| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
По разделу |
2347141 | 10629 |
517 |
834 |
706 |
743 |
387 |
464 |
1337 |
1635 |
1268 |
1004 |
796 |
938 |
3 |
25 |
37 |
37 |
45 |
41 |
55 |
39 |
31 |
36 |
44 |
42 |
36 |
46 |
22 |
29 |
37 |
42 |
37 |
36 |
44 |
28 |
32 |
28 |
38 |
33 |
51 |
29 |
34 |
39 |
41 |
36 |
28 |
29 |
38 |
30 |
18 |
27 |
28 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
21 |
41 |
33 |
39 |
40 |
34 |
22 |
24 |
30 |
30 |
34 |
38 |
30 |
21 |
20 |
27 |
19 |
27 |
Язык и перевод |
163781 | 9880 |
481 |
796 |
648 |
506 |
269 |
387 |
1278 |
1633 |
1264 |
987 |
751 |
880 |
0 |
25 |
32 |
31 |
38 |
41 |
55 |
39 |
31 |
36 |
40 |
42 |
25 |
46 |
13 |
29 |
37 |
42 |
26 |
36 |
44 |
28 |
32 |
23 |
38 |
33 |
51 |
27 |
34 |
39 |
41 |
36 |
28 |
22 |
38 |
30 |
18 |
27 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
21 |
41 |
33 |
31 |
40 |
29 |
15 |
24 |
30 |
30 |
23 |
38 |
30 |
21 |
20 |
27 |
19 |
27 |
Основы общей теории перевода |
120125 | 7714 |
448 |
656 |
566 |
619 |
243 |
308 |
1004 |
1060 |
729 |
726 |
663 |
692 |
0 |
20 |
37 |
37 |
45 |
30 |
32 |
39 |
28 |
28 |
39 |
39 |
36 |
38 |
18 |
29 |
30 |
30 |
37 |
26 |
41 |
25 |
25 |
28 |
34 |
26 |
31 |
29 |
28 |
21 |
20 |
26 |
21 |
29 |
28 |
17 |
10 |
19 |
28 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
15 |
20 |
27 |
39 |
33 |
34 |
22 |
20 |
23 |
20 |
34 |
24 |
25 |
13 |
13 |
22 |
17 |
25 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
108109 | 5142 |
230 |
401 |
368 |
285 |
200 |
191 |
710 |
784 |
583 |
615 |
364 |
411 |
2 |
10 |
14 |
17 |
23 |
16 |
17 |
18 |
22 |
20 |
24 |
11 |
19 |
17 |
10 |
24 |
23 |
16 |
16 |
16 |
20 |
12 |
18 |
9 |
20 |
17 |
21 |
15 |
15 |
14 |
22 |
17 |
20 |
10 |
16 |
5 |
6 |
19 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
11 |
20 |
12 |
16 |
16 |
14 |
14 |
21 |
17 |
23 |
18 |
19 |
14 |
20 |
10 |
10 |
15 |
11 |
Непереводимое в переводе |
49107 | 4541 |
275 |
473 |
314 |
221 |
122 |
175 |
568 |
714 |
511 |
407 |
353 |
408 |
0 |
12 |
15 |
17 |
34 |
21 |
31 |
15 |
17 |
22 |
27 |
20 |
24 |
20 |
22 |
19 |
20 |
22 |
18 |
18 |
21 |
13 |
20 |
17 |
23 |
12 |
32 |
15 |
26 |
13 |
26 |
19 |
20 |
21 |
15 |
11 |
11 |
21 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
10 |
22 |
15 |
13 |
21 |
17 |
9 |
15 |
12 |
8 |
13 |
12 |
18 |
12 |
7 |
13 |
2 |
15 |
Реалии - Американизмы |
61166 | 3663 |
183 |
252 |
191 |
173 |
139 |
207 |
488 |
540 |
406 |
370 |
316 |
398 |
0 |
14 |
31 |
16 |
12 |
10 |
16 |
5 |
18 |
11 |
7 |
19 |
10 |
14 |
9 |
9 |
13 |
4 |
5 |
9 |
9 |
9 |
13 |
6 |
13 |
19 |
17 |
9 |
12 |
6 |
13 |
16 |
9 |
7 |
15 |
8 |
5 |
8 |
9 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
12 |
13 |
8 |
12 |
7 |
8 |
18 |
16 |
4 |
13 |
5 |
5 |
8 |
2 |
9 |
4 |
6 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
85370 | 3558 |
192 |
376 |
389 |
459 |
221 |
188 |
270 |
252 |
153 |
343 |
330 |
385 |
0 |
15 |
21 |
12 |
15 |
16 |
16 |
9 |
10 |
16 |
13 |
16 |
15 |
18 |
12 |
16 |
14 |
16 |
12 |
15 |
17 |
14 |
18 |
10 |
19 |
8 |
19 |
10 |
22 |
19 |
21 |
4 |
17 |
12 |
24 |
12 |
13 |
16 |
16 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
10 |
16 |
21 |
18 |
29 |
18 |
15 |
21 |
23 |
12 |
23 |
18 |
15 |
17 |
8 |
13 |
13 |
18 |
Технический перевод. Учебное пособие. |
37631 | 2736 |
112 |
240 |
199 |
274 |
159 |
260 |
180 |
228 |
215 |
245 |
242 |
382 |
0 |
9 |
8 |
5 |
10 |
9 |
7 |
4 |
4 |
12 |
8 |
17 |
9 |
10 |
5 |
14 |
13 |
9 |
9 |
12 |
10 |
8 |
10 |
12 |
12 |
15 |
11 |
5 |
8 |
6 |
19 |
10 |
9 |
5 |
9 |
3 |
10 |
10 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
7 |
6 |
10 |
10 |
9 |
5 |
8 |
6 |
4 |
11 |
5 |
13 |
7 |
8 |
3 |
7 |
9 |
9 |
Теория перевода |
92949 | 2662 |
136 |
207 |
246 |
186 |
86 |
96 |
291 |
358 |
284 |
306 |
218 |
248 |
0 |
7 |
13 |
12 |
14 |
11 |
17 |
10 |
11 |
8 |
4 |
10 |
6 |
13 |
8 |
6 |
14 |
6 |
6 |
7 |
6 |
7 |
6 |
6 |
11 |
10 |
7 |
7 |
9 |
6 |
13 |
13 |
5 |
7 |
15 |
5 |
2 |
17 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
7 |
10 |
12 |
5 |
14 |
9 |
11 |
13 |
4 |
16 |
16 |
14 |
4 |
11 |
2 |
9 |
5 |
9 |
Толковый словарь научных терминов |
30569 | 2326 |
97 |
168 |
202 |
248 |
127 |
128 |
154 |
165 |
236 |
269 |
314 |
218 |
0 |
11 |
10 |
10 |
5 |
9 |
7 |
3 |
5 |
7 |
7 |
5 |
12 |
6 |
6 |
7 |
4 |
9 |
7 |
4 |
4 |
3 |
4 |
7 |
7 |
12 |
9 |
4 |
2 |
3 |
12 |
14 |
7 |
9 |
9 |
7 |
5 |
6 |
7 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
8 |
4 |
7 |
15 |
9 |
9 |
6 |
9 |
8 |
11 |
10 |
12 |
8 |
10 |
5 |
6 |
6 |
7 |
Лекции по теории и практике перевода |
74366 | 2252 |
130 |
212 |
144 |
188 |
109 |
104 |
266 |
321 |
213 |
199 |
157 |
209 |
0 |
3 |
10 |
7 |
10 |
14 |
8 |
13 |
5 |
7 |
13 |
20 |
12 |
8 |
8 |
5 |
12 |
8 |
9 |
8 |
7 |
10 |
11 |
8 |
8 |
18 |
11 |
10 |
18 |
10 |
5 |
6 |
9 |
9 |
2 |
2 |
5 |
5 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
6 |
17 |
7 |
5 |
3 |
10 |
8 |
6 |
6 |
6 |
4 |
4 |
2 |
6 |
5 |
13 |
О „ложных друзьях переводчика" |
18180 | 2239 |
100 |
154 |
108 |
120 |
81 |
77 |
190 |
224 |
318 |
360 |
256 |
251 |
0 |
18 |
5 |
6 |
7 |
1 |
5 |
3 |
18 |
14 |
10 |
5 |
4 |
4 |
6 |
6 |
2 |
2 |
2 |
5 |
10 |
4 |
8 |
4 |
5 |
2 |
8 |
7 |
6 |
2 |
9 |
4 |
6 |
10 |
16 |
13 |
5 |
6 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
9 |
2 |
3 |
3 |
7 |
2 |
3 |
6 |
8 |
5 |
3 |
3 |
1 |
10 |
3 |
4 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
25964 | 2215 |
215 |
242 |
225 |
273 |
72 |
78 |
137 |
183 |
153 |
254 |
207 |
176 |
0 |
5 |
13 |
9 |
19 |
9 |
20 |
6 |
8 |
14 |
44 |
15 |
26 |
27 |
13 |
14 |
21 |
19 |
12 |
10 |
14 |
7 |
5 |
11 |
14 |
10 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
6 |
10 |
8 |
8 |
1 |
2 |
11 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
14 |
20 |
13 |
21 |
11 |
9 |
8 |
10 |
13 |
5 |
16 |
10 |
4 |
10 |
2 |
2 |
7 |
13 |
Как стать переводчиком? |
43389 | 2120 |
115 |
168 |
175 |
187 |
104 |
163 |
256 |
276 |
172 |
149 |
149 |
206 |
0 |
4 |
7 |
11 |
4 |
14 |
10 |
5 |
9 |
4 |
8 |
14 |
11 |
14 |
9 |
11 |
10 |
2 |
6 |
5 |
4 |
9 |
4 |
6 |
2 |
9 |
15 |
3 |
7 |
4 |
10 |
5 |
8 |
2 |
8 |
10 |
5 |
7 |
7 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
7 |
5 |
13 |
10 |
6 |
11 |
8 |
5 |
10 |
6 |
5 |
9 |
11 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
Предпереводческий анализ текста |
39619 | 2055 |
82 |
164 |
170 |
127 |
103 |
106 |
235 |
256 |
208 |
223 |
187 |
194 |
0 |
6 |
6 |
5 |
8 |
8 |
3 |
4 |
3 |
6 |
13 |
5 |
11 |
4 |
3 |
8 |
8 |
3 |
8 |
8 |
9 |
3 |
4 |
2 |
5 |
8 |
6 |
4 |
9 |
6 |
8 |
11 |
13 |
11 |
8 |
4 |
7 |
5 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
7 |
12 |
7 |
3 |
11 |
5 |
3 |
5 |
12 |
10 |
4 |
8 |
3 |
6 |
7 |
7 |
5 |
Теория и практика перевода |
34780 | 1943 |
85 |
77 |
125 |
64 |
74 |
104 |
92 |
126 |
290 |
429 |
248 |
229 |
0 |
10 |
15 |
12 |
13 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
15 |
10 |
1 |
2 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
2 |
9 |
14 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
6 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
7 |
12 |
14 |
11 |
13 |
10 |
9 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
0 |
5 |
3 |
3 |
0 |
Общее языкознание |
30085 | 1881 |
100 |
145 |
211 |
139 |
102 |
109 |
205 |
206 |
157 |
188 |
142 |
177 |
0 |
7 |
7 |
5 |
11 |
9 |
16 |
5 |
11 |
5 |
1 |
9 |
4 |
10 |
5 |
4 |
2 |
5 |
5 |
11 |
4 |
10 |
0 |
4 |
7 |
6 |
9 |
4 |
3 |
8 |
6 |
12 |
4 |
9 |
8 |
4 |
8 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
10 |
4 |
13 |
5 |
6 |
5 |
5 |
10 |
4 |
5 |
6 |
17 |
11 |
11 |
5 |
7 |
7 |
11 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
17234 | 1760 |
63 |
126 |
97 |
112 |
78 |
91 |
233 |
306 |
176 |
198 |
137 |
143 |
0 |
2 |
3 |
1 |
5 |
4 |
10 |
3 |
7 |
3 |
10 |
7 |
2 |
6 |
5 |
8 |
6 |
5 |
4 |
5 |
8 |
3 |
3 |
2 |
5 |
6 |
8 |
4 |
4 |
3 |
7 |
7 |
3 |
7 |
5 |
6 |
2 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
8 |
7 |
5 |
4 |
3 |
1 |
7 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
3 |
2 |
8 |
Сборник упражнений по переводу |
29186 | 1701 |
91 |
127 |
139 |
186 |
115 |
134 |
114 |
139 |
139 |
172 |
219 |
126 |
0 |
4 |
7 |
6 |
8 |
5 |
3 |
10 |
11 |
6 |
3 |
11 |
10 |
7 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
6 |
5 |
3 |
7 |
8 |
7 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
7 |
11 |
5 |
2 |
5 |
0 |
6 |
5 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
8 |
4 |
13 |
4 |
7 |
6 |
6 |
8 |
5 |
1 |
5 |
4 |
6 |
3 |
7 |
2 |
6 |
7 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
28692 | 1686 |
65 |
108 |
120 |
103 |
60 |
66 |
220 |
189 |
194 |
174 |
155 |
232 |
0 |
8 |
2 |
6 |
5 |
6 |
6 |
6 |
2 |
0 |
7 |
3 |
10 |
4 |
7 |
4 |
7 |
4 |
3 |
4 |
7 |
4 |
5 |
4 |
3 |
4 |
4 |
10 |
0 |
1 |
4 |
8 |
7 |
0 |
3 |
1 |
4 |
6 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
6 |
5 |
7 |
7 |
6 |
3 |
4 |
9 |
7 |
3 |
10 |
7 |
5 |
3 |
3 |
5 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
Русский язык и культура речи |
57226 | 1578 |
114 |
213 |
245 |
176 |
48 |
74 |
103 |
99 |
128 |
124 |
110 |
144 |
1 |
4 |
11 |
17 |
9 |
8 |
8 |
8 |
7 |
9 |
5 |
14 |
9 |
4 |
5 |
10 |
6 |
6 |
7 |
8 |
6 |
4 |
8 |
9 |
8 |
6 |
9 |
6 |
5 |
12 |
13 |
12 |
19 |
12 |
11 |
4 |
2 |
15 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
9 |
16 |
22 |
11 |
11 |
14 |
9 |
8 |
10 |
16 |
13 |
8 |
8 |
5 |
3 |
8 |
6 |
8 |
Теория и практика военного перевода |
25442 | 1531 |
62 |
140 |
112 |
122 |
85 |
89 |
133 |
178 |
147 |
131 |
158 |
174 |
0 |
6 |
6 |
6 |
5 |
5 |
9 |
1 |
3 |
2 |
8 |
3 |
3 |
5 |
3 |
4 |
7 |
7 |
3 |
7 |
8 |
10 |
6 |
1 |
1 |
6 |
7 |
4 |
3 |
3 |
4 |
13 |
6 |
6 |
8 |
7 |
2 |
6 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
6 |
5 |
7 |
5 |
1 |
5 |
10 |
2 |
12 |
2 |
2 |
7 |
2 |
5 |
О переводе английских фразеологизмов |
38771 | 1500 |
73 |
129 |
71 |
87 |
64 |
63 |
143 |
176 |
194 |
160 |
140 |
200 |
0 |
1 |
4 |
5 |
3 |
10 |
6 |
5 |
5 |
6 |
6 |
14 |
7 |
1 |
7 |
4 |
11 |
9 |
5 |
11 |
6 |
7 |
6 |
4 |
3 |
4 |
8 |
2 |
2 |
5 |
5 |
6 |
4 |
2 |
6 |
3 |
1 |
2 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
10 |
2 |
3 |
0 |
1 |
7 |
8 |
2 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
3 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
38808 | 1474 |
89 |
138 |
175 |
171 |
91 |
144 |
138 |
112 |
98 |
86 |
106 |
126 |
0 |
4 |
3 |
5 |
12 |
9 |
7 |
5 |
6 |
1 |
4 |
10 |
10 |
13 |
8 |
9 |
2 |
2 |
3 |
11 |
8 |
5 |
8 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
10 |
8 |
9 |
3 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
7 |
7 |
7 |
1 |
7 |
4 |
8 |
7 |
6 |
16 |
5 |
2 |
6 |
1 |
11 |
10 |
8 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
70146 | 1422 |
70 |
124 |
134 |
110 |
65 |
94 |
134 |
144 |
162 |
136 |
133 |
116 |
0 |
4 |
4 |
4 |
5 |
2 |
5 |
6 |
7 |
4 |
8 |
7 |
7 |
7 |
8 |
4 |
3 |
3 |
4 |
6 |
6 |
4 |
8 |
4 |
6 |
5 |
5 |
2 |
4 |
1 |
4 |
7 |
8 |
3 |
3 |
2 |
5 |
9 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
12 |
6 |
5 |
3 |
5 |
2 |
8 |
9 |
14 |
11 |
4 |
2 |
0 |
8 |
4 |
6 |
Теория и практика перевода |
22538 | 1364 |
62 |
94 |
84 |
82 |
57 |
55 |
155 |
202 |
142 |
152 |
123 |
156 |
0 |
6 |
7 |
3 |
0 |
3 |
5 |
8 |
2 |
6 |
5 |
5 |
5 |
7 |
5 |
8 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
7 |
4 |
5 |
2 |
3 |
6 |
2 |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
4 |
7 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
9 |
6 |
7 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
10 |
3 |
5 |
9 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Основы теории и практики перевода |
39227 | 1311 |
61 |
110 |
88 |
123 |
44 |
68 |
196 |
171 |
97 |
125 |
79 |
149 |
0 |
3 |
4 |
4 |
3 |
4 |
6 |
0 |
2 |
5 |
7 |
6 |
7 |
10 |
2 |
2 |
5 |
1 |
2 |
5 |
7 |
6 |
6 |
3 |
2 |
10 |
5 |
10 |
7 |
2 |
2 |
3 |
4 |
8 |
6 |
4 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
4 |
7 |
2 |
4 |
6 |
4 |
6 |
0 |
5 |
4 |
3 |
5 |
Курс лекций по теории перевода |
57197 | 1259 |
58 |
106 |
97 |
120 |
69 |
78 |
144 |
130 |
93 |
115 |
117 |
132 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
6 |
5 |
2 |
3 |
6 |
9 |
5 |
11 |
3 |
5 |
4 |
4 |
0 |
3 |
5 |
4 |
5 |
3 |
4 |
3 |
7 |
4 |
1 |
6 |
7 |
6 |
3 |
1 |
8 |
4 |
7 |
4 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
5 |
4 |
1 |
6 |
3 |
3 |
5 |
6 |
5 |
3 |
11 |
4 |
4 |
1 |
3 |
9 |
Синхронный перевод |
35273 | 1250 |
64 |
92 |
114 |
116 |
86 |
110 |
128 |
131 |
108 |
94 |
91 |
116 |
0 |
4 |
6 |
2 |
2 |
5 |
5 |
6 |
4 |
5 |
9 |
6 |
4 |
6 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
8 |
0 |
2 |
5 |
3 |
4 |
1 |
0 |
2 |
6 |
7 |
5 |
2 |
8 |
2 |
2 |
6 |
4 |
7 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
3 |
1 |
5 |
11 |
3 |
4 |
4 |
6 |
7 |
8 |
3 |
2 |
6 |
4 |
0 |
3 |
6 |
Высокое Искусство |
19446 | 1232 |
46 |
96 |
96 |
98 |
65 |
100 |
114 |
167 |
96 |
109 |
108 |
137 |
0 |
2 |
4 |
5 |
2 |
3 |
2 |
6 |
3 |
4 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
6 |
5 |
4 |
0 |
4 |
7 |
6 |
2 |
3 |
1 |
4 |
7 |
6 |
3 |
3 |
1 |
7 |
3 |
1 |
6 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
9 |
4 |
10 |
3 |
6 |
3 |
4 |
5 |
1 |
3 |
6 |
0 |
8 |
2 |
3 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
51317 | 1205 |
60 |
118 |
94 |
95 |
70 |
94 |
89 |
111 |
106 |
97 |
119 |
152 |
0 |
3 |
2 |
4 |
4 |
5 |
8 |
6 |
4 |
8 |
4 |
4 |
4 |
4 |
12 |
12 |
2 |
2 |
3 |
0 |
5 |
3 |
6 |
5 |
5 |
7 |
2 |
6 |
2 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
6 |
5 |
4 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
5 |
2 |
7 |
3 |
4 |
4 |
6 |
6 |
4 |
2 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
4 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
48475 | 1111 |
57 |
74 |
61 |
91 |
64 |
64 |
120 |
131 |
116 |
137 |
106 |
90 |
0 |
5 |
4 |
4 |
5 |
4 |
6 |
4 |
2 |
0 |
5 |
9 |
5 |
4 |
6 |
3 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
3 |
0 |
4 |
4 |
4 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
7 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
6 |
3 |
3 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
5 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. |
17240 | 927 |
40 |
63 |
82 |
86 |
47 |
68 |
90 |
90 |
86 |
110 |
86 |
79 |
0 |
5 |
3 |
7 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
6 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
4 |
4 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
7 |
9 |
3 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
24846 | 924 |
38 |
54 |
71 |
67 |
27 |
60 |
68 |
82 |
112 |
92 |
117 |
136 |
0 |
6 |
6 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
3 |
0 |
4 |
4 |
1 |
5 |
3 |
5 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
5 |
2 |
1 |
4 |
7 |
1 |
6 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
5 |
3 |
Теория и практика перевода |
14929 | 875 |
50 |
97 |
109 |
86 |
46 |
44 |
83 |
68 |
60 |
78 |
97 |
57 |
1 |
3 |
5 |
3 |
6 |
1 |
6 |
4 |
0 |
4 |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
5 |
2 |
3 |
5 |
6 |
9 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
4 |
6 |
5 |
2 |
7 |
6 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
6 |
5 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
3 |
4 |
8 |
8 |
2 |
6 |
6 |
6 |
3 |
4 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
30848 | 853 |
46 |
49 |
54 |
60 |
42 |
55 |
84 |
120 |
104 |
89 |
70 |
80 |
0 |
5 |
3 |
7 |
4 |
2 |
8 |
1 |
3 |
1 |
0 |
6 |
3 |
3 |
3 |
6 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
8 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
6 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
Лексикографические аспекты перевода |
15527 | 834 |
39 |
60 |
57 |
62 |
42 |
62 |
91 |
94 |
90 |
67 |
82 |
88 |
0 |
1 |
1 |
4 |
8 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
7 |
4 |
2 |
3 |
1 |
7 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
6 |
5 |
3 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
Профессия: Переводчик |
15112 | 783 |
28 |
71 |
66 |
67 |
51 |
80 |
66 |
71 |
63 |
92 |
56 |
72 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
5 |
4 |
0 |
2 |
8 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
4 |
5 |
2 |
3 |
1 |
2 |
5 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
4 |
4 |
4 |
2 |
6 |
1 |
0 |
5 |
5 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
7 |
3 |
Практический курс перевода |
21680 | 782 |
33 |
51 |
53 |
85 |
54 |
55 |
48 |
61 |
91 |
93 |
95 |
63 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
6 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
3 |
Интернет в работе переводчика |
12384 | 775 |
58 |
65 |
59 |
71 |
51 |
54 |
68 |
83 |
62 |
75 |
60 |
69 |
0 |
4 |
4 |
5 |
8 |
4 |
3 |
7 |
1 |
3 |
3 |
4 |
7 |
5 |
5 |
0 |
5 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
6 |
2 |
0 |
6 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
7 |
1 |
6 |
1 |
3 |
3 |
0 |
5 |
1 |
5 |
3 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
Дипломная работа по переводу |
15656 | 743 |
31 |
47 |
51 |
85 |
41 |
40 |
91 |
81 |
57 |
87 |
46 |
86 |
0 |
4 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
6 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
6 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
4 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
7580 | 729 |
24 |
45 |
41 |
57 |
21 |
35 |
99 |
125 |
78 |
77 |
41 |
86 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
5 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
4 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. |
18512 | 692 |
23 |
49 |
52 |
65 |
43 |
65 |
66 |
68 |
70 |
62 |
64 |
65 |
0 |
0 |
5 |
6 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
6 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
5 |
1 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
Классификация текстов и методы перевода |
10112 | 653 |
20 |
59 |
48 |
51 |
19 |
32 |
78 |
111 |
69 |
56 |
50 |
60 |
0 |
2 |
1 |
5 |
2 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
5 |
4 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
5797 | 652 |
38 |
53 |
61 |
75 |
56 |
66 |
56 |
57 |
33 |
51 |
51 |
55 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
1 |
3 |
8 |
4 |
6 |
2 |
5 |
3 |
0 |
6 |
0 |
5 |
0 |
1 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
0 |
3 |
0 |
0 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
1 |
3 |
2 |
1 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
7 |
0 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
10247 | 620 |
26 |
39 |
56 |
51 |
21 |
39 |
59 |
71 |
64 |
98 |
49 |
47 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
5 |
7 |
1 |
2 |
5 |
5 |
2 |
3 |
7 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
Список литературы |
14900 | 616 |
38 |
42 |
49 |
58 |
41 |
45 |
76 |
90 |
42 |
46 |
35 |
54 |
0 |
8 |
3 |
0 |
0 |
0 |
4 |
5 |
2 |
0 |
4 |
4 |
1 |
7 |
3 |
5 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
5 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
О переводе медицинского текста |
6543 | 605 |
22 |
53 |
63 |
72 |
32 |
48 |
42 |
66 |
53 |
47 |
48 |
59 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
1 |
2 |
4 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
6 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
1 |
0 |
2 |
4 |
5 |
Перевод и смысловая структура |
13804 | 601 |
58 |
65 |
56 |
49 |
39 |
32 |
41 |
57 |
44 |
42 |
43 |
75 |
3 |
1 |
4 |
9 |
4 |
4 |
2 |
5 |
5 |
1 |
3 |
7 |
6 |
4 |
5 |
2 |
3 |
4 |
4 |
9 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
5 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
9 |
1 |
4 |
3 |
3 |
3 |
0 |
4 |
2 |
5 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
3 |
1 |
Cправочник переводчика-международника. |
16285 | 601 |
20 |
52 |
52 |
59 |
53 |
72 |
50 |
50 |
31 |
63 |
44 |
55 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
4 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
Прагматический аспект перевода |
19280 | 565 |
17 |
24 |
45 |
46 |
39 |
51 |
84 |
86 |
53 |
30 |
44 |
46 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
6 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
10051 | 560 |
22 |
35 |
40 |
40 |
39 |
25 |
70 |
68 |
52 |
66 |
51 |
52 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
Основы перевода с английского языка на русский. |
15092 | 556 |
35 |
45 |
41 |
53 |
43 |
71 |
47 |
62 |
34 |
52 |
42 |
31 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
4 |
6 |
1 |
3 |
4 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
6 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
8281 | 554 |
34 |
56 |
52 |
58 |
36 |
35 |
48 |
49 |
40 |
44 |
39 |
63 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
6 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
6 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
5 |
2 |
9 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
4 |
3 |
4 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
Возможна ли общая теория перевода? |
9602 | 547 |
17 |
63 |
34 |
100 |
27 |
24 |
29 |
56 |
42 |
49 |
33 |
73 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
5 |
6 |
2 |
1 |
0 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
Мы - переводчики |
8592 | 541 |
25 |
34 |
46 |
45 |
33 |
30 |
90 |
68 |
39 |
39 |
49 |
43 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
5 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
Подстрочник и мера точности |
3432 | 520 |
18 |
22 |
54 |
225 |
30 |
27 |
25 |
18 |
26 |
20 |
20 |
35 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
3 |
1 |
3 |
0 |
5 |
5 |
2 |
1 |
5 |
3 |
1 |
0 |
Художественный перевод как проблема |
12837 | 516 |
18 |
39 |
42 |
54 |
24 |
43 |
67 |
43 |
42 |
47 |
43 |
54 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
5 |
Классификация текстов и методы перевода |
4243 | 512 |
17 |
35 |
31 |
34 |
25 |
20 |
57 |
30 |
61 |
59 |
60 |
83 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Избранные стихотворения на английском языке |
6038 | 505 |
21 |
35 |
39 |
58 |
40 |
44 |
32 |
37 |
45 |
54 |
54 |
46 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
словарь английских переводческих терминов |
4357 | 336 |
12 |
36 |
38 |
44 |
31 |
46 |
20 |
20 |
19 |
23 |
21 |
26 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Общие закономерности перевода делового английского |
8572 | 334 |
16 |
31 |
29 |
40 |
25 |
25 |
30 |
37 |
18 |
26 |
25 |
32 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
3912 | 333 |
20 |
24 |
43 |
49 |
24 |
17 |
25 |
23 |
22 |
28 |
26 |
32 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
7 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Английский язык (общие сведения) |
7953 | 331 |
14 |
26 |
32 |
34 |
23 |
32 |
46 |
22 |
18 |
41 |
14 |
29 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
Технические способы превода |
5132 | 331 |
12 |
24 |
33 |
32 |
19 |
18 |
46 |
49 |
28 |
30 |
17 |
23 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
24765 | 322 |
18 |
27 |
34 |
38 |
14 |
21 |
21 |
40 |
16 |
29 |
28 |
36 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
7140 | 317 |
13 |
27 |
38 |
39 |
28 |
23 |
29 |
22 |
20 |
23 |
20 |
35 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
О лингвистических аспектах перевода |
5683 | 312 |
13 |
22 |
29 |
28 |
17 |
22 |
26 |
36 |
42 |
22 |
24 |
31 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
10605 | 312 |
19 |
26 |
24 |
47 |
11 |
25 |
20 |
33 |
17 |
25 |
19 |
46 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
6 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
11020 | 311 |
13 |
22 |
17 |
30 |
21 |
22 |
21 |
36 |
21 |
19 |
45 |
44 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Библейский перевод как литературный перевод |
4625 | 300 |
13 |
25 |
33 |
36 |
28 |
28 |
20 |
19 |
23 |
19 |
22 |
34 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
Теоретические проблемы перевода. |
4224 | 296 |
18 |
16 |
28 |
38 |
19 |
15 |
27 |
39 |
17 |
20 |
21 |
38 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
7 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
Прочти и cравни |
2550 | 271 |
11 |
29 |
27 |
26 |
29 |
21 |
20 |
22 |
22 |
17 |
25 |
22 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
Моцарт и Сальери |
1796 | 269 |
20 |
25 |
34 |
54 |
28 |
20 |
14 |
15 |
11 |
13 |
16 |
19 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
2102 | 269 |
10 |
23 |
31 |
42 |
21 |
17 |
14 |
27 |
20 |
23 |
15 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
2723 | 262 |
18 |
16 |
39 |
38 |
28 |
17 |
11 |
22 |
12 |
11 |
16 |
34 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку. |
2579 | 260 |
18 |
20 |
28 |
29 |
19 |
19 |
19 |
28 |
13 |
19 |
19 |
29 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
5157 | 257 |
12 |
19 |
24 |
32 |
25 |
13 |
24 |
12 |
27 |
20 |
24 |
25 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
3779 | 255 |
9 |
16 |
29 |
35 |
25 |
27 |
20 |
24 |
11 |
19 |
20 |
20 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Энциклопедические сведения о переводе |
5028 | 254 |
9 |
23 |
22 |
25 |
18 |
14 |
22 |
20 |
16 |
28 |
27 |
30 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
3831 | 254 |
19 |
29 |
33 |
40 |
18 |
16 |
21 |
15 |
8 |
18 |
18 |
19 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Автобиография |
2501 | 254 |
14 |
24 |
37 |
48 |
18 |
20 |
16 |
15 |
19 |
9 |
18 |
16 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
Тютчев и Гейне |
2881 | 244 |
18 |
28 |
27 |
38 |
17 |
14 |
16 |
20 |
11 |
16 |
18 |
21 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. |
2396 | 243 |
11 |
15 |
20 |
28 |
33 |
45 |
10 |
19 |
8 |
12 |
15 |
27 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
2188 | 243 |
16 |
22 |
23 |
32 |
15 |
21 |
19 |
18 |
23 |
15 |
13 |
26 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
2402 | 243 |
9 |
15 |
26 |
32 |
33 |
21 |
17 |
20 |
12 |
11 |
17 |
30 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
Словарь переводческих терминов |
8862 | 243 |
12 |
29 |
33 |
44 |
21 |
14 |
14 |
18 |
10 |
16 |
16 |
16 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
5 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Перевод научно-технического текста |
4150 | 233 |
18 |
19 |
27 |
22 |
21 |
15 |
25 |
20 |
11 |
14 |
12 |
29 |
0 |
0 |
1 |
6 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
2115 | 231 |
15 |
25 |
24 |
29 |
15 |
11 |
15 |
12 |
27 |
23 |
17 |
18 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
6 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
4774 | 230 |
8 |
16 |
22 |
27 |
16 |
20 |
15 |
21 |
18 |
18 |
27 |
22 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
Политика и английский язык |
3118 | 225 |
11 |
26 |
24 |
33 |
22 |
13 |
13 |
20 |
17 |
11 |
19 |
16 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
6 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
4483 | 225 |
7 |
21 |
22 |
34 |
21 |
21 |
20 |
21 |
8 |
13 |
13 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
1370 | 223 |
14 |
15 |
24 |
32 |
20 |
16 |
14 |
23 |
15 |
19 |
17 |
14 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
3627 | 222 |
16 |
18 |
31 |
30 |
22 |
18 |
9 |
18 |
13 |
12 |
19 |
16 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни. |
3991 | 216 |
12 |
14 |
34 |
35 |
15 |
18 |
15 |
15 |
14 |
13 |
19 |
12 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
5 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
4133 | 212 |
7 |
18 |
23 |
32 |
24 |
17 |
12 |
18 |
12 |
10 |
17 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
"Горе от ума" |
1968 | 200 |
14 |
21 |
30 |
23 |
16 |
15 |
22 |
14 |
7 |
11 |
16 |
11 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
2588 | 200 |
17 |
17 |
32 |
28 |
14 |
12 |
11 |
15 |
9 |
14 |
14 |
17 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Многоступенчатый перевод |
2404 | 199 |
8 |
20 |
24 |
36 |
16 |
13 |
12 |
13 |
13 |
11 |
13 |
20 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
3137 | 197 |
7 |
16 |
17 |
27 |
23 |
23 |
8 |
11 |
11 |
17 |
18 |
19 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
2432 | 192 |
9 |
16 |
22 |
32 |
21 |
11 |
15 |
18 |
10 |
7 |
19 |
12 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
4801 | 192 |
12 |
18 |
24 |
31 |
22 |
10 |
11 |
16 |
6 |
12 |
13 |
17 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Языковое чужебесие |
2727 | 191 |
13 |
17 |
21 |
31 |
20 |
13 |
12 |
9 |
11 |
14 |
10 |
20 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
1347 | 185 |
8 |
9 |
23 |
25 |
20 |
14 |
13 |
14 |
11 |
15 |
14 |
19 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
Сетевой переводчик |
2168 | 182 |
11 |
15 |
22 |
27 |
22 |
21 |
13 |
10 |
8 |
10 |
11 |
12 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
3483 | 181 |
9 |
15 |
24 |
28 |
16 |
13 |
15 |
10 |
8 |
17 |
9 |
17 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
1469 | 179 |
11 |
14 |
20 |
21 |
12 |
9 |
13 |
19 |
16 |
12 |
13 |
19 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
2845 | 178 |
11 |
17 |
20 |
33 |
11 |
13 |
10 |
14 |
13 |
10 |
12 |
14 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
2950 | 176 |
11 |
13 |
17 |
24 |
11 |
14 |
15 |
15 |
11 |
14 |
16 |
15 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
2398 | 176 |
10 |
18 |
21 |
24 |
15 |
9 |
14 |
12 |
13 |
12 |
11 |
17 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Информация о владельце раздела |
2748 | 174 |
6 |
12 |
21 |
25 |
11 |
24 |
13 |
10 |
14 |
12 |
13 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Принципы (золотые правила) перевода |
3578 | 173 |
10 |
16 |
26 |
25 |
8 |
14 |
13 |
14 |
8 |
10 |
13 |
16 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
1341 | 171 |
6 |
14 |
24 |
31 |
14 |
14 |
14 |
15 |
7 |
6 |
14 |
12 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Интервью Синтии Леннон |
1405 | 171 |
7 |
15 |
21 |
30 |
22 |
8 |
11 |
10 |
5 |
9 |
11 |
22 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Джон |
891 | 166 |
10 |
17 |
24 |
28 |
15 |
8 |
8 |
10 |
8 |
8 |
14 |
16 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Брюсов и буквализм |
3125 | 165 |
5 |
10 |
20 |
22 |
17 |
10 |
15 |
19 |
5 |
14 |
13 |
15 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
1559 | 165 |
9 |
12 |
21 |
25 |
13 |
10 |
13 |
15 |
10 |
9 |
14 |
14 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
|
798 | 160 |
10 |
13 |
17 |
18 |
19 |
15 |
15 |
12 |
6 |
9 |
14 |
12 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Редактирование английских текстов |
1023 | 146 |
5 |
11 |
27 |
17 |
13 |
7 |
8 |
17 |
4 |
12 |
11 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |