fled
   fled
   бежать, спасаться
   fling
   flung
   flung
   бросать, сваливать, швырять
   fly
   flew
   flown
   летать, бежать
   forbid
   forbad
   forbidden
   запрещать
  
   (forbade)
  
  
   forget
   forgot
   forgotten
   забывать
   forsake
   forsook
   forsaken
   оставлять, бросать
   freeze
   froze
   frozen
   замораживать, мерзнуть,
  
  
  
   застывать
   get
   got
   got
   получить, приобретать,
  
  
  
   становиться
   give
   gave
   given
   давать, предоставлять,
  
  
  
   уступать
   go
   went
   gone
   идти, ехать
   grind
   ground
   ground
   молоть, тереть
   grow
   grew
   grown
   расти, произрастать,
  
  
  
   увеличиваться, становиться
   hang
   hung
   hung
   вешать, висеть
   have
   had
   had
   иметь, долженствовать
   hear
   heard
   heard
   слышать
   hew
   hewed
   hewed
   рубить, резать, тесать
  
  
   (hewn)
  
   hide
   hid
   hid
   прятать, прятаться, держать в
  
  
   (hidden)
   тайне
   hit
   hit
   hit
   ударять, натыкаться, задевать,
  
  
  
   попадать
   hold
   held
   held
   держать, владеть, считать,
  
  
  
   полагать, утверждать, иметь
  
  
  
   силу, быть верным
   hurt
   hurt
   hurt
   вредить, ранить, портить,
  
  
  
   причинять боль
   keep
   kept
   kept
   держать, вести, хранить
   know
   knew
   known
   знать
   lay
   laid
   laid
   класть, излагать, расставлять
   lead
   led
   led
   вести, управлять
   leap
   leapt
   leapt
   прыгать, скакать
  
   (leaped)
   (leaped)
  
   learn
   learnt
   learnt
   учиться, узнавать, выяснять
   leave
   left
   left
   покидать, завещать, оставлять
   lend
   lent
   lent
   ссужать, придавать
   let
   let
   let
   пускать, позволять, сдавать в
  
  
  
   наем
   lie
   lay
   lain
   лежать
   light
   lit
   lit
   зажигать
   lose
   lost
   lost
   терять
   make
   made
   made
   делать, приготовлять,
  
  
  
   заставлять
   mean
   meant
   meant
   означать, предназначать(ся),
  
  
  
   иметь в виду, значить,
  
  
  
   полагать,
  
  
  
   думать
   meet
   met
   met
   удовлетворять, разрешать,
  
  
  
   преодолевать, встречать(ся)
   mow
   mowed
   mown
   косить
  
  
   (mowed)
  
   pay
   paid
   paid
   платить, вознаграждать
   put
   put
   put
   класть, ставить
   read
   read
   read
   читать
   rid
   rid
   rid
   освобождать
   ride
   rode
   ridden
   ездить верхом, кататься
   ring
   rang
   rung
   звонить, звучать
   rise
   rose
   risen
   повышаться, возрастать,
  
  
  
   поднимать
   run
   ran
   run
   бежать, течь, проходить
   saw
   sawed
   sawn
   пилить
   say
   said
   said
   говорить, сказать
   see
   saw
   seen
   видеть, понимать,
  
  
  
   смотреть, наблюдать
   seek
   sought
   sought
   искать, добиваться
   sell
   sold
   sold
   продавать, торговать
   send
   sent
   sent
   посылать, отправлять
   set
   set
   set
   ставить, сажать, заходить,
  
  
  
   (о солнце)
   sew
   sewed
   sewn
   шить
   shake
   shook
   shaken
   трясти, колебаться,
  
  
  
   пожимать (руку)
   shape
   shaped
   shapen
   придавать форму
  
  
   (shaped)
  
   shear
   sheared
   shorn
   стричь, срезать
   shed
   shed
   shed
   лить, сбрасывать,
   shine
   shone
   shone
   сиять, блестеть
   shoot
   shot
   shot
   стрелять, бросать
   show
   showed
   shown
   показывать, казаться,
  
  
  
   являться
   shrink
   shrank
   shrunk
   сжиматься
   shut
   shut
   shut
   запирать, закрывать,
  
  
  
   затворять
   sing
   sang
   sung
   петь
   sink
   sank
   sunk
   опускаться, погружаться,
  
  
  
   тонуть
   sit
   sat
   sat
   сидеть
   sleep
   slept
   slept
   спать
   slide
   slid
   slid
   скользить
   smell
   smelt
   smelt
   пахнуть, нюхать, чуять
   sow
   sowed
   sown
   сеять, усыпать
   speak
   spoke
   spoken
   говорить, беседовать
   speed
   sped
   aped
   спешить, ускорять
   spill
   spelt
   spelt
   читать по буквам
   spend
   spent
   spent
   тратить, проводить (время)
   spill
   spilt
   spilt
   проливать, рассыпать
   spin
   span
   spun
   прясть, вертеть, вертеться
  
   (spun)
  
  
   split
   split
   split
   расщеплять(ся), расколоть(ся)
   spoil
   spoilt
   spoilt
   портить(ся)
   spread
   spread
   spread
   распространяться
   spring
   sprang
   sprung
   прыгать, зарождаться
   stand
   stood
   stood
   стоять, держаться, ставить
   steal
   stole
   stolen
   красть, похищать
   stick
   stuck
   stuck
   втыкать, липнуть,
  
  
  
   оставаться, придерживаться
   sting
   stung
   stung
   жалить, колоть, мучить
   strew
   strewed
   strewn
   сыпать, разбрасывать
   strike
   struck
   struck
   ударять, бить, забастовать
   swear
   swore
   sworn
   клясться, присягать
   sweep
   swept
   swept
   мести, легко касаться,
  
  
  
   сметать
   swell
   swelled
   swollen
   пухнуть, вздуваться,
  
  
  
   увеличиваться
   swim
   swam
   swum
   плавать
   swing
   swung
   swung
   качаться, колебаться, махать
   take
   took
   taken
   брать, принимать, считать,
  
  
  
   полагать, затрагивать,
  
  
  
   требоваться, снимать,
  
  
  
   получать, определять
   teach
   taught
   taught
   учить
   tear
   tore
   torn
   разрывать, рвать
   tell
   told
   told
   сказать, сообщить
   think
   thought
   thought
   думать, полагать, считать
   throw
   threw
   thrown
   кидать
   thrust
   thrust
   thrust
   толкать
   tread
   trod
   trodden
   ступать, топтать, давить
  
  
   (trod)
  
   wake
   woke
   woke
   просыпаться
  
   (waked)
   (waked)
  
   wear
   wore
   worn
   носить, изнашиваться
   weave
   wove
   woven
   ткать, сплетать
  
   (weaved)
  
  
   weep
   wept
   wept
   плакать, проливать слезы
   win
   won
   won
   выигрывать
   wind
   wound
   wound
   крутить(ся)
   wring
   wrung
   wrung
   давить, выжимать,
  
  
  
   вырывать
   write
   wrote
   written
   писать, сочинять
  
   Фонетика
   ї 155. Английский алфавит
   Английский алфавит состоит из 26 букв (20 согласных и 6 гласных), обозначающих 46 звуков (24 согласных и 22 глас-ных). Чтобы понять принцип чтения названий букв в англий-ском алфавите, необходимо знать основные фонетические из-менения, которые произошли в английском языке (см. указанные в скобках параграфы).
  
   Aa [ei:] (ї 188) Nn [en] (ї 189)
   Bb [bi:] (ї 188) Oo [ou] (ї 188)
   Cc [si:] (ї 188) Pp [pi:] (ї 188)
   Dd [di:] (ї 188) Qq [kju:] (ї 188)
   Ee [i:] (ї 188) Rr [a:r] (ї 191)
   Ff [ef] (ї 189) Ss [es] (ї 189)
   Gg [d*i:] (ї 188) Tt [ti:] (ї 188)
   Hh [eit*] (ї 195) Uu [ju:] (ї 188)
   Ii [ai] (ї 188) Vv [vi:] (ї 188)
   Jj [d*ei] (ї 188) Ww [dablju:] (ї 185)
   Kk [kei] (ї 188) Xx [eks] (ї 189)
   Ll [el] (ї 189) Yy [wai] (ї 185)
   Mm [em] (ї 189) Zz [zed] (ї 189)
  
   ї 156. Различие между глухими и звонкими согласными звуками
   Многие согласные противопоставляются друг другу по ра-боте голосовых связок, образуя пары: глухой согласный -- звонкий согласный. При одинаковой артикуляции звонкий согласный отличается от соответствующего глухого только тем, что при его произнесении голосовые связки вибрируют Сравни русские [п] [б], [к] и [г], [ф] и [в], [т] и [д]; [с] и [з]; английские: [р] и [b], [k] и [g], [*] и [*], [*] и [*] и т. д.
   ї 157. Твердое произношение английских согласных звуков
   В русском языке большинство согласных имеет два произно-шения -- мягкое и твердое, сравни: мало -- миля дворы -- двери. Такое различие в произношении согласных часто несет смыслоразличительную функцию, сравни: мел--мель, кон -- конь, вес--весь. В английском языке согласные всегда про-износятся твердо. Поэтому англичанам очень трудно произнести такие русские слова, как 'тень', 'миль', 'бить', они обычно произносят [тэн], [мил], [бит]. Русские, в свою очередь, при изучении английского языка нередко смягчают согласные особенно согласный звук [l]. Смягчение [l] в английском так же режет слух, как и мягкое произношение звука [л] в слове "лошадь" [льошадь].
   Следовательно, при чтении надо помнить о том, что анг-лийские согласные не смягчаются.
   ї 158. Английские звонкие согласные звуки в конце слова
   В русском языке звонкие согласные в конце слова оглуша-ются. Например: клуб [клуп], ров [роф], зуб [зуп], нож [нош]. В английском языке конечные звонкие согласные оглушать нельзя, это приводит к изменению смысла слова, напри-мер: bad (плохо) -- bat (летучая мышь), had (имел) -- hat (шля-па). Сравни оглушение начальной согласной в русском языке: зуб -- суп, гость--кость, дочка--точка.
   Так как русским свойственно оглушать конечные звонкие со-гласные, на начальной стадии обучения английскому языку мож-но допускать преувеличенно звонкое произношение согласных (с отзвуком гласного), несмотря на то что звонкие согласные в кон-це слова (фактически произносятся относительно слабо).
   ї 159. Английские глухие согласные звуки в конце слова
   Конечные глухие согласные в английском языке произносятся значительно энергичнее и отчетливее, чем в русском, кроме того, гласный перед ними заметно короче, чем перед соответствующими
   звонкими согласными. Сравни: bit--bid, sat--sad, hat--had.
   ї 160. Чтение английских двойных согласных букв
   В отличие от русского языка, где удвоение согласной буквы отражается в произношении усилением соответствующего со-гласного звука (именно, поддакивать, сдвоенный), в английском языке двойные согласные буквы указывают только на один звук. Прочтите: butter [b*t*r], Miller [mil*r], hill (hil).
   ї 161. Английские согласные буквы `р, b, f, v, z, k, m'
   Соответствуют русским буквам п, б, ф, в, з, к, м, но произно-сятся более энергично, что достигается некоторым напря-жением губ для [p], [b], [m], [f], [v] и языка для [z] и [k]. Особенно энергично произносятся английские [p] и [k]- При произнесении [p] губы следует несколько задержать в сомкнутом положении и потом струей воздуха прервать смыкание. Это придаст звуку особый характер "взрыва", называемого придыханием. При про-изнесении [k] придыхание осуществляется в результате смыка-ния задней части языка с мягким небом (см. рис. 2).
   ї 162. Английские согласные буквы 't, d, l, n'
   Соответствуют русским буквам т, д, л, н, по при произне-сении английских [t], [d], [l], [n] кончик языка следует припод-нять к альвеолам -- бугоркам над верхними зубами.
   Английский [t] произносится гораздо энергичней, чем рус-ское т, и сопровождается придыханием. Между кончиком языка и альвеолами происходит смыкание с последующим быст-рым "взрывом" (см. рис. 3 и 4).
   Английский [l] произносится мягче, чем в слове `лук', но тверже, чем в слове 'люк' и никогда не смягчается до [ль], как в слове 'мель' (см. ї 157).
   Прочтите следующие английские слова, обращая внима-ние на правильное произношение альвеолярных согласных [t], [d], [l], [n], а также на произношение [p], [k], [t] с придыха-нием и четким произношением конечных звонких согласных: ten, tent, left, felt, belt, tip, bit, tint, tilt, dip, dim, din, did, bed, end, bend, lend, lip, lift, left, let, ill, fill, pill, milk, nek, net, nil, nip, nib, men, pen, ten, tent, pin, pen, pill, pip, pit, tip, ten, tell, tent, tint, tilt, belt, kill, kit, kid, kept, pill, hill, mill.
   ї 163. Английская согласная буква `ch'
   Соответствует русской букве 'х', но в отличие от нее пере-дает лишь легкий, почти беззвучный выдох. Язык не имеет особого уклада и принимает положение, необходимое для про-изнесения следующего гласного. Прочтите: hill, hit, hip, hint, hen, hem, help, held.
   ї 164. Английская согласная буква `r'
   Соответствует русской букве 'р', но в отличие от нее пере-дает звук, который не вибрирует (см. ї 39). Кончик языка силь-но загнут назад и неподвижен (см. рис. 5). Между краями кон-чика языка и его нижней стороной, частично обращенной к твердому небу, образуется щель, через которую проходит воз-душная струя. Прочтите: red, rest, dress, brisk, trip, risk, rib, grim.
   Примечание 1. Предшествующий глухой согласный несколько оглушает [г]. Прочтите: friend, price.
   Примечание 2. При произнесении звуковых сочета-ний [tr], [dr] кончик языка находится не на альвеолах, а за ними. Прочтите: trend, drill.
   ї 165. Английская согласная буква 'w'
   Аналогичной буквы в русском языке нет. В начале сло-ва буква 'w' отражает звук [w], сонант (полугласный звук), отсутствующий в русском языке. Это губно-губной звук, об-разующийся работой обеих губ при вибрации голосовых свя-зок. Напряженные губы выдвигаются вперед, сильно округ-ляются, затем уголки рта быстро и энергично раздвигаются, примерно так, как делается при произнесении русского [у] в сочетании 'уа'. Звук [w] можно также сравнить с звуком, ко-торый произносят в русском языке люди, не выговариваю-щие [л] в словах лапша [уапша] и ложка [уошка] (см. рис. 6).
   Во французском языке звук, очень похожий на [w], встре-чается в первом элементе дифтонга (двугласного) [wa] в сло-вах loi, roi, foi, avoir. Прочтите: wet, west, wit, win, twin, wind.
   Примечание 1.В немецком языке буква 'w' передает
   не губно-губной звук [w], а губно-зубной согласный [v].
   Сравни английское winter и немецкое Winter; английское wind и немецкое Wind.
   Примечание 2. Относительно 'w' в конце слова
   см. ї 185.
   ї 166. Английская согласная буква 'j'
   Не имеет соответствующей буквы в русском языке и обо-значает двойной согласный звук [d*], напоминающий созву-чие [дж] в словах 'джемпер', 'джигит' (см. рис. 9). Встречается только перед гласными. Прочтите: jest, jib, Jim.
   ї 167. Английская согласная буква `y'
   В начале слова отражает звук [j], сонант (полугласный звук). Сравни русские: 'яма', 'елка', 'Йорк' (см. рис. 7). Встре-чается только перед гласными. Прочтите: yell, yelp, yet.
   Примечание. Относительно 'y' в конце слова см. ї185.
   ї 168. Два звуковых значения английских букв 'с' и 'g'
   1. Перед буквами, е, i, у буквы 'с' и 'g' отражают звуки [s] и [d*] соответственно (см. рис. 8 и 9). Прочтите: cent, cell, Gim, gist, gin.
   2. Во всех остальных случаях буквы 'с' и 'g' отражают звуки [k] и [g] соответственно (см. рис. 2). Прочтите: clem, dim, cleft, beg, leg, egg, big, pig.
   Примечание 1. В некоторых словах 'g' произносится как [g], хотя и стоит перед буквами 'е' или 'i' Например: get, give, girl, finger, anger, bunger, tiger, target, geese, together.
   Примечание 2. Слушатели, изучавшие немецкий язык, часто воспринимают букву 'с' как показатель звука [ц]. Сле-дует помнить, что в английском языке звук [ц] отсутствует.
   ї 169. Два звуковых значения английской буквы 's'
   1. Глухой [s] (см. ї 156). В противоположность немецко-му языку в начале слова 's' отражает глухой согласный [s] (см. рис. 8). Прочтите: sing, set, skin, smell, sit, silk, send.
   2. Звонкий [z] (cm. ї 2) произносится в конце слова или между двумя гласными (см. рис. 8). Прочтите: pins, sings, please, pills, pins, his, beds, cheese.
   Примечание 1. Если до 's' в конце слова стоит глу-хой согласный, то 's' будет произноситься как глухой со-гласный, ибо предыдущий согласный его оглушает. Про-чтите: pits, steps, lips, desks.
   Примечание 2. После ударного гласного 's' часто отражает глухую согласную -- в приставке iso(isomer), в суффиксах: -ous (curious), -us (nucleus), -is (synthesis) и в сло-вах: yes, us, this, thus, house, mouse, case, base, gas, louse, goose, geese, worse, use {имя существительное), decrease, increase, paradise, close {имя прилагательное), comparison etc.
   Примечание 3. Удвоенное s (ss) отражает глухой [s]. Прочтите: miss, kiss, dress, press, less, mess.
   ї 170. Три звуковых значения английской буквы 'х'
   1. Глухой [ks] (см. ї 156) -- произносится как созвучие [кс] в словах 'бокс', 'вексель'. Прочтите: six, mix, fix, sex, vex, next, text.
   2. Звонкий [d*] (cm. ї 156) -- произносится так в тех случаях, когда буква 'x' находится между двумя гласными перед ударным слогом. Этот звук напоминает созвучие [гз] при слитном произне-сении 'шаг за шагом'. Прочтите: examine, example, exact.
   3. В словах греческого происхождения 'х' в начале сло-ва произносится как [z] (см. рис. 8). В русском языке эти сло-ва начинаются с 'кс'.
   Прочтите: xylene (ксилол), xylophone (ксилофон), xenon (ксенон).
   ї 171. Два звуковых значения английского диграфа 'th'
   (Диграф - сочетание двух букв, отражающее один звук.)
   Глухое [*] и звонкое [*] (см. ї 156). В фонетической систе-ме русского языка эти звуки отсутствуют. Язык распластан и не напряжен. Кончик языка следует поставить между перед-ними верхними и нижними зубами (см. рис. 10). Различие меж-ду [s] и [z] и [*] и [*] заключается в том, что [*] и [*] имеют на слух "шепелявый" характер, a [s] и [z] -- "свистящий". (Г. П. Торсуев. Фонетика английского языка. М., 1950, стр. 50.)
   Таким образом, [*] и [*] в какой-то мере соответствуют русскому "шепелявому" произношению 'с', например, в сло-ве 'сук' (*ук) и (з) например, в слове 'зона' (*она).
   В английском звонкий [*] встречается в служебных сло-вах (артикль, местоимения, предлог with и т. д.) и в середине других слов (в результате озвончения глухого [*] окружаю-щими его гласными. Прочтите: that, they, them, the, bathe, southern, mother. В остальных случаях 'th' указывает на глухое [*]: thick, think, thin, theme.
   ї 172. Три звуковых значения английского диграфа 'ch'
   1. Диграф 'ch' обычно отражает сочетание двух звуков [t] и [*], напоминающее русское [ч], но с более отчетливым первым элементом [t] (см. рис. 9). Прочтите: chin, chest.
   2. В нескольких словах, сравнительно недавно заимст-вованных из французского языка, сохраняется французское чтение диграфа 'сh' как [*], например: machine.
   3. В словах греческого происхождения 'сh' произносится как звук [k].
   Если в написании слова имеется диграф 'ch', который в русском языке в аналогичном слове соответствует букве 'х', то это слово греческого происхождения. В таком случае 'сh' отражает звук [k]. Прочтите: chlorine -- хлор, chloride -- хло-рид, architect -- архитектор, chemistry -- химия, scheme -- схема, character -- характер, chemist -- химик, school -- шко-ла (от "схоластика"), исключение из этого правила -- слово и приставка 'arch' [a :rt*]
   ї 173. Три звуковых значения английского диграфа 'wh'
   1. Когда после буквосочетания 'wh' стоит буква 'о', то про-износится только вторая буква. Прочтите: who, whom, whole.
   2. В остальных случаях 'wh' отражает либо звук [w], либо [*], т. е. [hw]. (См. D. Jones. The pronunciation of English. 3 rd ed. Cambridge, 1950; Он же. Everyman's English Pronouncing Dictionary. 11 th ed. N. Y., 1956; A. Hornby, E. Gatenby, H. Wakefield. The Advanced Learn-er's Dictionary of Current English. London, 1958; Г. П.Торсуев. Фоне-тика английского языка. М., 1950.)
   Прочтите: when, which, why, while, whale, wheel, white, meanwhile (см. ї 204).
   ї 174. Три звуковых значения английского диграфа 'gh'
   Диграф 'gh' встречается в словах германского происхож-дения. В немецком языке он обычно соответствует написа-нию 'ch' или 'g', произношению 'h'. В английском языке 'gh' перестал звучать, а гласный [i:] перед ним стал произноситься как дифтонг [a*] (см. ї 184). Сравни: light и немецкое Licht;
   night и немецкое Nacht; fight и немецкое fechten, русское фех-товать; daughter и немецкое Tochter.
   Примечание 1. В нескольких словах в конечном по-ложении 'gh' теперь отражает [f]. Например: rough (немец-кое roh); enough (немецкое genug); laugh (немецкое lachen).
   Примечание 2. Сочетание 'ought' произносится как [*:i]. Прочтите: ought, bought, fought.
   Примечание 3. В начале слова 'gh' отражает звук [g]. Прочтите: ghost (немецкое Geist).
   ї 175. Два звуковых значения английского диграфа 'qu'
   1. В начале и в середине слова диграф 'qu' отражает соче-тание [kw]. Прочтите: quite, quick, equipment, question.
   2. В конце слова 'qu' передает звук [k]. Прочтите: tech-nique, unique.
   ї 176. Звуковое значение английского диграфа 'sh'
   Диграф 'sh' отражает звук [*], похожий на русское [ш], но произносится несколько мягче: [шь] (см. рис. 11). Прочтите: shell, shin, fish, shelf, fresh.
   ї 177. Звуковое значение английского диграфа 'ph'
   Диграф 'ph' обычно встречается в словах греческого про-исхождения и произносится как звук [f]. Прочтите: photo, phase, telephone, alphabet.
   ї 178. Звуковое значение английского диграфа 'gu'
   Диграф 'gu' отражает звук [g]. Прочтите: guard, guest.
   ї 179. Звуковое значение английского диграфа 'ck'
   Диграф 'сk' отражает звук [k]. Прочтите: sick, lock, cock.
   ї 180. Звуковое значение английских диграфов 'wr, kn, gn, mb, mn'
   В начале слова в английском языке звуки [wr], [kn], [gn] упростились в [r] и [n], а в конце слова, в звукосочетаниях [mb] и [mn] звуки [b] и [b] отпали. Поэтому теперь 'wr', 'kn' и 'gn' стали диграфами, отражающими в начале слова [r] или [n], a 'mb' и 'mn' в конце слова стали диграфами звука [m].
   Прочтите: write, wrong, knight, gnat, lamb, bomb, limb, au-tumn, hymn.
   ї 181. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ture', 'sure'.
   В результате определенных фонетических изменений в анг-лийском языке сочетание 'ture' начало восприниматься как сим-вол звукосочетания [t**r]. Прочтите: culture, future, lecture.
   Буквосочетание 'sure' стало графическим символом зву-косочетания [*r]. Прочтите: pressure, tonsure.
   Примечание. Если перед буквосочетанием 'sure' стоит гласная, то оно отражает [**r] (см. ї 156).
   Прочтите: exposure, measure, treasure, pleasure.
   ї 182. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ci (si, ti) + гласная'
   Эти буквосочетания отражают звук [*]. Прочтите: Asia, specialist, mission, nation (сравните русские: Азия, специалист, миссия, нация).
   Примечание. Если перед 'sion' стоит гласная, это со-четание отражает [**n] (см. ї 156). Прочтите: explosion, corrosion, erosion.
  
   ї 183. Многозначность английских гласных букв
   Для английского языка характерна многозначность глас-ных букв. В алфавите всего пять гласных букв: а, е, i, о, u, но они по отдельности или в сочетаниях отражают двадцать два гласных звука.
   Возникает вопрос, почему английское правописание не бы-ло реформировано, почему для обозначения свыше двадцати гласных звуков англичане применяют лишь пять букв?
   Правописание призвано отражать произношение. Но про-изношение непрерывно изменяется, даже на глазах одного по-коления. Например, русское: було[ш]ная и було[ч]ная, ко-нечно и коне[ч]но, мягк[ы]й и мягк[и]й и т. п.
   Если непрерывно изменять правописание, то письмо не смо-жет быть эффективным орудием общения не только в историче-ском плане, но и в пределах жизни одного поколения. Резко сни-зится грамотность. Однако решающий фактор сохранения правописания без существенных изменений состоит в том, что изменение произношения не снижает эффективности исполь-зования старого правописания. Дело в том, что изменение про-изношения неизбежно приводит к переосмыслению старого правописания, которое начинает отражать уже не старое звуча-ние, а новое. (Подробнее о нашей теории переосмысления правописания см: А. Л. Пумпянский. Английский литературный язык (связь произно-шения и правописания), М., Изд-во АН СССР, 1963, а также: В. И. Юньев. О соотношении устной и письменной форм языка, "Иностран-це языки в школе", 1966, N 2, стр. 23, 24.) Подобное переосмысление нетрудно проиллюстри-ровать. Допустим, что в русском языке взрывной звонкий соглас-ный [б] оглушится в глухой согласный [п] не только в конечном положении (см. ї 158), но и во всех положениях. Естественно, что в таком случае написание слова 'бык' будет восприниматься как [пык], баба [папа] и т. д. Чем сильнее изменение произноше-ния, тем сильнее переосмыслится старое правописание.
   В английском языке за последние четыреста лет система гласных сильно изменилась, что, естественно, обусловило по-явление совершенно нового звукового восприятия английско-го правописания (орфографии). Зная в общих чертах о проис-шедших фонетических изменениях, весьма просто понять переосмысление и усвоить основные правила чтения гласных букв в английском языке.
   ї 184. Основные фонетические изменения в английском языке с XVI века
   Гласные звуки под ударением
   1- Долгие гласные [а:], [е:], [i:], [о:], [u:]. Все долгие глас-ные превратились в дифтонги и дифтонгоиды (см. ї 188).
   2. Краткие гласные [а], [е], [*], [о], [u]. Изменилось произ-ношение кратких гласных [а] и [u] (см. ї 189).
   3. Согласный [r]. Изменение характера звука [r] привело к его воздействию на предшествующие гласные (см. ї 191).
   Гласные звуки в неударном положении
   4. Гласные [а, е, i, о, u] в неударном положении ослаби-лись или перестали произноситься (см. її 201 и 204).
   Все вышеуказанные изменения привели к переосмыслению звукового значения пяти английских гласных букв а, е, i, о, и u появлению современных правил чтения.
   ї 185. Буквы 'у' и 'w' как заменители гласных букв 'i' и 'u'
   В конце слова гласные 'i' и 'u' заменяются другими буквами, а именно буквами 'у' и 'w'. (Не смешивать со значением 'у' и 'w' как сонантов в начале слова (см. її 167, 165).)
   Это, в основном, обусловлено сле-дующими историческими причинами. До перехода на латинский шрифт англичане писали готическими буквами. Кроме того, для экономии пергамента (кожи) и других ценных материалов, на которых писали до того, как начали писать на бумаге, между словами не делали интервалов. Поэтому, чтобы иметь возмож-ность различать слова, в конце слова всегда писали: вместо буквы 'i' букву 'у' (Недавние заимствования из других языков могут оканчиваться на букву (i): taxi, Helsinki, Montanelli.), а вместо букв 'u' или 'uu'--букву 'w' (Поэтому букву 'w' называли "двойным у", т. е. "double u". После изменения звучания английских гласных это сочетание переосмыслилось и стало показателем алфавитного названия буквы 'w' [********:] (см. її 197, 188).). Кроме того, раньше букву 'у' употребляли в словах греческого проис-хождения для отражения греческого лабиализованного (губно-го) гласного переднего ряда (сравните нем. Syntax, System, Analy-se). Впоследствии 'у' в этих словах начало произноситься так же, как и звук, обозначающийся буквой 'i' (Алфавитное название буква 'у' получила от греческого лабиали-зованного гласного (во французском языке эта буква называется 'иг-рек', что в переводе означает 'греческое и'). В отличие от буквы 'i' которая после дифтонгизации стала читаться в алфавите как [ai] (см. ї 188), буква 'у' читается с начальной лабиализацией: [wai].)
   ї 186. Позиционный принцип правил чтения английских гласных букв
   Чтобы быстро и правильно освоить правила чтения, надо обратить особое внимание на многозначность английских гласных букв. Наиболее рациональным способом определе-ния звукового значения гласных является позиционный прин-цип, дающий возможность весьма эффективно распознать те графические условия, при которых определенная буква отра-жает разные звуки. Эти условия следующие:
   1. Положение (позиция), которое занимает гласная бук-ва среди окружающих ее букв. При этом наибольшее значе-ние имеют не предшествующие, а последующие буквы (См., однако, ї 196.).
   2. Словесное ударение --так как излагаемые правила чте-ния распространяются только на гласные под ударением. Неудар-ные гласные редуцируются или полностью выпадают (см. ї 201).
   3. Структура слова, его корневой элемент и аффиксы (префиксы и суффиксы). Ударение падает на первую гласную корня, на аффиксы ударение обычно не падает (см. ї 202).
   ї 187. Два графических положения английских гласных букв
   Исходя из правописания различаем два графических положе-ния гласных букв, отражающих специфическое для английского языка произношение ударных гласных: открытое положение и закрытое положение. Произношение в этих положениях обу-словлено, в основном, первыми двумя вышеуказанными фонети-ческими изменениями долгих и кратких гласных (см. ї 184).
   Изменение характера звука [r] (третье фонетическое изме-нение) привело к специфическому восприятию звукового зна-чения гласных букв с последующей буквой 'r' как в откры-том, так и в закрытом положении.
   ї 188. Чтение английских букв в открытом положении
   До XVI в. английские гласные буквы в графической пози-ции, соответствующей теперь открытому положению, отра-жали долгий звук, например, take [ta:ke], name [na:me], see [se:], me [me:], like [li:ke].
   В результате сложной и длительной эволюции английские дол-гие гласные звуки постепенно стали дифтонгами и дифтонгоида-ми (да--два, тон--звук), т. е. представляют собой тесное, нераз-рывное сочетание двух гласных звуков. Язык сначала занимает положение для одного гласного, а затем переходит в положение другого гласного, причем долгота произнесения дифтонга может быть очень малой. Разница между дифтонгом и дифтонгоидом в том, что у дифтонга большая амплитуда скольжения.
   Дифтонгизация долгих гласных привела к переосмыслению звукового значения букв, ранее указывавших на дол-гие гласные: в открытом положении эти буквы стали соответ-ственно отражать дифтонги или дифтонгоиды:
   А -- отражает [ei] (похожее на [ей] в слове 'шейка').
   O -- отражает [оu] (похожее на [оу] в словах 'клоун', 'соус').
   I -- отражает [ai] (похожее на [аи] в слове 'чай').
   Е -- отражает [i:] или [**] (D. Jones. The pronunciation of English. 3rd ed. Cambridge, 1950, її 52, 71.) (похожее на [ии] в словах 'России', 'стихии' или [ий] в слове 'кий').
   U -- отражает [ju:] (похожее на [ью] в слове 'пью'). Открытое положение встречается:
   1. В алфавите. Гласные буквы a, i, о, е, u в алфавите графически открыты.
   2. В конце односложных слов и при чтении некоторых согласных в алфавите. Например: nо [nou], so [sou], he [hi:], me [mi:], my [mai], b [bi:], с [si:], k [kei].
   Теперь понятно чтение названий многих букв в английском алфавите. Можно провести параллель с русским языком. Напри-мер, буква 'k' в русском алфавите произносится [ка]. Так же про-износилась эта буква раньше и по-английски. Но, как мы выясни-ли, долгий [а:] стал в XVI веке дифтонгом [ei]. Поэтому теперь англичане произносят в алфавите букву 'k' [kei]. To же объясне-ние применимо к чтению букв: b, с, d, g, j, p, q, t, v, w, у (см. ї 155).
   0x08 graphic
  
   3. В сочетании: гласная + гласная (вторая гласная графи-чески открывает первую). Раньше вторая гласная указывала на долготу предшествующей гласной (ср. нем. Aachen, Saar), теперь она является, как правило, непроизносимым графическим показателем открытого положения и, соответственно, дифтонгиального произношения предыдущей гласной. Например:
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
  
   meet [mi:t], goat [gout], suit [sju:t], seat [si:t], tie [tai].
  
   0x08 graphic
   4. В сочетании: гласная + согласная + гласная. Вторая глас-ная (через согласную) обычно также является непроизносимым графическим показателем открытого положения и дифтонгиаль-ного произношения предыдущей ударной гласной. Например:
   0x08 graphic
0x08 graphic
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
   make [meik], stone [stoun], fine [fain], fume [fju:m], eke [i:k].
   ї 189. Чтение английских гласных букв в закрытом положении
   В закрытом положении следует обратить особое внимание на чтение двух гласных букв, а именно: 'а' и 'u'.
   После перехода в XVI в. звука [а] в [*] и в XVII в. [u] в [*] буквы 'а' и 'u' стали в закрытом положении соответственно показателями звуков [*] и [*], т. е. звуковое значение этих букв подверглось переосмыслению. Звуки [е], [*], [о] не пре-терпели существенных изменений и поэтому буквы 'е', 'i', 'о' отражают в закрытом положении краткие звуки, приблизи-тельно соответствующие русским кратким [е], [и], [о].
   [*] -- в русском языке этого звука нет. Это звук средний между [а] и [э]. Кончик языка упирается в нижние зубы, ниж-няя челюсть сильно опущена, губы слегка растянуты (см. рис. 12). Перед звонкими согласными и особенно перед носовыми [m] и [n] этот звук удлиняется.
   [*] -- напоминает произношение неударного гласного в слове 'какой' (см. рис. 13).
   [е] -- соответствует русскому [э] в словах 'эти' 'этот', 'шесть' (см. рис. 14).
   [*] -- напоминает гласный [и] в словах 'шить', 'снаружи', т. е. ближе к [ы], чем к [и] (см. рис. 15).
   [*] -- по сравнению с русским [о] произносится почти без участия губ и поэтому слегка тяготеет к звуку [а] (см. рис. 16).
   Закрытое положение встречается:
   1. В сочетании: гласная + две согласных + гласная. На-пример: hammer, butter, better, mister, bottom. (Ср. нем. Butter, Hammer, где сохранилось значение гласных как [u] и [а].)
  
   Две согласных свидетельствуют о закрытом положении, как бы образуя графический барьер между двумя гласными. При наличии одной согласной гласная находится в открытом положении (см. ї 188).
   2. В сочетании: гласная + одна или несколько согласных в конце слова. Гласная графически закрыта последующей соглас-ной (согласными). Например: nut, man, pet, fit, fog, sick, tell, mill. Это правило объясняет чтение согласных букв f, I, m, n, s, z в алфавите (гласная + согласная в конечном положении).
   (Ср. нем. Nuss, Mann -- с сохранением старого звукового значе-ния гласных. Переход [u] в [*] не произошел в словах: put, push, bush, pudding, butcher, bull, pull, full.)
   ї 190. Таблица чтения английских гласных букв в открытом и закрытом положении
   Буква
   Открытое положение
   Закрытое положение
   А
   [ei]
   name
   [*]
   man, manner
   Е
   [i:]
   sea
   [e]
   per
   I
   [ai]
   I
   [*]
   pit
   O
   [ou]
   no
   [*]
   pot
   U
   [ju:]
   tune
   [*]
   but, butter
  
  
   Прочтите: Pan, pane, tap, tape, red, rede, them, theme, miss, mice, shin, shine, rob, robe, dot, dote, tub, tube, duck, duke, pad, pat, bad, bat, fan, fat, tell, tent, kid, grin, wig, Pym, bake, pale, eke, globe, we, sweep, side, style, hole, robe, yoke, duke, sod, yon, hot, nun, hug, ruff, fume, tube, be, go, my, k, gulf, sham, shame, dense, solve, aid, hail, shut, smash, chip, chain, waist, bay, day, by, chop, chest, ship, shelf, shape, G, D, fish, chip, pea, sea, tea, beach, spring, lung, die, lie, bye, join, job, tea, tree, beech, jest, thin, freeze, this, that, these, those, foe, pie, cease, lymph, nymph, cab, cup, fact, fat, fatal, vat, vacant, back, bake, neck, yes, yet, agent, back, bacon, yell, typist, tax, sex, famous, final, cell, cent, ceiling, prince, dunce, silent, as, has, pilot, match, mate, fetch, fate, tyrant, tyre, crutch, gent, gin, total, badge, open, bridge, moment, mob, pig, page, red, rage, sell, shell, human, pet, Pete, student, stud, fill, file, lack, lace, music, land, mice, lake, back, bake, bike, flag, act, jade, cage, cup, yale, slab, guide, quest, shot, cap, vague, due.
   ї 191. Изменение характера звука [r] и его влияние на предшествующие гласные
   В английском языке в XVI--XVII вв. вибрирующий соглас-ный, аналогичный русскому [р], постепенно превратился в по-лугласный звук (сонант) [r]. Как указывалось (см. ї 164), при произнесении [r] кончик языка сильно загнут назад и неподви-жен. Между краями кончика языка и его нижней поверхностью, частично обращенной к твердому небу, образуется щель, через которую проходит воздушная струя (см. рис. 5).
   Новое качество [r] оказало большое влияние на англий-ские звуки. Неподвижное состояние языка при произнесении полугласного звука [r], наличие свободного пространства для прохода воздуха в полости рта создало условия, близкие к условиям произнесения гласных. В результате взаимного воз-действия гласных и [r] полугласный звук начал сливаться со стоящими перед ним гласными и одновременно начал упо-доблять их себе.
   В настоящее время существует несколько вариантов про-изнесения звука [r]. В некоторых местностях [r] сохранило свое прежнее качество, в других оно исчезло, в третьих заметно ослабло и сохранилась лишь более или менее ярко выражен-ная "окраска" звуком [r], так называемая r-colouring уподо-бившихся ему гласных. Последний вариант произношения звука [r], сохранение его "окраски" в сочетании с предыду-щей гласной широко распространен как в Англии, так и в США и положен в основу данной работы. Этот вариант про-изношения принят подавляющим большинством английских словарей, в том числе Большим Оксфордским словарем, и ре-комендован дикторам Британского радиовещания (Би-би-си). В данной работе "окраска" звуком [r] выражена транскрип-ционным значком [r] после гласной. Если преподаватель или слушатель предпочитает вариант произношения с "вокали-зованным" [r], т. е. его исчезновением после гласного звука перед согласной или в конечном положении, то этим значком можно пренебречь. Следует, однако, помнить, что а) абсо-лютное большинство говорящих по-английски в большей или меньшей степени произносят [r] во всех положениях;
   б) пра-вильное произношение с вокализацией [r] освоить за короткий срок относительно трудно, а без этого речь становится малопонятной;
   в) произношение без [r] неприменимо, если да-лее идет слово, начинающееся с гласной, что значительно за-трудняет фонетическое восприятие слов, оканчивающихся на 'r', и заставляет учить два вида произношения многих слов;
   г) произношение с окраской [r] соответствует письменному облику слова, что значительно облегчает изучение англий-ского языка. Необходимо кроме того отметить, что дрожа-щее [r], соответствующее русскому [р], сохранилось в анг-лийском языке на севере Англии и Шотландии как вариант литературного произношения, оно типично для сцены и ре-комендуется в ораторской речи. Поэтому в отдельных слу-чаях можно допускать произношение русского [р], если взрос-лый слушатель не в состоянии освоить "окраску" звука [r] или другой вариант произношения этого звука.
   ї 192. Чтение английских гласных букв в открытом и закрытом положении с последующей буквой 'r'
   Взаимное влияние гласных и полугласного (сонанта) [r] привело к изменению звучания гласных перед [r]. В связи с этим звуковое значение гласных букв а, е, i, о, u переосмыслилось как в открытом, так и закрытом положении. В открытом положении:
   Гласные в открытом положении отражают дифтонги и ди-фтонгоиды. Естественно, что окраску звука [r] получил вто-рой элемент двугласного звука, поскольку именно он непо-средственно примыкает к [r]. Этот второй элемент подтянулся к [r] через стадию [*]:
   [**] перед [r] перешел в [**r];
   [i:] или [ij] перед [г] перешел в [i*r];
   [ai] перед [r] перешел в [*:r];
   [оu] перед [r] перешел в [**r];
   [ju:] перед [r] перешел в [juеr].
   Таким образом, зная произношение гласных букв в откры-том положении и характер влияния [r] на дифтонги и дифтон-гоиды, нетрудно понять правила чтения гласных букв в от-крытом положении с последующей буквой `r'. Отсюда можно составить таблицу чтения гласных букв в открытом положе-нии с последующей буквой 'r':
  
   Буква
   Звук
  
   Примеры
  
  
   А
  
   Е
  
   I
  
   О
  
  
   U
  
   [**r]
  
   [**r]
  
   [***r]
  
   [**r]
  
   [ju*r]
  
   hare hair [he*r]
  
   here hear [h**r]
  
   fire [f***r]
  
   bore boar [b**r]
  
   pure [pju*r]
  
   В закрытом положении:
   Краткие гласные в закрытом положении с большей легко-стью сочетались с полугласным [r], чем дифтонги, причем [а] перешло в [а:r], [о] в [*:r], а остальные три кратких гласных [е], [i], [u] дали один звук [*:r]
   [а:r] -- рот открыт почти как для русского [а], но звук бо-лее задний и "глубокий", сопровождающийся более или ме-нее ясным призвуком ("окраской") звука [r] в результате подъ-ема и загибания кончика языка.
   [*:r]--рот открыт как для [а:r], но со значительно округленны-ми губами. Произносится без призвука [у], характерного для рус-ского [о]. Звук похож на [о] в слове 'пол' и сопровождается "окра-ской" [r] в результате подъема и загибания кончика языка.
   [*:r] -- очень трудный звук, отсутствующий в русском язы-ке. Язык приподнят, губы напряжены. Этот звук имеет элемен-ты русских звуков [э] и [о], но было бы ошибкой подменять его одним из них. В какой-то степени этот звук напоминает не очень отчетливое произнесение первой буквы 'е' в слове 'зовете'. Кон-чик языка загибается, чтобы придать гласной "окраску" [r].
   Таким образом, зная характер влияния [r] на соответст-вующие краткие гласные, нетрудно запомнить правила чте-ния гласных букв в закрытом положении с последующей буквой `r'. Получаем следующую таблицу чтения гласных букв в закрытом положении с последующей буквой 'r':
   Примечание 1. В буквенных сочетаниях `wor' и `ear' + согласная -- гласные буквы отражают [*:r]. Например: work, worm, world, learn, earth, early.
   Примечание 2. Двойное r в корне слова не указыва-ет на влияние [r] и гласная в таком случае обычно читает-ся как в закрытом положении. Например: carry, terrible, current, corrosion, mirror.
  
   Буква
   Звук
   Примеры
  
   А
   О
   Е
   I
   U
  
   [a:r]
   [*:r]
  
   [*:r]
  
  
  
   far [fa:r], farmer [fa:rmer]
   for [f*:r], former [f*:rmer]
  
   her [*:r], girl [g*:rl], turn [t*:rn]
  
   ї 193. Сводная таблица чтения английских гласных букв
   Рассмотрение причин, вызвавших переосмысление звуко-вого восприятия английских гласных букв, позволяет соста-вить следующую сводную таблицу чтения английских глас-ных букв, отражающих английские гласные звуки под ударением.
  
  
   Открытое положение
   Закрытое положение
   Буква
   без `r'
   с последующей
   без `r'
   с последующей
  
  
   буквой `r'
  
   буквой `r'
   А
   [**]
   [**r]
   [*]
   [**r]
   О
   [ou]
   [**r]
   [*]
   [*:r]
   Е
   [I:]
   [**r]
   [*]
   [*:r]
   I
   [ai:]
   [***r]
   [*]
   [*:r]
   U
   [ju:]
   [ju*r]
   [*]
   [*:r]
  
   Примечание: Звук [*:r] встречается также в сочетании (wor) и (ear) + согласная.
  
  
   Анализ таблицы позволяет отметить, что из звуковых зна-чений букв во второй графе нетрудно вывести чтение букв в третьей графе. В четвертой графе трудность представляют в основном первая и последняя гласные [*] и [*], а пятая содер-жит только три звука.
   Прочтите:
   Bare, fat, fan, fire, pad, tell, chair, kid, grin, more, wig, Pym, cure, bake, pale, bar, far, eke, globe, herb, fir, we, sweep, for, fur, word, side, style, urn, farmer, hole, robe, care, here, lure, farm, yoke, duke, sod, horn, worm, serve, burn, nun, ruff, fume, tube, be, hair, dare, mere, go, my, K, gulf, hair, fear, mire, harsh, sham, shame, dense, board, berth, sir, burn, world, aid, hail, shut, smash, chip, turn, former, hare, chain, waist, bay, day, by, chop, chest, ship, girl, horse, starve, roar, shelf, shape, C, D, fish, chip, mure, square, pea, sea, beach, spring, sort, fair, star, lung, die, bye, jam, jar, byre, job, tea, tree, beech, jest, germ, thin, freeze, this, these, that, those, foe, nor, pie, first, fern, dire, ceaze, lymph, furnish, tyrant, sturdy, student, care, cab, cup, fair, fact, fatal, mare, mat, note, rare, vat, hare, vacant, near, back, lake, beer, tyre, shore, neck, hoarse, yes, yet, agent, pure, back, during, bacon, third, yell, birch, typist, err, tax, sex, famous, short, final, cell, Lord, hurt, cent, ceiling, purse, prince, silent, work, as, has, pilot, worker, mate, her, fetch, fate, verb, tyrant, serve, tyre, bird, crutch, gent, gin, total, burn, perfect, badge, open, bridge, mo-ment, mob, sell, shell, guide, due, varnish.
   Back, bark, had, hard, gem, germ, ten, tern, twill, twirl, spit, sprit, cock, cork, shot, short, cub, curb.
   ї 194. Графические сочетания, отражающие в открытом положении краткие гласные звуки
   В определенных сочетаниях вместо дифтонга (в открытом положении) гласные буквы отражают краткие гласные.
   1. 'еа' в сочетаниях ead, eath, ealth, easant, eather, easure отражает краткое [е]. (Это объясняется тем, что долгий [е:] в этих сочетаниях сократил-ся в краткий гласный [е] до дифтонгизации долгих гласных.)
   Наиболее распространенным из этих сочетаний является первое. Например: dead, head, bread, meadow. Из этого правила имеется только три исключения: to read (читать), to lead (вести), bead (бусинка), которые читаются по основным пра-вилам. Остальные сочетания включают незначительное ко-личество слов, которые, однако, часто употребляются, а имен-но: peasant (крестьянин), pleasant (приятный), pheasant (фазан), pleasure (удовольствие), treasure (сокровище), measure (мера), health (здоровье), wealth (богатство), death (смерть), breath (дыхание), weather (погода), feather (перо), leather (кожа).
   2. Гласная в открытом положении часто отражает не диф-тонг, а краткий звук, если после нее следует буква 'v'. Это вторичное правило также распространяется на многие широ-ко употребительные слова, а именно: live (жить), have (иметь), give (давать), clever (умный), river (река), seven (семь), eleven (одиннадцать), every (каждый), heavy (тяжелый), heaven (не-бо), never (никогда), ever (когда-либо). Следовательно, мож-но сказать, что буква 'v' часто графически закрывает предыдущую гласную.
   3. Обычно гласная буква отражает не дифтонг, а краткий звук, если в конечном неударном слоге имеется буква i. Например: so-lid, static, visit, cabin, Spanish, Latin, rapid, logic, finish, habit.
   4. Гласная буква в открытом положении иногда отражает краткий звук в некоторых двух- и трехсложных словах. Напри-мер: capital, family, energy, property, product, molecule, natural.
   ї 195. Графические сочетания, отражающие в закрытом положении дифтонги
   В определенных сочетаниях вместо краткого звука (в за-крытом положении) гласные буквы отражают дифтонги.
   1. В сочетаниях ind, ild буква 'i' отражает дифтонг. На-пример: find, bind, kind, mind, child, wild, mild.
   Этому правилу не подчиняются только несколько слов, такие как: wind, window, children, to hinder, которые читают-ся по основному правилу.
   2. В сочетаниях ange, aste буква 'а' отражает дифтонг. На-пример: angel, change, range, exchange, haste, taste, waste.
   3. Если за гласной через согласную стоят буквы 'l' или 'r', то гласная отражает дифтонг.
   Например:
  
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
   table, cycle, nucleus, rifle, noble, bugle, only, negro, hydrogen, nitrogen, micron. Следовательно, можно сказать, что буквы 'l' и 'r' после согласной буквы графически открывают предыдущую гласную.
   4. В сочетании ol + согласная буква 'о' отражает дифтонг. Например: old, told, sold, droll, bolt.
   5. В произношении буквы 'h' в алфавите: [eit*].
   ї 196. Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении
   Как видно из предыдущего (см. ї 188), при наличии двух гласных подряд вторая гласная является, как правило, не-произносимым графическим показателем дифтонгиального произношения первой гласной. Однако в нескольких буквен-ных сочетаниях наблюдается обратная графическая зависи-мость: первая гласная буква сама не произносится и указыва-ет на дифтонгиальное произношение второй буквы. А именно:
   0x08 graphic
   0x08 graphic
   1. еu или ew (последнее обычно в конце слова, см. ї 185) отражают [ju:].
   0x08 graphic
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
   Например: deuce, neutral, Europe, eutectic, new, few, Newton.
   0x08 graphic
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
   2. ie часто отражает [i:]. Например: field, chief, piece, niece, yield.
   Примечание. По основному правилу 'ie' отражает дифтонг [ai] в следующих
  
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
   словах: to lie, to tie, to die, pie, diet, client. Исключением из правил является слово friend [frend] -- 'друг'.
  
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
   3. еа -- в трех словах отражает дифтонг [ei]: great, break,
   steak.
   Сочетание ear во многих словах означает дифтонг [**r].
  
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
   Например: pear, bear, year, wear.
   4. ei или еу (последнее обычно в конце слова, см. ї 185), как правило, отражают дифтонг [ei]. Например: eight, weight, they, grey. Однако в некоторых словах 'еi', 'еу' отражают, по обратной графической зависимости, дифтонг [ai]:
  
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
   eye, height, either, neither, etc.
   Исключением из правил является слово key [ki:]-- ключ.
   ї 197. Влияние французской графики
   В 1066 г. Англия была завоевана норманнами, которые говорили на французском языке и привезли в Англию своих писцов. Постепенно вводя в английское письмо отдельные элементы французской графики, норманнские писцы способ-ствовали частичному изменению английского правописания, что привело к появлению правил чтения, которые, совершен-но естественно, не подпадают под уже изложенные ранее.
   Перед "палочными" буквами 'v', 'm' и 'n' готического шрифта вместо "палочной" буквы си' стали писать "круглую" букву 'о', что способствовало более четкой дифференциации букв в слове. Сравните английское wonder и немецкое Wunder; английское tongue и немецкое Zunge и т. п. Когда же в XVII звук [u] перешел в звук [*], то и буква 'о' в подобных словах стала отражать уже новый звук [*]. Например: wonder, gov-ern (сравни: вундеркинд, гувернер, губернатор). В некото-рых случаях буква 'о' отражала в древнеанглийском [*:], ко-торый в среднеанглийский период изменился в [u:], а затем в [u] и после XVII в. также начал отражать [*].
   Исходя из этого можно сформулировать следующее пра-вило чтения:
   Буква 'о' перед буквами 'm', 'n', 'v' и 'th' обычно отражает звук [*]. Например: come, some, love, glove, above, cover, son, month, done, money, Monday, London, mother, brother, other, nothing.
   Норманнские писцы ввели также следующее французское написание некоторых звуков:
   1. 'oi' или 'оу' (последнее обычно в конце слова, см. ї 185).
   Диграф 'oi' до XIII-XIV вв. отражал во французском язы-ке дифтонг [*i]. Это произношение сохранилось поныне в анг-лийском языке (во французском языке [*i] затем перешел в [wa] и соответственно диграф 'oi' переосмыслился и стал по-казателем [wa], например: loi, roi).
   Примечание. При произнесении дифтонга [*i] нельзя допускать призвука [у] в звуке [о], как в русских словах 'мой', 'твой'. Например: boy, joy, join, loin, foil.
   2. 'аu' или 'aw' (последнее обычно в конце слова, см.ї 185). Диграф 'аu' отражает во французском языке звук [*:] Это произношение принято английской орфографией. Например: August, autumn, because, cause, law, jaw. Исключением явля-ются два слова: aunt, laugh.
   3. 'оu' или 'ow'(последнее обычно в конце слова, ї 185).
   Диграф 'ou' отражает во французском языке [u:] и [u]. На-пример: pour, tour, mourir. В английском языке при дифтонги-зации долгих гласных это [u:] перешло в дифтонг [аu], после чего 'ou' и 'ow' nepeocмыслились и стали отражать [аu], напо-минающий [ау], в словах 'страус', 'фауна' в быстром речевом потоке. Например: ground, now, cow, out, (сравни немецкое Grund, nun, Kuh; русское грунт).
   Сочетания 'ou' или 'ow' с последующей буквой 'r', вследст-вие "окраски" второго элемента дифтонга звуком [r] стали от-ражать звукосочетание [аu*r]. Например: power, tower, pow-der, our (ср. франц.: pouvoir, tour, poudre; русск.: тура, пудра).
   Однако 'ou' в тех немногих словах, в которых оно чита-лось кратко, после перехода в XVII в. [u] в [*] естественно, стало отражать [*]. Например: double, touch, cousin, young (ср. франц.: touche, cousin; в нем.: jung; русск.: дубль, туше, кузен, юнга). Очень интересно слово young, в котором корень англо-саксонский, написание звука [u] французское, а произ-ношение [*] -- английское.
   Примечание 1. В сочетании row, low и в неударном положении диграф 'ow' германского происхождения и обычно отражает дифтонг [ou], например: row, brow, low, blow, flow, window, fellow, morrow, sorrow.
   Примечание 2. Сочетание 'our' иногда произносит-ся не [аи*r], а [*:r], например: four, your, to pour, course, source.
   Примечание З. В некоторых весьма употребитель-ных словах 'ou' и 'о' продолжают отражать прежнее зву-чание долгого или краткого [u]: to, do, you, through, could, should, would, group, tour, lose, prove, move, who, whom, whose, woman, together, two, shoe, wolf, soup.
   Примечание 4. В отношении глагола to do следует отметить, что, хотя в инфинитиве этого глагола сохрани-лось звучание гласного [u:], которое, как указывалось в начале параграфа, писалось как буква о, краткое [u] в третьем лице ед. числа настоящего времени и в форме причастия прошедшего времени этого глагола закономерно перешло в [*]: to do [du:], does [d*z], done [d*n].
   ї 198. Звуковые значения диграфа `оо'
   Диграф 'оо' отражает долгий [u:], похожий на русское [у], но менее огубленное (лабиальное), губы меньше выпячены и не округляются, как, например, во французском и немецком языках (см. рис. 18). Например: moon, too, stool, food.
   В сочетании с последующей буквой 'k' диграф 'оо' отра-жает краткое [u] (см. рис. 17). Например: book, took, shook, hook.
   Сочетание 'ооr' благодаря "окраске" звуком [r], отража-ет произношение [u*г]. Например: boor, poor, moor.
   Исключениями являются слова: good, wood, wool, foot, где вместо долгого [u:] звучит краткий [u]; blood, flood, где 'оо' от-ражает краткий [*] и door, floor, где 'оо' произносится как [**r].
   ї 199. Звуковое значение букв 'а, u, w' в некоторых буквосочетаниях
   1. Сочетания: as + согласная; af + согласная; af + er, ath в конце слова; а + nсе (nch, nt, nd).
   В этих сочетаниях буква 'а' отражает долгий [ а: ]. Напри-мер: ask, pass, grass, mask, mast, after, father, rather, bath, path, dance, branch, can't, demand, command.
   2. Сочетание al + согласная.
   В этом сочетании буква 'а' отражает долгий [*:]. Напри-мер: ball, small, salt. Исключения представляют слова: shall, alcohol, almond, alkali, etc.
   Примечание. В сочетании 'alk' после перехода [а] в [*:] под влиянием l + согласная, звук [l], выпал, и теперь 'alk' отражает звучание [*:k]. Например: talk, walk, chalk.
   3. Сочетания букв 'r', 'l', 'j' с последующей буквой 'u' (в открытом положении) или эквивалентными ей по звучанию диграфами 'eu', 'ew' (cм. ї 196).
   Эти сочетания отражают не [ju:], а [u:]. Например: Jew. rule, blue, fruit, true, June, July, blew, drew.
   4. Сочетания 'ull'. В этом сочетании буква 'u' как правило отражает не [*] (закрытое положение), а [u]. Например: bull, full, pull.
   ї 200. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале слова
   Если мы попытаемся произнести звук [а:], округляя губы, то получим звук [*:]. Поэтому под влиянием губно-губного [w] (см. ї 165) последующий [а:] перешел в [*:], и сочетание 'wa' в начале слова отражает произношение [w*:], если после 'wa' нет букв 'k' или 'g'. Например: water, wash, warm (сравни немецкие: Wasser, waschen, warm).
   ї 201. Чтение английских гласных букв в неударном положении
   В современном английском языке большинство гласных звуков особенно в быстром речевом потоке, неударные. В древнеанглийском языке ударение всегда падало на первую гласную корня. Вследствие этого гласные звуки в неударном положении постепенно обезличились, потеряли свое первоначальное качество и в результате исторических условий ослабели или же полностью выпали.
   Поэтому обычно считают, что в современном английском языке буквы в неударном положении обозначают нейтральные звуки [*] или [*] или же полностью игнорируются при чтении: August: [**:g*st], begin [b**g*n], lesson [lesn]. Однако новейшие на-блюдения показывают, что неударные английские гласные име-ют в большей или меньшей степени качество соответствующих им ударных гласных (см. ї 204). В связи с этим вряд ли можно рекомендовать отрабатывать звуки [*] и [*], приводимые слова-рями для гласных в неударном положении. Это особенно каса-ется [*] Например, в словах: pocket, happiness, begin фактиче-ски неударные гласные часто имеют звучание, колеблющееся от [*] до [е] а не [*], как рекомендуют некоторые словари. (А.Ф. Биршерт. К вопросу о системе фонем английского ли-тературного языка. Сб. "Экспериментальная фонетика и психоло-ги, в обучении иностранным языкам", I МГПИИЯ. М., 1940. См. также- D Jones. The pronunciation of English, ї 57.)
   При произнесении неударных гласных нельзя допускать на-пряжения органов речи - это приводит к смешению с ударными гласными и к резкому искажению фонетического облика слова. Слушатели должны направлять все внимание, а отсюда и основное произносительное усилие, на ударный гласный звук в одном слове или в слитно произносимом сочетании слов с не-ударными гласными и не обращать, как правило, внимания на качество последних. Это позволит в большей или меньшей сте-пени сохранить в неударных гласных (под влиянием правописа-ния) качество соответствующих ударных гласных, что отвеча-ет современным литературным произносительным нормам. (D. Jones An Outline of English Phonetics, 8th ed. Cambridge, 1956; N. Webster. New International Dictionary, 1960, etc.)
   ї 202. Словесное ударение и ритм
   Словесным ударением называется выделение ударного сло-га в слове. В транскрипции знак ударения ставят перед удар-ным слогом. В некоторых языках словесное ударение всегда падает на определенный слог, например, во французском -- на последний слог, в польском -- на предпоследний. В англий-ском языке, как и в русском, ударение свободное, т. е. может падать на любой слог в слове. Дать общий принцип словесно-го ударения в современном английском языке нельзя. В основ-ном, однако, английские слова можно разделить на три клас-са: 1) двухсложные, 2) трехсложные и 3) многосложные.
   В двухсложных словах ударение падает на пер-вую гласную корня. Это английские слова германского происхождения, окончания которых сократились в результа-те многовековой исторической редукции. Например: husband, window, Sunday.
   На префиксы ударение обычно не падает. В анг-лийском языке имеются префиксы германского, латинского и греческого происхождения. В очень многих словах они уже не поддаются лексическому анализу и превратились в пер-вый неударный элемент слова. Например, начальное 'а' мно-гих английских слов -- результат сокращения двух префик-сов латинского происхождения ad, ab и древнеанглийского префикса on. Поэтому в двухсложных словах, начинающих-ся с буквы 'а', ударение обычно падает на второй гласный. Прочтите: a'bout, a'go, ас'count, a'gain, ad'mit, as'sist.
   Другие глагольные префиксы, уподобившиеся корню или сократившиеся, встречаются в словах типа: con'tain, com'pose, com'bine, com'mit, col'lect, in'vent, im'pose, sub'mit, sup'pose, sus'pect, о'blige, op'pose, o'mit.
   Среди широко распространенных глагольных префиксов сле-дует отметить: be-, de-, pre-, re-, se-, for-, mis-, per-, pro-, under-.
   Например: be'come, de'cide, pre'pare, re'port, se'lect, for'get, mis'take, per'form, pro'tect, under'stand.
   В трех сложных словах ударение падает на пер-вый слог. Например: 'practical, 'different, 'difficult, 'instru-ment, 'institute, 'chemistry, 'property, 'molecule, 'natural, 'def-inite.
   В многосложных словах ударение падает на третий слог с конца. Например: ge'ography, po'litical, ne'cessity, ge'ology, ge'ometry, ex'periment, de'mocracy, re'publican, im'mediately, e'conomy.
   Для английского языка характерно сильное расхождение между количеством графических слогов в слове и фактиче-ски произносимыми слогами. Многие слова, имеющие три графических слога, произносятся в два слога; слова, имею-щие четыре графических слога, произносятся в три слога и подчиняются соответственно правилам чтения двух- или трех-сложных слов. Например:' malice,' marriage,' capitalist,' dic-tionary, ' interesting, literature. Это, как правило, заимство-ванные слова. Объяснение этому явлению следует искать в упомянутом факте, что большая часть слов английского язы-ка англосаксонского происхождения одно- или двухсложные, что определило ритмический характер английского языка -- краткие такты. Ритм английского предложения очень четок и регулярен.
   В результате целого комплекса исторических причин (дат-ское владычество над частью Англии, норманское завоева-ние, культурные связи с Францией) в английский язык вли-лось много иностранных слов, в особенности романского происхождения, большинство из которых многосложны. Од-нако постепенно эти слова подчинились английскому фоне-тическому закону кратких тактов, в результате чего много-сложные слова начали сокращаться за счет выпадения в быстрой речи, в основном, неударных гласных. Этот процесс продолжа-ется и в настоящее время.
   Рассмотрим предложение: "I often go to the Academy of Sci-ences of Russia".
   Сжатие произнесения длинных слов -- Academy, Sciences, Russia -- приводит к равномерности ритма, т. е. к тому, что протяжность ударных частей слова или словосочетания и их неударных частей уравнивается и полностью проявляется Действие закона кратких тактов. Отсюда можно сформули-ровать правило: чем длиннее слово, тем сильнее оно сокращается в речевом потоке.
   Наряду с этим процессом наблюдается и другая тенден-ция: подчинить многосложные слова английскому ритму крат0x08 graphic
0x08 graphic
ких тактов. Это тенденция к появлению в многосложных сло-вах второго ударения. Тем самым длинное слово как бы рассекается на две части, структурно-ритмически совпадаю-щие с краткими словами: рr*onun*ciation, *regu*larity, *quanti*tative, *quali*tative.
   В особенности широко эта тенденция охватывает слова книжного языка, знакомые в основном по написанию, вслед-ствие чего письменный облик слова препятствует процессу сокращения и тем самым способствует распаду слова на две ритмические единицы. Второстепенное ударение свойствен-но многим словам научного характера, оканчивающимся на суффиксы -ate, -ize, -fy, -ide, -ine; например: simplify, iodine, iodate, oxidize, bromide, etc.
   ї 203. Фразовое ударение и интонация
   В предложении ударение падает на знаменательные сло-ва, т. е. слова, обладающие собственным лексическим, смы-словым значением, а именно -- на существительные, прила-гательные, смысловые глаголы и наречия. Ударение не падает на служебные слова, выражающие грамматическое значение, отношение между словами в предложении, а именно -- на вспомогательные глаголы, глаголы-связки, предлоги, сою-зы, местоимения (кроме указательных и вопросительных), ар-тикли. Все безударные слова произносятся вместе с тем удар-ным словом, с которым они связаны по смыслу. Особенно важно отметить слитное произношение смыслового глагола с последующим личным местоимением, произносимыми слитно.
   I see him, I help her. You know him. She thanks you. He reads it. He joins us. I must help him. He must write it.
   Гласные или слова, попавшие в предложении в неударное положение, произносятся как нейтральные гласные или со-всем выпадают.
   Интонация -- это сложное единство высоты, силы, темб-ра и темпа в речи. Интонация оформляет, организует пред-ложение, выделяет его смысловой центр, выражает его характер, чем выполняет определенные грамматические функции. (Для характеристики английской интонации автор воспользовался формулировками Г. П. Торсуева, приводимыми в его книге "Фоне-тика английского языка" (М., 1950).)
   В английском языке можно выделить два основных вари-анта интонации, два мотива.
   Падающая (нисходящая) интонация (I)--ударные слоги об-разуют нисходящий ряд, заканчивающийся падением голоса.
   Повышающаяся (восходящая) интонация (II) -- тоже нис-ходящий ряд, но заканчивающийся повышением голоса на последнем ударном слоге. Следующие за последним ударным словом (слогом) слова (слоги) продолжают указанный им ме-лодический ход. Нисходящий тон выражает законченность, определенность, он категоричен по своему характеру. Вос-ходящий тон, наоборот, выражает незаконченность, неопре-деленность, он некатегоричен по своему характеру. Для анг-лийского языка типично, что простые, категорические утверждения, приказания, вопросы, на которые нельзя дать утвердительного или отрицательного ответа, утвердительные восклицания произносятся с падающей интонацией (I); утвер-ждения некатегорические, что-либо подразумевающие, вы-ражающие сомнение, сожаление и т. п., просьбы, так назы-ваемые общие вопросы (на которые можно дать утвердительный или отрицательный ответ), переспросы, вос-клицания вопросительного характера -- произносятся с по-вышающейся интонацией (II).
   ї 204. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания
   (Подробнее о вашей теории переосмысления правописания см.: А. Л. Пумпянский. Английский литературный язык (связь произноше-ния и правописания). М., Изд-во АН СССР, 1963, а также: В. И. Юньев. О соотношении устной и письменной форм языка, "Иностранные языки в школе" 1966, N 2, стр. 23, 24.)
   Как и в других языках, например, русском, немецком, французском, в английском языке со времени появления гра-мотных людей наблюдается тенденция к приближению произ0x08 graphic
0x08 graphic
ношения к правописанию. Фонетическая система языка опреде-ляется совокупностью фонетических тенденций, обладающих раз-личной степенью устойчивости. Некоторые тенденции являются сильными и носят характер фонетических законов. Возникнове-ние новых сильных фонетических тенденций приводит к переосмыслению старого правописания, которое начинает отра-жать новое произношение (см. ї 183). Это -- яркое проявление влияния произношения на правописание, которое позволяет го-ворить об историческом изменении восприятия фонетического письма, о его новом качестве при внешне консервативной (ста-бильной) форме.
   Другие тенденции относительно слабы и позволяют пра-вописанию воздействовать на произношение. Они либо не вы-зывают переосмысления правописания, либо восстанавлива-ют прежнее соотношение между произношением и правописанием.
   Например, несмотря на широкое распространение в анг-лийской диалектальной речи произношения окончания назва-ний дней недели Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thurs-day, Friday, Saturday и слова yesterday как неударного [di], данная фонетическая тенденция относительно слабая, так как не вызвала переосмысления восприятия написания оконча-ния -day как условного обозначения произношения [di] и по-этому подвергается влиянию письменного облика слова (s*nde*], [m*nde*], [tju:zde*] и т. п. В русском слове 'конечно' пре-дударное 'о' переосмыслилось, стало символом [а], но 'ч' неред-ко произносится согласно написанию (как и в ряде других слов: коричневый, булочная, сердечный и т. д.). Это свидетельствует о слабой фонетической тенденции к произношению [ш] в подоб-ных словах.
   Таким образом, слабые фонетические тенденции способству-ют сохранению или восстановлению звучания отдельных букв или буквосочетаний под влиянием правописания. В английском языке, наряду с сильными фонетическими тенденциями, которые вызвали переосмысление восприятия английского правописания и появление приведенных правил чтения (см. її 180, 184, 189, 191, 197, 199), существует ряд относительно слабых тенденций, кото-рые проявляются в основном только при очень быстром темпе речевого общения и характерны для диалектной речи.
   Эти тенденции создали предпосылки для сохранения или восстановления звучания отдельных звуков под влиянием пра-вописания в пределах современных английских правил чте-ния, обусловленных сильными фонетическими тенденциями. Русские ученые начиная с 70-х годов XIX в. (Я. К. Грот, ф. К. Корш, В. А. Богородицкий, А. А. Шахматов, В. В. Ви-ноградов, Л. В. Щерба, Р. И. Аванесов, С. И. Бернштейн, М. И. Матусевич) считают сближение литературного про-изношения с письмом прогрессивной тенденцией. До сих пор зарубежные ученые, за немногими исключениями, считали обусловленное орфографией произношение искусственным и социально неполноценным явлением. Однако в настоящее время становится более общепризнанным, что это произно-шение (так называемое spelling pronunciation) является ли-тературным и даже влияет на южноанглийское произноше-ние, или "Паблик Скул Инглиш".
   В ї 201 отмечалось, что мнение о редукции всех англий-ских неударных гласных до [*] и [*] не подтверждается совре-менными данными и, как полагают ученые, английский не-ударный вокализм находится в литературном произношении под сильным воздействием правописания. Из этого можно за-ключить, что считавшаяся ранее непреложным фонетическим законом тенденция к редукции всех английских неударных гласных до [*] и [*] фактически является слабой и позволяет подавлять себя в определенных пределах письменному обли-ку слова.
   Ниже приводятся некоторые слова, литературное произ-ношение которых обусловлено влиянием правописания и при-знано многими специалистами (в том числе, в большинстве случаев, Д. Джоунзом и Г. Уайлдом), но еще не зарегистриро-вано англо-русскими словарями. Это произношение приво-дится как вполне допустимый литературный вариант и дает-ся после произношения, приводимого англорусским словарем, составленным проф. В. К. Мюллером.
   При сравнении вариантов произношения неударных глас-ных следует помнить, что, в зависимости от быстроты произне-сения отдельных слов в речевом потоке, качество неударных гласных неоднородно, а именно: [*] и [е] могут ослабляться до [*] и [*], [*] может перейти в [*] или совсем выпасть. Поэтому
   наиболее целесообразным было бы обозначать неударные гласные соответствующей буквой с диакритическим значком, например [?], [?], [?], как это предложил Д. Джоунз и что, не-зависимо от него, давно осуществлено составителями многих ведущих словарей. Следовательно, при отработке произно-шения неударных гласных надо, в первую очередь, помнить, что эти звуки не требуют произносительных усилий (см. ї 201).
  
   Большинство слов приводится в неполной транскрипции, отра-жающей лишь особенности приводимых вариантов произношения.
  
   absolve [****, ****]
   absorb [****, ****]
   absurd [****, ****]
   abrupt [***, ***]
   adequate [it, -*t]
   admire [*d**, *d**]
   affair [***, ***]
   again [**gen,**gein]
   against [**genst, **gainst]
   almond ['a:m*nd, *lm*nd]
   always ['*:lw*z, *:lweiz]
   anywhere [-w-, -hw-]
   attain [***, ***]
   attack [***, ***]
   abjure [****, ****]
   abscond [****, ****]
   accept [*k**, *k**]
   acceptance [*k**, *k**]
   acidify [***, ***]
   acknowledge [-lid*, led*]
   adhere [*d**, *d**]
   adherence [*d**, *d**]
   adhesion [*d**, *d**]
   adhesive [*d**, *d**]
   affiliate [***, ***]
   affiliation [***, ***]
   aggression [***, ***]
   aggressive [***, ***]
   alliteration [***, ***]
   alumina [***, ***]
   basket [-kit, -ket]
   boatswain ['bousn, 'boutswein]
   bonnet [-it, -et]
   breeches ['bri*iz, 'brit*iz]
   because [bi'-, be'-]
   become [bi'-, be'-]
   bedabble [bi'-,be'-]
   bedaub [bi'-,be'-]
   bedeck [bi'-,be'-]
   bedevil [bi' -, be' -]
   bedight[bi'-,be'-]
   bedim [bi'-,be'-]
   bedizen [bi'-,be'-]
   bedraggle [bi' -, be' -]
   befall [bi'-, be'-]
   befit [bi'-, be'-]
   befog [bi'-,be'-]
   befool [bi'-,be'-]
   before [bi'-, be'-]
   befoul [bi'-,be'-]
   befriend [bi'-,be'-]
   befringe [bi'-,be'-]
   befuddle [bi'-, be'-]
   beget [bi'-,be'-]
   begin [bi-, be'-]
   beginner [bi' -, be' -]
   beginning [bi' -, be' -]
   begird [bi' -, be' -]
   begrime [bi' -, be' -]
   begrudge [bi' -, be' -]
   beguile [bi'-,be'-]
   behalf [bi'-, be'-]
   behave [bi -,be -]
   behaviour [bi' -, be' -]
   behaviourism [bi' -, be' -]
   behead [bi' -, be' -]
   behemoth [bi' -, be' -]
   behind [bi-, be'-]
   behold [bi'-, be'-]
   behoof [bi'-,be'-]
   behoove [bi'-,be'-]
   belabour [bi'-,be'-]
   belie [bi'-, be'-]
   belief [bi'-, be'-]
   believe [bi' -, be' -]
   belike [bi'-,be'-]
   belittle [bi'-,be'-]
   belligerent [bi' -, be' -]
   belong [bi'-,be'-]
   beloved [bi'-,be'-]
   below [bi'-,be'-]
   bemoan [bi' -, be' -]
   bemuse [bi'-, be'-]
   beneath [bi' -, be' -]
   beneficence [bi'-,be'-]
   beneficent [bi' -, be' -]
   benevolence [bi' -, be' -]
   benevolent [bi' -, be' -]
   benign [bi'-,be'-]
   benumb [bi'-,be'-]
   beseech [bi'-,be'-]
   beset [bi'-,be'-]
   beshrew [bi'-, be'-]
   beside [bi'-,be'-]
   besides [bi'-,be'-]
   besiege [bi'-,be'-]
   besieger [bi'-,be'-]
   beslaver [bi'-,be'-]
   beslobber [bi'-,be'-]
   besmear [bi'-,be'-]
   besmearch [bi'-,be'-]
   besot [bi'-,be'-]
   bespangle [bi'-,be'-]
   bespatter [bi'-,be'-]
   bespeak [bi'-,be'-]
   bespectacled [bi'-, be' -]
   bespread [bi'-,be'-]
   besprinkle [bi'-,be'-]
   bestead [bi'-,be'-]
   bestir [bi'-,be'-]
   bestow [bi'-,be'-]
   bestride [bi'-,be'-]
   bethink [bi' -, be' -]
   betide [bi'-,be'-]
   betimes [bi' -, be' -]
   betray [bi'-, be'-]
   betrayal [bi' -, be' -]
   betroth [bi'-,be'-]
   between [bi'-,be'-]
   bewail [bi'-, be'-]
   beware [bi' -, be' -]
   bewilder [bi' -, be' -]
   bewilderment [bi' -, be' -]
   bewitch [bi'-, be'-]
   bewitchment [bi' -, be' -]
   bewray [bi'-, be'-]
   beyond [bi'-, be'-]
   careless [-lis, -les]
   chestnut ['t*esn*t, 't*estn*t]
   chicken [-in, -en]
   Christmas [krism*s, kristm*s]
   clerk [kla:k, kl*:rk]
   collaborate [k*' -, k*' -]
   collaboration [k*' -, k*' -]
   collaborationist [k*' -, k*' -]
   collaborator [k*' -, k*' -]
   collapsable [k*' -, k*' -]
   collapse [k*' -, k*' -]
   collect [k*' -, k*' -]
   collection [k*' -, k*' -]
   collective [k*' -, k*' -]
   college [-id*; -ed*]
   collegiate [k*' -, k*' -]
   collision [k*' -, k*' -]
   colloquial [k*' -, k*' -]
   colossal [k*' -, k*' -]
   colossus [k*' -, k*' -]
   combustion [k*m' -, k*m' -]
   command [k*' -, k*' -]
   commander [k*' -, k*' -]
   commando [k*' -, k*' -]
   commence [k*' -, k*' -]
   commend [k*' -, k*' -]
   commercial [k*' -, k*' -]
   commission [k*' -, k*' -]
   commit [k*' -, k*' -]
   commitment [k*' -, k*' -]
   committee [k*' -, k*' -]
   commotion [k*' -, k*' -]
   communicate[k*' -, k*' -]
   communication [k*' -, k*' -]
   communion [k*' -, k*' -]
   community [k*' -, k*' -]
   compact [k*m' -, k*m' -]
   comparative [k*m' -, k*m' -]
   compare [k*m' -, k*m' -]
   compensative [k*m' -, k*m' -]
   compete [k*m' -, k*m' -]
   competitive [k*m' -, k*m' -]
   compile [k*m' -, k*m' -]
   complaind [k*m' -, k*m' -]
   complaint[k*m' -, k*m' -]
   complete [k*m' -, k*m' -]
   comply [k*m' -, k*m' -]
   component [k*m' -, k*m' -]
   comport [k*m' -, k*m' -]
   compose [k*m' -, k*m' -]
   composer [k*m' -, k*m' -]
   compound [k*m' -, k*m' -]
   compression [k*m' -, k*m' -]
   comprise[k*m' -, k*m' -]
   compulsion [k*m' -, k*m' -]
   compulsory [k*m' -, k*m' -]
   computation [k*m' -, k*m' -]
   compute [k*m' -, k*m' -]
   computer [k*m' -, k*m' -]
   conceal [k*n' -, k*n' -]
   concede [k*n' -, k*n' -]
   conceit [k*n' -, k*n' -]
   conceive [k*n' -, k*n' -]
   conception [k*n' -, k*n' -]
   concern [k*n' -, k*n' -]
   conserto [k*n' -, k*n' -]
   concession [k*n' -, k*n' -]
   conciliate [k*n' -, k*n' -]
   conciliation [k*n' -, k*n' -]
   conclude [k*n' -, k*n' -]
   conclusion [k*n' -, k*n' -]
   concordance [k*n' -, k*n' -]
   concur [k*n' -, k*n' -]
   concurrent [k*n' -, k*n' -]
   concussion [k*n' -, k*n' -]
   condemn [k*n' -, k*n' -]
   condense [k*n' -, k*n' -]
   condenser [k*n' -, k*n' -]
   condition [k*n' -, k*n' -]
   conditional [k*n' -, k*n' -]
   condole [k*n' -, k*n' -]
   conduce [k*n' -, k*n' -]
   conduction [k*n' -, k*n' -]
   confer [k*n' -, k*n' -]
   confess [k*n' -, k*n' -]
   confession [k*n' -, k*n' -]
   confide [k*n' -, k*n' -]
   configuration [k*n' -, k*n' -]
   confine [k*n' -, k*n' -]
   confirm [k*n' -, k*n' -]
   conform [k*n' -, k*n' -]
   confront [k*n' -, k*n' -]
   conjecture [k*n' -, k*n' -]
   conjunction [k*n' -, k*n' -]
   conjuctive [k*n' -, k*n' -]
   connection [k*n' -, k*n' -]
   consecutive [k*n' -, k*n' -]
   conservative [k*n' -, k*n' -]
   consider [k*n' -, k*n' -]
   consideration [k*n' -, k*n' -]
   consist [k*n' -, k*n' -]
   consolidation [k*n' -, k*n' -]
   conspire [k*n' -, k*n' -]
   constable [k*nst*bl, k*nst*bl]
   construct [k*n' -, k*n' -]
   consult [k*n' -, k*n' -]
   consume [k*n' -, k*n' -]
   contain [k*n' -, k*n' -]
   contaminate [k*n' -, k*n' -]
   contempt [k*n' -, k*n' -]
   contest [-ist, -est]
   contingent [k*n' -, k*n' -]
   continual [k*n' -, k*n' -]
   continue [k*n' -, k*n' -]
   continuous [k*n' -, k*n' -]
   contribute [k*n' -, k*n' -]
   control [k*n' -, k*n' -]
   confuse [k*n' -, k*n' -]
   convenience [k*n' -, k*n' -]
   convention [k*n' -, k*n' -]
   conventional [k*n' -, k*n' -]
   conversion [k*n' -, k*n' -]
   conveyer [k*n' -, k*n' -]
   convulsion [k*n' -, k*n' -]
  
   darkness [-nis, -nes]
   debar [di'-,de-]
   debark [di'-,de-]
   debase [di-, de'-]
   debate [di -, de -]
   debenture [di'-, de'-]
   debouch [di -, de -]
   debunk [di'-,de-]
   debus [di -, de -]
   decamp [di'-, de' -]
   decanal [di-, de'-]
   decant [di'-, de'-]
   decapitation [di'-, de'-]
   decarbonate [di'-, de'-]
   decarbonize [di -, de -]
   decathlon [di-, de'-]
   decay [di -, de -]
   decide [di -, de -]
   decision [di'-,de'-]
   decivilize [di'-, de'-]
   declarative [di -, de -]
   declare [di-, de'-]
   declension [di'-, de'-]
   decline [di -, de' -]
   decode [di -, de'-]
   decohere [di-, de'-]
   decree [di -, de -]
   deduce [di -, de -]
   deduct [di'-,de'-]
   deface [di-, de'-]
   defamation [di -, de -]
   default [di'-,de'-]
   defeat [di'-,de'-]
   defeatism [di'-,de-]
   defeatist [di'-, de'-]
   defect [di'-,de'-]
   defence [di'-, de'-]
   defend [di-, de'-]
   defer [di'-,de'-]
   deficient [di-, de'-]
   defile [di-, de'-]
   define [di'-, de'-]
   definitive [di' -, de' -]
   deflate [di-, de'-]
   deflation [di' -, de -]
   deflect [di-, de'-]
   deflection [di' -, de' -]
   deformation [di -, de -]
   defraud [di-, de'-]
   defy[di'-,de'-]
   degeneration [di-, de -]
   degrade [di'-,de'-]
   degree [di' -, de' -]
   degression [di -,de'-]
   dejection [di -, de -]
   delay [di'-,de'-]
   deletion [di'-,de'-]
   deliberation [di'-, de'-]
   delicious [di'-,de'-]
   delight [di'-^de'-]
   delineate [di'-,de'-]
   delinquency [di' -, de' -]
   delirious [di'-,de'-]
   deliver [di' -, de -]
   demission [di' -, de' -]
   demit [di'-,de'-]
   democracy [di -, de -]
   demonstrative [di' -, de' -]
   demoralize [di -, de -]
   demount [di' -, de' -]
   denial [di'-,de'-]
   denominative [di' -, de' -]
   denote [di-, de'-]
   denounce [di-, de'-]
   denude [di-, de'-]
   denunciation [di' -, de' -]
   deny [di-, de'-]
   depart [di-, de'-]
   department [di -, de -]
   departure [di'-,de-]
   depend [di'-, de'-]
   deposit [di'-, de'-]
   depress [di'-.de'-]
   depression [di'-,de'-]
   deprive [di' -, de' -]
   derail [di' -, de' -]
   derange [di' -, de' -]
   derivative [di' -, de' -]
   derive [di'-,de'~]
   descent [di'-,de'-]
   desert (n) [di' -, de' -]
   design [di'-, de'-]
   desire [di -, de -]
   despair [di -, de' -]
   destroy [di' -, de' -]
   detention [di-, de'-]
   detergent [di' -, de' -]
   determine [di' -, de' -]
   develop [di-, de'-]
   development [di' -, de -]
   device [di -, de -]
   devise [di-, de'-]
   devoid [di-, de'-]
   devotion [di -, de -]
   devour [di' -, de' -]
   devout [di-, de'-]
  
   emaciate [i' -, e' -]
   emancipate [i' -, e' -]
   embark [im' -, em' -]
   embed [im' -, em' -]
   embezzle [im' -, em' -]
   embitter [im' -, em' -]
   embody [im' -, em' -]
   emboss [im' -, em' -]
   embrace [im' -, em' -]
   embroider [im' -, em' -]
   emerge [i'-, e'-]
   emergency [i'-, e'-]
   emission [i'-, e'-]
   emotional [i'-, e'-]
   emphatic [im' -, em' -]
   employ [im' -, em -]
   employment [im'-, em -]
   empower [im -, em -]
   emulsion [i'-, e'-]
   enable [i'-, e'-]
   enact [i'-, e'-]
   enchain [in'-, en'-]
   encircle [in'-, en'-]
   endanger [in'-, en'-]
   endear [in'-, en'-]
   endow [in'-, en'-]
   enervate [in'-, en'-]
   enfold [in'-, en'-]
   enframe [in'-, en'-]
   engage [in'-, en'-]
   engagement [in'-, en'-]
   engross [in'-, en'-]
   enjoin [in'-, en'-]
   enlarge [in'-, en'-]
   enlighten [in'-, en'-]
   enlist [in'-, en'-]
   enormous [i'-, e'-]
   enough [i'-, e'-]
   enquire [in'-, en'-]
   enregister [in'-, en'-]
   enrich [in'-, en'-]
   enroll [in'-, en'-]
   ensure [in'-, en'-]
   entail [in'-, en'-]
   entangle [in'-, en'-]
   entire [in'-, en'-]
   entrain [in'-, en'-]
   entrance (v) [in'-, en'-]
   enumerate [i'-, e'-]
   enunciate [i'-, e'-]
   envelopment [in'-, en'-]
   esquire [is'-, es'-]
   essential [i'-, e'-]
   essentiality [i'-, e'-]
   establish [is'-, es'-]
   estate [is'-, es'-]
   esteem [is'-, es'-]
   estop [is'-, es'-]
   estrangle [is'-, es'-]
   estreat [is'-, es'-]
   everywhere [-w-, -hw-]
   exact [i'-, e'-]
   exaggerate [ig'-, eg -]
   exalt [ig'-, eg'-]
   examination [ig' -, eg' -]
   examine [ig'-, eg'-]
   example [ig'-, eg'-]
   exceed [ik'-, ek'-]
   excel [ik'-, ek'-]
   except [ik'-, ek'-]
   exception [ik'-, ek'-]
   excess [ik'-, ek'-]
   exchange [ik'-, ek'-]
   excite [ik'-, ek'-]
   excitement [ik'-, ek'-]
   exclaim [ik'-, ek'-]
   exclude [ik'-, ek'-]
   exclusive [ik'-, ek'-]
   excursion [ik'-, ek'-]
   excuse [ik'-, ek'-]
   exemplify [iq' -, eq' -]
   exert [ig'-, eg'-]
   exhibit [ig' -, eg' -]
   exhort [ig' -, eg' -]
   exhume [ig-, eg'-]
   exist [ig'-, eg'-]
   existence [ig -, eg -]
   exorbitance [ig -, eg -]
   expanse [ik -, ek -]
   expansion [ik' -, ek' -]
   expect [ik -, ek -]
   expedient [ik -, ek -]
   expel [ik-, ek'-]
   expense [ik -, ek -]
   experience [ik -, ek -]
   experiment [ik -, ek -]
   expire [ik -, ek -]
   explain [ik -, ek -]
   explicit [ik -, ek -]
   explode [ik -, ek -]
   exploit [ik-, ek'-]
   explore [ -.ek ]
   explosion [ik-,ek-]
   explosive [ik -,ek -]
   expose[ik'-,ek -]
   exposure [ik -, ek -]
   expound [ik'-,ek'-]
   express [ik'-,ek'-]
   extend [ik' -, ek' -]
   extension [ik'-, ek -]
   extent [ik'-, ek'-]
   extinct [ik'-, ek'-]
   extinguish [ik'-,ek'-]
   extort [ik'-, ek'-]
   extraction [ik' -, ek' -]
   extraordinary [ik'-, ek -]
   extremist [ik\ek-]
   extremity [ik'-,ek'-]
   exuberance [ig -, eg -]
   exude [ig' -, eg' -]
   exult [ig'-, eg'-]
   exuviate [ig -, eg -]
  
   fearless [-lis, -les]
   forehead ['f*r*d, f**rh*d]
   forest [-ist, -est]
   Friday [-di, -dei]
   frontier ['fr*ntj*, 'fr*ntj*r]
   furnace [-is, -*s]
  
   godless [-lis, -les]
   goodness [-nis, -nes]
  
   handsome ['h*ns*m, 'h*nds*m]
   happiness [-is, -es]
   hardness [-nis, -nes]
   harness [-is, -es]
   hasten [' heisn, ' heistn]
   hatchet [-it, -et]
   helpless [-lis, -les]
   homeless [-hs, -les]
   hostess [-tis, -tes]
  
   inquest [-ist, -est]
   idleness [-is, -es]
  
   kindness [-is, -es]
   kitchen [-in, -en]
   knowledge [-id*, -ed*]
  
   landscape [' l*nskip, l*ndskeip]
  
   madness [-is, -es]
   meanwhile [-w-, -hw-]
   mistress [-is, -es]
   Monday [-di, -del]
   mnemonic ['ni:-,' mni:-]
   mnemonics ['ni:-,' mni:-]
   modest [-ist, -est]
  
   nephew ['nevju:, 'nefju:]
  
   obey [*'-, *'-]
   obituary [*'-, *'-]
   object ['*bd*ikt, '*bd*ect]
   objection [*b'-, *b'-]
   objector [*b'-, *b'-]
   oblige [*'-, *'-]
   oblique [*'-, *'-]
   obliterate [*'-, *'-]
   oblivion [*'-, *'-]
   obscure [*b'-, *b'-]
   obscurity [*b'-, *b'-]
   observant [*b'-, *b'-]
   observe [*b'-, *b'-]
   observer [*b'-, *b'-]
   obsess [*b'-, *b'-]
   0x08 graphic
0x08 graphic
obstruct [*b'-, *b'-]
   obstruction [*b'-, *b'-]
   obtain [*b'-, *b'-]
   obtest [*b'-, *b'-]
   obtrude [*b'-, *b'-]
   occasion [*'-, *'-]
   occasional [*'-, *'-]
   occur [*'-, *'-]
   occurrence [*'-, *'-]
   often [*:fn, *ft*n]
   overwhelming [-w-, -hw-]
  
   packet [-kit, -ket]
   pennyworth ['pen**, peniw*:r*]
   pestle ['pesl, 'pestl]
   pocket [-kit, -ket]
   powerless [-lis, -les]
   precipitate [pri' -, pre' -]
   precipitous [pri -, pre -]
   precise [pri-, pre'-]
   predicament [pri' -, pre' -]
   predicative [pri' -, pre'-]
   predict [pri-, pre'-]
   prediction [pri-, pre -]
   prelate [pri -, pre -]
   preliminary [pri-, pre' -]
   preposterous [pri' -, pre' -]
   probation [pr*' -, pr*' -]
   procedure [pr*' -, pr*' -]
   proceed [pr*' -, pr*' -]
   proceeding [pr*' -, pr*' -]
   processing [pr*' -, pr*' -]
   procession [pr*' -, pr*' -]
   proclaim [pr*' -, pr*' -]
   proclivity [pr*' -, pr*' -]
   procure [pr*' -, pr*' -]
   profess [pr*' -, pr*' -]
   profession [pr*' -, pr*' -]
   professor [pr*' -, pr*' -]
   proficiency [pr*' -, pr*' -]
   proficient [pr*' -, pr*' -]
   profound [pr*' -, pr*' -]
   profuse [pr*' -, pr*' -]
   profusion [pr*' -, pr*' -]
   prognostic [pr*' -, pr*' -]
   progress (v) [pr*' -, pr*' -]
   progression [pr*' -, pr*' -]
   progressive [pr*' -, pr*' -]
   prohibit [pr*' -, pr*' -]
   prohibitive [pr*' -, pr*' -]
   project (v) [pr*' -, pr*' -]
   projection [pr*' -, pr*' -]
   projector [pr*' -, pr*' -]
   proliferous [pr*' -, pr*' -]
   prolong [pr*' -, pr*' -]
   prolonged [pr*' -, pr*' -]
   promiscuous [pr*' -, pr*' -]
   promote [pr*' -, pr*' -]
   promoter [pr*' -, pr*' -]
   promotion [pr*' -, pr*' -]
   pronominal [pr*' -, pr*' -]
   pronounce [pr*' -, pr*' -]
   pronounced [pr*' -, pr*' -]
   pronunciation [pr*' -, pr*' -]
   propel [pr*' -, pr*' -]
   propellent [pr*' -, pr*' -]
   propeller [pr*' -, pr*' -]
   propone [pr*' -, pr*' -]
   proponent [pr*' -, pr*' -]
   proportion [pr*' -, pr*' -]
   proposal [pr*' -, pr*' -]
   propose [pr*' -, pr*' -]
   proposition [pr*' -, pr*' -]
   propound [pr*' -, pr*' -]
   proprietor [pr*' -, pr*' -]
   propriety [pr*' -, pr*' -]
   propulsion [pr*' -, pr*' -]
   propulsive [pr*' -, pr*' -]
   prospective [pr*' -, pr*' -]
   prospector [pr*' -, pr*' -]
   rospectus [pr*' -, pr*' -]
   protective [pr*' -, pr*' -]
   protector [pr*' -, pr*' -]
   protest (v) [pr*' -, pr*' -]
   retract [pr*' -, pr*' -]
   protrude [pr*' -, pr*' -]
   protrusion [pr*' -, pr*' -]
   proverbial [pr*' -, pr*' -]
   provide [pr*' -, pr*' -]
   provocative [pr*' -, pr*' -]
   prevoke [pr*' -, pr*' -]
   psalmist [s*:-,' s*l-]
   Psyche [s-, ps-]
   psychiatric [s-, ps-]
   psychiatry [s-, pz-]
   psychic [s-, ps-]
   psychical [s-, ps-] ssychics [s-, ps-]
   psycho [s-, ps-]
   psychological [s-, ps-]
   psychologist [s-, ps-]
   psychology [s-, ps-]
   psychopath [s-, ps-]
   psychoses [s-, ps-]
   psychosis [s-, ps-]
   psychosomatic [s-, ps-]
   ptomaine [t-, pt-]
  
   racket [-it, -et]
   receive [ri'-, re'-]
   receptacle [ri'-, re'-]
   reception [ri'-, re'-]
   receptive [ri'-, re'-]
   receptivity [ri'-, re'-]
   recess [ri'-, re'-]
   recession [ri'-, re'-]
   recessional [ri'-, re'-]
   recipient [ri'-, re'-]
   reciprocal [ri'-, re'-]
   reciprocate [ri'-, re'-]
   reciprocation [ri'-, re'-]
   recline [ri'-, re'-]
   recoil [ri'-, re'-]
   recondite [ri'-, re'-]
   record (v) [ri'-, re'-]
   recorder [ri'-, re'-]
   recover [ri'-, re'-]
   recovery [ri'-, re'-]
   recriminate [ri'-, re'-]
   recrimination [ri'-, re'-]
   recrudescence [ri'-, re'-]
   recruit [ri'-, re'-]
   recumbence [ri'-, re'-]
   recuperate [ri'-, re'-]
   recuperation [ri'-, re'-]
   recurrence [ri'-, re'-]
   redecorate [ri'-, re'-]
   redemption [ri'-, re'-]
   refectory [ri'-, re'-]
   refer [ri'-, re'-]
   reflect [ri'-, re'-]
   reflection [ri'-, re'-]
   reflexive [ri'-, re'-]
   reformatory [ri'-, re'-]
   refract [ri'-, re'-]
   refraction [ri'-, re'-]
   refractory [ri'-, re'-]
   refrain [ri'-, re'-]
   refresh [ri'-, re'-]
   refrigerate [ri'-, re'-]
   refrigeration [ri'-, re'-]
   refulgence [ri'-, re'-]
   refusal [ri'-, re'-]
   refuse [ri'-, re'-]
   refutability [ri'-, re'-]
   refutable [ri'-, re'-]
   refute [ri'-, re'-]
   regalia [ri'-, re'-]
   regard [ri'-, re'-]
   regardless [ri'-, re'-]
   regatta [ri'-, re'-]
   regenerate [ri'-, re'-]
   regeneration [ri'-, re'-]
   regret [ri'-, re'-]
   regretful [ri'-, re'-]
   reject [ri'-, re'-]
   rejection [ri'-, re'-]
   rejoice [ri'-, re'-]
   rejoinder [ri'-, re'-]
   relapse [ri'-, re'-]
   relate [ri'-, re'-]
   relation [ri'-, re'-]
   relax [ri'-, re'-]
   release [ri'-, re'-]
   relent [ri'-, re'-]
   relentless [ri'-, re'-]
   reliability [ri'-, re'-]
   reliable [ri'-, re'-]
   relief [ri'-, re'-]
   religion [ri'-, re'-]
   religious [ri'-, re'-]
   relinquish [ri'-, re'-]
   reluctance [ri'-, re'-]
   rely [ri'-, re'-]
   remain [ri'-, re'-]
   remainder [ri'-, re'-]
   remand [ri'-, re'-]
   remark [ri'-, re'-]
   remarkable [ri'-, re'-]
   remediable [ri'-, re'-]
   remedial [ri'-, re'-]
   remember [ri'-, re'-]
   remembrance [ri'-, re'-]
   remind [ri'-, re'-]
   remise [ri'-, re'-]
   remiss [ri'-, re'-]
   remission [ri'-, re'-]
   remit [ri'-, re'-]
   remittal [ri'-, re'-]
   remittance [ri'-, re'-]
   remonstrate [ri'-, re'-]
   remorse [ri'-, re'-]
   remorseful [ri'-, re'-]
   remorseless [ri'-, re'-]
   remote [ri'-, re'-]
   removability [ri'-, re'-]
   removal [ri'-, re'-]
   remove [ri'-, re'-]
   remunerate [ri'-, re'-]
   remuneration [ri'-, re'-]
   remunirative [ri'-, re'-]
   renew [ri'-, re'-]
   renounce [ri'-, re'-]
   renunciation [ri'-, re'-]
   repeal [ri'-, re'-]
   repeat [ri'-, re'-]
   repel [ri'-, re'-]
   repent [ri'-, re'-]
   repentance [ri'-, re'-]
   replenish [ri'-, re'-]
   repose [ri'-, re'-]
   repress [ri'-, re'-]
   repression [ri'-, re'-]
   reprisal [ri'-, re'-]
   reproach [ri'-, re'-]
   reproof [ri'-, re'-]
   reprove [ri'-, re'-]
   republic [ri'-, re'-]
   repudiate [ri'-, re'-]
   repudiation [ri'-, re'-]
   repugnance [ri'-, re'-]
   repulse [ri'-, re'-]
   repulsion [ri'-, re'-]
   repulsive [ri'-, re'-]
   repute [ri'-, re'-]
   request [ri'-, re'-]
   require [ri'-, re'-]
   requite [ri'-, re'-]
   research [ri'-, re'-]
   resemblance [ri'-, re'-]
   resemble [ri'-, re'-]
   reserve [ri'-, re'-]
   reservist [ri'-, re'-]
   reside [ri'-, re'-]
   resign [ri'-, re'-]
   resilience [ri'-, re'-]
   resist [ri'-, re'-]
   resistance [ri'-, re'-]
   resolve [ri'-, re'-]
   resound [ri'-, re'-]
   resource [ri'-, re'-]
   respect [ri'-, re'-]
   respectability [ri'-, re'-]
   respectable [ri'-, re'-]
   respectful [ri'-, re'-]
   respective [ri'-, re'-]
   respire [ri'-, re'-]
   resplendence [ri'-, re'-]
   respond [ri'-, re'-]
   response [ri'-, re'-]
   responsibility [ri'-, re'-]
   responsible [ri'-, re'-]
   restorative [ri'-, re'-]
   restore [ri'-, re'-]
   restrain [ri'-, re'-]
   restraint [ri'-, re'-]
   restrict [ri'-, re'-]
   restriction [ri'-, re'-]
   result [ri'-, re'-]
   resume [ri'-, re'-]
   resumption [ri'-, re'-]
   reticulate [ri'-, re'-]
   reticulation [ri'-, re'-]
   retire [ri'-, re'-]
   retort [ri'-, re'-]
   retract [ri'-, re'-]
   retraction [ri'-, re'-]
   retreat [ri'-, re'-]
   retributive [ri'-, re'-]
   retrievable [ri'-, re'-]
   retrieve [ri'-, re'-]
   reveal [ri'-, re'-]
   revenge [ri'-, re'-]
   reversion [ri'-, re'-]
   revert [ri'-, re'-]
   review [ri'-, re'-]
   revise [ri'-, re'-]
   revision [ri'-, re'-]
   revival [ri'-, re'-]
   richness [ri'-, re'-]
   rocket [-kit, -ket]
  
   Saturday [-di, -del]
   socket [-kit, -ket]
   somewhat [-w-, -hw-]
   somewhere [-w-, -hw-]
   subject [-rkt, -ekt]
   Sunday [-di , -del]
  
   tempest [-ist, -est]
   Thursday [-di, -dei]
   toilet [-it, -et]
   tortoise ['t*:t*s,' t*:rtois]
   Tuesday [-di, -dei]
  
   useless [-lis, -les]
  
   waistcoat ['weiskout, *weistkout]
   Wednesday ['venzdi, *wednzdei]
  
   vehemence [*vi:-, *vi:h-]
   0x08 graphic
vehement [*vi:-, *vi:h-]
   vehicle [*vi:-,'vi:h-]
  
   whack [w-, hw-]
   whacker [w-, hw-]
   whale [w-, hw-]
   whaler [w-, hw-]
   whang [w-,' hw-]
   wharf [w-, hw-]
   what [w-, hw-]
   whatever [w-, hw-]
   Whatman [w-, hw-]
   what-not [w-, hw-]
   whatsis [w-, hw-]
   whatsoever [w-, hw-]
   wheat [w-, hw-]
   wheatear [w-, hw-]
   wheaten [w-, hw-]
   wheedle [w-, hw-]
   wheel [w-, hw-]
   wheeler [w-, hw-]
   wheeze [w-, hw-]
   whelk [w-, hw-]
   whelm [w-, hw-]
   whelp [w-, hw-]
   when [w-, hw-]
   whence [w-, hw-]
   whenever [w-, hw-]
   where [w-, hw-]
   whereabouts [w-, hw-]
   whereas [w-, hw-]
   whereat [w-, hw-]
   whereby [w-, hw-]
   where'er[w-,hw-]
   wherefore [w-, hw-]
   wherein [w-, hw-]
   whereof [w-, hw-]
   whereso'er [w-, hw-]
   wheresoever [w-, hw-]
   whereupon [w-, hw-]
   wherever [w-, hw-]
   wherewith [w-, hw-]
   wherewithal [w-, hw-]
   wherry [w-, hw-]
   whet [w-, hw-]
   whether [w-, hw-]
   whetstone [w-, hw-]
   whew [w-, hw-]
   whey [w-, hw-]
   which [w-, hw-]
   wichever [w-, hw-]
   whichsoever [w-, hw-]
   whiff [w-, hw-]
   whiffle [w-, hw-]
   whiffler [w-, hw-]
   whig [w-, hw-]
   while [w-, hw-]
   whiles [w-, hw-]
   whilom [w-, hw-]
   whilst [w-, hw-]
   whim [w-, hw-]
   whimper [w-, hw-]
   whimsical [w-, hw-]
   whimsicality [w-, hw-]
   whimsy [w-, hw-]
   whin [w-, hw-]
   whine [w-, hw-]
   whinger [w-, hw-]
   whinny [w-, hw-]
   whip [w-, hw-]
   whipcord [w-, hw-]
   whiplash [w-, hw-]
   whippet [w-, hw-]
   whipping [w-, hw-]
   whir [w-, hw-]
   whirl [w-, hw-]
   whisk [w-, hw-]
   whisker [w-, hw-]
   whisky [w-,hw-]
   whisper [w-,hw-]
   whilst [w-,hw-]
   whistle [w-,hw-]
   white [w-, hw-]
   whiteness [w-nis, hw- nes]
   whither [w-,hw-]
   whittle [w-, hw-]
   whiz[w-,hw-]
   woollen [-in, -en]
  
   yesterday [-di, -dei]
   yolk [jouk, j*:lk]
  
   ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ
   0x01 graphic
   Рис. 1 Схематический разрез органов речи:
   I -- полость рта; II -- глотка; III -- полость носа; IV-- гортань
   Активные органы речи:
   1 -- губы; 2 -- язык -- кончик языка; б -- передняя часть;
   в -- средняя часть; г -- задняя часть); 3 -- мягкое нёбо;
   4 -- маленький язычок; 5 -- голосовые связки
   Пассивные органы речи:
   6 -- верхние передние зубы; 7 -- альвеолы; 8 -- твердое нёбо
  
  
   0x01 graphic
  
   Рис.2 Положение языка при про- Рис.3 Положение языка при произношении
изношении согласных [k],[g] английских согласных [t],[d]
  
  
   0x01 graphic
  
   0x01 graphic
  
  
  
   Рис.4 Положение языка при произношении русских соглас-ных [т],[д]
   Рис.5 Положение языка при произношении согласного [r]
  
  
  
  
   0x01 graphic
   W
   0x01 graphic
  
  
  
   0x08 graphic
Рис.6 Положение языка при произношении согласного [w]
   Рис.7 Положение языка при произношении согласного [j]
  
  
  
  
   0x01 graphic
  
   0x01 graphic
  
   Рис.10 Положение языка при произношении согласных [*],[*]
   Рис.11 Положение языка при произношении согласных [*],[*]
  
  
  
   0x01 graphic
  
   0x01 graphic
  
   Рис.8 Положение языка при произношении согласных [s],[z]
   Рис.9 Положение языка при произношении согласных [t*],[d*]
  
  
   0x01 graphic
  
   Рис.12 Положение языка при произношении гласного [*]
  
  
   0x01 graphic
  
   0x01 graphic
  
   Рис.13 Положение языка при произношении гласного [*]
   Рис.14 Положение языка при произношении гласного [е]
  
  
  
   0x01 graphic
  
   0x01 graphic

   Рис.15 Положение языка при произношении гласного [i]
   Рис.16 Положение языка при произношении гласного [*]
  
  
  
   0x01 graphic
  
   0x01 graphic

   Рис. 17 Положение языка при произношении гласного [u]
   Рис.18 Положение языка при произношении гласного [u:]
  
  
  
   Часть четвертая
  
   Упражнения
   В основу упражнений положены оригинальные, неадапти-рованные тексты из более ста двадцати английских журна-лов и монографий по основным отраслям науки и техники: электронике, электротехнике, радиосвязи, физике, биологии, химии, медицине, авиации, металлургии и др. Некоторые при-меры по общенаучной тематике заимствованы из работ Ка-федры иностранных языков Академии Наук.
   Частотность ошибок при переводе, как правило, не связа-на с узкой терминологией и специфична для научной и техни-ческой литературы вообще, а не для одной или нескольких отраслей науки или техники. В связи с этим при анализе оши-бок мы обращали внимание на псевдопростые слова и грам-матические формы, а не на термины.
   Предлагаемая система упражнений преследует цель по-мочь учащимся отработать правила чтения и приобрести соз-нательный подход к тексту, основанный на привычке разби-раться во всех его формах, оборотах и конструкциях, заменить приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, интуитивную догадку, сознательным лексико-грамматическим анализом, гарантирующим правильный перевод смысла текста и мысли автора.
   Отучиться от перевода по догадке очень трудно, это тре-бует больших усилий. Одним из очень эффективных средств научиться переводить литературу по специальности является перевод литературы по смежной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грам-матическому анализу.
   В связи с этим мы настоятельно рекомендуем читателям и преподавателям делать все упражнения, независимо от их те-матики. Это позволит сразу увидеть степень владения техни-кой перевода и выявить слабые места, которые требуют до-полнительной тренировки.
   Упражнения даются сначала на псевдопростые слова (первый раздел), затем на псевдопростые грамматические формы (второй раздел) и наконец на псевдопростые слова и грамма-тические формы вместе (третий раздел). В четвертом разделе приведены упражнения на правила чтения английских слов.
   Рекомендуется прочитать вслух предложение, найти в нем псевдопростые слова и грамматические формы, объяснить причины, обусловливающие трудности перевода и затем сде-лать перевод всего предложения. Естественно, что в любом предложении представлены и лексические, и грамматические явления, однако в первом разделе надо обращать особое вни-мание на псевдопростые слова и словосочетания, а во вто-ром разделе -- на псевдопростые грамматические формы. Первые 340 предложений в третьем разделе упражнений да-ются в той же последовательности, что и в предыдущих изда-ниях книги, для того чтобы предоставить возможность препо-давателям работать в группах со студентами, имеющими разные издания этой книги.
  
   Раздел 1. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
   (Псевдопростые слова)
   1. A harmonic filter is no longer required.
   2. We assign, tentatively, the structure to the free acid.
   3. Once these two factors are known for a given network,Eq. 5, 6 and 7 apply.
   4. The higher the purity of titanium, the easier it is to fabri-cate, but the lower is its strength.
   5. Spurious outputs can be best avoided by choosing a ratio of at least 8 : I between the two input frequencies.
   6. When the number is restricted, the response is no longer flat and the power or the bandwidth is reduced.
   7. In order to determine whether a given compound is organic it is frequently sufficient merely to heat it.
   8. Telstar by then was responding properly to all normal com-mands.
   9. As a matter of fact the atoms have an irregular to-and-fro
   motion similar to that of the electron.
   10. The philosophy used in the design of the experiment is as
   follows.
   11. The most efficient way to use tapes is to transfer informa-tion to or from them in large blocks rather than by individual
   words.
   12. Mean values and deviation of the four parameters are giv-en for various types of transistors in Table I.
   13. The history of radar is a long one, for the underlying prin-ciple has been known to science for a long time.
   14. The cost of the tetrode is at present several times that of the
   equivalent triode.
   15. The tuning sequence above takes less than 2 min for the
   two higher-power transmitters.
   16. Another similarity between the two amplifiers is that the same low-pass harmonic filter is used in the output feeder.
   17. Some elements possess so few metallic qualities that it is uncertain whether they should be called metals or nonmetals.
   18. As an alternative to the distributed amplifier a normal 2-stage tuned amplifier may be used.
   19. The general problems of broadbanding are not peculiar to transistors and will not be discussed in great length.
   20. A soft coal, however large the lumps, falls to pieces too readily in the fire and chokes it.
   21. Either a wideband distributed amplifier or conventional tuned amplifier can be used.
   22. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number of factors.
   23. In gaseous reactions the equilibrium position is largely
   influenced by pressure.
   24. A reasonably uniform electrical output is obtained regard-less of the relative orientation to the sun.
   25. The boiling point on the centigrade scale is 100R and that on the Farenheit is212R.
   26. The amplified signals drive the two synchronous motors.
   27. Of all the senses, vision is the only one that can make us directly conscious of things at great distances.
   28. Above onegigacycle sky noise due to air, water vapor and rain increases as frequency increases.
   29. An electroscope can be used to tell if a body is charged positively or negatively.
   30. Radio relay systems are subject to severe selective fading due to multipath effects.
   31. The evaporation increases with the temperature, other things being equal.
   32. In this way each of the waveform gates is switched on in turn for one line period.
   33. A mechanical method was substituted for an electric one.
   34. This rate, formerly in general use, is now reserved for manual calls.
   35. The question arises whether rocks are all natural combi-nations of mineral matter.
   36. Given ferrite-core material, very good transformers can be made.
   37. However simple the basic principle of the approach may seem, in many situations such an approach is not used.
   38. In the preceding discussion the availability of wideband transformers was assumed.
   39. The use of metals is affected by the available ore resour-ces, the cost of extraction and refining, and the way in which they can be employed to practical advantage.
   40. Low anode capacitance is of course essential.
   41. The prime purpose of giving the computer a daily health check is preventive rather than corrective.
   42. The lower the thrust the longer the smoothing time can be.
   43. Contact for 2 hours was necessary for the 102,5dilution to effect significant receptor modification.
   44. The average repeater spacing is therefore 16.2 nautical miles (30 kilometres).
   45. The question now arises as to how the behaviour of metals is affected by the changes in temperature.
   46. The calculation of the correlation of the noise coefficients is now a great deal more involved.
   47. The plasticity of steel, whether at room temperature or at elevated temperatures, allows it to be worked either hot or cold.
   501
   48. Both a random error channel and a channel with burst errors are considered.
   49. The region surrounding a magnet, in which appreciable magnetic forces exist is known as the magnetic field.
   50. Figure 10 illustrates how this self-checking is accom-plished.
   51. During the remainder of each line period the amplifier operates in a normal manner.
   52. In this presentation one should follow a logical rather than a historical order, though referring to the historical aspects where they are of interest.
   53. The plasma is generated in a glass tube by a continuous r. f. discharge at a frequency of 50 megahertz.
   54. The charge of an atom is not affected by the number of neutrons present but depends on the balance between electrons and protons.
   55. It remains to be established if the opening-angle distribu-tion depends on the declination of the region.
   56. Experience shows that work study does in fact provide one of the most valuable means of improving production efficiency.
   57. With the exception of this cell, the data are well fitted to a Poisson distribution with a mean of 19.
   58. The increasing demand for oil can only be met by the application of the most efficient methods for its extraction and subsequent treatment.
   59. Separate groups of lines for the rotary equipment are no longer justified.
   60. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis.
   61. Such impulse noise is experienced in a wide range of com-munications media.
   62. The only thing the ions seem capable of doing is to form a hydrogen-bonded complex.
   63. Fig. 14 shows the distribution of peak sensitivity against noise output.
   64. In general, resistant cells were smaller, with less cyto-plasm than sensitive HeLa cells. Occasionally, cells differing from the typical epithelial type were found.
   65. Fig.2 indicates the rapid expansion of the global cable network for telephony during the past decade.
   66. Many materials now commonly used were not even thought of thirty years ago.
   67. To date, several experiments have been reported in which a variety of instruments have been used to search for point sources.
   68. There is little doubt that all the azo compounds reported are the trans isomers, but their geometry has not been established independently.
   69. Does it make any difference whether fluoride to prevent dental caries is added to the milk a family consumes, or to the fruit juice, rather than water?
   70. The subscript MP denotes minimum phase in a broad sense; it does not mean that (25) obtains strictly because so far we have dealt only with C1.
   71. Planetary theory was not developed to the same degree as that of the Moon.
   72. To preserve the accuracy of the antenna, and to permit it to operate in all kinds of weather an air-inflated covering or radome was added.
   73. The question arises whether there is any fundamental dif-ference in the kinetics of reactions occuring in condensed media compared to the gaseous state.
   74. The essence of the spin-spin processes is that a jump from resonance V? -->V? can be made, the balance of energy being taken up by a large number of transitions.
   75. The time necessary for the sun to move a complete circle around the galactic center is some 200 million years.
   76. From what has been said so far, one might think that alter-nating current has little advantage over a direct current.
   77. There are still practical problems in connection with the applications of these small circuits.
   78. In many tables the factor of safety rather than the allow-able stresses will be given, thus making it easier for the designer to make his own choice of material.
   79. It will be seen later that, with sensible values for the oper-ating parameters, this statement remains substantially true when large-signal effects are taken into account.
   80. This trouble is got round by using as a capacitor a P-N junction biased in the reverse direction.
   81. We shall now see if any explanation of the exceptions to the gas laws can be found.
   82. Significant rises of serum potassium levels over control levels were seen in all cases of primary aldosteronism by the third day of spironolactone treatment.
   83. When the peak and valley points are reached, (I1 --I2) no longer increases because of the tunnel diode characteristics, and an unstable condition occurs.
   84. Sometimes a decision to compute is followed by a process of selecting the particular kind of computing machine best suited for the given problem.
   85. This charge was apparently not precipitated by adjust-ments in circulatory dynamics, nor was it related to reticuloen-dothelial stimulation.
   86. The same noise was applied over and over again to the transmission system under test.
   87. Whatever the nature of the metal, the slower the rate of cooling the larger will be the size of the crystals.
   88. A deformed metal is not stable, and after deformation it undergoes changes that are influenced by time and temperature which in turn affect the resistance to deformation.
   89. The curvature of the anode-current grid-voltage charac-teristic of the valve gives rise to distortion.
   90. The charge of an atom, however, is not affected by the number of neutrons present but depends on the balance between electrons and protons.
   91. The design process can be speeded by starting with fami-lies of curves in all but the transistor quadrant.
   92. The second quantitative relationship concerns the amount of endogenus pyrogen, which may be present in the donor's circu-lation, over and above that needed for the production of maxi-mum fever.
   93. All life ultimately depends on absorption of light, for it is the absorption of sunlight by the green leaves of plants which keeps the plant and animal world alive.
   94. For automatic system to be successful it must tune a trans-mitter at least as accurately as can be done manually.
   95. The maintenance of a temperature within a prescribed range under conditions of varying thermal loads can be termed temperature regulation. This does not necessarily mean mainte-nance of constant heat content.
   96. However plentiful the ore may be the extraction of a metal will not be profitable unless it is sufficiently suitable for some purpose to be sold at a price that will pay for extraction.
   97. The effects of high vacuum and van Allen belt radiation on organic materials commonly used in electronic equipment were of particular concern.
   98. As rate control is sensitive to the rate of change of the temperature it recognizes at once the magnitude of the imposed thermal load. For this reason the rate control is sometimes known as "anticipatory" control.
   99. It is not possible for the authors to make all the mathema-tics involved easy for those who have little training in that sub-ject, since many of the arguments and processes are difficult and complex.
   100. If a particular message is of great importance, the power may be easily increased at the expense of other links.
   101. That the maximum febrile response in rabbits is limited by a definite hyperthermic "ceiling"is indicated by the compre-hensive dose-response measurements recently reported by Keened, Silberman and Landy.
   102. It is not possible to obtain as high thermal efficiencies when furnaces are fired with raw coal as with other means of firing, but these matters will not be dealt with here.
   103. Also, the chassis of a number of units, which accounted ' for the major part of the remaining dissipation, were firmly at-tached to the waveguide structure.
   104. Pharmacological tests have provided no basis as yet for the qualitative difference in these clinical actions. Most often, the same pattern of results is seen with the two drugs in the laboratory.
   105. The weight of an atom depends almost antirely on the number of protons and neutrons it contains, since the electrons are so light that contribute but little to atomic weight.
   106. Current regulations require the harmonic and spurious frequencies to be less than -- 43 db for 1 kw transmitter.
   107. Essentially the apparatus consisted of two capillary tubes of different diameters in communication with a wider tube throught which the liquid under investigation could be introduced.
   108. In order to see the molecules separately we must neces-sarily use radiation with a wavelenght thousands of times shorter than that of visible light -- or, in other words,we have to use radiation called X-rays.
   109. Considerations regarding the full use of vertical interval test and reference signals are presented.
   110. Serial homologous transplantation of the tumors to both conditioned and unconditioned animals was attempted in a num-ber of cases. The latter was not successful, but transfer to other conditioned hosts was achieved.
   111. The transmitter is a pulsed oscillator operating at either 85 kc or 135 kc, followed by a push-pull driver amplifier and a push-pull power amplifier.
   112. Consequently, the proper bias conditions are no long-er satisfied for some part of the ion emitter. As a result the system is forced into the Z-state and the collector current be-comes small.
   113. According to the quantum theory, radiative energy is always collected into certain discrete portions, known as "light-quanta" and to see an object it is necessary for at least one light-quantum to be reflected from its surface.
   114. In normal operation, the oscillator is shut off until a 1-msec negative pulse is applied to the grid of V2A.
   115. The problem of space-charge cancellation is not unique to the thermionic energy converter, but is common to high-current electron tube devices for rectification and switching purposes.
   116. Various kinds of laboratory tests, such as resoldering, heat cycles, tensile strength, weighting, bending, and vibration, were carried out on test pieces made by the new jointing method.
   117. Therefore, when calculating the minimum noise figure an additional requirement (e. g. bandwidth or stability) must be taken into account, so that the mathematical problem is that of a minimum under constraints.
   118. In order for the practicing engineer to arrive at feedback control system design that best meets the requirements of partic-ular application, it is desirable that a general design procedure should be available. Such a procedure has grown up in the last few years.
   119. If a given frequency band is to be used for space and earth-based repeaters simultaneously, several possible intenference paths must be studied.
   120. It may be noted, incidentally, that considerably more free sulfate (150 and 144 moles in the two experiments) appeared than can be accounted for by the hydrolysis of the carcinogen metabolites.
   121. Earthed-grid triodes require more stages, but a high de-gree of linearity is more readily obtainable, provided that grid-current distortion can be kept low.
   122. The eventual return of hypokalemia further suggests the continued excessive secretion of aldosterone, which presumably would not be the case in potassium depletion from other causes.
   123. In view of the recent increase in reported cases of infec-tious hepatitis, and the demonstrated possible resemblance of this type of drug-induced hepatotoxicity to that disease, it seems logical to hypothesize that at least a portion of these reported cases are drug induced rather than of viral etiology.
   124. Owing to the non-linearity of the grid characteristic of valves in the positive region, distortion is produced at the input of a power amplifier.
   125. Various workers found similar tie-lines which persisted up to 20% of phosphoric oxide, but it was shown that such tie-lines were but one of a number of stages that the system went through before stable equilibrium was attained.
   126. It follows from the foregoing considerations and in par-ticular from Equation (10), whose detailed derivations can be found in the work of Ioffe and Herring, that the figure of merit as defined by Equation (9) can be redefined in terms of semiconduc-tor properties by the expression below.
   127. Penfield and Rafuse have analyzed many multipliers under the assumption that a nominally driven abruptjunction di-ode is used.
   128. This concentration was detectable in most instances as early as 4 days after embolization. The occurrence of this clear-cut pattern early in the course of the desease is most fortunate since it allows therapy to be started without delay, thus preven-ting further potentially fatal embolic episodes.
   129. In spite of the well-known correlations between sweat rate and internal body temperature, which Benzinger confirms, it
   seems very unlikely from the above evidence, that hypothalamic temperature is the only regulator of sweat rate.
   130. In this circuit, the feedback paths are undesirable by-products of the reflex method of obtaining the local oscillator signals for the converters.
   131. Readings of about 50 test quanties on the line will be taken by the data logger and recorded every 20 minutes. Whenev-er test readings fall outside predetermined limits, the data logger will scan and record readings every 2 minutes until the values fall back into line.
   132. On the whole, high-volatile coals, when stored for nor-mal periods, do not suffer greatly, so far as the coking properties are concerned, whereas low voltage coals frequently give trouble through heating and deterioration during storage.
   133. In this type of circuit, a low impedance path must be provided between cathode and earth at the second harmonic fre-quency if the efficiency is to be kept high.
   134. The usual procedure when operating the machine is to select the next channel after each convolution of the tape to pro-vide one long programme. Alternatively, any channel may be selected at any time if there are separate items of interest or one channel can be repeated continuously.
   135. The unique property of DMBA in damaging adrenal is due to the fact that it alone among the hydrocarbons tested pos-sesses the necessary geometry vis-a-vis the inner adrenal cortex. Thesteric factor assumes primary importance in DMBA-induced adrenal damage.
   136. The output of the receiver in each channel is sent to a p.r.f. multiplier that multiplies the p.r.f. by a factor of either 3 or 8 (fig- 2).
   137. Hart and Heroux observed that mice exposed to cold increased their oxygen consumption by sevenfold without appre-ciable change in the blood acid level, whereas running mice with a threefold to fivefold increase in oxygen consumption had pro-nounced elevations in lactate.
   138. In what follows, the biochemical alterations are a used as a basis for discussion of possible mechanisms involved in 4 separate processes: (a) cessation of production of infective virus, (b) inhibition of mitosis, (c) production of cell damage, and (d) viral interference.
   139. The required tolerances in alfa, beta, gamma, and delta for the measure-ment of height, speed and direction are tabulated in figure 3 together with a fourth row showing the tolerances which will sa-tisfy all requirements together.
   140. Table 2 lists yields for several radiations. In this table g (H) denotes the sum of the radical-type reducing species whether it is the hydrogen atom, the solvated electron or some as yet un-known entity. Vields are slightly different in heavy water and depend somewhat on pH.
   141. The blood was obtained from the marginal ear vein. Rabbits which failed to develop a leucopenia of less than 1000 cells per mm3 were given a second and occasionally a third in-jection of nitrogen mustard (3 to 7 mg) and were following in the same manner.
   142. However, this must be achieved by straight-forward design rather than by resorting to "trick" circuits which make repeater performance unduly sensitive to component charac-teristics.
   143. The formation of the indole is often accompanied by the production of much tar, but in other cases it takes place remark-ably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid.
   144. The random distribution of large numbers of ferritin molecules throughout the basement membrane and the absence of visible channels or pathways suggests that the increased perme-ability of this layer in the neprotic animal is due to a fine, genera-lized defect.
   145. Operation with a multiplication ratio of 4 times is similar to that for 8 times except that S1 connects VB to the third divider output instead of the fourth.
   146. To some it appears that even the announcement of Oersted's discovery need not necessarily have led directly to the de-velopment of the electromagnet and electromagnetic telegraphy, for the contributions of Schweigger, Ampere, Arago, Sturgwon. Henry and Morse seemed essential additional contributions.
   147. As a basis for our experiments, we have tentatively taken the view that agitations and depressions result from abnormali-ties in motivational and reward processes, agitation from pathological overactivity of reward processes, and depression from underactivity.
   148. For loads such as a magnetron, for example, the beha-vior of the pulser with a linear load is not necessarily a good criterion.
   149. The question may still be raised, however, as to why leu-copenic animals, which have less transferable pyrogen in their sera during endotoxin fever than normal animals, exhibit undi-minished febrile responses to the endotoxin. How is such apyto-gen-fever dissociation accounted for, if the pyrogen is responsi-ble for the fever?
   150. As to a possible relationship between inhibition of pro-tein synthesis and cessation of virus production, the following can be said. The continued presence after the 6th hour of large amounts of antigen in cells does not neessarily mean that the sup-ply was sufficient to permit further virus production.
   151. These factors together with hardware considerations and problems of coordination with other radio services, led to opera-tion in the 3200--4200 mc and 5925--6425 mc common-carrier band.
   152. The discovery that steady potential shifts are subject to conditioning as well as the report by Rusinov that localized slow potential variations are seen in the visual area when a defense reflex is elicited by a light stimulus lend further support to the notion that standing potentials are somehow involved in estab-lishment of new functional linkages.
   153. In view of evidence indicating an adverse role of adrener-gic vasoconstriction in the development of shock, it may reason-ably be postulated that the deterious effects of endotoxin are due not to a direct tissue toxicity per se, but rather are scondary to an increased responsiveness to adrenergic stimuli.
   154. If the saving in operating costs is to be fully realised, a high standard of reliability is necessary.
   155. The striking relationship between the time at which DNA and protein synthesis becomes completely inhibited, and the on-set of marked cell damage, strongly suggests that the degenera-tion and ultimate death of cells may well be due to the profound metabolic derangements which develop in virus-infected cells.
   156. Whereas in earlier experiments homograft rejection was frequently mistaken for tumor-specific resistance, recent experiments which were performed on inbred mice, under conditions excluding, as far as possible, genetic differences between host and tumor, may point to the existence of a true tumor-specific resistance.
   157. Our discussions to this point have been confined to a rather restricted class of functions, namely, those described by linear differential equations. However important such functions may be, a computer system incapable of handling nonlinear func-tions is severely restricted in the range of applications.
   158. Fairly intensive alloy studies are under way on all four refractory metals, and a considerably large number of promising alloys have already evolved. While few of these have as yet achieved commercial status, many have advanced to at least the point of pilot production or advanced laboratory scale-up.
   159. On the other hand, neither myelography, nor even sur-gery can adequately differentiate normal disks from degenerated disks in patients who complain of back and leg pain. Myclogra-phy adds little or no information to plain lumbosacral x-rays so far as degenerative disk disease is concerned.
   160. Nature of Transferable Pyrogen. In order to determine whether the pyrogen transferred ill the above experiments con-sisted primarily of the originally injected endotoxin or of newly formed endogenous pyrogen, its fever-producing effect was com-pared in normal and endotoxin-tolerant recipients.
   161. As far as the measurement of range-rate is concerned, the total fluctuation at 400 mc/s will be small compared with the required tolerance of 1 m/sec.
   162. To investigate whether inagglutinability of virustreated erythrocytes was due to the modification of receptors with conse-quent lach of adsorption of hemagglutinin or due to failure of red cells with attached virus to form characteristic agglutination pat-terns, experiments were done to determine if test virus hemagglu-tinin adsorbed to the theated cells.
   163. The results obtained with the urea clearance test are pre-sented in the last line of Table IV. The poisoned mice retain about three times as much urea as normal mice, thereby indicating a suppressed kidney function. Retention of 76.3 per cent neglects the nitrogen that accumulates above control values in the blood and intenstines.
   164. As far as the major planets are concerned. Mercury is the only one with bound rotation. I agree with the reduced figure of
   137,000 miles for the orbital radius of a stationary satellite given ,y your correspondent. This, however, is still as high as 88 times he radius of the planet, and my conclusion that it would be too far
   out to be of practical value for communication purposes still holds.
   165. Although the values for total lipid are of limited accura-cy, they nevertheless tend to indicate that esterified cholesterol and phospholipid probably are the only lipids present in signifi-cant concentration among the low density products. A small amount of lipid unaccounted for in the low density products from the human serum may represent released triglyceride.
   166. Our age is often called the age of specialization. It might be more aptly called the age of ultra-specialization, for it is no longer sufficient for the scientist to specialize in one science, such as geology, metallurgy, chemistry, and so on. Even within this limited sphere of technical knowledge he must choose a narrow path if he is to reach its limit.
   167. Additional studies on the sites of RNA synthesis in NDV-infected cells were carried out with tritiated cytidine. The expe-rimental procedures used were identical with those just described, with one exception: following fixation, cells were digested with DNAase, 30R g per ml of PBS, for 1 hour at 37R C. The cells were then refixed in acetic alcohol, dried, and processed for autoradio-graphs.
   168. As in any endocrine disease, the diagnosis should be con-firmed by proof that the gland is secreting aldosterone in excess. For this purpose the best method to date consists of measuring secretory rates by estimating dilution of radioactive aldosterone in body fluids. However, the method is not readily available. In contrast, urinary excretion of aldosterone and its metabolites may be determined by a number of practical techniques.
   169. Although humoral hemostatic defects may appear from time to time after acute hemolytic reactions involving canine anti-A, it is apparent that the physiologically most significant and consistent abnormality is that due to thrombocytopenia. Such a reaction, occurring at the time of experimental surgery can lead to a marked increase in blood loss, and at times, loss of animals.
   170. Another striking and rather frequent exception from the criteria characterizing cancers is represented by basalcell carci-nomas of the skin, which may develop following an occupational or environmental exposure to sunlight, coal tar, and arsenicals. Basal-cell cancers of the skin do not produce metastases and there-by lack one of the most important properties of malignant growths.
   171. Our experience suggests that the presence of a bruit is strong evidence of a partially open but stenosed internal carotid artery; and subsequent arteriograms usually support this opin-ion. The absence of a bruit, despite transient episodes or a persis-tent neurologic defect, suggests most frequently a complete occlu-sion. Again, this has been supported by arteriography.
   172. Evidence of the altered responsiveness persisted through-out a period in which spontaneous paroxysmal activity was aboli-shed and self-re-excitation, to judge by the unit record, was ab-sent. By excluding reverberating impulses as the basis for the long lasting change in cellular behavior the isolation experiment made it necessary to search for structural alterations.
   173. These findings indicate that glucose is incorporated into glycogen as an intact unit - i.e., with little or no cleavage of the carbon chain. This view on the mechanism of the conversion of glucose to liver glycogen is fully borne out by our demonstration of Identical recoveries of C14 in glycogen when liver slices were incubated with glucose-1-C14, -6-C14, and -E-C14.
   174. In the present article we report the results obtained by using ferritinas a tracer to investigate glome-rular permeability in rats with proteinuria induced by PA treatment. The findings confirm the conclusions drawn and support the assumptions for-mulated in our previous paper. In addition, they provide new in-formation about certain morphological and physiological as-pects of the nephrotic syndrome.
   175. Proceeding on the premise that the opalescence produced in serum by streptococcal extracts migth be due to low density lipids or lipid-protein complexes liberated from their normal as-sociations with serum lipoproteins, an experiment was underta-ken to determine whether such products could be separated from extract-treated sera by ultracentrifugal flotation at normal serum density.
   176. These facets of the vasomotor transfer of heat have been
   recognized for many years and thermal conductivity measure-ments have been used mainly as indices of blood flow rather than absolute measurement of blood flow. For example, Hertzman et al making estimates of both local tissue perfusion and thermal conductance found these two correlated well with each other but not in a one-to-one ratio.
   177. A large computer can easily keep thirty or forty pro-grammers busy. Most of the senior programmers should be mathe-matical graduates, at any rate when the work is scientific rather then commercial. Some of them should be specialists in the branch of mathematics known as numerical analysis, while others should, if possible, have had previous experience in the particular field of science and technology from which the problems arise.
   178. The transistors and diode specified are about the least expensive types on the market. Virtually any generalpurpose tran-sistors and diodes should work as well, if they are more readily available. C10 and C11, as mentioned, extend the upper frequency limit and maintain amplitude at this limit. Their values may have to be altered somewhat for different transistors, even of the type
   ecommended.
   179. In a supplementary test in which a sample of the same serum was incubated with the extract in a final dilution of 1: 10 instead of 1: 100, the divergence at pH 6.0 was even more pro-nounced. Cholesterol release in this case was essentially com-plete (33.1 mg per cent) after 1 hour of incubation, whereas, the opalescence produced amounted to only 0.30 optical density units, as compared to 0.5 for the corresponding mixture with the more dilute extract.
   180. The guidance employed during the early powered flight of a space vehicle is referred to as injection, boost or ascent guid-ance. The techniques are almost the same as those used in the guidance of ballistic missiles and they are not described in this paper. Instead, the correction of space trajectories by small im-pulse-type manoeuvres is discussed, since injection guidance alone
   would not usually be sufficiently accurate for advanced space
   nissions.
   181. Why are human beings born in a state so immature that it takes 8 to 10 months before the human infant can even crawl, and another 4 to 6 months before he can walk and talk? That a good many years will elapse before the human child will cease to de-pend upon others for his very survival constitutes yet another evi-dence of the fact that man is born and remains more immature for a longer period than any other animal.
   182. Audio current through the coil varies the magnetic flux in the gap and causes the disk to vibrate and produce sound. The operating principle is much the same as that of the magnetic head-phone, although the physical construction is somewhat different. The variable-reluctance headphone gets its name from the chang-es in reluctance of the magnetic path as the metal disk vibrates. Only one manufacturer currently produces a headset of this type.
   183. The objective of the studies which are the subject of this report was to determine whether young mice of inbred strains predisposed to a high incidence of spontaneous leukemia charac-teristically manifested an immunologie defect in their RES which conferred upon them, concomitantly, a unique susceptibility to experimental infection, or whether mice destined to manifest leu-kemia were characterized by an initial hyperactivity of the RES which correlated with the occurrence of leukemia in later life.
   184. The operation of much of the TIROS I instrumentation is subject to ground control. Thus, a means is available to deter-mine from the ground the total instrumentation energy require-ments in a given orbit. During orbits in which ground illumina-tion is unsatisfactory for taking television pictures or the satellite is out of communication range of the two ground stations, little or no equipment was programmed and the major power drain was the continuous load.
   185. Transducers commonly in use today utilize magneto-striction, or piezoelectricity. The former causes a slight variation in the length of a metal rod due to an alternating magnetic field in the direction of the axis of the rod. The latter is liberally pressure electricity which utilizes the property of a crystal to generate a voltage when mechanical force is applied, and conversely pro-duces a mechanical force by expanding or contracting when a voltage is applied.
   186. In any case, the presently unknown materials constitute only a small portion of the urinary metabolites of N-2-fluoreny-lacetamide, although the elucidation of their nature and struc-ture is a problem of fundamental interest. In addition, some of the unknown compounds could be derived from the breakdown of carcinogen-protein complexes so that a knowledge of their com-position may yield some important clue as to the nature of the carcinogen protein interaction.
   187. The process of arriving at the correct frequency is not completely random, since the magnitudes of the capacitor dis-charges become progressively smaller as the correct oscillator frequency is approached. The speed of correction depends on the rate at which the switch operates.
   Once the system has arrived at the correct frequency, the AFC loop can be opened or the r--f signal can be removed without changing the oscillator frequency.
   188. In Table II are recorded, together with the observations on coplement titers and antigen clearance, the incidence of the two major lesions found in hypersensitivity of the serum sickness type. Since in the present experiment observations were made only at 8,12 and 16 hours after injection of immune precipitates, the prompt reduction in hemolytic complement titers following BGG precipitates was not encountered and no difference in the complement titers was observed in the two groups of animals.
   189. To build the transmitter, first collect three pieces of card-board tubing each about 12 inches long. The two larger pieces should be about 1 '/2 inches, respectively, in diameter so that the smaller one will telescope snugly into the larger one. The third piece of tubing should be about 5/8 inch in diameter so it can ac-commodate a flashlight bulb. The diameters of the two larger tubes are not too important althougt the largest should be big enough to talk into comfortably.
   190. Transferable pyrogen was readily detected in the serum of leucopenic rabbits with endotoxin fever, provided a sufficient volume of serum was used in the passive transfer test. The febrile responses of normal recipients to intravenous injections of 25 ml aliquots are shown in Fig. 1. It will be noted that the resulting fever curves exhibit the relatively short latent period, the peak within 60 minutes, and the rapid defervescence characteristic of the febrile reaction to both leucocytic and serum endogenous py-rogen.
   191. The LD50 for mice of a series of endotoxin preparations containing different amounts of bound lipid appear in Table I. These findings, which present a more extensive series of data than we have reported previously, make it evident that lipid content does not bear any relationship to toxicity, as measured by lethality for mice. All preparations were potent and the distribution of LD50 values was about what would be expected in the same number of replicante determinations on the preparation with an average LD50 of 0.25 mg.
   192. Reincubation with fresh enzyme resulted in the libera-tion of only small additional amounts of ether-extractable mate-rial. It is possible that the products formed inhibited the sulfa-tase. This point requires further investigation.
   193. In any event the experiment of Chow serves to demon-strate that the material basis of the engram or durable memory trace is not likely to be revealed by the techniques of electrophysi-ology. No one will be surprised by this conclusion. The neural history of past events survives such cerebral holocausts as major convulsions, electroshock, trauma and concussion and deep an-esthesia -- all things which should interfere with anything depen-dent upon continuous electrical activity. For this reason most workers have tended to think more in terms of morphological or chemical alterations.
   194. Homolytic reactions due to canine anti-E incompatibili-ty have, in general, been somewhat milder than those due to anti-A in the limited number of instances observed. Low levels ofhe-moglobinemia have been encountered, and the bulk of the incompatible cells have been destroyed promptly.
   195. In vitro applied endotoxin had no effect on glycocorti-coid output. A highly purified lipopolysaccharide derived from E coil was added to the medium in which normal glands were incu-bated mid the quantity of corticoid secreted was the same as that found under control conditions. This finding may be interpreted in two ways. Either the large entodotoxin molecule is unable to reach critical sites within the adrenal gland except, perhaps, in vivo via the blood stream, or else endotoxins alter adrenal func-tion indirectly and, hence, fail to influence directly glandular activity in vitro.
   196. Electron microscopical studies have shown that the mas-sive proteinuria of the "pure" or "uncomplicated" nephrotic syn-drome is regularly associated with glomerular changes which affect the visceral epithelium and characteristically consist of a reduction or disappearance of the epithelial foot processes and of the intervening slits. This association, described originally in nephrotic children, has been, repeatedly confirmed in humans as well as in aminonucleoside nephrotic rats.
   197. When you switch on an electric light you send a continu-ous flow of electricity through the wire to the bulb which remains lit until you switch it off. Suppose I could see the light and you wished to signal to me a particular number; you could do this by switching the light on and off. You might flash the light on and off as many times as necessary so that when I received the signal I could count the number of flashes. Therefore, to speed up the operations we should try to devise a system of abbreviation, or a code. This is precisely what the computer designers have suc-ceeded in doing.
   198. Nevertheless both these processes act through the same neural pathways available to physiological stimulations. In the economy of nature it seems possible that the alterations in physi-ology, structure and chemistry seen in these simplified models differ from those in behavioral learning in degree but not neces-sarily in kind. At least they provide something to look at and to work with. Ultimately they will need to be related to the paramet-ric aspects of behavior disclosed by experimental psychology.
   199. The design of a pulser for short pulse durations with substantially rectangular pulse shape requires the use of high-frequency circuit techniques since frequencies as high as 6R to 100 Mc/sec contribute to the pulse shape and the effects of stray ca-pacitances and inductances become serious.
   200. For pulses which are definitely not rectangular, the ef-fective or equivalent pulse duration is either the time measured at some fraction of the maximum pulse amplitude that is significant to the particular application, or the time corresponding to a rect-angular equivalent of the pulse in question.
  
   Раздел 2. УПРАЖНЕНИЯ НА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
   (Псевдопростые грамматические формы)
   1. After the 1242-nd orbit on November 23, 1962, the com-mand channel ceased responding.
   2. Superposition of the falling regions of these curves shows the gain to be independent of rs.
   3. In the chapter on experimental techniques, we are given a good insight into many of the special problems that have to be solved.
   4. The neutron may be considered in fact as being exposed to a time-dependent electric field.
   5. On the basis of the product being a single isomer, the inter-mediate radical appears to react with iodine.
   6. Britain's greatest single source of wealth is coal; it was this abundance of fuel which made it possible for her to take full ad-vantage of the industrial revolution.
   7. It was only in 1781 that Emerson invented the process of direct fusion of the metals to produce a copper -- zinc alloy we call brass.
   8. The refractive index of amorphous selenium at a wavelength of 2.5 microns has been reported to be 2.46 or 2.44 by different authors.
   9. However, the hypothesis of Siekevitz and Potter has been criticized on the grounds that AMP did not stimulate oxygen con-sumption as quickly as did ADP.
   10. There is one important factor to be considered when a phase discriminator is used.
   11. The equal spacing between components appears to make double flip-flops possible in most configurations.
   12. They succeeded in obtaining good results working with quicksilver, it being known to be a very dangerous metal.
   13. Project Telstar was planned from the first as being prima-rily a communications experiment.
   14. The Boltzmann expressions for the transition probabili-ties are shown to have been applied under conditions for which they are not valid.
   упражнения
   15. It is desirable that the output signal should be a linear function of the input signal; any deviation from linearity is called distortion and is highly undesirable.
   16. There have been rumours that more efficient carburators have been invented which are said to have increased the gazoline milage of automobiles by as much as 100 per cent.
   17. The effect is highly dependent on frequency with the lower frequencies showing less noise.
   18. Many proposals for changing the traditional methods of storing and searching for information have been made in the last decade, and some of these have already proved to be of consider-able practical value.
   19. From what has been said so far, one might think that alter-nating current has little advantage over a direct current.
   20. The atomic bomb explosion may blow a hole in the ocean a mile in diameter, the size depending on the amount of plutoni-um used in the bomb.
   21. The best compromise is to select a low-coefficient fixed inductance.
   22. It should be stated that we are assuming throughout this chapter that the primary condition that the system be stable is already satisfied.
   23. The larger the screen of a television receiver, the more light must it emit if the picture on it is to appear satisfactorily bright.
   24. Such fluctuations, being sensitive to the exact location of channel boundaries, would not be expected to reproduce in suc-cessive determinations.
   25. Working under hard conditions were all the early students of this new field of electronics.
   26. Bohr'stheory of atomic structure turned out to be extreme-ly fruitful in the explanation of various properties of atoms and molecules.
   27. On close examination of a piece of granite we find it to be composed of several kinds of minerals having different degrees of hardness, different colours, and different properties in general.
   28. As radio waves travel away from their point of origin, they become attenuated as a result of spreading out due to energy be-ing lost in travel.
   29. This value is subject to systematic errors, the most impor-tant one reflecting our lack of knowledge of the energy spectrum.
   30. A gram of water is proved to change exactly to a gram of ice when freezing and to a gram of water vapour when evaporating.
   31. The material damping is considered in a manner which seems to be as exact as it can be without the use of nonlinear equations.
   32. Hardness and tensile strenght tests are shown to be rather indirect attempts to measure the strenght of the bonds existing between the atoms of the metal.
   33. Metals known to exist in more than one crystallographic form are cobalt, cerium, tin, manganese, chromium, thallium.
   34. Should extreme gain stability be required, it can be achieved without degrading the noise figure.
   35. Since the optical-model potential cannot be expected to take into account all interactions of the neutron with the nucleus an explanation along conservative of low-energy nuclear physics may turn out to be adequate.
   36. Direct calculation of the position in a square well or oscil-lator potential is not accurate, absolute level positions being most sensitive to the details of initial assumptions.
   37. The present era, which is distinguished by the utilization of metals in enormous quantities, may be said to have begun in 1860.
   38. The original signal is reconstituted thereby, with the noise impulses "smeared".
   39. Many proposals for changing the traditional methods of storing and searching for information have been made in the last decade, and some of these have already proved to be of consider-able practical value.
   40. Perhaps on the basis of this notion most of the recent effort expended in attempting to prove existing tables of these factors has been limited to using better atomic wave functions.
   41. The occurance of metals in the earth's crust is unequal, some of them being plentiful, the other existing only in small quan-tities.
   42. If machining is necessary, dust created must not be al-lowed to excape into the plant atmosphere even in small amounts.
   43. Unless these two particles scatter coherently in "hard" interactions, the small deuteron binding energy should not be expected to keep them together.
   44. The curves of Figs. 15 and 16 show a much smaller rate of change of gain with pump voltage than do those of Fig. 8.
   45. The moment a flame comes near the gas in the mines, the gas is sure to explode. If it does explode, it will kill every one in that part of the mine.
   46. Our preliminary results do not suggest that caloric restric-tion is apt to provide a very profound increase in life span of mice bearing LI210 leukemia.
   47. Since the barometer measures the pressure of the at-mosphere, the greater the elevation, the lower the barometer reading.
   48. In the lower latitudes, the down and dusk periods will last about two hours.
   49. It is true, however, as Wilkinson pointed out, that fast transitions are more likely to have been abserved than slow ones.
   50. Although the structures proposed may not have been es-tablished with complete certainty, all the known facts, physical and chemical, fit beautifully this ingenious interpretation.
   51. With the slots alternately inclined the phase is reversed by 180R and this enables the slot spacing to be less than a free-space wavelength.
   52. It is the gravitation that makes the satellites move round the earth.
   53. The electrical manufacturing industry would be helped very considerably if more of the insulation manufacturers gave reliable technical information on their products.
   54. A rough estimate of the rate of cooling and growth of the solid crust of our globe indicates that the cooling process must have begun several billion years ago.
   55. It was important that the satellite not be dependent upon orientation relative to the sun or the earth.
   56. These experiments prove that it is physically possible for the ground ice of Alaska to have been formed by a process of segregation.
   57. If a single drop of water were magnified to the size of the earth, each molecule contained in it would be no larger than a football.
   58. He believed the results of this test to have been plotted in
   the diagram.
   59. Associated with the slow creep of metals at elevated tem-peratures is another general phenomenon in metals known as re-laxation.
   60. Also, in order that the capacitance divider ratio shall be independant of frequency, C2 must have no appreciable induc-tance.
   61. The engineer wants the workers to use soft rubber for elec-trical insulation.
   62. It is among the naturally occuring minerals that we find the most beautiful examples of crystals.
   63. We know physical chages to be caused by heat.
   64. One should know that the electric cell is a device for con-verting chemical energy into electrical one.
   65. When solid black is being transmitted, all of the styli will be marking virtually all of the time.
   66. It is usual that the slower the rate of cristallization, the more perfect are the resulting crystals.
   67. The positive particle in the nucleus of the atom was given the name of "proton".
   68. The atomic scattering factor or form factor may be thought of as being a measure of the scattering due to the individual atoms.
   69. Had we informed proper agencies interested in building such a machine we should have received their necessary assis-tance.
   70. In modern aviation greater and greater speeds are being attained, entailing, however, a substantial increase in air resis-tance.
   71. In the following the analysis of symmetrically-loaded stairs with both ends fixed is described.
   72. Essentially, in this model the crystal is assumed to be en-tirely ionic with no exchange between charge clouds of adjacent
   ions.
   73. Infra-red rays being invisible to us, photographic films and plates are made to-day which are sensitive to them.
   74. There is a certain amount of interaction between the tuning and loading functions, but it is not excessive at normal values of Q-factor.
   75. However plentiful the ore may be the extraction of a metal will not be profitable unless it is sufficiently suitable for some purpose to be sold at a price that will pay for extraction.
   76. The input signal was taken to be a fast wave at the cyclo-tron frequency, which meant that all the electrons had orbit radi-us s and the same time phase of rotation, assumed to be zero.
   77. Never before has there been any device so versatile and efficient in handling electricity as the electron tube.
   78. For other types of signals the carrier level may have to be increased.
   79. The neutron may be considered in fact as being exposed to a time-dependent electric field.
   80. At higher energies electric dipole radiation can be expec-ted to give rise to D state in the continuum.
   81. Generally speaking, a liquid having a free surface is one on whose surface there is absolutely no pressure.
   82. The sulfite liquors of the paper mill are being worked up into industrial alcohol.
   83. To-day it seems certain that a given ion does have a defi-nite mobility, one that does not change with time.
   84. Having extracted the acid, they continued experimenting.
   85. There being an admixture in the parent compound, the overall yield proved to be low.
   86. The data obtained are considered as not being adequately represented by equation 1.
   87. The PCM signal is first changed to a frequency-shift form of modulation with frequencies of 3225 and 2775cps representing the binary 1 and 0, respectively.
   88. Amber, glass and sealing-wax are among the substances to be easily electrified by rubbing.
   89. Some advantage in detector sensitivity is to be gained by working at low outlet pressures.
   90. There is definite justification for saying that a correlation does exist between helium content and colour.
   91. The name electronics is known to be derived from the word electron, the electron itself being the basic unit of negative elec-tricity and all electric currents consisting of electrons in motion.
   92. Both filters employ ladder networks, with the tone filter using two crystals and the carrier filter three crystals.
   93. Some scientists consider Mars to be covered with vegeta-tion.
   94. These practical considerations suggest that alternative schemes exploiting more traditional circuitry should be sought.
   95. The atmosphere has been proved to extend several hun-dred kilometers above the earth.
   96. A possible reason for increasing the estimated A might be supposed to be that the observed G is influenced by retardation effect and may therefore be too small.
   97. Among all forms of magnetic storage, magnetic tapes were the first to be proposed in connection with digital computers.
   98. Mathematically two coordinates locate a point known to lie in a given plane, as the xy plane.
   99. The selectivity requirements for the filters have resulted in the tone and carrier filters being crystal units.
   100. As in liquids, the atmospheric pressure at any given point is equal in all directions but we know it to decrease as altitude increases.
   101. We can and do increase the productivity of labour by introducing new machines and methods of work.
   102. Notice that the time to solve Eq. (27) for several column input matrices on the right side will be only slightly greater than the time required to solve Eq. (27) with only one column input on the right side.
   103. The heavier a floating body, the greater the weight of liquid it will displace.
   104. The model is assumed to have a positive change of state at times corresponding to the sampling times, the probability of the state change being denoted Pt.
   105. The ground station will be at Rumford, Maine, and will be comparable with that used for Project Echo. In this case the radio frequencies are proposed to be in the neighborhood of 4.000 and 6.000 mc.
   106. Other things being equal, iron will oxidize more rapidly than mercury or silver.
   107. The temperature being raised, the kinetic energy is in-creased.
   108. After cessation of diurezic therapy, which may have con-tributed to potassium depletion, one would not anticipate observing a prompt shift from urinary potassium wastage to retention during sodium restriction.
   109. If the value of the force which a particle would experi-ence at any point of a region of space is given, a force field is said to exist in that region.
   110. The ion waves are generated by applying pulsed wave trains with carrier frequencies between 0.1 and 10 MHz to a pair of grids with grid diameters of 5 cm and a spacing of 0.05 cm between the two grids.
   111. Magnetic-head requirements have become stricter as a result of the trend toward better frequency response, higher pack-ing densities and lower tape speeds. Gaps of 0.0005 inch were considered small a few years ago, but today's highresolution heads have gaps five to ten times narrower.
   112. The techniques are based on conventional technology which Fig. 5 exploits to implement the operations specified in Fig. 3.
   113. Single tumor fragments of S-189 and Ca-755, weighing approximately 15-20mg., were implanted subcutaneously by tro-car. Leukemic cells were inoculated intraperitoneally, with 0.1 ml. of diluted ascites fluid containing 105 L1210 leukemic cells.
   114. If computers are ever to gain wide acceptance for process control they must be understood by the people who have to operate them. For this reason they should be kept as simple as possible.
   115. Professor A. B. Pippard of Cambridge University, En-gland, said theoretical problems have now been largely solved, but production barriers have to be surmounted before cryotrons and similar devices are put to practical use.
   116. Programming a computer involves analysing the prob-lem to be solved and a plan to solve it.
   117. In the argon, nitrogen, and hydrogen plasmas used in the experiments, the plasma densities can be chosen around 10-9cm-3, nd Te is about 50.000R K.
   118. In the steam engine the fuel burns comparatively slowly, e heat being used to generate steam.
   119. The increase due to endotoxin averaged 18 per cent and anged from 6 to 46 per cent. Within the ranges studied, 1 to 8 x
   10-6 gm/ml endotoxin and 10 to 50 per cent blood, there appeared to be no correlation between the concentrations of these materials and the magnitude of the augmentation by endotoxin.
   120. It is in the area of equation solution that computers are invaluable.
   121. With the above principles of thermocouple construction in mind, data largely taken from the recent work of Rosi, Dis-mukes, and Hockings are presented on the evaluation of com-pound semiconductors and alloys for power generation over spe-cific temperature ranges.
   122. Auxiliary experiments with grid spacing between 0,05 and 1 cm, show, however, no measurable influence of this parame-ter on the phase velocity and attenuation.
   123. The sodium content was determined by reading the opti-cal density at 589 m, whereas potassium was measured at 768 m?. The sodium content determined may be higher than was actually present in the cells because of the sodium chloride in the suspen-ding medium.
   124. It was not, however, until World War II that the speed advantages of electronics were exploited.
   125. The investigation of the reaction product of mesityl ox-ide with phosphorus trichloride in the presence of acetic anhy-dride gave the proved structure of the intermediate as being iden-tical with the product discussed in Section XIII, and obtained from diacetone alcohol.
   126. It would be much more convenient if a machine were available that would automatically give the gain change in deci-bels and phase change in degrees for a given change in frequency.
   127. Also shown in the figures is the dependence of the phase velocity and the damping on frequency, as predicted by Gould's theory.
   128. It is by the agency of radio that we receive most of the information the satellites are collecting at the borders of space.
   129. It will be seen later that, with sensible values for the opera-ting parameters, this statement remains substantially true when large-signal effects are taken into account.
   130. The weight of all the molecules of a substance being the same, the molecules are considered to be composed of exactly the same number and the same kind of atoms.
   131. To learn what the child must learn in order to function as an adequate human being, he must have a large brain. It is a striking fact that by the time the human child has attained its third birthday it has also virtually achieved the full adult size of the brain.
   132. Biological methods of purifying water are given much attention to by our scientists.
   133. The association of the disubstituted phosphine oxides is probably similar, and the shift of tile P -- H stretching frequency can be interpreted as reflecting the change of electron affinity of the phosphorus atom.
   134. Nowhere can we see such rapid progress as in computing technique.
   135. Since the relationship between opalescense and choles-terol release is evidently profoundly influenced by extract con-centration, the progress of the two induced changes in serum with time was systematically compared at several different concentra-tions of streptococcal extract.
   136. Powers approaching 10 or more times greater than those now being achieved are forthcoming.
   137. It is of importance to know the basic principles to be observed in the design and use of optical equipment.
   138. We know the velocity of a particle to be continuously changing if this particle has a nonuniform motion. In each suc-cessive time interval the particle acquires some increment of ve-locity.
   139. Human erythrocytes from donors with blood group ty-pings A and AB treated with an adenovirus type 1 suspension exhibited the same decrease in agglutinability against the test viruses as did group 0 erythrocytes.
   140. For two thousand years the basic laws of geometry of-fered by Greek scientist Euclid were considered to be indisput-able.
   141. The input signal will be taken to be small enough for the condition of equal fast and slow waves to be reached before the electron's orbits have become large enough to cause any signifi-cant departure from the small-signal theory.
   142. Different gases might cause the currents to differ by al-tering the surface of the metal either by combinig with it, or by condensing on its surface.
   143. Having obtained information as to the homogeneity and chromosome constitution of the low ploid stemline of PK1-2, we introduced chromosomal variants into the population by means of x-ray treatment.
   144. Magnetostriction is defined, basically, as a change in dimension produced in certain ferromagnetic materials when placed in a magnetic field, the phenomenon being reversible.
   145. As a matter of fact this is the first approach to communi-cation system design with the disturbance of the channel utilized as the primary criterion in the design.
   146. It is assumed that set pulses have been applied to three of the stages so that binary number 11001 is stored in the register. The shaded stages are assumed to be in the binary 1 condition, and the unshaded stages are assumed to be in the 0 condition.
   147. Transistors do, however, hold out a promise for smaller, simpler and less expensive computers of very high performance for the future.
   148. It is assumed here that the resistivity, thermal conducti-vity, and thermoelectric power are constant within a branch over the temperature range considered and, consequently, that the Thomson coefficient can be regarded as zero.
   149. It is evident that the motor car of to-day could not have been produced in the quantity and quality without the liberal use offorgings.
   150. The best procedure is that which gives the greatest reduc-tion, and this maximum reduction may be taken as being a mea-sure of the return to be expected from applying extremum control to a given plant in a given situation.
   151. We succeeded in getting Mr. Arthur and Walker's opin-ion on this question, the former being a scientific worker of a well known laboratory and the latter director of a large plant.
   152. It was shown by theoretical physicists that an electron moving at speed could be considered as possessing a wave length, this wave length decreasing with increase in velocity.
   153. Although the carrier line signals are transmitted and re-ceived over separate cable pairs, they are separated further by being placed in different frequency bands to simplify crosstalk suppression problems.
   154. The oral drugs, known chemically as sulfanylureas and biguanides, have greatly reduced the need for insulin injections in many diabetics. All of them were found to be more effective than insulin in lowering cholesterol synthesis in the rat liver tissue.
   155. Had there been no earth's gravitation, the satellites would have moved through airless space in a straight line at a uniform speed. It is the gravitation that makes them move round the earth.
   156. Just prior to this transfer it could be seen that heteromor-phic cell sheets were forming. This was especially evident in the cultures, where a number of focal areas of growth were develo-ping, having obvious morphological differences.
   157. Any deviation from ideality may be due either to the heat of dilution not being equal to zero, or the entropy of dilution not being given by R-InN?.
   158. In the passing of current through the conductor resis-tance results in the giving off of heat; the greater the resistance the greater the heat for the passage of a given current.
   159. The total energy E is assumed to be constant in all these calculations, i. e., the energy stored in the induced rf fields inter-nal and external to the ferrite is assumed to be small compared with the stored energy of the cavity.
   160. The steam turbine, in a crude form, is said to have been used many centuries ago, but its development as a really practi-cal form of prime mover has only taken place during the last fifty years.
   161. The patient in case 3 was considered to have had the nephrotic syndrome for about 16 months and diagnosis of chron-ic membranous glomerulonephritis was made on microscopic exa-mination of the renal biopsy.
   162. At the end of a rainstorm, many fine drops of water are suspended in the air. Emerging from each drop are the rays of all the spectrum colors, each at a different angle.
   163. Plotting these frequencies against the sum of the phos-phoryl shift constants of the other two substituents, excluding the oxygen, gives a smooth curve. Trivalent species would not be expected to obey this relationship.
   164. The complete elucidation of a reaction mechanism might be expected to include a stereochemically complete description of the movements of every atom throughout the reaction.
   165. Each diode, as shown in Fig. 13, is supported between two chucks, one being on the end of the center conductor, the other in the center of a four--arm spider, mounted in a dielectric support within the waveguide.
   166. Experiments have shown thatisomerization does not take place during the reaction of bromine substitution by lithium, but that it is the organolithium compound which is isomerized after formation.
   167. The patience of the ancient forgeman must have been remarkable, since he first made his own steel by a slow process, and lost a good percentage during the process.
   168. If no energy were lost during the transformation, the in-put and output would be equal and the machine would be perfect as it would change the form of the energy and lose none.
   169. As we have just noted there was a time when heat was supposed to be a sort of substance or fluid which flowed from a body of high temperature to one of lower temperature.
   170. Due to the non-coincidence of the geographic and mag-netic poles and to the presence of magnetic materials in the earth, the compass needle does point to the true North in only a few places on the earth's surface.
   171. The satellite is in a 70 per cent sun-time orbit with the transmitter assembly located on the sun side of the satellite, nor-mal to the sum vector. This is a transient condition with the satel-lite receiving direct solar evergy 70 per cent of the time.
   172. A small amount of sugar being heated in a test tube, the sugar melts, turns brown in colour, gives off gases and finally dries to a solid black residue which can be identified as carbon.
   173. Groups of rabbits were given graded doses of theendoto-xin under test so as to obtain data for calculating the dose re-quired to produce a fever index of 40 cm2, a value which was shown to fall on the linear portion of the doseresponse curve.
   174. The newborn elephant and the fallow deer can run with the herd shortly after they are born. By the age of 6 weeks the infant seal has been taught by his mother to navigate his watery world for himself.
   175. The geologists teach us that coal has been formed mil-lions of years ago from the enormous quantities of vegetation and trees. The process of their decay must have been very gradual but constant.
   176. Although vasoconstriction does not enhance body insulation by an order of 10 in man (or other land warmblooded animals) upon cold exposure, it does assist in maintaining a de-gree of thermal insulation in the face of exercise and shivering and thus helps to conserve body heat.
   177. Air cooling instead of water cooling would also reduce the weight of the engine, but a larger blower (fan) would be re-quired to keep the engine cool. Power to drive this blower would have to come from the engine itself, therefore reducing the power output and at the same time increasing the fuel consumption.
   178. Each time a piece of magnet is broken, each fragment upon being tested with a compass is found to have a north pole on one end and a south pole on the other.
   179. Lubricants are employed in engineering practice for two reasons: to diminish friction surface of machine parts, and to di-minish friction between a cutting tool and the material being cut, and at the same time serve to dissipate the heat developed in the operation.
   180. The effect of the pumping field will be to change the radius and phase of the orbit in a manner depending on the value of 0Q. Strictly speaking the axial velocities will also be changed, but this effect will be ignored for the time being.
   181. It is the object of this paper to extend the theory to the large-signal region, taking into account the variation of axial velocity, the change in total energy due to the electrostatic pump potential and the true form of the twisted quadruple field.
   182. It was early recognized that all the rocks were surpri-singly similar in chemical composition, the fact having been con-firmed by the subsequent examination of rocks from different parts of the world.
   183. In the usnolic acid series, spirans (I) are attacked by ozone in the expected fashion to give coumaranones (II), but in the grisan series ozonolysis (in methyl acetate) of spirans (III) gives anomalous results, the products having been assigned struc-tures of type (IV).
   184. This suggests that adaptations, probably in the form of mutation-selection, can occur in the quasi-diploid components as well as in the components of higher ploidy which have been con-sidered as being genetically more versatile by Levan.
   185. This will happen if beryllia is heated above about 1,850 F in the presence of water vapor, or if small-enough particles are mechanically produced from the solid.
   186. The data in Table 1 and results of other experiments involving tests for various host responses, while indicating that the quantity of lipid present in endotoxins did not parallel their host reactivity, were not considered conclusive since the content of bound lipid had been determined by only one method.
   187. As the cells involved in maintaining such a set point might be expected to have some unusual metabolic response to tempera-ture level, Hall, Grant and Field made a systematic study of the Q10 of the tissues of the mammalian hypotehalamus using the Warburg method to see if they could find such a relationship.
   188. The first column gives the cavity made, the second refer-ring to Fiq. 4 and indicating the position of the ferrite with respect to the ef field, the third column giving the orientation of the dc field.
   189. In celestial mechanics, one of the basic problems is to determine orbits of planets, asteroids, comets and meteors. For instance, a recent determination of the orbits of the five outer planets is reported to have involved over twelve million arith-metic operations still within easy reach of a fast computer.
   190. A simple modification of the basicplot of Fig. 3 permits this procedure to be applied to a crystal oscillator using the crys-tal in its series mode.
   191. The satellite is in a 70 per cent sun-time orbit with the transmitter assembly located on the shadow side of the satellite, normal to the sun vector. This is a transient condition with the transmitter assembly never receiving direct solar energy, but re-ceiving refleced solar radiation 70 per cent of the time.
   192. In the event of any pair of bars not completing its normal full travel, the machine is automatically stopped so that remedial action can be taken. The standard feed mechanisms, which have a travel of 7 in., can be used either singly or in pairs, for two simultaneous movements at one station.
   193. It was thought that a semi-positive vertical flash mould would modify the flow pattern and eliminate the cracking. This was not so, it being found that although the mould design could do much to reduce the cracking, it could not completely eliminate it.
   194. If relations (29), (28) and (27) for u, v, and w are studied, it will be discovered that all the boundary conditions at both ends of the cylinder cannot be satisfied. This difficulty is seen to arise from relations (21) and (22), causing Sy and Sz to be proportional rather than independent.
   195. There may be some increase in random red cell destruc-tion during this entire period, but the bulk of the red cells that are to be destroyed are probably removed from the circulation during the first several days after infusion of the antibody.
   196. There are, however, exceptions, or features which do not fit such a simple picture, and it is these that are being viewed in the light of the recently discovered properties of viral nucleic acids.
   197. Mere mechanization is muscular action, that is to say, our limbs can move without our having to use our brains. It is only when our brain controls our movement that these can be adjusted to changes in outside circumstances, and it is precisely this element of control which the modern electronic computer introduces.
   198. One would thus expect the second harmonic to grow along the beam in much the same way the voltage grows in time on a lossless resonant circuit which is excited by a signal at the reso-nant frequency.
   199. Commercial nameplates -- be they of anodized alumi-num, etched aluminum, or just plain parer-- are generally made through either screen or offset printing.
   200. The chief power of a magnet to attract or repel is concen-trated at certain poles -- located at the ends of bar magnet -- one being known as a north pole and the other as a south pole.
   201.S-180 bearing Swiss mice will, on the average, lose slightly more than I gm. (in 8 days), even though their tumors may con-tribute a gram to their body weight.
   202. It was on November 24,1831, that Faraday demonstrat-ed to the Royal Society that an electric current can be produced in a coil of wire when a neighbouring electric current is made or broken.
   203. The relatively broad beam (about 20R) of this antenna facilitates finding the satellite in space, even with quite crude orbit prediction.
   204. It was Clausius who in 1857 established the kinetic theo-ry of matter according to which molecules are in constant motion, the motion itself being heat and their velocity being depen-dent on the temperature.
   205. The purpose of this study was to evaluate the importance of three variables: distribution ratio, film thickness, and diffusion in the mass-transfer term.
   206. Based upon observations in 5 surgically proved cases of primary aldosteronism, laboratory tests were sought that might prove useful in diagnosis.
   207. In any feedback control system it is desired that the con-trolled variable or output of the system bear a definite and known relationship to the reference input. To this end it is essential that the system be so designed that the transient disturbances will decay quickly enough to permit rapid recovery by the controlled variable.
   208. After only 1 minute's exposure at 22RC the 10-1 dilution of adenovirus type 1 suspension had reduced the agglutinability of the cells by a significant amount.
   209. Gold plating has been used for the majority of compo-nents, the theoretical attenuation for gold being only about 20% higher than that for copper. A plating of a few microinches is sufficient at these frequencies, and the process also results in an attractive exterior finish.
   210. The shift to higher temperatures is to be expected, since the maximum in the temperature dependence of Q is usually asso-ciated with the onset of intrinsic conduction, which would occur at a higher temperature.
   211. It is to be hoped these interesting experiments will ini-tiate a series of similar investigations, which may offer a final solution to the most important problem of tumor-specific resis-tance.
   212. Since there are no means of access or connection to the satellite in its packing container, the system had to be complete within itself and to begin to operate automatically when placed in orbit.
   213. Virtually all modern headphones fall into one of three generic groups: magnetic, crystal, or dynamic. In all the units we checked, only one was found to fall outside these categories -- it being a variable-reluctance device.
   214. Perhaps one of the biggest problems is ventilating sucts.
   They act as speaking tubes, carrying noise from one area to an-other. Conversations overheard from office to office or from one toilet room to another are likely to cause embarrassment, at the very least.
   215. The reactions of benzyl and cinnamylchlorides are simi-lar; here the reactants are also mesomeric, but there is neverthe-less an increase in activation energy during reaction, the benzyl and cinnamyl radicals having larger resonance energies than the parent chlorides.
   216. The amplifier is so designed that, should one of these transistors open circuit, the feedback network would operate to continue to provide a fairly flat transmission path without exces-sive loss.
   217. It has been shown that emphasis is necessary in step 2a because the choice it includes has not been adequately recog-nized in the past. It is this step which essentially determines the form of the system of equations and the magnitude of the derived units.
   218. Since the data of Bernardini and Goldwasser are ge-nerally believed to indicate proportionality of 6 to the pion mo-mentum in this energy region the retardation effects are not likely to be very strong because if they were the threshold law for S pion ejection would be obeyed poorly.
   219. The satellite is in a 100 per cent sun-time orbit with the transmitter assembly located on the shadow side of the vehicle normal to the sun vector. This is a steady-state position with the transmitter assembly receiving no direct solar energy.
   220. Decapryn is considered to be one of the prominent anti-histamine drugs. Although certain compounds containing a quin-oline or isoquinoline nucleus have been found to have antihista-mine activity, no analogs of Decapryn containing a quinolyl oisoquinolyl group have been reported.
   221. The fact of instability of heavy nuclei throws light on the question as to why there are only ninety-two elements in nature; in fact any nucleus heavier than Uranium could not exist for any period of time and would immediately break into much smaller fragments.
   222. It is the sun shining on the drops of rain, as they fall, that makes those beautiful colours in the rainbow. It is because every little raindrop is a round ball of water, that the bow itself is curved or round.
   223. Serum bilirubin concentrations may be slightly elevated in patients with heart failure and hepatic congestion but a sudden increase in serum bilirubin in cardiac patients has long been known to signify the occurrence of pulmonary infarction.
   224. Frequency modulation is accomplished by coupling the modulating signal from the audio amplifier to the base of the oscillator, which causes the oscillator frequency to change. The change is proportional to the amplitude of the audio voltage ap-plied.
   225. Thus, an intact hypothalamus and sympathetic nervous system seem to be required for a normal febrile response and com-plete extirpation of the posterior hypothalamic gray matter pre-vents the pyrogenic action in most instances.
   226. In this example, the forecast was considered to be net income. Sometimes it is preferable to forecast gross income with operating costs remaining constant throughout. This is accom-plished by subtracting the present worth of operating costs.
   227. Cathodic protection procedures require a low voltage direct current. Thermoelectric generators appear, therefore, to be suited to this application, as their output is d-c in the desired voltage range.
   228. Until then only the lodestone was held to be the source of magnetic power. A new and more powerful agency for creating magnetism had thus been discovered. By mathematical analysis Ampere predicted electrodynamic behavior, subsequently proved by experiment.
   229. This second master can be in two spool, or endless loop cassette form, the latter probably being the most convenient. This is then played back at a fixed multiple (say 4) of "book speed" by a machine using multiple replay amplifiers, simultaneously, their outputs being fed to the final copy-making machine also running at the same speed.
   230. This diode-driving technique and the use of high frequen-cy transistors in the A.G.S. amplifier (fr = 250 mc) results in the frequency response of the A.G.S. loop being controlled almost exclusively by capacitor C.
   231. Fraction C, of which the lipid A content bad been markedly lowered, still retained 3.0 per cent nitrogen and thus con-tained appreciable protein which may have exerted an influence in the biological activity of this preparation. For this reason, further studies were conducted as detailed below.
   232. The prepared fractions were analyzed for total lipid, unesterified and total cholesterol, lipid phosphorus, and total ni-trogen. Direct protein analyses were not carried out because, in trials using several commonly employed methods, the opalescence and fatty nature of the fraction recovered from extract-treated sera had been found to interfere with such analyses.
   233. Contributing to these losses are the coaxial cables which couple the electronics canister to the radial power splitter and the cables which connect the outputs of the power splitters as antenna feeds to the hybrids.
   234. As one migth expect, makers of business machines and home appliances use heat treated steels in stress-bearing parts as do automotive manufacturers. Although cost is just as important a factor as it is to the automakers, the pattern of usage is some-what different because these two industries make such a wide va-riety of products.
   235. Only those femoral heads completely out and above the acetabular limbus were considered to be dislocations. All the x-rays of patients included in this series were reviewed and classi-fied as showing subluxation or dislocation, according to the men-tioned criteria. Of the 68 subluxated hips in this series, 52 were originally diagnosed as dislocation on the hospital records.
   236. We know that the old mountains are gradually being washed away by the rain, and that new mountain ridges rise from time to time as the result of tectonic activity, but all these changes are still only the changes of the solid crust of our globe. It is not, however, difficult to see that there must have been a time when no such solid crust existed at all and when our Earth was a glowing globe of melted rocks.
   237. Hence, a pulse train is established with a pulse repetition frequency (prf) determined by the time necessary for the acoustic energy to travel down the river.
   238. The clinical diagnosis of pulmonary embolism in older patients is difficult, the signs and symptoms often being attribu-ted either to heart failure or to bronchopneumonia. Moreover, the high incidence of acute myocardial infarction in this group adds further diagnostic difficulty. The present triad allows this difficult differential diagnosis to be made precisely even in geri-atric patients with preexisting heart disease.
   239. The results of this measurement for the two GaAs junc-tions are shown in Figure 12. Q is plotted as a function of photon energy. The response tends to saturation at the higher photon energies. By extrapolating the data toward the apparent satura-tion values, the diffusion lengths in the skin are calculated to be 0.5 and 0.6. The lifetime is thus 10-10 sec, if one assumes a diffu-sion constant of 25 cm2/sec.
   240. The active antigenic fraction, in spite of revealing many properties similar to viruses, was not infectious. It was believed to be an autocatalytic cellular component with proliferative activi-ty. In his review Hauschka discussed the possibility that some isoantigenic components of the Brown-Реагсе sarcoma may have influenced experimental results of Kidd and his collaborators.
   241. By reducing circuit operating temperature below normal ambients, and by holding it constant, excellent stability was ob-tained.
   242. Besides being a function of speed, the output of the drag cup generator is also a function of the voltage applied to the pri-mary winding. Whereas this is not a disadvantage in the usual sense, it does require careful regulation of the applied voltage. Furthermore, the fact that the output is an a-c voltage can cause additional components to be used and time delays to occur in certain application.
   243. In the fourth case, diagnosed as probable membranous glomerulonephritis, the pattern of fluorescense observed in the treated kidney sections was quite different from the patterns de-scribed in the previous three cases. Sections exposed to conjuga-ted anti-human globulin showed specific fluorescence in short thin segments of glomerular capillary walls. This was noted to be con-fined almost entirely to peripheral portions of the glomeruli.
   упражнения^
  
   Раздел З. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
   (Псевдопростые слова и грамматические формы)
   1. The results of the two experiments seem to indicate that isomerization did take place.
   2. The equations will be derived on a statistical basis.
   3. During the Great Patriotic War our women replaced men at the factories, the latter having gone to the front.
   4. The article to be translated is available at any library.
   5. The scientists and engineers of many countries are known to be busy constructing a man-made satellite, but it is the Soviet Union that has first launched it into the space.
   6. The speaker discussed many problems said to be extremely important for designing, constructing and handling new types of machines.
   7. There are few papers dealing with this subject.
   8. The main component was quasi-diploid, with only a few departures from the normal diploid karyotype.
   9. This demonstration is the more convincing the greater the variety of adsorbate vapors.
   10. ВALB mice generally did not experience a fulminant toxe-mic death but became progressively ill and finally expired. Fe-males of the ВALB strain were somewhat more resistant to infec-tion than males.
   11. Thus the non-sweating skin could be thought of as a semi-permeable water barrier which follows the osmotic pressure rela-tionships with water passing inward or outward depending on solute concentrations, vapor pressures and temperatures.
   12. These poles must have existed in the original magnet.
   13. A new, nonflammable inhalation anesthetic has been pro-duced from a fluorine compound once considered too unstable to be of value.
   14. Many flying balloons are reported to have been observed in the air.
   15. The building of the house is reported to be finished by the end of this month.
   16. The author of the paper claims to have been the first to arrive at such a conclusion.
   17. Such minerals are likely to occur in some other places as well, the probability of discovering them being however limited to certain areas.
   18. The signal cannot be guaranteed to be of sufficient ampli-tude.
   19. When man is heated to an unusual degree, a marked va-sodilatation takes place over and above that which is normally observed.
   20. For a system to be in complete equilibrium, it is necessary that there be mechanical equilibrium.
   21. This substance reacts one tenth as fast as the other one.
   22. This pause is sufficient for the baskets to receive their load of castings from the oscillating conveyer.
   23. The coefficients in the Fokker-Planck equation are found to depend on the law of interaction.
   24. The two types of models considered are not supposed to be applicable to all metals. They do represent extreme cases. Other models would be more complicated, but could be handled by simi-lar methods, the greatest complication deriving from the collision term.
   25. In their treatments, the electric field is assumed to be classi-cally prescribed, although the electronic motion in the gas is treat-ed by quantum perturbation theory.
   26. From the equations all but one of the unknown functions can be eliminated by successive substitutions.
   27. The suggestion is both attractive and interesting but the work is not sufficiently advanced for any definite opinion of its validity to be formed.
   28. The approach has three aspects, that of general theoretical principles, that of known results and conclusions, and that of the basically known, but now refined, experimental method, and the computational procedure.
   29. The study of the metabolic pathways of the Morris tumor with isotope methods is in progress.
   30. The tumors were allowed to grow for 12--14 days after implantation, at which times they were excised for study.
   31. In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption.
   32. The above mentioned figures give us a general idea of the amount of work done during the recent years.
   33. The third case to be considered concerns a ring which is flexible in its own plane. The applied force is considered to be parallel to the X axis.
   34. This type has been described as relatively expensive com-pared to others.
   35. It was not, however, until the sixteenth century that the blast furnace process was finally adopted in Sweden.
   36. The cerium-sulfate complex ions are believed to involve sulfate ion and not bisulfate ion.
   37. Admittedly channel selection could be made fully auto-matic, but the sligth advantage gained thereby hardly justifies the considerable added complication.
   38. The gain-frequency characteristic is shown in Fig. 5, the high frequency cut-off being due to the stray capacitance across the anode load.
   39. To date, propellers of nickel-aluminum bronze as large as 50 tons have been cast for commercial use.
   40. Putting it another way, the negative potential energy of the molecule is augmented by electrostatic energy and the contri-bution is greater, the closer are the unlike charges.
   41. It is noteworthy that the hydrogen bond makes it possible for electrons to travel in a circular path.
   42. This explanation seems to be borne out by the absence of a pinhole when the clean, deoxidized shot was added to the mould.
   43. The principle of the method discussed here is the same as for a liquid but the operation seems to be somewhat different.
   44. One big advantage of in-circuit testing is that by determi-ning which transistors are good, you can concentrate on just the portion of the circuit that tests bad.
   45. Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions.
   46. The authors suggested that denaturation may have oc-curred during preparation of the gamma globulin.
   47. The 2D21 thyratron has been the only component to fail in either installation. It seems to require replacement about every 4,000 to 5,000 miles.
   48. No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one.
   49. They regard these exercises as being too simple for them.
   50. Digital memory unit for analog computers uses a mag-netic tape transport that moves the tape in small discrete steps rather than continuously.
   51. The following experiment was done to determine the effect of length of exposure on the degree of receptor modification at a constant temperature.
   52. Multiplication can be performed as a series of repeated additions, and division can be accomplished by repeated subtrac-tions.
   53. Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured.
   54. Depression of the febrile response, particularly, may be due to toxic vasomotor disturbances rather than to an effect on pyrogen production.
   55. For example for a ground plane, 0.150 by 0.020-inch strip can be substituted for two wires.
   56. Figure 2. These yield curves were taken from typical pho-tocathodes rather than from the best which have been produced.
   57. It is to be emphasized that these correlations are purely empirical in nature.
   58. The amount of light radiated by an atomic bomb is so great that it is beyond our imagination.
   59. It is in this respect actually that the theory differs from that discussed above.
   60. Among other alloys under investigation are molybdenum-rhenium and niobium-zirconium.
   61. The product is affected little by temperature and con-tributes little to the net effect.
   62. It must be remembered, however, that in these specimens a second phase exists whose conscentration might be expected to vary with temperature.
   63. It was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution dia-grams.
   64. The object of heating and ventilating a building is to pro-vide a healthy and pleasant home.
   65. Fig. 2 is a chart of present-worth factors for annual in-come received in a lump sum at the end of each year, the interest being compounded annually.
   66. We should take measures to maintain the temperature at the same level during the entire process of decomposition.
   67. Cytoxan was found to have limited ability to suppress growth of established human tumors.
   68. Only a few of these articles contained descriptions that appear to be similar to the findings in my cases.
   69. For a reasonable degree of blackening, however, it is nec-essary for a total integrated dose of at least 50--100 mr to be received by the film. At the radiation levels here being considered this involves exposure times of 100 hours and upwards for each measurement.
   70. This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating.
   71. Because of the large gaps in knowledge it will be necessary to make certain assumptions and these have been chosen to be as nearly in consonance with the generally accepted facts and opin-ions as is possible.
   72. Incidentally, the chromatogram gave no evidence for the presence of the N-hydroxy metabolite of 2-FAA, but not much of this compound would be expected after a single dose of the car-cinogen.
   73. The data revealed that plasma volumes were well above the normal range, in contrast to the levels seen in other forms of hypertension.
   74. For complex dials, adhesive characters can be combined with inking -- in which case the adhesive characters should be applied after the inking.
   75. To-day it seems certain that a given ion does have a defi-nite mobility, one that does not change with time.
   76. The above experiments confirm theory qualitatively. The discrepancy in quantitative comparisons was due to several fac-tors.
   77. She was fancied to have gone away.
   78. If, in time, the industry we know reaches a plateau, the potential revolution in power conversion may well give rise to another period of extraordinary growth.
   79. Discussion of this work has not been considered to be with in the scope of this chapter.
   80. The ideal non-linear reactor can be shown to have a theo-retical efficiency of 100% when operating in a circuit that has an infinite impedance to all harmonics other than the one desired.
   81. Although systems employing a continuous sheet of film are more widely used now, for the sake of clarity, in the follow-ing descriptions the film is considered to consist of discrete ele-ments.
   82. The paper read concerns the properties of some compounds obtained by our Research Institute.
   83. Only those substances which can be considered as being mixtures have a depressed melting point.
   84. The truth of Joule's discovery is to be found in everyday life.
   85. It is a logical step to combine some of the electronic instru-mentation methods already described with a data processing and computing system.
   86. Each corner is understood to be the location of carbon atom.
   87. India appears to have been acquainted with iron and steel from an early age.
   88. The microscope and orthicon are both selected to operate well into the ultraviolet spectrum, which means that all lenses must be quartz.
   89. The silicon photocell may be used in either reverse biased operations, or in unbiased operations. In the former, it acts as a photodiode. In the latter case, its self-generated power is used.
   90. This may be taken as being result of overheating.
   91. In any event, current theories either empirical, or electronic do not appear to account for this result.
   92. The author showed these compounds as having different structure.
   93. It is these ions which actually transport the current.
   94. Fig. 9. A cytoplasmic vacuole containing viral particles both free and in process of formation at its margin. When exami-ned at sufficient magnification virus on the surface of the cell was seen to be tagged with ferritin.
   95. Obviously, the transformer must not only provide a 250-ohm primary tap, it must also have a secondary tap to match the voice-coil impedance -- and be rated to pass 20 watts of power.
   96. This method, previously mentioned as affording good re-sults, is being widely used.
   97. Unit cell may contain one, two, or, occasionally, more than two layers.
   98. The book known to be difficult is here.
   99. This inhibition may be due to protamine binding to the sur-face of the pancreatic duct, thereby preventing protein secretion.
   100. This system, since it no longer needs the error voltage to maintain the corrected frequency is not troubled by a change in signal strength or absence of signal.
   101. Hercules Powder Co. is also rumored close to produc-tion, andAvisun Corp. has produced ethylene-propylene rubber in evaluation quantities, but has not disclosed its plans for full-scale production.
   102. In the case of feeble magnets the magnetic field is so weak that it may be considered confined to a small region near the magnet.
   103. After impact, the bars are assumed to act as a single solid infinite bar with the resulting disturbances travelling in both the positive and negative directions from the origin.
   104. This hydrolysis is taken to proceed following the above scheme.
   105. Promising additional elements considered for ternary systems were aluminum, silicon and carbon, which were expected to form the compounds UAl2,U3Si and UC, respectively.
   106. The first step in obtaining oil is to find its field.
   107. In the studies to be described, I unit of bacteria represented 0.5 ml of the stock preparation.
   108. With this provision, the system can be expected to give a good base-line stability.
   109. One may assume the information to be correct.
   110. Since the high fluid level could have been caused by down-hole-equipment leaks, it is necessary to determine production at 80% efficiency based on the old cycle.
   111. Considering the hydrolysis as being first order reaction it is possible to draw some conclusions.
   112. This discrepancy, which is not important in the cal-culation being made here, is probably due to a variation in the properties of the photosurfaces and/or to experimental error.
   113. The data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system in greatly complicated by oth-er reactions.
   114. They acknowledged the reaction to be exothermic.
   115. The result applies whether or not a thick central web is present. It is to be noted that here the torsion constant is increased by 27 per cent due to the presence of the interior web material.
   116. Fawsitt explains this as being due to the equilibrium be-tween urea and ammonium cyanate in aqueous solution.
   117. The basic engineering concepts of straight cylindrical bearings are important in selection of bearings for steel mill ap-plications, for it is an accepted fact that the straight cylindrical bearing gives the greatest radial load carrying capacity for a given annulus of any antifriction bearing available.
   118. The FAE determination disclosed higher content of fatty acid in endotoxins than could be accounted for by either the "li-pid W" or "lipid A" determinations. Lipid A has been reported to contain only about 50 per cent of fatty acids.
   119. The problem to be solved at this stage is an entirely geo-metric one.
   120. This equation is readily seen to be of the same form as Eq. (14).
   121. It is not claimed that this is really what happens in the practical case, but these figures can be used to indicate to what extent the small-signal theory is reliable.
   122. The experiment that is being conducted is of great inte-rest and is thought of as being highly promising.
   123. This article must have been translated from Russian into English.
   124. This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the remarkable properties of rubber.
   125. The presence of the RFLS in hyperimmune sera of any type would be expected to participate in quantitative precipitin analyses, unless the antisera were first absorbed with immune precipitate from an unrelated immune system.
   126. While such empirical observations may have their uses we cannot, however, expect them greatly to advance our know-ledge of fundamental combustion processes.
   127. Since cholesterol is believed to be a precursor in the bio-synthesis of adrenocortical steroids, the cholesterol content of adrenal glands has been employed as an indication of their prior secretory activity.
   128. The metha-phetamine dose was carefully selected to pro-vide, a moderate, but unequivocal, effect.
   129. These inhomogenities are estimated to represent carbon content variations of less than 0.1 w/o from to the next.
   130. To determine the correct primary impedance tap which will deliver the desired amount of power to the loudspeaker when the transformer is connected to a 70-volt transmission line, the following formula may be applied.
   131. Romagnosi's experiment with the influence of a voltaic pile on a magnetic needle was interpretedby Govi (1869) as an electrostatic rather than an electromagnetic effect.
   132. Svedberg has placed the limit of resolution with the light microscope as being at about 0.2 m?.
   133. In view of this influence of screening, the dipole moments of the solvent molecules can be expected to be one of the impor-tant factors governing the relative magnitudes of conductances in
   these systems.
   134. He was afraid of the results not proving conclusive.
   135. The Haber process consists in uniting two elemental ga-ses to make a compound.
   136. A boy and a young man were reported to have been seen
   leaving a station.
   137. This suggestion cannot be considered as established.
   138. The presence of the anodic wave is attributed to the un-charged species of II being oxidized in a reversible manner to III.
   139. We interpret the above results as indicating a lowering of the effective pK of the adenine amino group as a result of its linkage with uridine.
   140. Binding of a hydrogen ion appears to be accompanied
   by a dissociation of the complex.
   141. The proportion of bound lipid removed appeared to be about one-half of the total regardless of the amount present in the starting material.
   142. The purpose of lighting is to provide illumination.
   143. Non-hydrolytic lipid II was found consistently to possess activity of at least the same order of magnetude as that of lipid A. Its FAE content (e. g., 26.4 per cent) was similar to that prepara-tions of lipid A from aqueous ether extracts.
   144. The chemist is usually inclined to regard the appearance of this product as signifying that the reaction is over.
   145. The spectral distribution of the incident radiation is tak-en to be that of a black body at 5800R K in order to approximate solar radiation.
   146. No line is to be seen when its intensity is predicted to be zero.
   147. Unfortunately, C5 in Equation (4) is found in klystrons tc be eliminated by assumption (6).
   148. Despite the foregoing evidence, the observations of Ben-nett, Petersdorf, and Keene are frequently cited as contradicting the endogenous pyrogen hypothesis.
   149. Magnesium oxide is reported to be a scorch retarder and stabilizer which improves retention of properties during high tem-perature exposure.
   150. Otto cycle engine. In cases where the exhaust pressure is less than the intake pressure, cycles are analyzed as for the super-charged case, the method described by Bonamy being used in preference to that by Hottel et al.
   151. The geologist's first task is to locate geological conditions suitable for the existence of oil.
   152. Hydergine is known to abolish the renal vasocon-stric-tion induced by epinephrine and it prevents the renal hyperemia induced by pyrogen.
   153. In order to be near the mid-region of adrenal secretory capacity, the experiments to be described in the section that fol-lows were done with 0,01 unit of ACTH.
   154. Boyle was the first to have a clear concept of "element", "compound" and "mixture".
   155. In 1934 the statement was retracted and the degradation products declared to be devoid of significant activity.
   156. Rich deposits of iron ore having been discovered, we began to build a blast furnace.
   157. Distribution of chromosome number was particularly stable through 5 months of cultivation, there being little variation about the low ploid modes.
   158. Hence we must consider the optimization of the noise figure anew, but now the extra requirement is that the bandwidth should not become smaller than a given value.
   159. Regardless of the measure chosen, endotoxins extracted at low temperature by the aqueous ether method were found to contain less lipid than phenol-water or TCA extracts.
   160. The property of plastics being superior to that of wood, the designers are believed to be working at the problem of repla-cing the latter wherever possible.
   161. Having overcome all the difficulties on the way of im-proving the performances of the engine, there is every reason to believe it to replace the old one.
   162. Of the numerous methods of conducting similar ex-periments to be found in literature, the following are among those which have been proved to be most useful.
   163. One cannot fail to see other countries tending for mutual cooperation.
   164. This rule is believed to hold good for other cases as well.
   165. They are saidto have already taken necessary measures against further spreading of this infection.
   166. The decline in the levels of pyridine nucleotidelinked dehydrogenases of the adrenal and the subsequent increase ran in parallel with histologic evidence of damage and repair, respec-tively to be described below.
   167. Some mistakes must have been made in assembling the parts of the machine.
   168. Peripheral stimulation of cold is associated with vaso-constriction and increased metabolic rate. This action can be viewed as an overriding of the effects of the central receptors by the peripheral stimulation.
   169. With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low.
   170. The work on these ternary compounds was initially con-cerned with those having a cubic structure, in particular, the rock-salt and zinchlende types.
   171. We know the first central electric power-stations to have been built for the supply of electric light.
   172. The above formula is for a column operating under total reflux, that is, with no distillate being removed.
   173. The reaction was feared to take a different course.
   174. Eighty-five per cent hendecanol -- 15 per cent liquid paraffin thus gives a reasonable, if somewhat involved separation of the nitrogen bases.
   175. Only 2 species, common ragweed and cocklebur of 100 or more Ambrosiaceae of North America are reported as having been introduced into Japan.
   176. The loss of area is believed due to a filling or blocking off of catalyst pores.
   177. It is usual for any new device to be preceded by other related devices. This tachometer, for example, bears some resem-blance to a miniature Van de Graaff generator.
   178. Included in this paper are the calculations which will permit a correction for direction of stress.
   179. However, a component of the stress gradient vector would then be required to be introduced into the z component of the equation of motion, unless other considerations show it to be neg-ligible.
   180. With the experiments having been carried out, we started new investigations.
   181. As with most research, the electrophysiological in-vestigation of learning has raised more questions than it has an-swered. From the mass of experimental data new conceptual prob-lems have emerged. Some random examples may be briefly noted.
   182. Whatever the nature of the metal, the slower the rate of cooling the larger will be the size of the crystals after solidifica-tion.
   183. Eq. (22) is simply a rearrangement of Eq. (20), with sum-mation substituted for integration.
   184. Balancing is done by adjusting the position of rods.
   185. As shown by Weart and Mack, a normal eutectic has three definite structures: the grain structure, the colony structure, and the eutectic mixture structure, each being contained in the one preceding it.
   186. The number of electrons per square metre of surface be-tween the plasma and the vacuum is estimated from the average lifetime and the flux to be as follows.
   187. To summarize the findings of this tremendous work would require many pages.
   188. As the tabulated data and calculated results are vo-luminous, 98 extractions in all being involved, we have chosen simply to describe the manner in which the computation was made and show the calculated distribution coefficient.
   189. The angle V between the acute bisectrix and either optic axis was measured to be 1.3R for the bulk crystal specimen B.
   190. The boiling point of the fractions assumed pure cor-responded to the boiling points of known pure materials.
   191. There are unmistakable proofs of Pauling's having been
   wrong.
   192. It is necessary to ensure that the preliminary reaction is
   essentially complete.
   193. When purchasing a line-matching transformer, the fol-lowing considerations have to be examined.
   194. Because of the way we must collect the facts, the survey of generating plants does not include all current programs, nor does it contain only current plant construction.
   195. Alarge number of ternary compounds have been exami-ned, and of these AgSbTe2, with the rock-salt structure was found to be the most promising for power generation.
   196. While this procedure necessarily reduces the precision of the data, nevertheless the precision appears adequate to establish the kinetics with reasonable assurance.
   197. For the present we shall consider only diffusion and the rate of the electrochemical reaction as controlling factors.
   198. One cannot expect a complicated problem like that of using solar energy to be solved in a year or so.
   199. The extra stress due to the presence of a magnetic field discontinuity at the surface of a plasma treated as a compressible dissipationless conductor is found to be expressible as an equiva-lent body force.
   200. No cells of this type were observed in the parental popu-lation, and the component appears to have arisen during the clo-ning operation.
   201. At this point the writer finds it desirable to change to a coordinate system which is more convenient than the one used in Reference.
  
   261. This is too often the case in inorganic 'ion' analysis.
   262. For the estimations use will be made of a hypothetical reference model.
   263. There are very few people, if any, who follow this old method.
   264. For contact to occur along the length of a particle the water film must recede in a time of about I msec.
   265. What criteria should be used before labeling a patient as having porphyria?
   266. These two substances are known to be so muct alike that one should find some difficulty in telling one substance from an-other.
   267. If you had followed the procedure described, the ex-periment would have been a success.
   268. About a 2% increase in the phasic discharge above the background or static firing levels would be perceived as warmth and a change of 6% above the background level perceived as cold.
   269. Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element.
   270. The diagnostic criteria in primary aldosteronism have changed little since the classic description by Conn.
   271. This phenomenon is the more pronounced the more non-homogeneous the metal.
   272. In fact the best yield of XIII (57%) was obtained under these conditions, the yield of VIII being only 12%.
   273. It is this kind of investigation and presentation of results that can be invaluable in pointing the direction for future deve-lopment of the whole industry.
   274. Of the temperatures and pressures occuring in an internal combustion engine, those that are likely to be of most interest to the designer or research worker occur immediately after combus-tion: that is, they are the peak values.
   275. Removal of the protective group gave a 3-monoketone characterized as having the 5-configuration by the rotatory dis-persion curve.
   276. I did not know of her having been ill. 277. This causes the metal diaphragm to move back and forth, thereby setting up sound waves.
   278. This reaction can be considered as being of great impor-tance.
   279. The explanation lies in the product being more stable.
   280. Alcohol, well established to increase the risk of cancer in the upper alimentary tract, has been but little studied.
   281. The satellite is in a 100 per cent sun-time orbit with the transmitter assembly located on the sun side of the satellite nor-mal to the sun vector.
   282. For convenience in the design of the panels, connexions are made in pairs, the input plug having three pins, and being attached to two single pin output plugs.
   283. The ionic character of the bonds in SiF. and SuF, is calculated to be approximately the same.
   284. It is hydrogen, one of the elements composing water, that attracts the attentionof scientists in the whole world.
   285. Probably the first indication of there being more than one kind of fluid motion was obtained from the appearance of the free surface of flowing water.
   286. Previously the only way of effecting the reaction in satu-rated compounds was by heating with concentrated sulphuric acid.
   287. This was followed by an infrared analysis of the sodium chloride formed, which contained the sodium monoxide impurity.
   288. If you run into a wide-band detector that is badly mis-aligned, the safest thing is to obtain the service manual and align the detector as recommended.
   289. There are a few papers dealing with this subject.
   290. X can be shown as containing admixtures.
   291. Samples of several human and horse sera were incubated for 24 hours at 37R C with streptococcal extract in a dilution (1:200) known to provide a high degree of opalescence.
   292. Y is taken as indicating a new route to this compound.-
   293. Uniform composition is said to make the organic ma-terial desirable as a coating for the steel pipe. High solid content causes it to set rapidly.
   294. However useful it may be, it cannot be employed to ad-vantage unless it can be obtained in adequate quantities and at
   reasonable price.
   295. To be particularly considered are the following reaction mechanisms.
   296. Hence, it is necessary to specify the solvent when spea-king of a certain optical isomer as being the d-isomer orl-isomer.
   297. The time necessary for the sun to move a complete circle around the galactic center is some 200 million years.
   298. We think of X as being a straight line.
   299. This addendum may well be considered as a supplement to the original communication.
   300. In any case, it is questionable whether with small samples extreme uniformity should be a basis for making data suspect.
   301. It is probable that the coordination number of the magne-sium ion is somewhat less than that of the other ions of the alka-line earth group.
   302. We had to repeat the experiment to check up the results obtained.
   303. He may have to stop his experiments.
   304. In general, small animals depend more on the metabolic response than do the larger animals which are more prone to de-velop greater insulation and conserve body heat.
   305. He would have got all the necessary equipment if he had joined the expedition.
   306. If desired, the film may be deposited in discrete elements, usually circular, by placing a suitable mask over the substrate.
   307. No satisfactory formula for calculating the surface area of a particle from its diameter has been devised.
   308. On some wide-band discriminators you may find only two peaks. In that case, choose the one which produces the clea-nest sound.
   309. Had the checking up of the data not taken so much time, we should have completed our work long ago.
   310. It is the physical property of the substance that is known to attract the attention of our scientists.
   311. For example, a progesterone cream was advertised as having life giving principle because it contains a placental hor-mone.
   312. It is desirable on occasions to have a group that is some-what less basic.
   313. X is postulated as arising form excessive heating.
   314. This method, previously mentioned as affording good results, is being widely used.
   315. This type of carbonion has been observed to undergo the Stevens 1,2-shift of methyl group only at relatively high tempera-ture.
   316. A rough idea of what is thought to be taking place is given by the formula below, the dotted curved arrows indicating the movement of single electrons and not of electron pairs.
   317. New polyhydroxyanthraquinones were synthesized and some of them were found applicable as mordant dyes.
   318. The diastereoisomers of these substances are designated by the prefixes L-allo and D-allo, the latter denoting the configu-ration of the a-carbon atom.
   319. Bohn also obtained theblue dye and recognized the sub-stance as having a condensed-ring system.
   320. Such groups were subdivided depending upon whether the longer or shorter chain occupies the 2-position.
   321. At least three hexadecenoic acids have been stated to occur in the natural oils, which raises the question to as whether they are structurally identical or are different acids.
   322. The centrifugation was continued with distilled water for the same number of times as before, the last centrifugation yield-ing in nearly all cases a dilute colloidal solution of the polymer.
   323. Taking these forms for simplicity as being individuals rather than the canonical extremes of a mesomeric hydrid we get.
   324. It is difficult to assess these effects numerically, but advo-cates of this interpretation consider that, with all the adverse in-fluence acting jointly, an inefficiency factor of about 107 could be understood to be present.
   325. For the sake of clarity the reactions have been separated as steps, but actually are to be pictured as taking place almost simultaneously by a circulation of electrons, the intermediate sta-ges never actually becoming free as individual molecular species.
   326. Although this state of NO has been predicted by Mulli-ken to be a bound state, it is considered separately because insuf-ficient spectroscopic data are available.
   327. We expect the delegation to arrive in a few days.
   328. He remembered to have once carried out this reaction.
   329. It is a difficulty to be avoided wherever possible.
   330. Steel castings are extremely difficult to machine unless annealed.
   331. Hardness may be defined as the ability of a substance to resist penetration.
   332. Copper to be used for tubing has high corrosion resistant qualities.
   333. The process to be treated subsequently in more detail is known as ionization.
   334. There is a tendency for corrosion to enter the metal along the surfaces of sliding.
   335. Smith and his coworkers failed to determine this reac-tion, these authors having dealt in their investigation with com-pound B, mistakenly thought by them to be compound A.
   336. Carrying out the reactions of addition of chlorine gives the corresponding esters.
   337. Comparing the reactions one finds the directing action of this group to be opposite to that of other groups, the character of the former group being thereby proved.
   338. Recent neutron scattering data will be seen to yield an upper limit on the following polarizability.
   339. The possibility of explaining the anisotropy on the basis of scattering theory does not appear to be excluded.
   340. It may appear to have been unnecessary to discuss the formula for the polarizability both by the method of optical dispersion and by the perturbation calculation which starts with Eq. (2). The reasons for outlining the reasoning are as follows.
   341. The object of the paper is to describe the amplifiers.
   342. Chalk is made up of the shells of little animals. They must have been tiny things, for you can only see the shells with a very strong glass.
   343. In addition, both cultures were injected intracerebrally into quinea pigs, with eighteen animals used in each group.
   344. All life ultimately depends on absorption of light, for it is the absorption of sunlight by the green leaves of plants which keeps the plant and animal world alive.
   345. The higher the temperature of a piece of charcoal, the faster it will burn.
   346. The concentration of thereactants appeared to have lit-tle effect on the amount of sulfate and radioactivity hydrolyzed by Taka-diastase.
   347. The number of stars which is within the range of the na-ked eye is believed to be about 6000.
   348. Our aim has been to work out general methods of synthe-sis of various compounds, starting with those involving, for exam-ple, the following radicals.
   349. Spectrographic analysis provided by the laboratory showed this tin to be 99.99% pure.
   350. To obtain one ton of uranium it would be necessary to quarry at least 40.000 and possibly 250.000 tons of uranium ore.
   351. Two objects being at the same temperature, the average energy of motion of their molecules is the same.
   352. Also included in the tentative specification is a table which lists the relative weldabilty, formability and toughness of the six proposed grades based on their respective chemical limits.
   353. The question whether the atom can or cannot be split up is known to have interested scientists from ancient times.
   354. The bee is an insect. This means that its body looks as if it were cut out through in two pieces. The word "insect" means "cut into".
   355. One cannot expect a complicated problem like that of using solar energy to be solved in a year or so.
   356. In the course of our investigation we have synthesised a great number of substances, some data being listed in Table 3.
   357. It is the gravitation that makes the satellites move round
   the earth.
   358. Associated with the slow creep of metals at elevated tem-peratures is another general phenomenon in metals known as re-laxation.
   359. Valuable as was this pioneer work, interrelation of the results was difficult because it was neither a study of the equilibri-um nor of the kinetics of the reaction.
   360. Were there no loss of energy by friction, the motion would continue indefinetly once it had been started.
   361. It was from the detection of otherwise unexplained lines in the solar spectrum that helium was discovered.
   362. We have to mention some figures, uncertain as some of
   them are.
   363. Morphological studies of the tumor cells after polylysine treatment demonstrated that the plasmalemma was continuous, which indicated that cell lysis had not occurred.
   364. It was considered at first that a cubical design of telescope should have been adopted.
   365. The sun rotates on his axis just as the earth does, from west to east, but takes longer to complete a rotation.
   366. The histologic type of a particular cancer therefore, seems to be the combined result of the relative potency of the carcino-genic action and the reactive status of the host organism.
   367. The more surface the material being burnt presents to the air, the more rapidly burning takes place.
   368. Three-dimensional models often contain initial stresses which one cannot evaluate until a test is completed.
   369. The presence of thromboplastic substances in red cells has been confirmed in this laboratory. This activity resides in the phospholipids of the red cell ultrastructure, and appears to be due primarily to the presence of phosphatidyl serine.
   370. Extremely complicated analysis does occur in quantum calculations particularly for atoms and nuclei.
   371. We see from Figure 2 that magnitude is an even function of frequency and phase is an odd function of frequency, which always turns out to be the case.
   372. Not only can a computer deal with calculations of many different kinds, but it can be switched rapidly from one to another.
   373. Up to 1928 organis compounds were believed to be the products of vital processes only, that is the products of plant or animal organs, therefore "organic".
   374. If these nucleotide-linked peptides were applied on the amino-acid analyzer it might be expected that they would beelu-ted very rapidly. Some of our unidentified peaks may well be the nucleotide peptides.
   375. Petroleum being undoubtedly of organic origin, it is still a matter of some doubt whether of vegetable or animal origin.
   376. The low-noise character of sky-directed antennas would be of little use were it not for the extremely low-noise microwave amplifiers which come into being just as satellite communica-tions became a possibility.
   377. Power could be transmitted over several miles by a series of belts, but the loss due to friction and other causes would be so great that only a small proprotion of the power would remain to be used.
   378. In order for any phenomenon to be shown visually as a function of time it is necessary that it be electrical in nature.
   379. Equation 16 finds experimental confirmation over a much wider range of geometries than that for which analytical solu-tions of equation 15 are available, and may be assumed generally true for space-charge-limited discharges of the kind considered.
   380. In many ways reduction resembles the action of a Grig-nard reagent, hydrogen entering the reactant molecule in place of an alkyl or aryl group.
   381. A contribution of bacterial endotoxin to the development of irreversibility in experimental hemorrhagic shock has been postulated, but neither the importance of this factor nor the mecha-nism involved has been fully established.
   382. The mixture of fuel and air prior to ignition is of hetero-geneous nature, with atomization, vaporization and mixing oc-curing simultaneously.
   383. We have not reached conclusions regarding treatment of patients with degerated disks. It is quite evident, that establishing an exact diagnosis will allow disk degeneration to be more intel-ligently investigated and treated.
   384. Some types of machine-tool equipment may be used to advantage in several of the industries, such industries not neces-sarily being similar in nature.
   385. This pulse width represents the time by which the multivi-brator is running faster than 16 times the input frequency.
   386. Several different types of crystal materials were tried as 4 to 2 mm. converters. Welded contact germanium diodes, opera-ting essentially as non-linear resistors, offered the best efficiency.
   387. The study of single electrical circuits does not seem to have given rise to large-scale automatic computation to the ex-tent that one might expect.
   388. Care should be exercised not to run the collector current so high as to exceed the transistors maximum power dissipation of 75 milliwatts. It is best to operate the transistor at a level of 50 mw. or less, this should provide a sufficient margin of safety.
   389. The result of a computation is said to involve error if the result differs by only a small percentage from the solution.
   390. If the Telstar satellite had been built using the state-of-the-art of a decade ago it would have been a very different satellite.
   391. The results presented in Tables 1, 2, 4 and 5 and Charts 1 and 2 may appear surprising in that they indicate that S-180 and Ca-755 are approximately equal in their response to an equal degree of induced host weight difference between adlibitum con-trol and starved animals.
   392. It was the need for large-scale ballistic computations during World War II which gave rise to the development of elec-tronic computers.
   393. Incorporation of a drag or a chemical does not only serve the purpose of effective advertising but is also an excellent pretext to boost the price of a preparation, and to sell a jar of cosmetics for several dollars when it has a few pennies worth of material in it.
   394. The theory of operation is as follows: the r. f. current in the aerial feeder induces currents to flow in the secondary windings of T1 which in turn develop voltages V1 and V3 across R1 and R2
   395. An analysis is said to be complete or partial depending on whether all or only a part of the constituents are determined.
   396. The boundary conditions on stress are assumed to hold rigorously. That is, Eq. (18) applies where the ring and cylinder meet. If there were another ring attached to the other end of the cylinder, a similar boundary condition would apply there.
   397. One may, on the other hand, regard the technique of using deviations as a revolutionary innovation which streamlines all network and transistor calculations by placing a powerful new mathematical tool in the hands of the circuit designer.
   398. The experimental errors for the phase-velocity mea-surements are estimated to be about ? 5% over the entire frequen-cy range.
   399. When the molecules of even a good insulator are acted upon by an electric field, there is a motion of electrons due to this field.
   400. Consider a plane-parallel converter diode where both ions and electrons are emitted with Maxwellian velocity distribu-tion from one electrode and are collected by the other.
   401. In agreement with the theory, we found the phase veloci-ty to depend only slightly on frequency.
   402. Some of the ancients held that matter was composed of atoms. Still they can hardly be said to have formulated a true scientific theory.
   403. An absence of glucose-6-phosphatase has also been re-ported in the Novikoff hepatoma by Weber and Cantero. It has, however, been shown to be present in the transplanted hepatoma originally induced by chrysoidin.
   404. The amount observed in the sulfate fraction in the present study, about 20 per cent, seems closer to the actual value, al-though evidence adduced by chromatography can be interpreted to mean that a portion of this fraction consists ofmetabolites of 2-FAA other than sulfates.
   405. The range of application of gas chromatography is wide and most substances boiling under 300R C can be dealt with readily.
   406. It must be emphasized that the unquivocal differentiation of myocardial infarction and pulmonary embolism requires that serial measurements of the 3 parameters be started within 2 days after the onset of symptoms.
   407. Coupled with the phenomenon of growth of population is the constantly increasing annual kilowatt hour usage per capita.
   408. Although a variety of factors, in addition to virus, have been recognized as being important in the pathogenesis of cancer only limited information is available which serves to characte-rize the initial stages of the leukemic process.
   409. The analytical results for the random error chanel are shown to agree closely with experimental data.
   410. As in liquids, the atmospheric pressure at any given point is equal in all directions but we know it to decrease as altitude
   increases.
   411. In contrast, all that is required at the outer, or inflow, boundary is that the gas flowing into the vortex has the same w was that leaving, namely, w . It is neither necessary nor in gene-ral possible for the value of w in the vortex adjacent to the inflow boundary to equal wc.
   412. It was originally thought that the cracking was solely caused by the solvent, since the use of a forced air draught over the joint to accelerate evaporation was found to be beneficial, but the results of tests were inconsistent and attention was directed to the tubing itself.
   413. The performance of both amplifiers compares favourably with the best that have been made to date.
   414. We know amoving magnet to be able to induce a current in a wire, the effect being especially pronounced if the wire were in the form of a coil.
   415. There is an increase in arterial and venous blood pres-sure when healthy individuals are exposed to cold which may be associated with little or no change in pulse rate.
   416. Solar installations have been reported to exist in many countries. some of these installations seem to be used primarily for experimental purposes.
   417. On this view the constitution of the kation of the coloured salts is that of a free radical, there being one less electron than is needed for a compound of normal valency.
   418. There appears to be little doubt that if financing can be arranged by a third party, cable links will prove to be viable and a sound investment.
   419. In order to make the satellite a whole number of highly involved scientific and engineering problems had to be solved.
   420. It is worth noting that the rate of return for this project is virtually the same for annual and continuous compounding.
   421. The use of amplification makes possible the satisfactory-reception of signals from waves that would otherwise be too weak to give an audible response.
   422. All but one of the units are placed within goldplated cop-per screening cans, the exception being the heater shunt and fuse assembly attached to the amplifier.
   423. It is customary in calculating the moment of inertia of a molecule to assume each atom has the proper number of electrons to make it neutral and that the entire mass of the atom is concen-trated at a point.
   424. On the other hand, tissues such as adult rat brain and muscle, which do not form fatty acids from glucose to any extent, appear to utilize this hexose solely via the Emb-den-Meyerhof pathway.
   425. Evidently, a fuel with a lower ignition temperature, all other conditions being equal, will ignite more quickly than one with higher ignition temperature.
   426. The purity of an organic compound may be judged by the determination of various physical constants, such as the spe-cific gravity, crystal form, or index of refraction.
   427. Schuster concluded that the structures accounted for the properties of the intermediates, particularly their conversion in acid into a racyl derivatives.
   428. The chief power of magnet to attract or repel is con-centrated at certain poles -- located at the ends of far magnet -- one being known as a north pole and the other as south pole.
   429. Results thus far obtained do suggest,however, that this novel approach may lead to definite advantages over the estab-lished techniques of laboratory abrasion testing.
   430. The foreign matter such as sulphur and iron, which are found in coals to a varying degree, may have been due to the presence of minerals containing these elements in their neigh-bourhood.
   431. The feedback current is removed when H or L releases: this causes relay S to re-operate and the cycle to repeat, until the current in S due to the phase discriminator is less than that re-quired to operate relay.
   432. There is quite a difference of opinion as to the most prac-ticable space velocity. There are many considerations to be taken into account in determining space velocity.
   433. Unless other conditions are stated specifically, we shall use the term "state" to represent an equilibrium state.
   434. Such structural changes as may take place in various metals and alloys when in service over an extended period of time, can hardly be expected to take place in the brief periods employed
   in our tests.
   435. The authors stated that occipital units bad been studied but the data have not yet been reported. In any event the implica-tion is clear that sensory or association areas are more likely to be crucial. Considerable support for this assumption has been derived from experiments using agencies causing localized inter-ference with normal neuronal function.
   436. If the equations connecting a number of variables con- tain all the variables to the first power only (or if the equations are
   differential equations and contain successive differential coeffi-cients to the first power only) they are said to be linear.
   437. Belts were used to handle the pipe during installation. Coating repair was said to be minimized because little or no dama-ge was incurred in handling, storage, transportation and instal- lation.
   Buttwelded pipe joints were x-rayed to insure sound welds. The coating is said to resist charring at welding temperatures well enough to limit cutback areas at pipe ends to 2 in.
   438. Mass-production techniques -- notably the highly mecha-nized production line with the automatic transfer of material from one machine to another -- are now well established in a number of industries, motor-car manufacture being perhaps the best known case.
   439. It should be kept in mind that tissue culture media cannot be expected to reproduce exactly the conditions of the in vivo environment. It follows that certain variants will be selected and that stable populations even of cytologically diploid cells should be suspected of being genetically diverse and different from the cells of origin.
   440. In the pretreated mice, the tumor was accepted in 15 per cent of the cases as compared with 56 per cent of the control mice. In neither Prehn's nor Pevesz's experiments did the pretreatment with normal tissue affect the resistance. In addition, the "immune" mice accepted the skin graft from the tumore donor.
   441. We know the transformer to be a device designed for changing the alternating current voltage by means of magnetic induction, the frequency remaining unchanged.
   442. The prevailing concept considers cancers as biologic manifestations which develop in response to carcinogenic stimuli and which assume, once produced, complete biologic indepen-dence from the causal agent, thereby becoming disease entities per se.
   443. For drilling or tapping units, for which high speeds are required, provision is made for taking drive from the pinion shaft in the main transmission, to enable a step-up ratio of 3:1 to be obtained. A facing head can also be supplied, for securing to the nose of the milling sleeve.
   444. During the past ten years travelling-wave tubes have re-ceived considerable attention in vacuum tube laboratories, both in this country and abroad. So far their use in operating systems has been somewhat limited, the most notable exceptions being in radio relay service in France, Great Britain, and Japan.
   445. A novel method by means of which it has been possible to convert heat directly into electromagnetic energy is based upon operating a thermionic plasma diode in a particular mode of ope-ration and to present some of the experimental results.
   446. Speed and direction are both equally difficult to measure and so the available tolerance will be divided equally between these two giving respectively tolerances of 10 m/s and 0.003 radians.
   447. Although few data could be obtained, this phenomenon is further shown by the virtual absence of temperature effects on the Walden product, the values obtained at 45R from limiting equivalend conductances in tri-p-totyl phosphite being almost iden-tical with those at 65R.
   448. Experimental physics prior to 1900 had demonstrated the exsitance of a wide variety of phenomena, which for the most part were believed to be explicable in terms of what we now call classical theoretical physics.
   449. This is a theoretical argument, but if a device is rated for a particular dissipation and a particular peak current maximum, then provided the external circuit conditions are adjusted to pre-vent these maxima being exceeded, it would seem immaterial whether the current were switched on by gate action, or by anode breakover effect.
   450. Thus variation in and between sister clone populations may be attributed to the cloning procedure itself as well as the selection of preexisting variants in the parental population. This makes it necessary that clone populations be checked for unifor-mity as they arise. It should not be assumed that a population is homogeneous because it has been derived from a single cell.
   451. The system error of a feedback control system subjected to an input is equal to the difference between the desired output and the actual output, with the former being specified and the latter to be computed.
   452. Only in the cases of primary aldosteronism were changes in serum potassium levels observed after spironolactone treat-ment. These observations are similar to previous reports. The chages in Patient 8, a control subject, are of particular signifi-cance in that, during a period of mild hypokalemia while urinary aldosterone level was normal, spironolactone failed to alter se-rum potassium concentration.
   453. Cosmic rays have been shown to be a form of radiation similar in nature to those of radio and light and differing from
   570
   Hactb
   them only in wavelength and penetrating property.
   454. The manganese content of the residue was corrected for the amount combined with sulfur to obtain the percentage in the carbide. In this calculation all sulfur in the residue was assumed to be combined with manganese, and the fraction on the sulfur in the steel that is retained in the residue is based on the analysis of seven residues from each of the two steels.
   455. The value of the electric moment alone does not enable one to determine the exact dimensions and geometry of the mole-cule, but it does disclose whether or not the atoms are arranged in a symmetrical way.
   456. Simultaneously, the side area projected normal to the sun increases as does its average operation temperature. The com-bined effect of these area and temperature changes is shown in Table II in terms of the power output of the solar collector corre-sponding to the average operation temperatures at each value of alpha.
   457. The amount of energy of any river depends upon two circumstances, its volume and its velocity. Other things being equal, the velocity is dependent upon the inclination of the river-course: the steeper the slope, the greater the velocity.
   458. Even if space were available to reduce the bandwidth of this filter it would do no good because the filter delay, which contributes an appreciable part of the circuit delay, would in-crease and the frequency of oscillation would decrease, so the filter would have little effect on AM gain at the lower frequency.
   459. Attention is now turned to the case of active network with the parts considered in sequence again. The definition of two models at the outset is now a major task. No longer do models necessarily bear a one to one correspondence with the physical elements.
   460. The motor actuates a hydraulic valve that causes the controlling piston to move in the direction necessary for correction. If the edge of the material pushes the sensing lever to the left, for instance, the piston is made to move to the right until a zero volt-age is produced.
   461. In fact, it seems to be generally the case that whenever a mechanism is provided for changing the electron-to-ion space-charge ratio, the possibility of attaining an unstable space-charge
   571
   configuration exists, which in turn would result in current oscilla-tions.
   462. We know that the electrical system in an automobile and an airplane uses direct current and so do the telegraph, the tele-phone, and the train, to say nothing of laboratories requiring direct current for their experimental work.
   463. In any discussion of space vehicles, whether they be of the transitory type such as missiles, or whether they be orbiting or stationary satellites, certain limitations are immediately appar-ent that do not exist with ground-based equipment.
   464. The Gattermann reaction and the method explored by Bisagni, Buu-Hoi and Royer were both used for this conversion and found to give comparable yields. The latter being much the more convenient, it is now preferred.
   465. When "educated neurons" can be unequivocally identi-fied the search for information storage mechanisms is likely to involve a molecular or submolecular level of organization. The study of neuronal specificity in embryogenesis may offer some analogical models on which to build appropriate hypotheses.
   466. In practice the solidification of pure metals is influenced to a great extent by what may be generally described as external conditions. When solidification is not influenced by temperature gradients arising from the method of cooling all the crystals in the solid metal exhibit a marked similarity in size and shape.
   467. At this point of the experimental work, however, suffi-cient evidence had been accumulated to indicate very strongly that the innate resistance of mice to the infectious agents did not depend upon whether mice were predisposed to leukemia, but was determined by other genetic factors characteristic of each strain of mice.
   468. The molecules are involved in a permanent irregular motion. We call it "thermal motion", since we perceive this mo-tion as the phenomenon of heat: the faster the motion, thehotter the body, the rising temperature being simply interpreted as the increase in the kinetic energy of separate molecules.
   469. The satellite provided a communication path only when it was mutually visible at the two terminal stations. On an aver-age day 6 of the satellite's 12 orbits around the earth passed through the area of mutual visibility. The average useful time per
   572
   HacTb
   pass was 12 minutes, the maximum being about 16 minutes.
   470. Our first experiments compared the effects of chlorproma-zine and imipramine. The results were somewhat disappointing, as both drugs were found to inhibit selfstimulation. Chloropro-mazine was about ten times more potent as an inhibitor than imi-pramine. These results coincided with published pharmacologi-cal findings.
   471. The first electronic computers were designed, less than twenty years ago, for mathematical work in science and engi-neering. During the last ten years they have been applied much more widely. The point to bear in mind is that the electroniccom-puting machine, in whatever field it may be applied, is a comput-ing device.
   472. Prom a rather qualitative consideration of the space-charge effects, it is apparent that the separation between the emit-ter and the collector should be of the order of 0.01 cm or smaller. The smaller the separation, the closer the actual efficiency can be expected to approach the values given above.
   473. Subscripts r and n indicate rational and nonrational re-spectively. The denominators may be omitted if the symbols in the numerators are understood to mean measures rather than quan-tities. This leads to the conventional form of the measure equation with coherent units.
   474. It has been suggested that the range of existence of X is very limited, centered about a composition corresponding to inte-gral numbers of each atom in the unit cell. Such an arrangement is suggestive of an ordered system which indeed was found to be the case in Fe-Cr-Mo by Kasper.
   475. Another aspect to be borne in mind when considering "talking books" is the complexity of the copymaking apparatus which governs the time taken to make a batch of copies. Should a two-spool system be chosen, re-winding all the copies of the "book" periodically prior to re-issue must be taken into account.
   476. Aberrant data may occur without necessarily resulting in unusual values for the average or the range, the measures usually considered in a quality control program -- it is possible that a single animal may be atypical without unduly affecting are aver-age or range.
   477. As is usual with non-linear dynamical systems the equa-
   573
   tion for the distribution function cannot be solved independently a solution requiring a knowledge of the binary correlation func-tion, which in turn is determined by an equation involving ternary correlations, and so forth.
   478. Although vascular responses to cold have generally been considered as serving the body economy by increasing body insu-lation and thus decreasing loss of body heat, it is clear that this is but one of the many cardiovascular reactions to cold exposure.
   479. The non-volatile monomer is said to reduce fire and health hazards as opposed to commonly used solvents and crosslinks with the resin, eliminating the possibility of solvent entrapment. In addition, the solution has excellent storage stability.
   480. The rating for a compound employing these bands was the higher of its ratings relative to the historical or the current control average. Such a rating should be interpreted as an indica-tor of possible, rather than definite, proof of antitumor activity.
   481. The radiation at the "standard" position was measured for three batches of 110 deg deflection tubes. It was intended origi-nally to take mesurements on larger batches, but this was subse-quently not considered worth while in view of the very low levels of radiation encountered, especially with the 17-in. tubes.
   482. In addition, the low density fraction from one of the incu-bated extract-serum mixtures (horse 1 -88) was subjected to paper electrophoresis after prestaining for lipoprotein. Included in the same run were prestained samples of the unfractionated test and control mixtures containing this particular serum.
   483. In the 83 years since it first was reported, the Eck fistula has been reasonably successful in hiding its secrets as well as in giving rise to many additional questions fundamental to an un-derstanding of the functions of the intestine, liver and brain. At present, it offers a fertile field for reinvestigation of many previ-ous studies with the present improved techniques and for exten-sion of the many leads that other investigations have suggested.
   484. The specimen in Fig. 16 happens to be HC as rolled; similar observations can be expected in other materials with pro-perties favorable for fissure formation. Findings to data show only that microfissuring occurs; further study is necessary before variations in degree can be established and the origin of the fis-sures made clear.
   485. AnLD80 dose of endotoxin fails to alter the urinary nitro-gen excreted after an injection of cortisone while a toxic but sub-lethal dose of endotoxin either prevents completely or lowers in proportion to dose the elevation in nitrogen excreted after an ACTH injection. It is the latter effect that serves as the previously described assay for endotoxin.
   486. The subscritical isothermal transformation of the beta phase is the basis upon which heat-treatment of many commercial titanium allous is founded. The decomposition of the beta phase has been observed to be similar in the alloy systems of titanium with vanadium, chromium, iron, manganese, molybdenum and columbium, as well as in alloys containing combinations of these beta-stabilizing elements.
   487. Evidence was presented that human tubercle bacilli may be lysed by bacteriophage. Also, a report was given concerning the bacteriophage-typing of various strains of atypical or unclas-sified mycobacteria. It was proposed that this prosedure might eventually prove to be as useful as the bacteriophage-typing of various strains of staphylococci and enteric organisms.
   488. Often a set that needs a special part that must be ordered from the manufacturer comes into the shop. This means that the set will be stored until the part arrives. During this waiting period I find that the knobs and hardware have a tendency to disappear, and much time is wasted trying to find substitutes.
   489. An open-pleural biopsy, which was performed in 122 patients suffering from idiopathic pleural effusion, was found to be valuable as a diagnostic procedure. Of particular interest was the report that, after a period of observation from 0 to 8 years, none of the 61 patients in whom the pathological findings were described as nospecific pleuritis have as yet developed evidence of pulmonary tuberculosis.
   490. Design of the varactor octuplers (250 -- 2000) is com-mon for the two strings, only the tuning being different. The ocupler consists of three doubler stages, each using lumped ele-ments; early experimental work showed frequency doubling to be the most efficient means of multiplication.
   491. It has long been considered that S-180 is much less sensi-tive to host weight loss than is Ca-755. This presumption is cor-rect if one judges from the effect of a given absolute weight loss in experimental groups of S-180-bearing mice, rather than from the difference between a treated group and its concurrent control.
   492. To a considerable extent the requirements of a power reactor control system are dependent on the type of reactor and on the use made of power it generates. For example, the instru-mentation and control mechanisms in a pressurized-water reac-tor differ from those in a gas-cooled graphite-moderated reactor, the heat transfer properties of the coolant and the behaviour of the reactor differing greatly.
   493. Rather than go into the many uses of epoxies, and they vary from paving roads to filling teeth, a few of the uses to which they have been put and some of the results will be pointed out. As a patching material it has been found that a thixotropic material used with fiberglass as a laminate or a fibrous putty are best. As would be expected the larger the lap of adjoining material the stronger the job.
   494. Since the reaction is between the serum and the nucleus of the cell, and since it is histologically demonstrable, we have inquired whether the chromosomes are involved in the reaction. One might expect them to be, partly because of the character of the known antigens referred to above and partly because of the extent of the nuclear reactions -- that is, the reaction is not con-fined to the nuclear membrane.
   495. A digital machine is said to be automatic when it can be made to carry out extensive sequences of computing operations without human intervention. Such a computer must be provided in advance both with all the instructions, in the correct order, and with all the numerical data needed for the calculation. Once this is done and the starting signal is given, the whole computation proceeds automatically.
   496. All subluxations do not necessarily progress to dislocations and, therefore, each should be dealt with as a separate entity. No case of subluxation progressed to dislocation in this series, Mack-enzie, Seddon and Trevor stated that although the distinction between dislocation and subluxation is no longer a safe guide to treatment, there seems to be little doubt that the difference in prognosis is sufficient to warrant continued use of the terms.
   497. Providing that the string is very thin, and therefore high-ly flexible, f(x) also specifies the profile of the plectrum in contact with the string if the plectrum is flat or convex relative to the string. If the plectrum is concave additional constraint is needed to ensure that the string is in contact with all the plectrum profile. Otherwise f(x) does not give the shape of the plectrum. Because of the additional constraint required plectra which are concave rela-tive to the string are of little practical interest.
   498. It might be pointed out that the cylinder liners lie hori-zontally in a high position of the engine structure, with compara-tively shallow water spaces above. Maintenance of a proper cool-ant circulation therefore is somewhat critical, in the sense that there is little margin of error compared with an inline vertical design. Be that as it may, the hypothetical danger here is not in fact borne out in practice, and there is no other drawback atta-ching to the horizontal form.
   499. The regular solution equation with Q1400 = -- 4700 cal/g -- atom fits the present data quite well, but the experimental results are too limited and the scatter is too large to indicate whether or not the heats of formation accurately follow this equation. Since the regular solution equation is the simplest which will represent the present data within the experimental uncertainty, it is though to be the best choice until more accurate data become available.
   500. Because of the past failure to obtain, by the application of this biologic concept of cancer, any reliable specific diagnos-tic test for cancer and any effective chemotherapeutic agent against cancerous tissue, one is left wondering whether it is not appropriate and timely to put work in this research the many facts and observations on environmental carcinogenesis and cancers, and to return to those scientific principles which brought success to the control of infectious diseases.
   501. Each of five additional aliquots was incubated for 30 minutes with 5 ml of "tolerant" serum and was injected into the same five rabbits after they had been made tolerant to typhoid vaccine. Since endogenous pyrogen is equally active in normal and tolerant recipients, whereas the pyrogenicity of endotoxin is markedly depressed in tolerant animals, it is possible to diffferen-tiate endogenous pyrogen from endotoxin by this test. The reli-ability of the method is markedly enhanced by pre-incubating the test samples with normal and "tolerant" serum as described.
   502. Up to the present time, effort directed toward quantifying and defining maintainability has apparently been predicated on the desire for the definition to be all inclusive. The necessity for a single quantitative measure derivable from and related to the mis-sion of the system in question -- capable of being specified, pre-dicted, verified -- has not been widely recognized. Until a com-mon measure is agreed upon, the ((maintainability engineering)) field will flonder, because its proponents are all pulling in diffe-rent directions.
   503. On the other hand, there is evidence which suggests that Pi is at least not the only factor involved in the Crabtree effect. First, it has recently been established that much of the stimulato-ry effect which Pi has been reported to cause on the respiration in the presence of glucose was due to the effect of this ion on glycoly-sis, but not to a direct effect on respiration. Kvamme and Bloch-Frankenthal and Ram have found that increasing the Pi level of the medium may even increase rather than reduce the Crabtree effect.
   504. This simple geometrical example was chosen because it is very illustrative. It showed precisely the points where, in the device of a system, voluntary decisions are necessary and possi-ble. These very points have in the past often been overlooked, and the decisions have been made instinctively. The systems in use became so deeply rooted that they seemed to be not merely the obvious but, in most cases, the only possible choice. The hidden problems did not become evident until, in the theory of electro-magnetism, the classical systems proved impractical.
   505. The transmission paths use the well-established principle of a common amplifier for both directions of transmission, the amplifier and the directional filters necessary for separating the two directional bands being connected in a figure-of-eight con-figuration with the amplifier in the common cross-over path.
   506. Thus, the extent of operation of the hexosemono-phosphate oxidative pathway in a tissue might depend upon the presence in that tissue of a mechanism for oxidation of TPNH. This is borne out by the experiments of Hers demonstrating that glucose utilization by rat liver slices via the hexosemonophos-phate oxidative pathway can be increased by addition of sub-strates (glucosone and glucuronolactone) that oxidize TPNH, thereby making TPN available. Fatty acid synthesis can also be considered a mechanism for regenerating TPN from TPNH.
   507. As we have seen, it is the exception rather than the rule for a human machine operator to feed input data or instructions directly into the machine. The rule is to have the input encoded on one of the automatic media and then read into the machine auto-matically and rapidly. The preparation of the automatic input medium (tape or cards) may be accomplished by an operator, or by means of another automatically fed machine; in the latter case the input to this machine has to be prepared, manually or auto-matically and so on.
   508. Since the added contact is in parallel with the distributor points, the buzzer can have no effect when the distributor points are closed, even though it operates continuously. When the dis-tributor points are open, however, the buzzer provides the elec-tronic system with a series of firing signals in addition to the one provided by the distributor points. One of them is certain to fire the mixture on each compression, and quick starting is assured.
   509. Such so-called midcourse manoeuvres are applied by means of a small rocket motor mounted in the spacecraft. The magnitude and direction of the correcting impulse are computed on the ground from radio measurements and, prior to the ma-noeuvre, the appropriate commands are sent by radio to the probe. In addition to presenting the theoretical foundations this paper gives representative figures for the errors both in determining the orbit and in applying the correction. Reference is also made to tracking sites and the mechanization in the spacecraft.
   510. Commercially available tubes reach only to the vicinity of 4 mm. (75 KMC). Megavolt electronics and other new schemes are being investigated as millimeter wave generators. However, none of these has as yet produced a practical coherent CW oscil-lator. It was, therefore, necessary to look to harmonic generation for the microwave signal required for the development and testing of components in the 2 mm wavelength region.
   511. Measurable electrical parameters are monitored during the weld power pulse. Experience with this method of in-process monitoring has demonstrated that electrical parameters and weld strength have a fair degree of correlation.
   Normally, excess transverse wire is trimmed at the rail weld points. However, the machine will leave the wire projecting beyond the rail where an input connection to the module is needed. Transverse wires can also be omitted at points where the matrix is to be folded.
   512. The mean volume of urine was 1.0 ml per pair of mice versus 0.8 ml for the untreated controls. Urinary nitrogen content was 10.7 mg nitrogen per mouse for animals given diuril and 12.5 mg for those given no diuretic. Animals similarly pretreated with another compound, aminophylline (2 mg orally) were then given endotoxin and ACTH and showed change neither in urine volume (1.2 ml) nor nitrogen output (14.6 mg).
   513. It is worthwhile pointing out that a self-contained iner-tial system may be the only way in which to control the launch phase from the Moon on a return journey to Earth. This is likely to be the case at least for the early manned expeditions before adequate ground radio stations can be erected on the Moon.
   514. Sections treated first with heat-inactivated or chelated guinea pig serum and then with conjugated anti-gpC showed no fluorescence or only occasional mere traces of fluorescence in glomerular capillary walls. Sections treated with conjugated anti-gpC alone showed no yellow-green fluorescence. The latter con-trol indicated absence of any crossreaction of the anti-gpC with constituents of human serum.
   515. Carbon contents in different heats varied from about 0.05% to 0.1%. This carbon variation can be attributed to the melting and casting technique, or to carbon adhering to remelt scrap which may have been charged in the crucible. No signifi-cant differences in other impurity contents were apparent. It is not now known whether the impurities have affected the mechani-cal properties of the alloys.
   516. Forty-six per cent of those patients receiving 1.0 gm. of cycloserine daily converted their sputum within 6 months, while only 26% of those receiving 0.5 gm. daily did so.
   Another study dealt with the use of kanamycin in 3 groups of patients. The first group consisted of 22 patients whose tubercu-losis was far advanced and who had failed to respond to other regimens.
   517. Although harmonic generation has long been used by the microwave spectroscopist, the process has been generally rather laborius. Involving critical, hand-made units, it often took hours, or even days, to adjust. The requirement therefore, existed for a replaceable cartridge unit which could be readily inserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls.
   518. The method used was that originated by Mitra using a pulse transmitter and three receiving aerials, the latter being spaced a wave-length apart two directions. The records obtained were analyzed by the method of identifying similarities in the fading patterns and providing that the fading was of a suitable irregular time, mean time displacements of the signals were interpreted as revealing a constant drift of irregular patches of ionization in the F-region.
   519. In uninfected HeLa cells the label appeared predo-minantly over nucleoli with small amounts scattered throughout the nucleoplasm. Cells infected for 2 hours incorporated tritiated cytidine in a similar manner. At subsequent intervals, however, the label was more diffusely distributed over the nucleoplasm, and by the 8th hour, there was little if any nucleolar labeling of RNA in infected cells.
   520. As early as 1774 the Academy of Bavaria had offered a prize for the best dissertation in answer to the question "Is there a real and physical analogy between electric and magnetic forces?" Prof. J. H. van Swinden of Holland replied, in conclusion, that the similarities were entirely superficial and that the two forces were essentially of different kinds. A contrary position was taken by Professors Steighkehner and Hubner in 1773 and 1780 that such related forces must have their origin in a single agent. The full resolution of the question continues into our own time.
   521. Almost all organisms require oxygen for the maintenance of life. We human beings obtain this oxygen from the air we breathe. This is passed into the lungs where the oxygen is ab-sorbed through the walls of the alveoli in exchange for carbon dioxide. Air consists in the main of oxygen (just over one fifth by volume) and nitrogen with a small percentage of water vapour, carbon dioxide and the rare gases. Oxygen is absorbed into the bloodstream via the lungs, the air exhaled picking up water va-pour and carbon dioxide from the body.
   522. We have surveyed a field in the throes of almostfrenetic experimental activity. Development has been so rapid that there has been little time for stock-taking. There are so many things to do, so many facts to gather, so many experiments to be conformed or which require additional controls that, for the moment, it seems wiser to be wary of far-reaching conclusions. Much more has been discovered of what has to be learned than has emerged as firmly established knowledge.
   523. The switch contacts in practically all tuners are silver-plated over a base of copper, brass, etc. After a certain amount of use and exposure to the atmosphere, these contacts develop a re-sistive coating. While this is ordinarily called oxidation, it isn't necessarily so. In quite a few cases, this turns out to be sulphation from sulphur-bearing gases in the air. So the coating on the points is a sulphide or sulphate instead of an oxide. Fortunately, the processes for dealing with them are about the same.
   524. The investigations of Westphal and his associates on the isolated moiety of bacterial endotoxin that they designated lipoid A (lipid A) have attracted much interest. These workers empha-sized that for lipid A to exert endotoxic effects it must be suitably dispersed in aqueous menstruum, and they speculated that, were it possible to disperse lipid A in water in a manner comparable to its original state as bound to the polysaccharide carrier, it would then display biological activity similar to that of the intact endo-toxin.
   525. This formula agrees with a result obtained previously by Dawson (1959). An investigation of cylindrical plasma oscilla-tions gives, to second order, the same result. Strangely enough, the numerical factor 1/48 is the same in both cases. It is not sur-prising to find a frequency shift for spherical and cylindrical plas-ma oscillations. In fact Sturrock (1957) has shown this to be true in general whenever the wave motion extends into more than one dimension. Unfortunately, it is exceedingly complex to check our result against the general formulae obtained by Sturrock, since for this purpose we would have to Fourier analyse the number density.
   526. Certain false-positive results must be guarded against. The decrease in extracellular fluid induced by sodium restriction increases aldosterone secretion to levels well within the range seen in primary aldosteronism. A similar state may be artificially induced in hypertensive patients who have been taking diuretics for long periods, and it, too, is accompanied by lowered serum potassium. Thus it is most important that both serum electrolytes and urinary aldosterone values be determined while the patient is taking a normal amount of sodium (85 to 170 mEq. per day).
   527. Before describing the special test circuit used in these investigations, it is necessary to give a definition of the quantities to be measured. In the schematic diagram of Fig. 1, which is particularly suitable for this purpose, the deviations of the actual characteristic from the theoretical characteristic are greatly ex-aggerated to make a comparison of these characteristics and dis-cussion of the essential points possible. Other graphical methods will be used in the following sections of this paper for presenta-tion of the results of measurements, with actual scales correspon-ding to current ranges of instruments employed in the test circuit.
   528. Over a period of three years of experimental work on the two-phase flow of air and water, a considerable number of test sections have had to be constructed. These have always consisted of an acrylic resin tube with standardized end flanges and one or more of a variety of blocks and sleeves cemented to it.
   On all but a very few occasions great difficulty has been expe-rienced in joining these items together. Whilst the Tensol No. 6 cement used has no ill effects on the flanges or blocks, its use has always been accompanied by cracking or severe surface crazing of the tube wall.
   529. Germanium devices, when correctly used, are capable of essentially infinite life. It was commonly assumed in early higher temperature semiconductor work that silicon devices and those of materials, such as silicon carbide and III-V compounds would have similar life expectancy. That this is not realized in soft-soldered silicon devices is now well established. Evidence is pre-sented to show that this limitation in life is due to fatigue rupture of the soft-soldered joints when they are subjected to cyclic ther-mal strees. A new hard-soldered structure is described which has been proved by long experience to eliminate fatigue failure com-pletely.
   530. Models indicate that with triphenyl phosphite in a pyra-midal form the tetramethylammonium ion can be completely sur-rounded by the aryl groups, and the centre of positive charge of the ion lies within 3.5 A of the P-0 and C-O bonds. The extent to which this occurs with the consequent reduction in ion mobility
   will clearly depend, in part at least, on the degree to which the aryl groups of the particular solvent molecule have achieved a planar configuration, and this in turn muts affect the closeness of approach of the ions of the other solutes.
   531. Early papers on this type of amplifier were optimistic that it would prove to be a device with very high efficiency. The present calculations show that the simple considerations on which this was based are not valid, but it is by no means certain that it will not be possible to find modes of operation which will give high efficiency. In particular the effects of space-charge forces and operation with the cyclotron frequency not equal to the signal frequency and the possibilities of various methods of maintaining synchronism have still to be explored.
   532. To understand how collective motion can develop in the shell-model framework it is necessary to study configuration in-teraction. Therefore group-theoretical methods are used to inves-tigate the possible classification schemes for a number of nucle-ons in mixed configurations. One particular coupling scheme which will be shown to have collective properties is described in detail. The wave functions in this scheme are seen to be very simi-lar to those resulting from an actual shell-model calculation with configurational mixing.
   533. The reason for this vehicular dependence is that the an-tenna current distribution and impedance depend upon the na-ture of the surroundings. The vehicle on which the whip is moun-ted actually becomes a part of the antenna circuit and represents a sort of counter poise for the whip. Therefore the antenna imped-ance will vary for different vehicles and mounting positions. If the mounting position is changed the matching networks have to be retuned for optimum performance.
   534. Other simple methods include the following: if a resistor or capacitor is somewhat low, adding a small resistor in series or a small capacitor in parallel can produce the desired increase. To reduce these components if too high, a larger resistor in parallel or larger capacitor in series can achieve the desired result. With such methods and a reliable means of checking frequency, there is no need for an unusually precise means of determining resistance or capacitance.
   535. This unit is adaptable to practically any electronic organ. It is simple to build the one-tube amplifier and add another set of contacts.
   The tones produced have the characteristic percussion "plunk" bell-like sound. Perhaps a better way to explain the tone is to say that it sounds as though a hammer was used to hit a tone bar. Any number of notes can be played simultaneously. All keys must be released before the next is played, however. Selective percussion is possible; that is, if the preceding note is held until after the next one is played, no percussion will sound.
   536. In the last 20 years I have seen 150 ganglion cysts, all of which have been cured by simple pressure without a single recur-rence and without a single failure. I have read in the literature that a large percentage of these cycsts have to be operated on for cure. I have seen 3 or 4 that had been operated on before I saw them, and all but one of these had recurred after operation. They were all subsequently cured by simple pressure. Is my experience unique, or are other surgeons subjecting these patients to opera-tion before trying this simple method?
   537. Here the CS signified "press lever for food" and was associated with electrographic desnychronization. The DS signi-fied "no food" to the hungry cat and is contrast to the preceding finding was accompanied by a desynchronized rather than syn-chronized EEC Thus, the electrical pattern expressed would appear to depend as much upon the behavioral meaning of the signal as on the requirement for attentiveness and signal percep-tion. Under some circumstances the neural processes may be com-petitive, the electrical outcome depending upon relative predomi-nance and algebraic summation.
   538. Electrical conductivity was not only markedly affected by the pressure but the effect in the two similar semiconductors was opposite. Conductivity in the two materials differed by a fac-tor of 1012. Conductivity of the germanium semiconductor con-taining arsenic impurities increased 10'4 times with the applica-tion of pressure. In the antimony-doped germanium semiconductor, conductivity decreased by a factor of 108.
   Impurities in semiconductors have been assumed to enhance conductivity because they add free electrons to the crystal. How-ever this theory does not explain the opposite results obtained with the two different impurities added to germanium crystals.
   539. That intoxication with meat occasionally may be pro-duced in animals without Eck's fistulas suggests that similar toxic products may be formed even in normal animals and be destroyed by the liver. Results of excessive feeding of meat should be com-pared after various alterations of the portal and inferior vena caval circulation in relationship to Eck's fistula. Such informa-tion would determine whether intestinal function is altered so that more toxic material is formed or whether the altered circulation to the liver is a factor in the destruction of such substances.
   540. Robert S. Bell, company president, says the technique would increase communications efficiency by eliminating redun-dant data prior to transmission, thereby allowing more informa-tion to be transmitted over existing facilities.
   "It is similar to dehydration". Bell explains. "Data is com-pressed during transmission and expanded to its original form at the receiving end". Bell says the technique was conceived to re-duce cost and weight in satellite and telemetry applications, but that it could be used for television.
   541. The banding ratio was defined as the ratio of free ferrite path in the rolling direction to that in the thickness direction. Care was taken to compute a value only after sufficient counting that the percentage of ferrite (or pearlite) was the same (within 0.5%) in both directions. With this procedure the ferrite and pearl-ite banding ratios are identical. From Fig. 1 the banding ratio is seen to vary in an essentially inverse way with grain size, ban-ding being more pronounced in the steel of finer grain size, irre-spective of rolling process.
   542. Solid solutions were being formed between the green ter-tiary phosphate and one or more acid components. Solid solu-tions have been classified by Roozeboom and by Ricci as being of six types readily distinguishable by the use of the Roozeboom diagram, in which the percentage of A in the liquid is plotted against that in the solid in contact (the water content being ig-nored), i. e., 100 A/(A + B)%, where A and B are the two salts concerned. Several possibilities for A and B were tried but in no case could the present system be described as being one of the six types.
   543. The present findings make it clear that imipramine does in fact favorably influence the activity of the brain system associated with reward, as we expected an antidepressant would. How-ever, it seems to act in some indirect augmenting capacity (since amphetamine is required for the action) rather than through di-rect simulation. This accords with the suggestion of Sigg (2) that imipramine exerts a "sensitizing" influence on central adrener-gic synapses. All our data can be viewed as supporting this no-tion.
   544. It thus seems likely for man and smaller mammals that exercise is not a good source of metabolic heat for maintaining body temperature because of the great increase in heat loss (largely convective loss) involved in the exercise. Shivering is more effi-cient because heat loss can be minimized by decreasing surface area (curling up) and maintaining the isulation due to fur and visoconstriction. Specific dynamic action of foods should also be a good source of heat, providing it is not associated with a marked cutaneous vasodilatation and thus an excessive increase in heat loss.
   545. Radio-command midcourse guidance is regarded as ha-ving great potential for future lunar and interplanetary missions. It is suitable for ensuring impact on a small preselected area of the surface of the Moon, for guidance prior to the creation of a lunar satellite and for sending a recoverable space probe round the Moon and back to Earth. Furthermore, provided the measure of the Astronomical Unit is improved, such quidance will ensure approaches of 10.000 to 20.000 miles of the planets Mars and Venus.
   546. For reasons discussed in the text, this "free" ferritin, seen only at very long intervals after ferritin administration, is thought to be a newly synthesized or endogenous protein rather than the exogenous tracer. Magnification 80,000.
   547. Rabbits made granulocytopenic with nitrogen mustard have been shown to generate serum endogenous pyrogen when given a fever-producing dose of bacterial endotoxin. This finding is in accord with the hypothesis that endogenous pyrogen plays a central role in the pathogenesis of endotoxin fever.
   548. In the work now to be described, it was observed that a single dose of 7,12-dimethylbenz (a) anthracene caused extraor-dinary changes in the rat consisting of adrenal apoplexy and massive necrosis in the two inner zones of the cortex while other regions of the adrenal glands were uninjured. In addition to the selectivity of the anatomic site of damage, there is high specificity of the molecular structure of the polynuclear aromatic hydrocar-bon exerting this adrenocorticolytic effect.
   549. At present, the atomic beam magnetic resonance tech-nique appears to be the most fruitful method of measuring nuclear moments. The experimental approach is very nearly the same as that introduced in the thirties, the principle difference being that radioactive detection has made possible the study of many mate-rials which were previously inaccessible. This technique is being used for determining the moments of radioactive nuclei in at least five laboratories in this country and several abroad.
   550. Adding to the confusion existing between subluxation and dislocation, is the phrase "congenital dysplasia", first intro-duced by Hilgenreiner of Prague, in 1925. He believed that both subluxation and dislocation should be called dysplastic hips, since they are always combined with faulty development of the acetabu-lum. The authors question the validity of this interpretation; in this series -- as in others -- congenital dislocation occurred in the presence of an acetabulum which appeared sufficient on x-ray.
   551. It should be pointed out that it is not possible to identify the intracellular site of viral RNA formation by this technique, for the tritiated precursors can be incorporated into both viral and cellular components, and no distinction between the two can be made. Furthermore, the total amount of viral biosynthesis is probably exceedingly small when compared to cellular biosyn-thesis, and, thus, all detectable incorporation of precursors may have represented synthesis of cellular macromolecules only.
   552. Whether or not the total carbohydrate utilized by the hepatoma slices was greater than that utilized by the liver slices cannot be decided by the experiments carried out here. The liver slices contained about 2 per cent glycogen, and the possibility of a preferential utilization of this glycogen over the added glu-cose cannot be ruled out. This would not apply to the turmor slices which, as pointed out below, contained practically no gly-cogen.
   553. Newborn dogs appear to receive material antibodies by gastointestinal absorption of these proteins from the colostrum during the first day of life. Puppies of blood group A, born of immu-nized A-negative dams, if permitted to nurse the dam the first day of life, may receive large amounts of canine anti-A by this route. A severe hemolytic anemia is thus produced in A, pups and may be fatal during the first 2 or 3 days of life. Pups of blood type A2 are generally more mildly affected, and may exhibit only positive di-rect antiglobin tests of their red cells. A-negative pups are unaffec-ted although the antibody, canine anti-A, is found in the serum.
   554. Although the preponderance of the intracellular route appears strongly supported by the new findings, there is also evi-dence that smaller amounts of the tracer may reach the urinary spaces via intercellular channels: occasionally ferritin molecules are found within some slits, and more frequently the marker oc-curs in appreciable concentration in some extracellular diverti-cula of what appear to be "open" urinary spaces. Its persistence in such places throughout the preparation procedure, may be due to poor drainage of the diverticulae or to ahigh protein content in the filtrate.
   555. The polymerization process in the acid-catalyzed mela-nization is therefore envisaged as beginning with selfcombina-tions of the quinone (VII) to give the dimer (VIII) or isomers, such a reaction apparently being acid-catalyzed, followed by reac-tion between dihydroxyindolyl groups in the dimer or oligomers with free or combined indolequinone groups. Since the reacting groups are not necessarily monofunctional a branched or cross-linked polymer will result. If under anaerobic conditions this were the only process the final polymer would contain only one quinon-oid group per molecule, which is certainly not the case.
   556. Dear Sir., -- I was interested to see that Mr. R. P. F. Lauder in his article in the July 1961 issue suggests a circuit in which forward breakdown in silicon controlled rectifiers is de-liberately used to economize in trigger circuits. Until recently I was confident that this type of breakdown was non-destructive. However, I have lost confidence in this view after seeing several silicon controlled rectifier failures, apparently due to forward breakdown. Also at least two of the manufacturers listed by Mr. Lauder definitely do not subscribe to the non-destructive theory.
   This appears to be a point of considerable importance which still requires definite clarification.
   557. In reply to the letter from Drs. Franklin and Francis (1961), we regret that we have not made it clear that in using a particular equation of motion for the electron in our paper (Gal-lop et al., 1961), we are relying on experimental evidence to sup-port the assumptions that are made. The equation of motion dif-fers from that for the free electron gas, in that a term describing an elastic restoring force is included on the left-band side of the equa-tion. The inclusion of a restoring force term in the equation of motion seems to have been first proposed in the early 1930's (see review paper by Darrow 1932).
   558. Among the difficulties of making a translation from re-ceptor discharge, as observed by Hensel, to sensation is the diffi-culty of explaining the clear-cut changes in sensory threshold reported by Thauer and Ebaugh and by Lele. This may be partly accounted for by the use of the longue as an experimental site because as seen in the above figure the neutral set point is near 37R C instead of 33.5R C which is the neutral skin temperature. Thus, there must be assumed to be wide differences in the receptor responses depending on body location and other factors and too general an extrapolation is certainly not warranted except in specu-lative probing.
   559. The animals grew progressively weaker, wore lethargic and had frequent emesis after eating. Death usually was preceded by convulsions. Typical symptoms did appear after Eck's fistulas were established in dogs in which a 20-cm blind loop of small intestine had been made previously. Dogs in which such loops were the only change survived and showed no symptoms; after the addition of the Eck's fistula, there usually was rapid deteriora-tion, with typical symptoms and death within 3 to 6 weeks. How-ever, several of these dogs did not show any symptoms or deterio-ration; in each of these instances, portal-hepatic or portal-systemic collateral vessels were demonstrated.
   560. A closed-loop system is one in which an output quantity is controlled by an input quantity, the essential feature being that the direct modification of the output quantity is achieved by an error signal derived from comparison of input and output quanti-ties. An actual system may be required to cause the output quanti-ty to be controlled by a variable input, or to hold the output steady against disturbances in the output domain while the input remains substantially constant. Whatever are the actual performance re-quirements of a system, it is a normal feature that the output po-wers controlled are greater than the error signal power, and that the error controls the output through a forward path containing power gain.
   561. The two most obvious methods of generating a series of harmonically related waves are either to extract them by means of filters from short impulses recurring regularly at, or below, the required fundamental frequency or, alternatively, to divide down from a frequency much higher than those required. The first meth-od requires considerably more elaborate filters than does the se-cond, because, if each component frequency is to be determined to much better than 10 per cent, all the filters must attenuate all unwanted components by considerably more than 40 dB. Filters with this degree of selectivity require careful attention to the sta-bility both of the applied frequency and of their own components in order to avoid changes of relative amplitude and phase with ambient-temperature change.
   562. If large systems are required it may be better to use a number of small interconnected computers rather than one enor-mous machine. Here packaged construction comes into own, since the computer becomes effectively one large package. If external direct access to the store is available, then individual computers can be connected together via their stores. In this way the compu-ters can operate as a team, which together form a complex control system. These computers used not necessarily be in one place. For instance, it would be possible to have a number of simple computers controlling a large interconnected electricity supply network, with each of the individual computers controlling a sec-tion of the network and located in the appropriate area, communi-cating with the others through data links.
   563. Pressor Responses toEpinephrine andNorepinephrine.-- Pressor responses of group I control and endotoxin -- pretreated animals to epinephrine and nor-individual experiments revealed no correlation between these variables, the experiment was re-peated in 12 additional rabbits (group II), using purified rather than crude endotoxin. In this series, the animals were tested with epinephrine only. The results (Fig. 2) show the pressor responses again to be significantly increased over those of the controls. The basal blood pressures of experimental and control animals in group II were essentially the same (62 ? 3 and 61 ? 5 mm Hg, respectively), confirming that the different pressor responses re-corded from animals in group I were not due simply to the diffe-rent basal pressures.
   564. It is important that most of the brain growth be ac-complished during the first year, when the infant has so much to learn and do, for the first year of life requires a great deal of unobtrusive packing for a journey that will last the rest of the traveler's life. To perform this packing successfully, his brain must be much larger than 350 cc, but quite clearly he cannot wait till he has grown a brain of 800 cc. before being born. Hence, he must be born with the maximum sized brain possible, and do the rest of his brain growing after birth.
   565. All these reactions at any specific point are assumed to obey the same macroscopic diffusion-and reaction-rate laws as those that would be obeyed if all the reactive species were distribu-ted homogeneously, except for one important difference -- we substitute probability densities for the usual macroscopic con-centrations.
   The reason for this substitution is that the pronounced spatial inhomogeneity in the radical distributions would require that a concentration be defined in a volume element with linear dimen-sions less than that of a molecule, a definition that would be mean-ingless.
  
   УПРАЖНЕНИЯ НА ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
   Чтение английских гласных букв в открытом положении (см. ї 188)
   Вопросы: 1. Сколько в английском алфавите гласных букв? Какие буквы служат заменителями гласных букв? Чем обусловлено наличие этих заменителей? 2. В чем заключается особенность произношения гласных в открытом положении? Чем она обусловлена? 3. Когда встречается открытое положение? 4. Как произнес бы англичанин,
   исходя из английских правил чтения, следующие слова: Давид, минус, фаза, пилот, Лион, идол, триумф, момент, студент, финал, йон, бета, викинг.
   Прочтите слова и объясните, почему они так произносятся:
   1. В, К, C,D, go, be, he, me, she, we, by, my, spy, try, fly, dry, cry, shy, pry, lo, no, so, Q, P, Z, V, T.
   Aid, hail, claim, chain, waist, raise, bay, day, play, pray, stay, pay, sea, tea, beach, feast, breathe, free, tree, feed, beech, sleeve, freeze, die, lie, died, tried, bye, dyed, boat, cloak, foe, sloe, toe, pie, tie, ceaze, ceiling, week, sweep, dial, phial, bias.
   Bake, pale, take, pane, tape, eke, eve, cede, globe, Crete, Swede, lime, mine, mite, side, size, style, hole, home, robe, rape, vote, yoke, duke, dupe, fume, mule, tube, tune.
   Cede, seed, lone, loan, bike, bake, Jane, jade, baize, bays, lace, lake, beach, beech, mice, Mike, die, dye, cage, gage, va-gue, plague, guide, lie, lye, yale, due.
   Fatal, vacant, raven, agent, bacon, typist, evil, famous, final, silent, pilot, tyrant, total, open, moment, human, student, pupil, music, cubic, client.
   Чтение английских гласных букв в закрытом положении (см. ї 189)
   Вопросы: 1. Когда встречается закрытое положение? 2. В чем заключается особенность произношения гласных в закрытом положении? 3. На чтение каких гласных необхо-димо обращать особое внимание? 4. Как произнес бы анг-личанин, исходя из английских правил чтения, следующие слова: клуб, плюс, кондуктор, акт, флаг, дуст, факт.
   Прочтите слова и объясните, почему они так произносятся:
   Pad, pat, bad, bat, fan, fat, van, vat, cell, tent, dell, den, keg, get, yet, yelp. Kid, kiss, grin, wig, wit, Lynn, Pym, Sod, sop, mod, moss, nod, hot, rod, yon, F, L, M. Nun, nut, hug, hut, ruff, buzz, gulf.
   Sac, sack, lac, lack, lacks, lax, tacks, tax, links, lynx, sticks, Styx, cell, sell, cent, sent, hiss, his, lacks, bags, bets, beds, cups, cubs, pence, pens, phlox, flocks, fizz, phiz, fill, Phil, batch, badge, rich, ridge; bank, hang.
   Bed, had; led, lad; Ned, pad; bet, net; bend, bent; bat, set, sat; land, lend; fact, pact, plan, flag, act; slap, slab; cup, cap; lit, lid; shot, shod.
   Cab, cup, cling, crest, scrub; tacks, sacks, kicks, rocks, ducks, cell, cent, hence, rince, dunce, lick, lack, pick, pack, sick, sack, dick, dig, pick, pig, rick, rig, bank, ink, drink, drunk, fact, sect, back, neck, gem, gent, gin, gist, badge, hedge, bridge, lodge, plunge, as, has, beds, rugs, prism, jam, job, jib, jest, just, yes, yet, yelp, yen, yell, bang, spring, thing, strong, lung, sell, shell, sip, ship, self, shan, shut, shrub, crash, smash, rush, shell, shelf, ship, shift, fish, mesh, smash, chip, chop, chest, rich, such, match, fetch, ditch, Scotch, crutch. Thin, thrift, width, length. That, then, this, thus, with. Phiz, phlox, lymph, nymph. Tax, sex, fix, fox, box, text, next.
   Pit, pen, par, pun; fin, fen, fan, fun; tin, ten, tan, tun; red, rest, rent; risk, rim, did, tin, lid, nib, fill, drill, mill, mat, hot, pet, guest, press, stress, string, strong, stretch.
   Sandal, vessel, system, children, absent, tempest, bonnet, pock-et, commit, public, horrid, dwelling, summit, battle, bottom, sel-dom, lesson, dinner, waggon, parrot, butter, button, sister, doc-tor. Lapse, dense, steppe, twelve, bronze, solve.
   Чтение английских букв в открытом и закрытом положении (см. ї 190)
   Прочтите:
   Pan, pane, tap, tape, red, rede, them, theme, miss, mice, shin, shine, rob, robe, dot, dote, tub, tube, duck, duke, pad, pat, bad, bat, fan, fat, tell, tent, kid, grin, wig. Pym, Bake, pale, eke, globe, we, sweep, side, style, hole, robe, yoke, duke, sod, yon, hot, nun, hug, ruff, fume, tube, be, go, my, K, gulf, sham, shame, dense, solve, aid, hail, shut, smash, chip, chain, waist, bay, day, by, chop, chest, ship, shelf, shape, C, D, fish, chip, pea, sea, tea, beach, spring, lung, die, lie, bye, join, job, tea, tree, beech, jest, thin, freeze, this, that, these, those, foe, pie, cease, lymph, nymph, cab, cup, fact, fat, fatal, vat, vacant, back, bake, neck, yes, yet, agent, back, bacon, yell, typist, tax, sex, famous, final, cell, cent, ceiling, prince, dunce, silent, as, has, pilot, match, mate, fetch, fate, crutch, gent, gin, total, badge, open, bridge, moment, mob, pig, page, red, rage, sell, shell, human, pet, pete, student, stud, fill, file, lack, lace, music, land, mice, lake, back, bake, bike, flag, act, jade, cage, cup, yale, slab, guide, guest, shot, cap, val-ue, due.
   Чтение английских гласных букв в сочетании с буквой 'r' в открытом и закрытом положении (см. ї 192)
   Вопросы: 1. Как произносится звук [r]? Всегда ли он произносился так? 2. Какое изменение претерпели дифтонги под влиянием последующего [r]? 3. Сколько звуков отражают гласные буквы в закрытом положении с последующей буквой 'r'?, Как произнес бы англичанин, исходя из английских правил чтения, следующие слова: пурист, пират, курьер, сервис, сорт, бар, Форд, лорд, перфект, сир, Бирд.
   Прочтите слова и объясните причину переосмысливания звукового восприятия английских гласных букв:
   Bare, care, chair, hair, fair, mare, pair, dare, square, rare, hare, Here, mere, near, fear, beer, cheer, dear. Fire, briar, mire, tire, liar, byre, lyre, tyre, dire. More, shore, board, roar, horse. Cure, mure, pure, lure. Fare, fair, hare, hair, here, hear, dear, deer, tire, tyre, boar, bore, sore, soar. ,
   Bar, far, jar, star, hard, farm, harsh, starve. Her, verb, serve, bird, skirt, shirt, herb, fern, berth, germ, verse, serve. Fir, sir, birch, girl, first, third. For, nor, sort, short, lord, horse. Urn, turn, nurse, burn, perfect, fur, furl, burn, hurt, curve, purse. Word, worm, work, world, worker, farmer, former, furnish, varnish. Earl, learn, early, earth, heard.
   Bar, bare, car, care, her, here, per, peer, fir, fire, sir, sire, or, ore, for, fore, cur, cure.
   Чтение английских гласных букв во всех положениях под ударением(см.ї193)
   Прочтите слова и объясните, почему они так произносятся:
   Bare, fat, fan, fire, pad, tell, chair, kid, grin, more, wig, Pym, cure, bake, pale, bar, far, eke, globe, herb, fir, we, sweep, for, fur, word, side, style, urn, farmer, hole, robe, care, here, lure, farm, yoke, duke, sod, horn, worm, serve, burn, nun, ruff, fume, tube, be, hair, dare, mere, go, my, K, gulf, hair, fear, mire, harsh, sham, shame, dense, board, berth, sir, burn, world, aid, hail, shut, smash, chip, turn, former, hare, chain, waist, bay, day, by, chop, chest, ship, girl, horse, starve, roar, shelf, shape, C, D, fish, chip, mure, square, pea, sea, beach, spring, sort, fair, star, lung, die, bye, jam, jar, byre, job, tea, tree, beech, jest, germ, thin, freeze, this, these, that, those, foe, nor, pie, first, fern, dire, ceaze, lymph, furnish, tyrant, sturdy, studen, care, cab, cup, fair, fact, fatal, mare, mat, note, rare, vat, hare, vacant, near, back, lake, beer, tyre, shore, neck, hoarse, yes, yet, agent, pure, back, during, bacon, third, yell, birch, typist, err, tax, sex, famous, short, final, cell. Lord, hurt, cent, ceiling, purse, prince, silent, work, as, has, pilot, worker, mate, her, fetch, fate, verb, tyrant, serve, tyre, bird, crutch, gent, gin, total, burn, perfect, badge, open, bridge, mo-ment, mob, sell, shell, guide, due, varnish.
   Back, bark, had, hard, gem, germ, ten, tern, twill, twirl, spit, spirt, cock, cork, shot, short, cub, curb.
   Чтение слов, рассмотренных в її 194, 195, 196
   Прочтите слова и объясните, почему они так произносятся:
   Feud, neutral, feudal, deuce, cue, Europe, dew, few, new, newt, ewe. Diece, niece, field, yield, chief, grief, grieve, belief, believe, achieve, brief, thief, shriek, priest, shield, siege. Great, break, steak; bear, year, wear, tear, pear, swear. They, grey, prey, whey, rein, vein, feint, eight, freight, weight. Eye, height, either, nei-ther. Dead, head, bread, ready, meadow, steady, thread, death, feather, leather, weather, breath, health, wealth, peasant, pleasant, pheasant, measure, treasure, pleasure. Range, change, haste, waste, paste, strange, danger. Find, mind, bind, child, wild, mild, able, table, fable, cradle, idle, rifle, trifle, bible, bridle, cycle, noble, bugle. Scarce, negro, nitrogen, hydrogen, micron, migrant. Old, told, sold, fold, hold, gold, droll, bolt. Live, love, about, above, give, clever, river, vivid, seven, eleven, every, heavy, ever, never, heaven. Solid, valid, static, visit, physics, rapid, Spanish, Latin, cabin, radish, satin, credit, merit, limit, finish, profit, po-lish, florin, punish. Capital, family, energy, medical, mineral, physical, comedy, opera, origin, probably, enemy, melody.
   Чтение слов, правописание которых связано с влиянием французской графики (см. ї 197)
   Вопросы: 1. Какое влияние имели французские писцы на английскую орфографию? 2. Почему перед "палочными" буквами готического шрифта вместо буквы 'и' писали часто букву 'о'? 3. Какие другие написания ввели норманские писцы в английскую графику?
   Прочтите:
   Some, come, comfort, company, son, done, none, Monday, month, London, front, among, tongue, other, another, mother, brother, nothing, dozen, colour, won, wonder, fraud, haul, maul, Paul, fault, chaw, jaw, straw, shawl, lawn, drawn, cause, because, pause, author, clause, applause, August, autumn. Ground, count, stout, loud, house, spout, ounce, cow, now, crowd, fowl, down, town, out, shout, scout, how, towel, brown, about, without, trou-sers. Our, flour, power, tower, flower, shower. Young, country, cousin, courage, couple, double, trouble, touch. Oil, boil, joint, hoist, voice, noise, boy, coy, joy, toy, cloy, Troy, floy, hoy.
   Four, your, pour, Row, brow, throw, low, flow, blow, slow, yellow, fellow, sorrow, meadow, swallow, sparrow. You, through, could, should, would, group, tour, lose, do, prove, move, to, soup, does, done.
   Чтение слов, рассмотренных в її 198, 199, 200
   Прочтите слова и объясните, почему они так произносятся:
   Ask, cask, mask, fast, last, clasp, grass, after, master. Too, moon, stool, woo, pool, gloom, shoot, groove, soon, boot, soot. Book, hook, took, shook, Boor, moor, poor. Ball, small, fall, wall, bald, salt, false. Talk, stalk, chalk, walk. Dance, glance, prance, branch, grant, plant, cant, shant, command, demand, reprimand. What, water, was, war, wash, watch, watt, want, swamp, swan, wasp, warm, war, ward. Bull, pull, full, bullet. Brutal, plural, prudent, truly, true, blew, rude, rule, June, July, brute, grew, screw, threw, drew, flew, jew, blew, crew, include, junior.
   Чтение английских слов на все приведенные правила (її 155--204)
   Прочтите нижеприводимые слова и объясните, почему они так произносятся:
   1. Light, fight, might, straight, caught, daughter, haughty, neigh, sleight, eight, freight; rough, enough, laugh, nigh, Hugh, knight, height, weight, weigh, taught, thought, bought, fought, ought; special, mission, passion, session, nation, action, caution, tradition, mention, collection, dictation, option, demonstration, special, Asia, Russia, Russian, politician, musician, glacial, es-pecial, explosion, corrosion, illusion, collision, vision, confusion; lecture, future, furniture, nature, culture, century; pressure, sure, exposure, measure, treasure, pleasure; when, why, which, white, where, what; who, whom, whose; wrong, write, writer, writ, wring, khight, know, knew, knit, gnat, gnash, monarch, echo, school, chemistry, mechanics, architect, machine, moustache, niche, limb, lamb, bomb, autumn, hymn, guard, guest, guild.
   2. Due, dew; muse, mews; tub, tube; fare, far; rede, red; duck, dutch; duke, dark; faint, feint; dot, dote; asp, wasp; has, was; that, what; watch, natch; bar, bare; car, care; her, here; heal, health; on, son; ponder, wonder; home, come; grove, glove; per, peer; fir, fire; sir, sire; mood, blood; rouse, cousin; cut, put; rush, bush; far, fare; cur, cure; ruddy, pudding; go, to, rood, good, rather, father; duty, truly; nude, rude; suit, brute; rout, route; dew, drew; later, water; go, do; rose, lose; duty, truly; nude, rude; dew, drew; stew, strew; strange, haste, steak, speak; riddle, bri-dle; lost, post; cloth, both; cobble, nobble; now, know; bady, puny, cabin, radish, finish, civil, polish, florin, duty, eight, weight, field; great, break, year, pear; eye, height, either, neither; deed, dead, weather, wealth; pea, peasant; please, pleasant; ear, early, earth; hear, heard; ran, range; has, haste; was, waste; will, wild; mill, mild; pran, plant; can, can't; comma, command; small, smell, slang; sale, salt; face, fast; lace, last; class, clasp; bathe, bath; father, mother, close, cloth; sole, sold; hole, hold; bull, pull, full; moon, too, book, took, shook, poor, door, floor, blood, flood; out, now, how, row, brow, low, blow, meadow; our, four; reply; friend, heart, good; say.
   3. Father, man, what, they, girl, first, who, no, son, daughter, child, I, work, learn, boys, works, live, four, fifth, your, Tuesday, Monday, good, food, school, go, do, room, all, small, wall, walk, sun, why, very, light, night, eight, twice, air, shine, young, cou-sin, shut, niece, weak, write, Thursday, chair, those, these, meal, each, year, weather, cook, book, dina, give, live, have, always, third, girl, bread, colour, house, flower, window, warm, fruit. June, August, heat, great, break, pear, feather, finger, longer, friend, also, throw, soon, trees.
   4. Grow, how, dead, meadow, eat, weak, water, this, thing, chalk, board, coat, teeth, tooth, thick, thin, white, night, red, nose, low, moustache, eye, blind, tear, learn, hear, ear, year, deaf, head, bed, road, mount, horse, word, board, work, heavy, town, cow, along, among, field, mice, men, country, cousin, young, see, eat, people, we, pure, here, learn, early, crow, now, grow, how, snow, fowl, house, geese, leather, beak, great, head, eat, swallow, straw, call, worm, word, near, hear, early, year, learn, bush, jug, put, such, jam, son, month, fond, catch, saucer, pour, our, your.
   5. Yesterday, excite, except, during, run, brought, caught, bite, right, quite, quick, thank, this, thing, those, thin, thirsty, home, early, nearly, clear, bear, learn, six, fox, eggs, go, throw, finger, hunger, longer, book, look, looked, ice, sauce, eyes, thirst, please, freeze, sees, easy, rose, houses, horses, as, this, has, us, is, was, bag, back, alone, saw, sauce, here, hair, dear, who, whose, write, shine, poor, door, pour, heap, heard, clear, early, now, bought, house, town, interesting, evening, several, page, change, hunger, thing, no, know, nose, knows.
   6. Smooth, tooth, month, mouth, bright, brought, mighty, caught, daughter, eight, own, blown, town, word, world, to-morrow, whose, froze, grows, nose, throws, write, who, whole, while, wrong, tear, earth, third, learn, work, girl, return, think, true, blue, grew, who, blew, too, wisdom, husband, give, alive, five, live, hive, drive, door, blood, floor, could, good, wood, turn, learn, early, paid, made, laid, said, put, butter, trunk, sure, quite, quiet, want, water, walk, what, remember, understand, invite, arrive, cent, pence, few, knew, you, eleven, even, seven, could, would, stood, right, wrong, guard, hard, move, love, firm, sight, side, stone, ship, sheep, heart.
  
   Библиография
   Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. Мо-сква, 1950.
   Артемьев В. А. Основные проблемы современной психо-логии обучения иностранным языкам. Условия эффективности методических приемов.-- "Иностранные языки в школе", 1967, N2.
   Бернштейн С.И. Проблема русского произношения.-- "Говорит СССР", 1936, N 5.
   Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики, изд. 5-е. М.--Л., 1935.
   Б о н к Н. А., Котий Г. А., Лукьянова Н. А. Учебник английского языка. М., 1960.
   Виноградов В. В. Русский язык. М., 1947.
   Виноградов В. В. Грамматика русского языка, т, 1. "Фоне-тика и морфология". Изд-во АН СССР, М, 1952.
   Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М, 1963.
   Грот Я. Филологические разыскания, т. II. СПб., 1885.
   Гуськова И. М., Пипко И. А., Черная А. И., Эльте-кова Т. М. Английские научно-технические тексты по автома-тике, вычислительной технике и электронике. М., 1963.
   Жирмунский В. М. Национальныйязыкисоциальныедиа-лекты. Л., 1936.
   Кауфман С. И. Некоторые особенности стиля американ-ской технической литературы. М., 1960.
   К о р ш Ф. Е. О русском правописании.--"Изв. ИАН", т. VII, кн. 1. СПб., 1902.
   Крашенинникова Е. А. О роли запоминания в изучении языков.-- "Иностранные языки в школе", 1967, N 4.
   Морозов М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. М., 1932--1935.
   Новицкая Т. М., Кучин Н. Д. Практическая грамматика английского языка. М., 1961.
   Панфилов В. 3. Грамматика и логика (грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения). М., Изд-во АН СССР, 1963.
   Савинова Е. С, Улицкая Г. М., Черная А. И. Грам-матические трудности при переводе английской научной лите-ратуры. М., 1967.
   Смирницкий А. И. О чтении (произношении) английских слов. Приложение к Русско-английскому словарю. М., 1948.
   Торсуев Г. И. Фонетика английского языка. М.,1950.
   Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистиче-ский проблемы), изд. 2-е. М., 1958.
   Чернышев В. И. Законы и правила русского произноше-ния, изд. 2-е. СПб, 1908.
   Шахматов А. А. Очерк современного русского литера-турного языка. СПб., 1911--1912 (4-е изд. М, 1941).
   Щерба Л. В. Об образцовом русском произношении.-- "Говорит СССР", 1936, N3.
   Щерба Л. В. О разных стилях произношения. Записки не-офилологического общества. Пг, 1916.
   Щерба Л. В. О нормах образцового русского произно-шения. -- "Русский язык в школе", 1936, N 5.
   Щерба Л. В. Фонетика французского языка. Л, 1939.
   Юньев В. И. Соотношение устной и письменной форм языка, -- "Иностранные языки в школе", 1966, N 2.
   Ярцева В. Н. Центральные и периферийные элементы в грамматической системе языка. -- Тезисы докладов XV на-учно-методической сессии, посвященной вопросам методики преподавания иностранных языков в системе Академии наук СССР. Москва -- Ереван, 1967.
   Jones D. The pronounciation of English, 3rd ed, Cambridge, 1950.
   Jones D. Everyman's Pronouncing Dictionary, 11th ed, 1956.
   JumpeltR.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur (Sprachiliche Masstaube und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenzuuse und Probleme). Berlin. 1961.
   Malblane A. Stylistique comparee du francais et de l'allemand (methodo de traduction). Paris, 1961.
   Vinay J., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et del'anglais (methode de traduction). Paris, 1958.
   W у Id H. History of Modern Colloquial English. 3 ed, Lon-don, 1936.
   Wyld H. The Universal Dictionary of the English Language. London, 1932.
   Список работ автора
   Пумпянский А. Л. Влияние письма на произношение (на материале английского языка). Автореферат. Ин-т языко-знания АН СССР. М, 1954.
   Пумпянский А. Л. Перевод английской научной литера-туры (практическое пособие). М, 1959.
   Пумпянский А. Л. Влияние письма на произношение (К вопросу о литературном произношении). -- Сб. "Вопросы ме-тодики преподавания английского языка". Кафедра иностранных языков АН СССР. М, 1960.
   Пумпянский А. Л. Перевод английской научной литера-туры. Грамматика. М, 1961.
   Пумпянский А. Л. Перевод английской научной литера-туры. Лексика. М, 1961.
   Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика. Грамматика. М, 1961.
   Пумпянский А. Л. Произношение названий дней недели в английском языке (Влияние правописания на английский неудар-ный вокализм). -- "Сборник романо-германской филологии", вып. IV. Кафедра иностранных языков АН СССР. М, 1962.
   Пумпянский А. Л. Чтение английской научной литера-туры. Фонетика. М, 1962.
   Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. М, 1962 (2-е переработ, изд. М, 1964).
   Пумпянский А. Л. Предисловие к пособию "Сборник тек-стов на английском языке. Химия". М., 1963.
   Пумпянский А. Л. Английский литературный язык (связь произношения и правописания). М., 1963.
   Пумпянский А. Л. О некоторых новых приемах обучения иностранным языкам.-- "Тезисы докладов Межвузовской конференции по вопросам теории и методики преподавания иностранных языков". Ужгород, 1964.
   Пумпянский А. Л. Методические указания по чтению и переводу английской научной и технической литературы. М., 1965.
   Пумпянский А. Л. Ослабление действия правила после-довательности времен в английской научной и технической лите-ратуре.--"Тезисы докладов конференции по повышению каче-ства научно-технического перевода". Пермь, 1965.
   Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода науч-ной и технической литературы на английский язык. М., 1965.
   Пумпянский А. Л. Улучшить качество преподавания научного и технического перевода.-- "Тезисы докладов кон-ференции по повышению качества научно-технического пе-ревода". Пермь, 1965.
   Пумпянский А. Л. Пособие по переводу научной и техни-ческой литературы на английский язык. М., 1965.
   Пумпянский А. Л. Об одной тенденции в языке англий-ской научной и технической литературы.--"Проблемы качества перевода и повышения квалификации переводчиков научно-тех-нической литературы". Сб. материалов краткосрочного семина-ра. Л., 1966.
   Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с анг-лийского языка на русский. М., 1966.
   Пумпянский А. Л. Рождение новой дисциплины.--"Хи-мия и жизнь", 1966, N 1.
   Пумпянский А. Л. Формально-логический стиль.--"Хи-мия и жизнь", 1966, N 2.
   Пумпянский А. Л. Коллективный стиль.-- "Химия и жизнь", 1966, N3.
   Пумпянский А. Л. Псевдопростые слова,-- "Химия и жизнь", 1966, N4.
   Пумпянский А. Л. Слова, устанавливающие логические
   связи.-- "Химия и жизнь", 1966, N 5.
   Пумпянский А. Л. Глагол-характеристика.-- "Химия и жизнь", 1966, N 6.
   Пумпянский А. Л. Эквиваленты инфинитивных оборо-тов.-- "Химия и жизнь", 1966, N 7.
   Пумпянский А. Л. Глаголы-характеристики в придаточ- ных предложениях и в неличных формах.-- "Химия и жизнь", 1966, N8.
   Пумпянский А. Л. Роль союзов and, or, but.-- "Химияи жизнь", 1966, N 9.
   Пумпянский А. Л. Абсолютный причастный оборот.-- "Химия и жизнь", 1966, N 10.
   Пумпянский А. Л. Причастные обороты, начинающиеся с предлога with.--"Химия и жизнь", 1966, N 11.
   Пумпянский А. Л. Многозначность глагола 1о Ье,-- "Хи-мия и жизнь", 1966, N 12.
   Пумпянский А. Л. Коррективный лексический курс анг-лийского языка. М., 1967.
   ПумпянскийА. Л. Коррективный грамматический курс английского языка, М., 1967.
   Пумпянский А. Л. Требования, предъявляемые к перево-дчику научной и технической литературы.--"Тезисы докладов научно-технического семинара повышения квалификации пере-водчиков научно-технической литературы". Днепропетровск, 1967.
   Пумпянский А. Л. Язык и стиль литературы по радио-электронике и электротехнике.--"Тезисы докладов XXIII Всесо-юзной научной сессии, посвященной Дню радио", НТОРиЭ имени А. С. Попова, секция научно-технической информации и перевода. М., 1967.
   Пумпянский А. Л. Два этапа обучения чтению и перево-ду иностранной научной и технической литературы в неязыко-вом вузе.-- "Тезисы докладов научно-методической конферен-ции по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе", М., 1967.
   Пумпянский А. Л. Билингвистическое исследование по-рядка слов в английской и русской научно-технической литера-туре.-- "Тезисы докладов XXIII Всесоюзной научной сессии, посвященной Дню радио, НТОРиЭ имени А. С. Попова, секция научно-технической информации и перевода". М., 1967.
   ПумпянскийА. Л. Билингвистическое исследование на-учной и технической литературы в области связи.--Аннотация докладов Юбилейной научно-технической конференции профес-сорско-преподавательского состава ВЗЭИС, М., 1967.
   Пумпянский А. Л. Функционально-контекстуальный ана-лиз инфинитивных оборотов и их эквивалентов па базе "Гла-гола-характеристики" при переводе английской научной и технической литературы.-- Аннотации докладов Юбилейной научно-технической конфероиции профосоорско-преподава-тельского состава ВЗЭИС. М., 1967.
   Пумпяский А. Л. Частотность ошибок при переводе зару-бежной научной и технической литературы по радиоэлектро-нике и электротехнике.-- Программа работы научно-техни-ческой конференции Тбилисского филиала ВЗЭИС, НТОРиЭ им. А. С. Попова. Тбилиси, 1967.
   Пумпянский А. Л. Коррективный фонетический курс английского языка. М., 1968.
   Пумпянский А. Л. Три уровня билингвистического иссле-дования яяыка и стиля английской и русской литературы по радиоэлектронике п электротехнике.--Тезисы докладов XXVI Всесоюзной научной сессии НТОРиЭ, секция научно-техниче-ской информации и перевода. М., 1968.
   ПО ВОПРОСУ ПРИОБРЕТЕНИЯ КНИГ ОБРАЩАТЬСЯ:
   тел. 8-017-2-22-57-26 тел. 8-095-954-30-44
  
  

Учебное издание

ПУМПЯНСКИЙ Алексей Леонидович

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ

НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(лексика, грамматика, фонетика, упражнения)

Художник обложки М. В. Драко

Подписано в печать 29.07.97. Печать офсетная.

Бумага газетная. Формат 84x108/32. Объём 19,0 печ. л.

Тираж 11000 экз. Заказ 1681.

ООО "Попурри". Лицензия ЛВ N 473.

Республика Беларусь, 220033, г.Минск, ул. П.Глебки, 12.

При участии ТОО "Харвест". Лицензия ЛВ N 729.

Республика Беларусь, 220013, г. Минск, ул. Я. Коласа, 35, к. 305.

Качество печати соответствует качеству представленных заказчиком диапозитивов.

Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика

в типографии издательства "Белорусский Дом печати".

Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79.

УДК 802:37 ББК 81.2Англ.-9 П88

Печатается с малозначительными редакционными изменениями по одноимённому изданию 1968 г.

Художник обложки М. В. Драко

Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей

книги или любой её части без предварительного письменного

разрешения издателя преследуется в судебном порядке.

   Пумпянский А. Л.
   П88 Чтение и перевод английской научной и техни-ческой литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.-- Мн.: ООО "По-пурри", 1997.-- 608 с.-.ил.
   ISBN 985-438-116-1.
   На основе многолетнего исследования закономерностей пере-вода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский автором предложены выверенные рекомендации по переводу, ценность которых с те-чением времени не уменьшается.
   Для высококвалифицированных рабочих, техников, инжене-ров, учёных и всех стремящихся к активному овладению англий-ским языком.
   ББК 81.2Англ.-9
   П 8020000000
   ISBN 985-438-116-1
   ? Редакционная подготовка текста к переизданию. Оформление. ООО "Попурри", 1997
Оценка: 3.62*12  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"