Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sat Feb 22 01:22:14 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    По разделу 28956705932 408 565 578 511 569 460 230 192 391 796 664 568 1 16 21 23 25 22 23 21 23 27 17 22 18 17 12 15 22 13 19 19 14 18 16 17 22 12 13 12 11 17 26 20 22 32 15 14 20 26 21 17 18 25 22 19 20 18 24 21 16 11 16 10 12 13 13 16 8 7 11 18 20 16
    Основы общей теории перевода 1598205415 370 542 568 505 564 416 175 54 230 787 654 550 1 16 21 23 25 22 23 21 23 12 11 14 18 17 11 15 21 9 19 16 14 18 12 17 22 12 9 11 8 11 26 20 22 32 14 14 20 26 21 17 18 25 22 19 20 18 24 21 16 11 16 10 8 13 13 16 8 7 11 18 20 16
    Непереводимое в переводе 675272949 317 304 203 201 221 143 96 94 270 419 324 357 0 8 17 10 15 19 17 14 13 27 17 22 18 16 12 15 22 10 8 19 12 6 13 11 13 12 10 6 10 5 7 16 13 14 8 6 15 15 7 6 10 9 10 9 12 14 12 8 7 8 3 7 8 4 5 8 2 5 9 6 6 5
    Теория перевода 1058642557 206 312 280 198 187 110 70 66 193 352 354 229 0 6 15 9 8 8 5 19 9 16 10 9 18 9 9 10 9 8 6 9 7 7 16 8 6 11 13 8 11 8 15 14 13 13 15 8 17 10 9 6 12 9 16 7 6 6 8 8 7 5 6 9 12 2 9 6 6 7 6 8 11 14
    Реалии - Американизмы 761632404 229 249 225 154 184 118 96 98 247 341 269 194 0 14 12 16 15 13 13 12 10 14 11 10 5 8 12 6 6 13 12 8 11 8 9 11 17 12 12 12 6 9 6 15 4 6 6 10 5 8 5 17 5 11 4 2 7 9 4 8 5 7 7 6 4 7 5 6 4 7 4 5 2 3
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1239312351 240 283 218 137 117 85 62 73 266 388 280 202 0 13 9 12 20 16 18 11 8 12 13 16 13 13 9 7 7 9 9 7 11 7 6 6 10 8 6 8 6 17 14 16 8 11 12 11 6 21 11 13 7 10 8 7 13 9 3 11 6 3 3 5 8 5 6 7 4 1 8 6 8 8
    Язык и перевод 1955092338 132 173 225 183 151 131 101 81 276 324 301 260 0 9 11 8 10 7 9 4 8 2 6 3 8 6 5 10 5 7 5 3 4 2 7 3 4 4 2 3 3 1 6 9 9 5 4 9 4 2 4 9 10 4 3 8 3 8 4 7 10 7 3 9 9 7 3 4 5 0 5 11 4 7
    Русский язык и культура речи 710782068 156 165 165 190 258 218 65 61 127 247 193 223 0 6 11 9 7 14 7 7 11 6 11 11 12 2 4 6 8 5 4 6 8 1 3 8 9 10 6 8 2 4 10 5 8 5 3 12 1 10 6 4 6 1 5 5 8 6 3 3 5 2 2 1 4 3 5 2 3 1 3 5 5 5
    Общее языкознание 403762042 119 183 178 140 189 124 74 92 200 292 244 207 0 7 10 5 7 9 1 6 4 4 8 2 6 5 7 6 3 6 7 6 6 4 4 7 10 0 5 9 11 4 4 12 4 9 9 6 7 5 6 4 8 8 7 2 4 4 4 5 6 5 1 5 8 3 1 5 2 6 4 3 4 5
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1011711635 120 151 121 107 190 97 87 48 19 139 226 330 0 10 5 3 8 10 4 6 8 6 7 3 8 5 5 5 3 7 6 5 3 3 4 7 2 6 3 3 4 0 2 9 5 8 5 7 3 11 7 7 18 3 7 4 7 3 2 1 2 4 1 1 5 4 1 3 3 4 2 2 4 5
    Предпереводческий анализ текста 507981598 123 160 161 102 148 94 52 63 144 245 173 133 0 8 9 6 5 5 8 2 7 11 9 11 2 5 1 3 3 9 1 5 10 3 11 4 5 4 3 7 5 3 3 11 2 6 6 3 9 3 3 4 7 7 5 9 9 4 6 6 2 0 2 7 4 3 4 3 2 2 8 9 2 5
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 271251589 110 163 142 112 121 85 100 119 151 172 140 174 0 8 6 5 6 2 0 7 7 9 6 4 3 2 1 7 4 4 8 5 10 6 6 4 10 7 5 5 7 4 8 9 10 5 10 5 6 4 11 4 3 4 3 1 8 2 2 2 0 3 6 3 6 3 2 2 0 4 3 1 5 3
    О „ложных друзьях переводчика" 269661589 114 142 126 133 110 97 79 111 163 183 192 139 0 3 3 1 7 7 7 1 8 8 7 7 2 4 1 3 7 9 8 7 8 6 3 6 2 5 2 12 4 7 3 4 5 11 7 4 5 2 6 3 4 5 3 3 6 5 2 2 4 2 5 4 6 4 2 2 3 1 5 4 5 5
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 355501548 160 179 163 140 111 71 50 60 154 189 178 93 0 11 10 10 13 10 10 1 10 5 7 7 11 9 4 8 5 7 5 5 7 5 9 11 6 5 4 6 6 6 7 10 9 6 4 3 4 9 2 5 7 8 3 7 9 6 3 5 3 1 4 7 4 2 4 7 4 5 3 3 10 7
    Теория и практика перевода с английского на русский 773981404 123 114 124 116 110 133 58 48 131 154 161 132 0 7 4 2 7 13 5 2 9 15 8 8 5 8 1 3 5 5 4 7 3 2 2 4 6 2 5 3 2 7 3 7 2 6 3 7 5 2 5 2 4 1 8 1 4 2 2 3 3 2 1 5 5 2 2 1 2 4 4 2 6 1
    Толковый словарь научных терминов 384601382 116 158 114 119 199 107 50 53 69 91 111 195 0 3 4 5 5 4 7 3 4 3 10 2 8 4 3 3 8 9 6 6 11 8 8 4 7 1 10 4 5 5 4 7 12 4 8 3 6 7 5 4 6 6 5 4 9 2 1 3 5 1 5 2 5 1 2 0 0 4 0 3 2 5
    Учебник военного перевода. Английский язык 456181352 107 153 90 90 122 115 67 56 132 165 126 129 0 5 8 4 8 3 3 3 3 11 7 4 3 6 3 6 7 3 3 4 3 10 6 5 6 4 5 10 8 8 4 15 4 5 5 3 8 3 7 6 4 2 1 4 8 6 3 0 1 2 1 3 6 5 0 2 2 3 4 1 1 1
    О переводе английских фразеологизмов 453891288 104 132 95 87 82 60 50 57 105 239 180 97 0 5 6 5 8 3 7 2 7 9 12 1 6 2 5 4 7 5 5 1 2 2 6 3 5 0 9 2 0 8 3 9 4 4 3 7 6 5 3 3 4 5 4 5 4 5 5 2 5 4 5 0 4 1 1 4 5 1 4 3 1 3
    Основы теории и практики перевода 461261219 125 115 148 152 100 71 54 48 106 112 113 75 0 4 4 5 6 9 6 4 10 10 12 5 5 6 5 4 5 6 5 6 6 2 2 2 5 5 4 4 4 4 6 8 6 3 2 2 2 4 3 4 4 1 6 2 7 7 2 4 1 5 2 2 2 5 5 1 4 3 4 4 12 6
    Как стать переводчиком? 523831203 93 144 112 135 125 71 50 39 95 147 118 74 0 4 3 8 8 2 2 5 8 5 7 3 2 7 3 3 2 5 2 7 4 3 9 7 0 7 5 5 2 1 8 16 3 6 6 2 3 5 7 6 4 3 5 3 6 2 3 1 6 3 6 2 2 2 1 6 0 2 7 2 6 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Высокое Искусство 248501061 99 127 136 128 113 68 55 47 61 89 69 69 0 4 7 0 8 3 2 3 7 6 5 3 6 5 1 6 12 2 9 3 2 5 5 10 1 3 4 7 3 4 7 10 7 1 5 3 2 6 3 2 1 2 2 6 6 2 3 4 4 4 5 1 4 3 3 4 2 1 6 5 5 2
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 98721056 123 114 72 111 126 105 73 47 63 87 76 59 0 10 6 5 8 7 5 3 10 8 6 13 6 3 1 3 6 8 3 6 2 4 4 4 9 6 2 3 6 3 9 10 1 1 6 2 3 5 3 4 3 1 3 4 4 2 1 0 3 2 3 3 4 7 1 1 1 4 0 2 4 0
    Теория и практика военного перевода 323251054 109 118 127 94 76 54 32 38 88 111 117 90 0 1 5 8 9 3 5 6 9 6 8 0 5 7 3 5 6 2 5 3 9 4 6 6 6 2 4 6 5 5 5 8 7 3 3 4 7 1 4 2 1 1 3 3 4 4 3 3 1 1 5 3 2 1 3 4 4 2 4 4 6 5
    Теория и практика перевода 293521031 85 112 121 76 53 56 28 31 103 135 127 104 0 5 4 2 3 4 9 2 11 6 7 3 4 3 5 5 1 0 2 1 5 3 4 2 5 2 1 2 5 5 3 4 4 2 1 3 6 3 8 5 3 6 5 3 3 3 1 5 4 0 3 5 6 2 0 2 2 2 5 4 4 1
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 57374988 131 122 81 70 86 76 48 48 80 99 86 61 0 3 7 5 13 9 3 5 5 4 8 12 6 7 3 6 6 4 8 6 5 6 5 7 3 4 1 2 3 6 6 5 12 4 4 2 7 3 1 5 3 2 5 2 2 3 2 6 4 3 3 3 4 5 1 3 3 1 3 4 4 1
    Технический перевод. Учебное пособие 45382984 60 88 64 72 69 81 88 78 88 93 123 80 0 3 1 1 3 3 3 3 1 5 6 4 5 2 2 1 2 1 7 1 4 2 7 0 0 5 1 5 3 2 4 8 3 1 3 0 1 3 2 3 6 5 2 0 5 2 2 3 1 4 1 3 3 3 2 4 1 2 3 3 1 2
    Сборник упражнений по переводу 35298954 120 98 93 91 128 120 37 40 44 47 68 68 0 8 9 4 7 12 6 4 3 8 7 3 9 1 2 3 5 4 5 10 8 2 9 2 2 4 3 1 1 3 3 6 2 3 5 7 3 1 4 7 2 0 7 0 4 3 3 1 2 2 2 1 5 1 3 1 2 2 1 5 3 3
    Особенности употребления и перевода библеизмов 14584944 80 78 81 70 95 93 37 45 86 91 93 95 0 5 0 4 4 8 1 6 6 5 3 4 3 4 6 4 6 5 2 2 2 0 2 2 1 3 1 3 1 1 3 2 5 6 3 0 2 2 2 3 2 2 3 2 5 3 4 3 3 0 1 3 5 1 1 1 1 2 5 6 7 2
    Культура русской речи. Словарь справочник 34186903 61 81 80 105 104 58 34 25 85 88 108 74 0 2 4 0 5 5 4 0 2 5 5 2 3 2 0 2 6 1 1 2 7 3 0 3 5 1 6 2 1 6 4 4 5 0 5 0 2 6 3 2 1 3 0 1 2 2 2 2 2 4 1 2 4 4 2 1 0 0 4 3 3 2
    Курс лекций по теории перевода 62579902 93 77 97 86 62 39 47 43 79 119 78 82 0 1 2 7 4 3 7 2 4 8 10 5 4 5 4 3 7 3 5 2 5 2 4 4 0 5 1 3 3 2 2 4 3 4 2 1 2 1 1 3 2 3 4 0 0 2 2 4 1 2 3 2 7 4 4 1 2 1 1 2 5 6
    Классификация текстов и методы перевода 14846896 78 77 85 59 61 44 17 30 116 148 88 93 0 5 1 5 4 2 8 5 4 7 6 2 1 0 2 1 2 5 3 4 4 7 0 1 3 4 1 4 1 2 5 4 0 0 2 3 1 2 5 1 2 4 2 0 3 0 4 4 8 1 3 2 5 2 2 3 1 1 3 4 6 1
    Лекции по теории и практике перевода 81013850 78 92 76 59 90 54 48 60 75 81 74 63 0 5 2 1 6 3 3 5 5 5 3 5 5 1 4 4 3 3 3 4 5 3 1 6 3 2 1 6 2 4 4 6 6 2 6 0 2 2 4 3 2 1 5 3 3 3 0 2 1 5 1 2 4 1 1 2 1 2 5 4 2 1
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 29601846 82 105 70 72 71 64 52 40 58 49 89 94 0 3 5 7 4 1 2 4 3 3 3 6 5 3 2 4 5 9 3 3 3 4 8 4 3 5 2 1 3 1 4 4 2 1 8 6 3 6 3 3 2 4 2 1 3 3 3 3 6 0 2 4 5 4 4 2 2 3 0 1 3 0
    Практический курс перевода 26030817 74 110 57 100 109 49 27 29 49 81 63 69 0 5 1 4 9 1 3 2 2 7 3 5 5 2 1 2 4 4 2 7 2 3 4 5 4 0 5 2 6 6 4 14 11 2 3 2 0 6 2 3 4 0 5 3 5 3 1 2 3 3 1 0 1 3 0 2 1 0 1 1 0 2
    Теория и практика перевода 20252815 77 106 81 57 62 41 21 17 76 130 88 59 0 6 4 5 10 3 2 4 5 2 2 3 3 2 2 3 3 4 4 4 4 2 3 7 3 2 0 8 4 4 1 6 6 3 5 5 0 2 7 4 3 3 4 0 5 2 1 3 3 1 2 5 4 4 2 3 2 3 3 0 2 4
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 22382806 101 128 76 64 59 43 38 27 60 67 78 65 0 3 14 6 9 10 2 10 3 4 0 4 3 4 4 2 3 4 4 6 3 3 10 7 4 7 7 8 3 8 6 5 0 4 1 3 2 5 2 1 6 0 2 2 7 2 4 4 5 2 3 6 2 2 3 2 0 3 1 3 3 2
    О лингвистических аспектах перевода 8291773 35 64 102 73 61 29 18 28 86 165 75 37 0 4 0 2 5 4 1 2 0 4 2 2 2 1 0 1 1 2 2 0 0 0 1 1 1 1 1 2 2 1 2 2 1 5 1 2 2 1 3 2 2 2 0 4 4 4 3 4 0 2 3 1 4 2 0 0 0 3 6 3 1 4
    Лексикографические аспекты перевода 20297740 71 103 75 49 50 50 34 32 80 78 76 42 0 4 4 3 6 6 0 3 1 7 4 3 6 3 1 3 4 2 3 0 6 2 7 4 1 3 3 1 3 0 3 4 4 4 12 3 3 4 4 4 4 3 4 3 4 4 3 2 1 2 3 1 2 2 3 2 4 0 1 4 2 7
    Профессия: Переводчик 19087716 91 94 72 58 53 46 33 29 45 65 66 64 0 5 3 7 5 8 7 5 5 7 3 1 3 4 4 4 6 3 4 1 5 1 2 3 2 6 0 3 3 1 1 3 1 9 5 6 2 2 1 2 2 4 1 3 4 5 6 3 1 1 7 4 1 3 2 2 4 1 2 1 2 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11634682 54 83 63 47 66 66 34 49 56 50 56 58 0 6 1 5 4 2 1 2 2 2 3 2 1 1 2 0 4 3 1 5 5 2 3 4 0 3 3 3 2 1 2 3 2 4 3 1 6 2 3 1 3 5 0 2 2 1 2 2 3 1 9 2 5 3 2 0 1 2 0 2 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52532676 81 106 78 42 67 33 24 26 54 84 43 38 0 3 2 3 3 4 3 3 8 6 1 5 9 5 1 1 4 4 1 4 5 6 2 0 3 3 5 4 1 5 4 5 5 3 3 1 0 2 3 2 7 4 2 5 5 3 6 2 6 3 4 5 3 3 3 2 3 2 4 0 2 3
    Теория и практика перевода 39403671 48 75 75 64 63 34 27 36 49 65 65 70 0 3 3 2 4 1 3 1 2 4 2 2 3 2 0 2 5 1 2 3 1 2 4 1 3 3 4 2 3 1 3 6 2 2 3 3 5 0 0 1 3 2 3 2 2 2 0 3 0 2 1 3 6 5 0 2 1 1 3 4 4 3
    О нормах словоупотребления 12610666 63 90 60 36 48 88 42 43 49 49 53 45 0 6 0 3 4 2 4 4 7 4 4 6 0 1 4 1 2 1 4 0 3 3 2 2 1 2 3 5 4 5 4 3 2 0 5 3 2 3 4 4 0 1 5 3 5 4 0 3 0 5 2 3 5 8 3 3 1 1 3 2 2 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34751626 51 63 58 44 46 37 24 27 66 83 73 54 0 4 2 4 5 2 2 1 1 2 6 4 1 1 0 0 4 2 2 3 4 1 1 2 1 1 2 2 1 2 0 5 2 3 3 4 2 1 2 3 2 1 2 3 4 2 2 1 0 2 5 0 2 3 4 1 3 1 1 1 2 1
    Избранные стихотворения на английском языке 8925605 65 78 54 48 46 56 42 40 44 43 55 34 0 2 6 3 7 5 1 4 5 3 4 5 1 1 1 1 3 3 2 3 4 1 4 3 0 2 1 5 5 2 2 9 2 1 2 1 4 2 3 3 1 2 3 3 3 2 2 0 3 0 2 3 3 2 2 1 4 2 1 0 3 3
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7528585 52 72 62 45 70 79 34 23 31 38 49 30 0 2 1 5 6 1 8 2 5 2 2 1 3 1 0 1 2 2 4 1 2 1 3 3 2 3 1 2 1 4 3 1 2 3 3 2 3 2 2 3 0 4 1 0 4 4 2 0 4 2 2 4 2 1 1 2 3 1 4 3 2 2
    Синхронный перевод 38453468 34 46 50 43 47 19 20 21 35 80 44 29 0 4 0 1 3 2 0 3 2 3 1 3 2 1 0 1 2 0 1 0 3 2 3 2 0 0 1 2 1 1 2 6 0 3 3 2 0 1 1 1 1 0 1 3 2 2 0 1 1 1 1 2 2 3 0 1 0 0 1 0 0 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12825466 53 47 58 42 49 33 33 37 39 29 29 17 0 1 2 4 7 1 5 2 1 4 6 1 5 0 1 2 0 3 0 4 3 1 4 0 4 1 1 1 1 2 1 4 2 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 0 2 0 1 0 2 2 2 3 1 1 2 2 2 0 2 2 0 1
    Перевод и смысловая структура 16798466 43 59 51 31 24 31 17 21 43 58 52 36 0 4 4 1 2 2 3 1 6 3 1 0 5 2 2 1 2 1 0 0 1 2 2 3 2 0 0 2 1 3 3 10 1 2 1 2 3 4 3 1 0 0 3 1 3 0 0 2 1 1 0 2 3 1 2 1 2 1 2 5 1 1
    О переводе медицинского текста 9595444 38 32 35 46 32 22 37 30 49 50 38 35 0 3 2 3 2 5 2 1 1 3 3 3 0 0 1 0 1 3 0 1 1 3 1 1 1 1 3 2 1 0 0 3 0 2 2 0 0 0 0 2 0 1 0 2 0 0 1 1 3 0 3 1 1 1 0 0 1 1 0 0 2 1
    Список литературы 17668425 42 59 38 25 28 17 16 23 53 68 37 19 0 2 0 2 4 0 0 2 2 4 4 2 2 2 2 2 2 1 3 3 1 2 1 1 0 3 1 1 1 1 2 3 1 2 5 3 1 1 3 2 0 3 6 4 2 1 1 1 5 0 1 1 2 2 1 0 0 0 1 1 1 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10812424 55 66 42 38 42 34 25 20 20 40 25 17 0 4 2 4 4 1 1 6 0 5 2 3 2 1 1 1 3 3 2 3 4 3 1 2 1 2 1 4 2 0 6 7 2 1 2 1 3 2 3 1 3 1 2 3 5 2 2 0 0 1 1 2 3 3 1 1 1 1 1 1 2 0
    Интернет в работе переводчика 16133422 28 39 44 28 38 22 27 18 47 45 47 39 0 2 0 2 3 1 0 3 2 1 0 2 2 1 1 1 1 0 0 2 2 2 2 2 2 0 1 0 1 2 3 2 1 2 2 2 0 0 0 0 1 0 2 3 1 1 1 0 2 1 1 0 4 4 2 1 1 0 0 2 0 4
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8110421 28 31 31 35 24 20 18 20 39 130 33 12 0 3 0 2 4 0 0 1 2 1 0 2 0 2 3 0 1 0 2 2 2 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 4 0 0 0 0 1 0 2 1 2 1 0 3 1 1 0 1 1 5 3 1 1 1 0 1 2 3 1
    Основы перевода с английского языка на русский 17866417 57 69 39 32 36 20 26 25 24 30 37 22 0 4 4 1 5 3 6 2 4 4 5 2 3 4 1 0 3 1 3 1 1 0 4 1 0 2 1 5 3 0 4 7 2 0 5 2 1 4 0 2 2 0 4 1 5 4 2 0 2 0 2 2 2 1 0 0 0 2 3 3 1 1
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13793415 38 49 52 39 29 31 19 29 32 39 41 17 0 5 2 1 2 1 2 3 3 4 1 2 2 0 1 1 0 1 0 3 3 1 0 0 0 3 0 3 2 2 4 3 0 1 3 1 1 2 1 3 0 0 4 1 1 1 0 5 0 1 3 1 3 1 1 1 1 0 3 0 1 2
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12570412 82 63 47 28 25 30 13 15 17 39 33 20 0 2 5 7 5 6 3 4 5 4 4 6 8 1 4 5 2 1 3 2 3 2 3 4 1 3 3 1 1 0 6 4 7 4 3 2 0 2 0 3 0 0 1 2 2 2 1 0 1 1 2 0 4 1 0 2 1 0 1 3 1 3
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21256395 38 50 42 32 34 20 26 27 26 22 34 44 0 3 3 1 4 1 0 2 2 4 1 1 1 2 0 1 1 1 2 3 2 3 4 0 2 1 1 1 0 2 1 7 2 1 3 0 2 4 1 1 1 0 2 4 0 1 1 3 1 0 1 1 2 3 0 3 1 1 1 3 2 0
    Возможна ли общая теория перевода? 12449392 46 55 40 35 26 28 14 20 33 34 39 22 0 0 3 0 4 4 2 4 6 4 0 1 2 1 2 1 2 1 1 1 4 3 4 2 0 2 2 1 0 1 1 2 1 1 2 3 3 3 1 3 1 1 2 1 1 3 1 3 2 1 1 1 5 3 2 1 1 1 1 1 0 1
    Пособие по устному переводу 11340389 49 43 33 37 43 23 22 17 23 28 44 27 0 5 1 3 2 2 1 2 5 4 2 3 8 0 1 1 2 1 1 2 1 2 5 1 2 1 2 1 1 1 2 5 0 1 2 1 0 0 1 3 0 1 2 1 2 3 1 1 0 0 1 0 2 2 0 0 1 0 4 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Английский язык (общие сведения) 9883386 38 46 40 28 32 29 22 31 22 31 35 32 0 4 1 1 3 2 0 2 3 3 3 1 3 3 0 3 0 4 0 0 0 2 1 2 1 0 1 0 1 2 3 3 3 1 4 1 1 4 3 0 2 1 1 2 0 1 1 1 1 1 1 1 2 4 1 1 0 0 1 0 1 0
    Прагматический аспект перевода 21533375 34 45 32 28 27 15 12 24 26 50 32 50 0 2 0 3 3 2 2 1 3 2 8 1 0 1 0 3 2 0 0 1 0 0 2 1 0 2 0 4 3 2 1 3 1 1 2 0 1 1 2 1 1 1 0 3 2 1 0 1 2 1 2 1 3 1 0 1 0 2 1 1 0 0
    Технические способы превода 7038367 28 37 29 37 31 23 13 23 42 50 35 19 0 1 3 1 3 1 0 2 2 3 0 2 2 1 0 2 1 0 1 1 2 0 3 0 0 0 2 1 3 0 1 2 0 1 3 0 1 0 2 1 1 0 0 2 3 0 3 0 0 1 1 1 5 3 0 0 0 0 2 0 1 4
    Поэтический текст и поэтический смысл 11350363 32 54 29 31 32 23 17 25 33 34 31 22 0 3 1 2 3 2 0 2 1 2 1 2 2 5 0 0 0 0 1 2 2 1 4 4 2 1 1 1 0 1 2 4 1 4 3 0 2 3 2 1 1 3 3 2 1 0 0 2 0 0 2 1 3 3 2 1 1 1 1 0 0 0
    Словарь переводческих терминов 10438361 28 46 39 35 33 25 28 28 29 28 30 12 0 1 0 0 2 2 0 1 3 4 2 0 2 2 0 2 1 2 1 0 3 0 2 1 0 2 1 0 2 1 2 3 2 1 4 1 2 1 1 1 1 2 5 2 1 1 0 1 1 1 1 1 2 3 0 1 2 2 0 1 0 3
    Дипломная работа по переводу 18285358 31 50 25 29 23 22 20 24 36 40 32 26 1 2 1 2 3 1 1 0 4 2 1 2 1 0 1 1 1 1 4 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 4 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 0 2 1 2 4 4 0 1 1 4 2 2 5 1 0 0 0 0 1 2 1 1
    Художественный перевод как проблема 15139350 29 36 28 25 23 17 11 18 41 40 36 46 0 1 1 0 2 1 1 0 6 1 2 0 1 2 3 1 0 2 0 1 1 3 1 1 2 1 2 3 0 1 3 3 0 1 3 0 0 1 0 2 0 0 1 3 1 0 0 1 1 0 1 1 3 2 0 2 0 0 1 0 0 2
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9024350 36 47 29 25 31 24 21 31 16 31 29 30 0 2 1 4 2 2 3 1 2 3 1 2 1 2 1 2 2 2 0 2 1 0 2 5 0 0 2 3 1 1 4 7 1 1 1 1 0 2 0 0 1 1 1 0 1 3 2 0 1 0 1 0 5 1 1 1 0 2 1 2 0 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26706343 24 32 26 34 44 13 15 16 22 62 30 25 0 2 2 0 3 0 0 1 1 1 2 1 0 0 3 2 0 1 0 2 1 2 1 0 0 1 1 1 0 0 1 2 1 2 1 2 0 2 0 5 0 0 1 2 0 3 0 0 1 1 1 1 2 1 0 2 0 3 1 0 0 2
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3821341 25 33 30 25 18 13 12 33 21 38 54 39 0 2 1 1 3 1 0 1 1 3 1 1 2 0 0 1 2 3 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 3 1 2 4 0 0 0 1 0 1 1 3 1 1 1 1 3 2 2 0 0 2 3 0 2 0 1 0 0 1 3
    Многоступенчатый перевод 3934335 26 43 27 61 41 24 11 17 19 20 26 20 0 1 0 1 2 3 1 2 2 3 0 2 0 1 1 0 1 1 2 1 0 2 1 2 1 1 0 2 2 1 3 3 4 1 3 0 0 2 0 2 2 0 1 2 0 2 0 1 0 2 1 1 3 1 1 2 0 0 0 0 2 1
    Психологическая проблема художественного перевода 9958332 33 43 38 30 17 21 18 18 22 42 30 20 0 1 0 0 3 2 2 0 3 2 4 2 3 1 1 0 2 3 0 1 2 1 2 0 0 0 0 3 2 4 0 5 2 0 3 0 1 1 1 1 3 2 1 2 1 0 0 0 3 2 1 0 3 3 0 0 1 2 1 1 1 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 12932325 48 46 43 26 22 31 8 9 17 30 24 21 0 9 0 5 4 0 0 1 3 3 2 1 1 3 1 1 2 1 1 1 4 5 0 0 0 0 1 3 2 2 5 3 2 1 5 0 0 2 1 1 0 0 2 3 4 2 1 1 0 0 0 2 3 1 0 1 1 0 1 1 1 4
    Теоретические проблемы перевода 6001320 29 31 28 31 30 22 15 23 24 29 34 24 0 2 0 1 3 0 1 2 1 4 2 2 0 1 1 1 2 2 0 1 1 2 2 1 0 1 1 1 2 0 1 3 2 3 2 0 1 1 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 3 2 0 0 0 0 2 2 1 1
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8475316 31 43 38 26 26 21 16 19 22 31 23 20 0 4 0 1 2 1 2 2 2 4 1 0 1 1 1 1 1 0 3 1 3 0 2 1 1 1 1 2 1 0 2 5 1 0 2 2 1 3 0 2 0 1 3 2 1 1 1 3 1 1 0 1 1 1 1 0 1 0 2 1 0 1
    Моцарт и Сальери 3149311 37 64 28 27 27 25 11 16 11 25 31 9 0 4 1 3 2 1 0 2 0 5 5 4 1 1 0 0 2 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 2 2 1 3 5 3 3 6 1 2 4 6 2 2 1 1 3 3 2 0 1 2 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 1 0 1
    Энциклопедические сведения о переводе 6748309 22 25 24 23 20 8 13 18 20 87 32 17 0 0 0 2 3 1 0 2 2 3 0 0 1 0 1 1 0 1 1 1 1 2 0 0 0 1 1 1 1 1 1 2 0 1 2 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 1 1 0 0 5 1 0 0 0 1 1 1 2 3
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4532303 22 35 43 33 26 19 16 22 16 23 25 23 0 2 2 0 2 1 1 0 2 2 2 0 0 1 2 0 0 1 0 3 1 0 3 1 0 0 0 1 1 2 3 1 1 0 2 0 1 2 1 2 1 1 1 1 2 0 1 0 3 1 0 1 2 2 1 3 0 0 2 0 2 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12232298 20 39 29 39 15 8 11 10 23 31 41 32 0 1 0 0 4 2 0 1 4 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 3 0 1 2 1 0 1 0 2 2 4 3 2 2 1 2 2 0 0 1 1 5 1 1 0 1 0 1 1 0 1
    Страница китайской поэзии 8151293 35 41 28 26 20 15 16 16 16 27 30 23 0 4 0 1 5 2 3 1 1 4 2 1 3 1 0 1 2 0 1 0 2 1 2 1 1 2 1 0 3 0 3 4 1 0 3 2 1 0 1 1 2 2 2 1 1 0 1 2 1 0 0 2 1 1 1 2 1 1 0 0 2 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3874285 31 48 52 21 20 15 14 6 14 33 22 9 0 2 2 2 2 0 1 2 4 1 2 0 1 4 0 1 0 2 1 2 1 1 2 1 0 3 1 0 0 4 1 5 2 0 4 2 1 2 1 1 0 0 2 3 2 1 1 3 2 0 1 0 3 2 2 3 0 1 1 2 3 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8441285 23 34 25 24 15 14 13 14 35 31 29 28 0 1 1 1 2 0 1 1 4 1 1 1 2 0 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 2 1 0 3 3 0 0 0 1 1 1 1 2 1 0 3 0 3 1 0 2 0 1 1 1 3 1 1 0 0 1 1 3 3 2
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6838281 40 42 18 18 16 18 9 22 18 28 31 21 0 4 0 3 2 3 1 2 4 3 5 2 3 2 1 1 1 1 0 1 0 1 3 2 2 0 0 0 2 1 4 3 0 2 1 1 1 2 1 1 2 0 2 2 1 0 0 1 2 3 0 0 3 1 0 1 0 1 2 0 0 1
    Классификация текстов и методы перевода 6036273 25 24 28 22 23 12 7 16 39 31 30 16 0 2 2 0 3 0 2 3 3 1 1 1 0 1 0 2 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 0 0 2 0 0 3 2 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 2 1 1 0 5 3 0 1 1 0 0 1 1 2
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9003271 24 30 32 27 19 13 10 15 12 37 29 23 0 3 1 0 4 0 0 1 1 2 3 3 0 0 0 1 2 0 0 2 0 1 4 2 0 0 0 2 1 0 1 2 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 2 2 2 0 0 1 2 1 0 0 4 1 2 2 1 0 2 0 0 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7729271 28 29 18 32 18 16 13 16 29 25 22 25 0 1 2 0 2 0 1 1 3 1 3 1 1 1 1 1 1 2 0 1 3 2 0 2 0 1 0 1 2 0 1 4 0 1 4 0 1 0 1 1 0 1 0 2 0 2 0 1 0 1 0 0 3 3 0 0 1 2 0 0 0 0
    Словарь английских переводческих терминов 6220270 34 42 19 20 23 16 14 16 19 22 32 13 0 2 1 2 3 0 1 1 3 2 6 1 3 2 1 3 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 2 4 2 2 2 2 3 0 4 2 0 1 2 1 0 2 1 1 1 1 0 0 6 2 0 0 0 0 0 0 0 1
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9808259 22 32 20 23 16 10 9 18 30 39 27 13 0 2 1 0 3 0 1 1 1 3 0 2 0 0 1 0 1 1 1 1 0 3 1 1 0 2 2 2 2 0 2 2 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3 1 1 1 0 3 0 2 1 2 1 0 0 1 2 2 0 0 0
    Политика и английский язык 4652259 20 26 36 26 19 16 15 16 17 29 28 11 0 4 2 0 2 0 1 0 1 3 1 0 0 0 0 2 2 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 2 1 0 0 1 2 0 0 0 2 2 0 0 0 2 0 1 1 3 2 0 1 0 1 1 0 1 1
    Мы - переводчики 10633257 34 34 32 21 18 21 17 15 13 21 20 11 0 4 2 1 3 2 2 2 0 3 3 1 2 4 0 0 1 1 0 1 1 1 0 1 1 1 0 1 3 1 2 3 0 3 3 0 0 1 2 0 1 0 2 0 1 0 0 0 4 0 1 1 2 5 1 0 0 3 1 1 1 0
    Cправочник переводчика-международника 18595254 26 42 30 23 21 13 12 16 14 23 17 17 0 1 0 0 2 0 0 4 2 3 3 1 1 0 1 3 0 1 1 1 0 2 1 1 1 1 0 1 0 1 1 4 1 0 3 4 1 2 1 2 0 3 1 1 2 0 0 3 1 1 1 2 2 2 0 1 2 0 1 0 0 2
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6217251 35 27 24 19 14 24 13 14 17 26 28 10 0 3 1 2 4 1 2 1 6 2 4 0 0 0 0 1 1 1 0 0 5 1 0 3 0 2 0 1 1 0 2 3 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 3 0 0 0 0 2 3 0 3 2 0 1 0 0 1 0 3 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6286249 20 34 29 25 20 10 10 15 15 25 28 18 0 2 0 2 2 0 0 2 2 2 1 0 2 2 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 0 0 2 2 0 2 2 4 4 1 2 0 0 0 2 1 2 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 1 0 2 1 0 1 3
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3847248 21 38 30 26 29 8 11 12 16 21 17 19 0 3 2 0 4 0 1 1 3 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 2 1 0 2 2 1 2 0 0 3 4 0 1 3 0 1 0 1 1 2 2 2 2 1 1 0 0 1 0 1 0 4 1 0 1 1 1 3 0 0 1
    Подстрочник и мера точности 5722245 24 24 19 29 34 19 9 14 14 24 22 13 0 2 0 1 3 0 1 1 1 5 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 3 2 0 0 0 1 0 2 1 2 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 2 1 0 2 2 4 1 0 0 0 1 1 0 0 0
    Автобиография 4142244 27 32 21 17 18 15 14 20 18 21 25 16 0 2 0 0 3 1 0 2 1 1 1 0 4 3 1 0 2 0 1 2 2 1 1 1 0 0 0 0 2 3 1 4 1 0 3 0 1 0 0 1 0 1 4 1 0 2 0 0 0 1 1 1 3 2 0 1 0 1 0 0 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3671244 33 35 22 18 17 13 11 17 17 22 21 18 0 4 1 3 3 0 2 1 4 4 2 1 2 1 0 1 0 0 1 1 1 1 2 2 0 1 1 1 0 1 6 1 0 1 2 0 0 0 2 3 0 1 3 1 2 0 1 0 2 1 0 0 1 2 1 0 0 1 2 1 0 1
    Брюсов и буквализм 4401242 21 43 22 19 23 10 6 20 25 15 17 21 0 2 0 0 2 2 1 1 1 2 0 1 0 0 0 1 2 2 0 0 3 1 2 0 1 3 2 1 1 1 4 1 1 1 3 1 0 1 1 2 0 0 2 0 2 1 1 0 2 2 1 0 6 1 0 1 1 2 1 1 0 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12516242 20 31 18 25 32 11 7 12 31 23 18 14 0 3 2 0 2 1 1 3 4 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 0 2 1 0 2 2 1 2 0 1 2 0 0 3 1 0 1 0 0 0 2 0 3 2 0 0 1 0 0 1 1 3 1 1 1 0 1 2 0 0 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7748239 20 39 22 20 19 9 15 17 14 22 24 18 0 3 2 0 2 1 1 2 2 2 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 2 5 2 6 0 1 3 0 0 5 2 0 0 0 1 1 1 1 1 2 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 2 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    К вопросу о переводе пословиц 6333236 17 28 29 19 24 7 12 15 21 28 18 18 0 3 0 1 2 0 0 1 2 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 2 1 3 1 0 1 0 2 0 2 2 1 0 2 1 0 0 1 0 0 2 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 4 0 0 1 0 1 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5136234 25 35 36 19 17 10 12 16 10 22 17 15 0 1 1 0 2 0 1 2 2 2 1 3 1 1 2 1 0 2 0 1 2 0 2 0 0 0 3 2 0 0 0 3 2 0 2 0 0 0 4 0 1 1 2 2 3 1 0 2 2 1 0 0 2 4 0 1 0 1 0 0 0 3
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4241232 27 31 21 16 24 16 20 10 12 21 21 13 0 0 1 0 2 1 3 2 2 1 0 1 3 1 4 0 2 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 4 5 1 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 0 1 0 2 2 2 1 3 2 1 0 1 0 0 0 0 0
    Тютчев и Гейне 4260229 30 42 24 18 12 11 17 16 13 13 20 13 0 5 1 2 3 0 3 0 3 4 1 1 0 1 0 0 2 0 1 0 2 1 0 2 2 2 0 1 1 1 2 3 0 3 5 0 0 0 1 2 1 1 0 3 1 2 1 1 1 1 2 0 3 1 0 0 0 1 1 3 0 1
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5403221 26 25 19 19 19 16 13 15 14 15 20 20 0 2 3 0 2 0 1 1 1 4 0 1 2 1 0 0 2 3 1 1 1 0 0 3 1 0 0 1 0 0 1 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 3 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 4 2 0 0 0 2 2 0 1 0
    Библейский перевод как литературный перевод 6362220 22 28 20 20 23 12 11 15 12 21 21 15 0 2 1 0 2 1 2 1 3 1 1 0 0 0 2 2 0 1 0 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 2 5 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 2 0 0 1 2 1 0 1 0 3 2 1 0 0 1 2 0 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2738216 26 24 28 18 23 12 13 13 19 14 17 9 0 4 0 0 3 2 0 2 3 0 0 0 2 1 0 0 0 4 1 0 3 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 3 1 1 2 0 1 1 0 0 0 1 2 1 3 0 1 0 2 0 0 1 2 1 0 0 0 0 1 0 1 1
    Общие закономерности перевода делового английского 10369215 33 30 21 18 17 12 12 15 9 16 23 9 0 3 0 1 3 2 1 1 3 4 0 2 1 0 0 3 1 0 0 3 2 3 0 0 2 3 3 1 0 0 2 3 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 2 2 1 2 0 0 0 0 1 1 3 2 0 1 1 0 3 0 0 2
    Прочти и cравни 4171214 23 32 27 15 16 16 11 12 11 20 16 15 0 2 2 0 2 0 0 2 3 3 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 3 1 0 0 1 0 1 0 1 4 2 3 2 0 1 2 1 1 1 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 2 3 4 2 2 0 1 1 0 1 1
    Перевод научно-технического текста 5689210 27 31 23 28 17 7 8 8 12 28 13 8 0 2 1 1 4 1 2 1 2 2 3 1 1 0 1 0 0 0 0 2 3 0 4 1 0 2 0 3 0 1 0 3 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 2 3 1 0 0 1 1 1 1 0 3 2 1 1 0 0 3 0 0 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4241202 21 29 25 13 12 12 10 16 11 25 14 14 0 1 0 1 2 0 0 3 1 2 0 2 1 1 2 1 1 1 0 1 1 0 1 2 0 1 1 0 0 4 2 5 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 1 2 1 1 0 0 0 0 1 1 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5278201 21 27 25 20 31 8 8 9 15 15 13 9 0 1 1 0 5 0 0 2 2 1 1 1 2 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 3 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 2 0 0 0 2 0 3 0 1 2 0 0 1 1 2 0 0 0 4 1 1 1 2 1 1 2 1 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10385200 17 34 20 19 19 10 6 15 12 22 19 7 0 1 0 3 2 0 0 3 0 1 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 1 3 1 0 8 0 0 0 0 2 1 1 2 1 1 0 1 0 1 0 0 0 4 1 0 0 0 0 0 1 0 1
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4241197 19 25 17 20 13 16 8 22 17 17 16 7 0 3 0 0 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 2 0 0 0 2 0 0 2 2 0 1 2 0 0 0 0 1 1 1 0 3 1 0 0 1 2 0 2 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3804196 29 28 21 23 15 10 8 15 5 19 17 6 0 3 3 2 2 1 0 1 4 1 1 0 0 1 1 1 2 2 0 2 1 1 1 1 0 2 0 1 2 0 2 1 1 1 2 0 0 0 0 1 0 3 2 1 2 1 1 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 2
    Литературные переводы Алика Вагапова 3698189 26 30 16 17 18 10 6 12 10 18 20 6 0 3 0 0 2 0 1 0 4 4 2 1 1 0 0 0 2 1 0 0 4 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 3 1 0 4 1 1 1 1 1 0 1 1 0 2 1 2 0 2 1 0 0 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8708188 19 35 25 11 14 10 11 11 10 16 15 11 0 1 0 1 2 0 0 1 2 4 1 1 0 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 3 0 4 3 3 3 2 1 0 1 0 0 0 4 0 1 1 0 0 2 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1
    Информация о владельце раздела 4013186 15 26 22 13 13 18 9 10 10 24 15 11 0 2 0 1 2 0 1 0 4 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 0 2 0 2 3 1 0 2 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 1 0 2 0 2 0 1 1 1 0 0 3 1 0 0 0
    Горе от ума 3218184 21 25 14 17 19 8 12 16 10 18 14 10 0 1 1 1 2 0 3 1 2 2 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 2 1 0 1 1 1 3 1 0 1 3 1 0 1 0 0 0 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4077183 13 27 17 26 13 12 10 12 10 19 12 12 0 2 0 0 2 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 4 0 0 0 1 0 1 2 2 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 3 0 0 0 2 2 1 0 1 0 1 0 1 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевFebJanDec
    Всего12месFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMar2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7918182 17 21 20 19 16 7 11 14 7 18 24 8 0 2 0 0 2 0 1 1 1 3 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 2 0 3 1 0 1 1 1 2 0 2 1 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 3 0 1 0 0 1 0 2 1
    Сетевой переводчик 3479178 23 22 21 23 18 12 8 9 6 17 12 7 0 2 0 1 2 0 0 2 3 5 0 1 1 1 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 3 1 0 3 0 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 3 2 0 0 1 0 0 0 1
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5417177 21 20 17 11 16 8 13 15 2 21 22 11 0 1 1 3 3 0 0 1 0 3 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 2 2 1 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 0 0 1 0 1 0 0 2
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5388173 17 22 21 18 15 10 7 4 10 17 18 14 0 2 1 1 3 0 1 1 4 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 3 2 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 1 1 0 2 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 0 2 2 0 0 2 0 0 0 1 1
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2499172 20 23 18 14 15 10 7 17 7 18 13 10 0 1 0 1 2 0 0 2 0 3 0 1 1 0 4 1 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 3 2 1 1 0 1 1 1 0 0 2 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 1 0 2
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6044170 15 20 21 19 20 8 7 11 9 20 16 4 0 1 2 0 2 0 2 0 3 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 4 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 2 2 0 0 1 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 3 0 0 0
    Языковое чужебесие 3887170 18 23 18 13 18 12 8 9 6 20 16 9 0 1 0 2 2 1 1 1 1 3 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 4 0 1 1 0 0 1 2 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 3 1 0 2 0 0 2 0 1 2
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2487163 17 17 15 22 15 14 9 8 7 16 14 9 0 2 1 0 2 0 0 3 1 2 0 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 2 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 2 3 0 1 0 0 0 0 0 1
    Принципы (золотые правила) перевода 4727157 18 24 24 13 13 9 8 8 7 17 13 3 0 0 0 2 2 0 1 2 1 3 1 2 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 3 1 0 3 0 0 0 0 1 0 0 1 0 3 1 0 1 2 1 0 0 3 2 0 1 1 0 0 0 0 0
    Джон 1988154 18 25 21 15 13 7 4 6 6 16 14 9 0 1 1 0 2 3 0 1 2 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 0 2 3 1 1 3 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 2
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3463154 18 22 17 11 15 15 3 14 6 12 14 7 0 2 0 0 3 1 1 1 2 2 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 5 0 0 1 1 2 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4586152 16 18 14 15 17 9 7 13 8 14 13 8 0 3 0 1 2 0 1 0 3 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 2 1 1 1 0 1 2 0 0 1
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5259150 13 16 19 18 18 4 3 12 9 15 12 11 0 1 0 0 2 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 1 0 0 3 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 1 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3420149 19 22 14 17 11 4 11 6 7 16 16 6 0 2 1 1 2 1 0 2 0 4 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 3 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 2 3 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 0 5 3 0 0 0 0 1 0 1 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2572135 21 23 17 8 14 7 4 8 3 12 12 6 0 2 0 0 2 0 1 2 3 1 3 0 1 0 0 1 0 0 0 0 5 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 3 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 0 2 0 2 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1
    Интервью Синтии Леннон 2410131 15 22 13 17 15 7 5 5 4 10 15 3 0 2 0 0 2 0 2 0 1 2 1 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 6 1 2 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 1
    Синтия Леннон. Интервью2 2429127 15 21 16 14 11 4 7 9 5 14 8 3 0 2 0 1 2 0 0 1 3 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 0 1 0 2 1 2 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 1
    1767124 18 19 17 11 13 8 2 3 3 13 11 6 0 2 0 2 2 0 1 0 0 2 1 1 2 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 1 0 0 1 0 2 0 2 3 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1
    Редактирование английских текстов 1953111 11 20 14 10 12 5 5 5 6 11 9 3 0 1 0 0 3 0 0 1 3 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 2 2 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"