Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Wed Jan 22 01:23:49 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевJanDecNov
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322
    По разделу 28846175730 400 578 511 569 460 230 192 391 796 664 568 371 1 22 32 15 14 20 26 21 17 18 25 22 19 20 18 24 21 16 11 16 10 12 13 13 16 8 7 11 18 20 16 20 16 16 22 23 27 26 26 25 24 10 14 21 17 18 33 17 25 15 25 20 16 23 16 11 17 21 18 11 6 1
    Основы общей теории перевода 1593035255 395 568 505 564 416 175 54 230 787 654 550 357 1 22 32 14 14 20 26 21 17 18 25 22 19 20 18 24 21 16 11 16 10 8 13 13 16 8 7 11 18 20 16 20 16 16 22 23 26 26 26 25 24 10 10 16 17 18 33 17 25 15 25 20 16 23 16 11 17 21 18 9 6 0
    Непереводимое в переводе 671082717 202 203 201 221 143 96 94 270 419 324 357 187 1 13 14 8 6 15 15 7 6 10 9 10 9 12 14 12 8 7 8 3 7 8 4 5 8 2 5 9 6 6 5 6 5 4 9 13 3 12 6 9 8 7 10 6 7 7 6 10 7 1 5 7 5 1 4 11 5 8 5 7 0 0
    Теория перевода 1055482387 202 280 198 187 110 70 66 193 352 354 229 146 0 13 13 15 8 17 10 9 6 12 9 16 7 6 6 8 8 7 5 6 9 12 2 9 6 6 7 6 8 11 14 11 9 10 13 12 6 7 8 12 10 9 14 10 10 8 8 10 9 7 8 11 9 9 7 9 5 6 4 5 1 0
    Язык и перевод 1953352313 131 225 183 151 131 101 81 276 324 301 260 149 0 9 5 4 9 4 2 4 9 10 4 3 8 3 8 4 7 10 7 3 9 9 7 3 4 5 0 5 11 4 7 8 10 7 9 7 27 8 6 4 9 6 8 6 9 6 8 4 7 7 9 11 3 1 14 4 4 4 7 11 2 0
    Реалии - Американизмы 758252208 140 225 154 184 118 96 98 247 341 269 194 142 0 4 6 6 10 5 8 5 17 5 11 4 2 7 9 4 8 5 7 7 6 4 7 5 6 4 7 4 5 2 3 8 5 8 11 8 8 12 14 8 7 8 13 8 5 5 8 8 8 4 7 3 16 4 5 9 4 6 3 8 4 0
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1235952098 187 218 137 117 85 62 73 266 388 280 202 83 1 8 11 12 11 6 21 11 13 7 10 8 7 13 9 3 11 6 3 3 5 8 5 6 7 4 1 8 6 8 8 12 4 9 6 6 10 6 8 8 9 6 8 5 12 7 18 6 4 6 7 4 4 5 6 3 4 6 6 1 1 0
    Русский язык и культура речи 708572043 100 165 190 258 218 65 61 127 247 193 223 196 0 8 5 3 12 1 10 6 4 6 1 5 5 8 6 3 3 5 2 2 1 4 3 5 2 3 1 3 5 5 5 7 6 2 5 10 7 13 4 5 8 5 6 3 5 2 7 6 6 6 6 9 5 3 12 6 4 8 4 2 3 0
    Общее языкознание 401911990 117 178 140 189 124 74 92 200 292 244 207 133 0 4 9 9 6 7 5 6 4 8 8 7 2 4 4 4 5 6 5 1 5 8 3 1 5 2 6 4 3 4 5 6 5 8 2 6 7 10 10 7 6 8 8 3 6 8 5 6 7 3 10 7 7 6 1 7 6 6 7 5 0 0
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1010111617 111 121 107 190 97 87 48 19 139 226 330 142 0 5 8 5 7 3 11 7 7 18 3 7 4 7 3 2 1 2 4 1 1 5 4 1 3 3 4 2 2 4 5 4 2 4 6 8 3 7 5 1 4 5 6 7 4 3 2 5 4 2 5 3 3 2 3 3 3 5 5 2 2 0
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 269501530 98 142 112 121 85 100 119 151 172 140 174 116 0 10 5 10 5 6 4 11 4 3 4 3 1 8 2 2 2 0 3 6 3 6 3 2 2 0 4 3 1 5 3 5 1 1 3 4 13 13 5 3 5 6 3 21 1 3 6 4 6 3 3 5 5 3 3 5 1 2 10 5 0 0
    О „ложных друзьях переводчика" 268041523 94 126 133 110 97 79 111 163 183 192 139 96 0 5 11 7 4 5 2 6 3 4 5 3 3 6 5 2 2 4 2 5 4 6 4 2 2 3 1 5 4 5 5 7 3 4 1 2 2 2 4 1 8 9 8 9 7 4 3 2 3 3 4 2 7 4 4 6 6 2 3 2 0 0
    Предпереводческий анализ текста 506191516 104 161 102 148 94 52 63 144 245 173 133 97 0 2 6 6 3 9 3 3 4 7 7 5 9 9 4 6 6 2 0 2 7 4 3 4 3 2 2 8 9 2 5 5 6 8 6 6 4 6 9 6 6 6 3 4 7 3 5 11 6 6 5 3 2 2 5 1 4 6 3 1 1 0
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 353201376 109 163 140 111 71 50 60 154 189 178 93 58 0 9 6 4 3 4 9 2 5 7 8 3 7 9 6 3 5 3 1 4 7 4 2 4 7 4 5 3 3 10 7 7 7 10 9 6 6 8 4 7 3 3 3 4 6 8 2 9 4 3 2 3 4 4 1 4 5 2 4 3 1 0
    Толковый словарь научных терминов 382891334 103 114 119 199 107 50 53 69 91 111 195 123 0 12 4 8 3 6 7 5 4 6 6 5 4 9 2 1 3 5 1 5 2 5 1 2 0 0 4 0 3 2 5 4 5 3 6 9 2 7 3 4 6 4 9 1 5 1 2 4 2 6 7 2 5 0 3 5 2 4 2 4 1 0
    Теория и практика перевода с английского на русский 772341315 73 124 116 110 133 58 48 131 154 161 132 75 0 2 6 3 7 5 2 5 2 4 1 8 1 4 2 2 3 3 2 1 5 5 2 2 1 2 4 4 2 6 1 2 2 1 8 4 8 5 2 4 3 8 4 7 3 5 4 6 4 8 5 3 4 2 5 6 10 10 4 1 1 1
    Учебник военного перевода. Английский язык 454401267 82 90 90 122 115 67 56 132 165 126 129 93 0 4 5 5 3 8 3 7 6 4 2 1 4 8 6 3 0 1 2 1 3 6 5 0 2 2 3 4 1 1 1 4 1 2 1 2 5 3 2 3 5 6 3 6 4 2 1 4 6 2 3 3 3 0 1 7 1 5 1 3 1 0
    О переводе английских фразеологизмов 452401200 87 95 87 82 60 50 57 105 239 180 97 61 0 4 4 3 7 6 5 3 3 4 5 4 5 4 5 5 2 5 4 5 0 4 1 1 4 5 1 4 3 1 3 6 5 1 2 3 2 2 3 4 3 7 3 3 4 4 2 2 1 2 5 3 5 0 1 3 9 4 0 4 0 0
    Основы теории и практики перевода 459571127 71 148 152 100 71 54 48 106 112 113 75 77 0 6 3 2 2 2 4 3 4 4 1 6 2 7 7 2 4 1 5 2 2 2 5 5 1 4 3 4 4 12 6 5 3 2 12 6 5 8 4 9 5 6 1 4 3 4 2 7 3 3 5 4 3 6 5 7 3 5 4 3 4 1
    Как стать переводчиком? 522301111 84 112 135 125 71 50 39 95 147 118 74 61 0 3 6 6 2 3 5 7 6 4 3 5 3 6 2 3 1 6 3 6 2 2 2 1 6 0 2 7 2 6 4 4 2 0 3 4 2 4 3 1 7 5 8 7 7 4 1 4 2 2 6 2 4 2 2 4 2 5 2 4 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJanDecNov
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322
    Теория и практика перевода 29234973 79 121 76 53 56 28 31 103 135 127 104 60 0 4 2 1 3 6 3 8 5 3 6 5 3 3 3 1 5 4 0 3 5 6 2 0 2 2 2 5 4 4 1 8 0 2 2 8 5 5 4 4 8 4 6 5 2 5 4 4 3 5 3 5 7 2 2 5 1 6 0 1 1 0
    Технический перевод. Учебное пособие 45287965 53 64 72 69 81 88 78 88 93 123 80 76 0 3 1 3 0 1 3 2 3 6 5 2 0 5 2 2 3 1 4 1 3 3 3 2 4 1 2 3 3 1 2 2 1 2 3 3 1 1 2 2 3 3 1 2 1 2 3 1 2 1 3 0 4 0 2 0 4 1 2 0 5 0
    Теория и практика военного перевода 32163947 65 127 94 76 54 32 38 88 111 117 90 55 0 7 3 3 4 7 1 4 2 1 1 3 3 4 4 3 3 1 1 5 3 2 1 3 4 4 2 4 4 6 5 5 3 2 4 7 9 4 4 5 3 5 4 5 6 6 5 2 5 2 3 0 5 4 3 4 7 5 2 1 0 0
    Высокое Искусство 24697945 73 136 128 113 68 55 47 61 89 69 69 37 0 7 1 5 3 2 6 3 2 1 2 2 6 6 2 3 4 4 4 5 1 4 3 3 4 2 1 6 5 5 2 5 3 4 4 4 6 4 4 1 3 4 4 5 8 1 6 2 5 6 6 12 8 8 4 11 9 3 4 2 2 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 9693921 58 72 111 126 105 73 47 63 87 76 59 44 0 1 1 6 2 3 5 3 4 3 1 3 4 4 2 1 0 3 2 3 3 4 7 1 1 1 4 0 2 4 0 1 1 3 5 5 2 5 1 1 3 5 4 0 3 1 1 1 2 2 2 1 3 4 2 3 0 4 4 2 1 0
    Культура русской речи. Словарь справочник 34093891 49 80 105 104 58 34 25 85 88 108 74 81 0 5 0 5 0 2 6 3 2 1 3 0 1 2 2 2 2 2 4 1 2 4 4 2 1 0 0 4 3 3 2 2 2 3 2 2 2 1 2 2 6 3 0 4 3 3 2 5 4 2 3 4 4 4 2 2 7 4 3 4 0 0
    Особенности употребления и перевода библеизмов 14485888 59 81 70 95 93 37 45 86 91 93 95 43 0 5 6 3 0 2 2 2 3 2 2 3 2 5 3 4 3 3 0 1 3 5 1 1 1 1 2 5 6 7 2 1 4 2 2 0 1 1 3 1 2 3 2 2 1 4 3 2 5 4 4 2 6 4 0 2 1 2 1 4 1 0
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 57201855 80 81 70 86 76 48 48 80 99 86 61 40 0 12 4 4 2 7 3 1 5 3 2 5 2 2 3 2 6 4 3 3 3 4 5 1 3 3 1 3 4 4 1 4 2 1 4 3 3 0 3 1 3 2 0 2 5 3 4 1 2 2 4 2 5 3 2 1 0 6 4 2 1 0
    Сборник упражнений по переводу 35144844 64 93 91 128 120 37 40 44 47 68 68 44 0 2 3 5 7 3 1 4 7 2 0 7 0 4 3 3 1 2 2 2 1 5 1 3 1 2 2 1 5 3 3 4 0 2 1 3 3 13 4 3 5 3 1 0 4 2 6 3 4 4 1 4 2 1 2 3 1 9 2 1 1 0
    Курс лекций по теории перевода 62458837 49 97 86 62 39 47 43 79 119 78 82 56 0 3 4 2 1 2 1 1 3 2 3 4 0 0 2 2 4 1 2 3 2 7 4 4 1 2 1 1 2 5 6 0 1 3 2 3 5 5 3 3 3 5 7 3 4 1 3 5 3 4 2 3 3 3 5 3 4 1 1 0 0 0
    Классификация текстов и методы перевода 14743834 52 85 59 61 44 17 30 116 148 88 93 41 0 0 0 2 3 1 2 5 1 2 4 2 0 3 0 4 4 8 1 3 2 5 2 2 3 1 1 3 4 6 1 3 2 2 5 4 1 2 4 0 2 4 6 1 4 2 3 1 5 3 2 2 4 2 1 3 4 3 0 2 0 0
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 29484797 70 70 72 71 64 52 40 58 49 89 94 68 0 2 1 8 6 3 6 3 3 2 4 2 1 3 3 3 3 6 0 2 4 5 4 4 2 2 3 0 1 3 0 2 1 4 2 2 2 2 1 5 4 1 3 1 2 1 2 5 3 2 3 0 3 1 2 3 1 0 4 0 0 0
    Лекции по теории и практике перевода 80900773 57 76 59 90 54 48 60 75 81 74 63 36 0 6 2 6 0 2 2 4 3 2 1 5 3 3 3 0 2 1 5 1 2 4 1 1 2 1 2 5 4 2 1 2 4 1 1 4 1 1 5 2 5 0 2 4 3 3 2 4 1 1 3 2 6 3 2 3 2 4 1 3 0 0
    О лингвистических аспектах перевода 8243762 51 102 73 61 29 18 28 86 165 75 37 37 1 1 5 1 2 2 1 3 2 2 2 0 4 4 4 3 4 0 2 3 1 4 2 0 0 0 3 6 3 1 4 4 3 4 4 5 1 2 7 3 6 6 1 2 3 4 3 7 8 1 4 0 5 1 2 8 5 1 2 4 0 0
    Теория и практика перевода 20137745 68 81 57 62 41 21 17 76 130 88 59 45 0 6 3 5 5 0 2 7 4 3 3 4 0 5 2 1 3 3 1 2 5 4 4 2 3 2 3 3 0 2 4 3 2 3 7 2 2 3 4 1 4 4 1 3 4 1 3 1 2 1 2 1 4 0 1 6 0 2 0 2 0 0
    Практический курс перевода 25906718 60 57 100 109 49 27 29 49 81 63 69 25 0 11 2 3 2 0 6 2 3 4 0 5 3 5 3 1 2 3 3 1 0 1 3 0 2 1 0 1 1 0 2 1 1 3 6 2 1 3 0 0 1 2 0 8 4 1 2 1 3 1 4 2 1 3 3 3 1 5 6 3 0 0
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 22216689 63 76 64 59 43 38 27 60 67 78 65 49 0 0 4 1 3 2 5 2 1 6 0 2 2 7 2 4 4 5 2 3 6 2 2 3 2 0 3 1 3 3 2 3 1 2 3 1 1 3 1 3 2 5 4 1 3 2 4 5 5 1 3 2 2 0 2 2 1 1 1 1 0 0
    Лексикографические аспекты перевода 20197675 74 75 49 50 50 34 32 80 78 76 42 35 0 4 4 12 3 3 4 4 4 4 3 4 3 4 4 3 2 1 2 3 1 2 2 3 2 4 0 1 4 2 7 6 2 3 2 3 4 2 1 0 3 3 3 1 3 3 3 0 3 2 1 0 2 1 0 1 0 1 1 1 0 0
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11556642 59 63 47 66 66 34 49 56 50 56 58 38 0 2 4 3 1 6 2 3 1 3 5 0 2 2 1 2 2 3 1 9 2 5 3 2 0 1 2 0 2 2 1 3 2 4 1 2 1 0 0 2 1 2 2 3 6 4 0 1 1 3 5 5 2 2 0 1 0 1 0 1 1 0
    Теория и практика перевода 39325630 45 75 64 63 34 27 36 49 65 65 70 37 0 2 2 3 3 5 0 0 1 3 2 3 2 2 2 0 3 0 2 1 3 6 5 0 2 1 1 3 4 4 3 3 2 2 2 4 2 2 3 2 2 1 1 1 1 5 2 2 5 0 2 2 6 1 4 4 2 4 0 3 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJanDecNov
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322
    Профессия: Переводчик 18972630 70 72 58 53 46 33 29 45 65 66 64 29 0 1 9 5 6 2 2 1 2 2 4 1 3 4 5 6 3 1 1 7 4 1 3 2 2 4 1 2 1 2 1 2 6 2 0 3 5 1 3 3 1 1 1 2 4 2 3 4 3 1 4 0 3 2 2 3 0 1 3 1 1 0
    О нормах словоупотребления 12516595 59 60 36 48 88 42 43 49 49 53 45 23 0 2 0 5 3 2 3 4 4 0 1 5 3 5 4 0 3 0 5 2 3 5 8 3 3 1 1 3 2 2 0 5 1 1 0 2 2 1 2 2 2 0 1 1 2 1 3 4 1 0 1 2 3 2 0 2 0 4 2 1 1 1
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52419588 74 78 42 67 33 24 26 54 84 43 38 25 0 5 3 3 1 0 2 3 2 7 4 2 5 5 3 6 2 6 3 4 5 3 3 3 2 3 2 4 0 2 3 2 2 2 5 1 4 2 0 1 2 2 4 6 3 1 0 4 2 6 3 1 3 1 1 5 0 2 0 0 0 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34683587 46 58 44 46 37 24 27 66 83 73 54 29 0 2 3 3 4 2 1 2 3 2 1 2 3 4 2 2 1 0 2 5 0 2 3 4 1 3 1 1 1 2 1 2 2 3 1 2 0 2 3 1 3 6 1 2 2 4 2 0 1 0 2 1 1 0 1 1 1 7 0 1 3 0
    Избранные стихотворения на английском языке 8827560 45 54 48 46 56 42 40 44 43 55 34 53 0 2 1 2 1 4 2 3 3 1 2 3 3 3 2 2 0 3 0 2 3 3 2 2 1 4 2 1 0 3 3 4 1 3 6 0 2 2 1 0 2 5 1 1 1 0 0 0 1 3 2 0 1 1 1 1 1 1 5 0 1 0
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7453530 49 62 45 70 79 34 23 31 38 49 30 20 0 2 3 3 2 3 2 2 3 0 4 1 0 4 4 2 0 4 2 2 4 2 1 1 2 3 1 4 3 2 2 4 2 0 4 3 2 1 2 1 1 0 4 3 0 1 0 3 1 0 3 3 5 0 1 3 1 2 4 1 0 0
    Синхронный перевод 38401431 28 50 43 47 19 20 21 35 80 44 29 15 0 0 3 3 2 0 1 1 1 1 0 1 3 2 2 0 1 1 1 1 2 2 3 0 1 0 0 1 0 0 2 0 2 1 3 0 2 2 1 1 6 0 1 4 3 1 2 1 3 3 3 0 4 0 0 1 1 2 0 2 0 0
    Перевод и смысловая структура 16729423 33 51 31 24 31 17 21 43 58 52 36 26 0 1 2 1 2 3 4 3 1 0 0 3 1 3 0 0 2 1 1 0 2 3 1 2 1 2 1 2 5 1 1 3 0 2 2 0 5 1 4 1 2 1 0 1 3 0 1 0 2 2 3 0 2 1 1 1 1 1 0 0 0 0
    О переводе медицинского текста 9544419 19 35 46 32 22 37 30 49 50 38 35 26 0 0 2 2 0 0 0 0 2 0 1 0 2 0 0 1 1 3 0 3 1 1 1 0 0 1 1 0 0 2 1 1 0 1 1 1 2 0 1 0 2 3 1 0 0 1 5 0 2 1 4 1 2 0 0 0 0 2 1 3 0 0
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8076419 25 31 35 24 20 18 20 39 130 33 12 32 0 0 2 4 0 0 0 0 1 0 2 1 2 1 0 3 1 1 0 1 1 5 3 1 1 1 0 1 2 3 1 2 0 0 1 2 1 0 0 1 4 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12753413 28 58 42 49 33 33 37 39 29 29 17 19 0 2 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 0 2 0 1 0 2 2 2 3 1 1 2 2 2 0 2 2 0 1 4 0 2 1 4 4 3 3 3 5 2 4 2 0 2 0 2 0 0 1 2 2 2 1 0 0 3 1 1 1 0
    Интернет в работе переводчика 16090404 24 44 28 38 22 27 18 47 45 47 39 25 0 1 2 2 2 0 0 0 0 1 0 2 3 1 1 1 0 2 1 1 0 4 4 2 1 1 0 0 2 0 4 2 0 0 3 0 4 1 0 2 1 5 3 1 2 0 2 0 0 2 1 0 1 0 0 3 1 0 0 2 1 0
    Список литературы 17612389 45 38 25 28 17 16 23 53 68 37 19 20 0 1 2 5 3 1 1 3 2 0 3 6 4 2 1 1 1 5 0 1 1 2 2 1 0 0 0 1 1 1 3 1 0 3 1 2 0 0 3 0 3 2 0 2 2 1 1 2 0 1 2 0 3 0 1 0 1 1 1 1 0 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13738378 32 52 39 29 31 19 29 32 39 41 17 18 0 0 1 3 1 1 2 1 3 0 0 4 1 1 1 0 5 0 1 3 1 3 1 1 1 1 0 3 0 1 2 3 1 2 1 3 1 2 1 0 5 0 3 1 2 0 2 3 4 2 3 0 3 1 0 2 1 2 0 1 0 0
    Прагматический аспект перевода 21481370 27 32 28 27 15 12 24 26 50 32 50 47 0 1 1 2 0 1 1 2 1 1 1 0 3 2 1 0 1 2 1 2 1 3 1 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 1 2 1 1 1 4 0 0 1 0 0 1 1 0 2 4 1 3 0 0 2 0 1 1 0 0 0
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21199366 31 42 32 34 20 26 27 26 22 34 44 28 0 2 1 3 0 2 4 1 1 1 0 2 4 0 1 1 3 1 0 1 1 2 3 0 3 1 1 1 3 2 0 1 2 0 1 0 4 1 0 1 1 2 1 2 0 0 0 1 5 2 2 0 2 1 0 0 4 1 0 0 0 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10731365 40 42 38 42 34 25 20 20 40 25 17 22 0 2 1 2 1 3 2 3 1 3 1 2 3 5 2 2 0 0 1 1 2 3 3 1 1 1 1 1 1 2 0 1 2 2 2 1 0 2 0 1 3 1 4 0 0 0 4 2 2 0 1 1 2 0 0 3 3 1 1 0 0 0
    Английский язык (общие сведения) 9831353 32 40 28 32 29 22 31 22 31 35 32 19 0 3 1 4 1 1 4 3 0 2 1 1 2 0 1 1 1 1 1 1 1 2 4 1 1 0 0 1 0 1 0 1 2 4 1 3 0 1 1 1 3 2 0 2 3 1 1 0 1 1 2 0 2 1 1 1 2 0 0 1 0 0
    Дипломная работа по переводу 18243351 39 25 29 23 22 20 24 36 40 32 26 35 0 2 2 2 1 1 1 1 1 0 2 1 2 4 4 0 1 1 4 2 2 5 1 0 0 0 0 1 2 1 1 0 1 0 1 0 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 2 3 0 0 0 2 1 2 0 0 0
    Возможна ли общая теория перевода? 12388348 40 40 35 26 28 14 20 33 34 39 22 17 0 1 1 2 3 3 3 1 3 1 1 2 1 1 3 1 3 2 1 1 1 5 3 2 1 1 1 1 1 0 1 4 0 0 1 2 1 4 0 0 3 0 0 5 0 0 0 1 1 0 2 2 3 0 0 1 1 3 2 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJanDecNov
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322
    Основы перевода с английского языка на русский 17782345 42 39 32 36 20 26 25 24 30 37 22 12 0 2 0 5 2 1 4 0 2 2 0 4 1 5 4 2 0 2 0 2 2 2 1 0 0 0 2 3 3 1 1 2 1 0 1 0 1 0 1 0 2 3 2 2 2 3 0 2 2 2 1 0 1 1 1 1 1 2 1 1 0 0
    Пособие по устному переводу 11270342 22 33 37 43 23 22 17 23 28 44 27 23 0 0 1 2 1 0 0 1 3 0 1 2 1 2 3 1 1 0 0 1 0 2 2 0 0 1 0 4 1 0 0 2 2 0 1 0 1 0 1 2 1 0 1 0 1 1 0 3 2 1 2 2 2 1 0 1 4 1 1 1 0 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26675341 25 26 34 44 13 15 16 22 62 30 25 29 0 1 2 1 2 0 2 0 5 0 0 1 2 0 3 0 0 1 1 1 1 2 1 0 2 0 3 1 0 0 2 1 3 1 1 0 1 0 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 3 2 0 0 1 3 0 0 1 0
    Технические способы превода 6998341 25 29 37 31 23 13 23 42 50 35 19 14 0 0 1 3 0 1 0 2 1 1 0 0 2 3 0 3 0 0 1 1 1 5 3 0 0 0 0 2 0 1 4 1 1 1 1 3 2 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 3 0 1 1 1 4 1 1 0 0
    Словарь переводческих терминов 10396332 32 39 35 33 25 28 28 29 28 30 12 13 0 2 1 4 1 2 1 1 1 1 2 5 2 1 1 0 1 1 1 1 1 2 3 0 1 2 2 0 1 0 3 1 1 1 2 2 0 2 0 1 2 2 2 1 1 1 1 1 0 0 2 0 4 0 3 1 1 1 1 1 0 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3789331 26 30 25 18 13 12 33 21 38 54 39 22 0 1 2 4 0 0 0 1 0 1 1 3 1 1 1 1 3 2 2 0 0 2 3 0 2 0 1 0 0 1 3 2 1 2 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 11298326 34 29 31 32 23 17 25 33 34 31 22 15 0 1 4 3 0 2 3 2 1 1 3 3 2 1 0 0 2 0 0 2 1 3 3 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 3 3 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 3 1 2 1 1 0 2 0 2 1 0 0 0
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12462326 37 47 28 25 30 13 15 17 39 33 20 22 0 7 4 3 2 0 2 0 3 0 0 1 2 2 2 1 0 1 1 2 0 4 1 0 2 1 0 1 3 1 3 3 2 4 1 1 0 1 1 0 3 6 2 2 1 0 1 1 2 0 1 0 3 0 0 0 1 0 1 1 0 0
    Художественный перевод как проблема 15093314 19 28 25 23 17 11 18 41 40 36 46 10 0 0 1 3 0 0 1 0 2 0 0 1 3 1 0 0 1 1 0 1 1 3 2 0 2 0 0 1 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 1 4 0 2 1 5 1 0 1 1 2 0 1 0 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 8963313 22 29 25 31 24 21 31 16 31 29 30 24 0 1 1 1 1 0 2 0 0 1 1 1 0 1 3 2 0 1 0 1 0 5 1 1 1 0 2 1 2 0 2 0 1 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 1 3 0 3 2 0 3 0 1 1 0 0 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12205300 32 29 39 15 8 11 10 23 31 41 32 29 0 0 1 2 1 0 1 0 2 2 4 3 2 2 1 2 2 0 0 1 1 5 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 2 0 3 0 0 2 0 1 1 3 0 0 2 2 0 0 1 0 2 1 2 0 0 0 1 3 0 0 0 0
    Многоступенчатый перевод 3892299 27 27 61 41 24 11 17 19 20 26 20 6 0 4 1 3 0 0 2 0 2 2 0 1 2 0 2 0 1 0 2 1 1 3 1 1 2 0 0 0 0 2 1 2 1 1 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 2 0 1 0 2 0 1 1 4 0 1 1 1 0 0 1 0 0
    Психологическая проблема художественного перевода 9910297 28 38 30 17 21 18 18 22 42 30 20 13 1 2 0 3 0 1 1 1 1 3 2 1 2 1 0 0 0 3 2 1 0 3 3 0 0 1 2 1 1 1 0 1 1 2 2 0 0 2 0 0 2 1 0 2 5 1 1 0 0 2 3 0 4 1 0 2 1 1 0 0 1 0
    Энциклопедические сведения о переводе 6718297 17 24 23 20 8 13 18 20 87 32 17 18 0 0 1 2 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 1 1 0 0 5 1 0 0 0 1 1 1 2 3 0 0 0 1 0 0 0 0 0 3 0 4 0 0 0 1 1 1 0 1 2 1 0 1 0 0 3 0 0 1 0
    Теоретические проблемы перевода 5960294 19 28 31 30 22 15 23 24 29 34 24 15 0 2 3 2 0 1 1 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 3 2 0 0 0 0 2 2 1 1 2 0 1 2 1 0 0 1 1 1 1 0 1 3 0 1 1 0 0 2 0 2 0 1 1 0 1 1 1 4 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8428284 27 38 26 26 21 16 19 22 31 23 20 15 0 1 0 2 2 1 3 0 2 0 1 3 2 1 1 1 3 1 1 0 1 1 1 1 0 1 0 2 1 0 1 2 2 1 1 1 1 0 1 0 3 2 1 0 1 1 0 3 5 0 3 0 3 1 1 2 0 2 0 2 0 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4498283 23 43 33 26 19 16 22 16 23 25 23 14 0 1 0 2 0 1 2 1 2 1 1 1 1 2 0 1 0 3 1 0 1 2 2 1 3 0 0 2 0 2 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 3 2 3 1 3 3 4 2 3 0 2 0 3 0 2 0 2 1 0 2 0 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8406281 22 25 24 15 14 13 14 35 31 29 28 31 0 0 0 0 1 1 1 1 2 1 0 3 0 3 1 0 2 0 1 1 1 3 1 1 0 0 1 1 3 3 2 2 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 2 1 1 0 1 0 2 1 1 1 1 1 0 0 0 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 12868277 30 43 26 22 31 8 9 17 30 24 21 16 0 2 1 5 0 0 2 1 1 0 0 2 3 4 2 1 1 0 0 0 2 3 1 0 1 1 0 1 1 1 4 4 2 0 1 1 1 1 2 2 2 2 1 0 3 0 0 1 3 2 1 3 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0
    Словарь английских переводческих терминов 6177272 33 19 20 23 16 14 16 19 22 32 13 45 0 2 2 2 2 3 0 4 2 0 1 2 1 0 2 1 1 1 1 0 0 6 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 1 0 1 2 1 0 0 2 1 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 2 3 0 0 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJanDecNov
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322
    Моцарт и Сальери 3093262 45 28 27 27 25 11 16 11 25 31 9 7 0 3 3 6 1 2 4 6 2 2 1 1 3 3 2 0 1 2 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 3 0 1 1 0 1 2 1 1 0 2 2 1 0 2 0 1 0 1 1 1 2 2 1 0 0 2 0
    Страница китайской поэзии 8099261 24 28 26 20 15 16 16 16 27 30 23 20 0 1 0 3 2 1 0 1 1 2 2 2 1 1 0 1 2 1 0 0 2 1 1 1 2 1 1 0 0 2 2 1 1 2 2 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 2 3 1 0 1 0 0 0 0 1 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7690260 18 18 32 18 16 13 16 29 25 22 25 28 0 0 1 4 0 1 0 1 1 0 1 0 2 0 2 0 1 0 1 0 0 3 3 0 0 1 2 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 1 1 2 2 0 1 1 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 8967258 18 32 27 19 13 10 15 12 37 29 23 23 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 2 2 2 0 0 1 2 1 0 0 4 1 2 2 1 0 2 0 0 0 4 0 0 2 2 0 0 0 0 2 1 3 2 0 1 0 1 1 2 1 0 2 1 0 1 1 3 1 0 0 0
    Классификация текстов и методы перевода 6003258 16 28 22 23 12 7 16 39 31 30 16 18 0 2 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 2 1 1 0 5 3 0 1 1 0 0 1 1 2 2 0 0 0 0 1 0 0 3 1 3 1 1 0 0 2 0 1 1 2 0 1 0 1 4 0 0 0 0 0 0
    Политика и английский язык 4625257 19 36 26 19 16 15 16 17 29 28 11 25 0 1 1 2 1 0 0 1 2 0 0 0 2 2 0 0 0 2 0 1 1 3 2 0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 1 0 4 1 0 1 2 2 2 1 1 0 1 3 1 2 4 0 2 0 1 1 1 1 0 1 0 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3826246 31 52 21 20 15 14 6 14 33 22 9 9 0 2 0 4 2 1 2 1 1 0 0 2 3 2 1 1 3 2 0 1 0 3 2 2 3 0 1 1 2 3 2 3 0 3 5 0 2 0 1 0 1 4 4 0 1 1 1 0 1 4 1 1 3 1 0 1 0 1 0 1 0 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6781236 25 18 18 16 18 9 22 18 28 31 21 12 0 0 2 1 1 1 2 1 1 2 0 2 2 1 0 0 1 2 3 0 0 3 1 0 1 0 1 2 0 0 1 2 1 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9772236 18 20 23 16 10 9 18 30 39 27 13 13 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3 1 1 1 0 3 0 2 1 2 1 0 0 1 2 2 0 0 0 1 0 1 2 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 1 0 1 3 0 3 1 0 0 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6252236 20 29 25 20 10 10 15 15 25 28 18 21 0 4 1 2 0 0 0 2 1 2 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 1 0 2 1 0 1 3 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3 4 1 1 1 1 0 0 2 0 2 0 2 0 0 4 2 2 0 0 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3812227 24 30 26 29 8 11 12 16 21 17 19 14 1 0 1 3 0 1 0 1 1 2 2 2 2 1 1 0 0 1 0 1 0 4 1 0 1 1 1 3 0 0 1 2 0 1 3 0 0 0 1 2 1 2 3 0 2 0 1 0 1 0 1 0 2 0 1 0 0 3 1 0 0 0
    Подстрочник и мера точности 5690226 16 19 29 34 19 9 14 14 24 22 13 13 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 2 1 0 2 2 4 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 3 0 0 2 0 0 0 3 3 0 1 0 1 1 0 2 0 1 1 0 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5101225 25 36 19 17 10 12 16 10 22 17 15 26 0 2 0 2 0 0 0 4 0 1 1 2 2 3 1 0 2 2 1 0 0 2 4 0 1 0 1 0 0 0 3 2 0 2 1 0 3 1 1 2 3 5 0 1 2 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 2 0 2 0 0 0 0
    Cправочник переводчика-международника 18558225 31 30 23 21 13 12 16 14 23 17 17 8 0 1 0 3 4 1 2 1 2 0 3 1 1 2 0 0 3 1 1 1 2 2 2 0 1 2 0 1 0 0 2 3 1 1 0 2 0 1 1 1 2 1 1 1 1 0 2 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7709223 20 22 20 19 9 15 17 14 22 24 18 23 0 0 1 3 0 0 5 2 0 0 0 1 1 1 1 1 2 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 2 1 0 0 2 1 0 0 1 1 1 1 0 1 2 0 0 0 0 2 1 0 0 2 0 2 3 0 0 0 1 1 1 1 0
    Мы - переводчики 10586222 21 32 21 18 21 17 15 13 21 20 11 12 0 0 3 3 0 0 1 2 0 1 0 2 0 1 0 0 0 4 0 1 1 2 5 1 0 0 3 1 1 1 0 2 1 1 1 2 1 1 0 1 3 0 3 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6170222 15 24 19 14 24 13 14 17 26 28 10 18 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 3 0 0 0 0 2 3 0 3 2 0 1 0 0 1 0 3 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 1 1 1 2 1 2 0 2 0 0 1 1 2 0 1 0 0
    Брюсов и буквализм 4364221 27 22 19 23 10 6 20 25 15 17 21 16 0 1 1 3 1 0 1 1 2 0 0 2 0 2 1 1 0 2 2 1 0 6 1 0 1 1 2 1 1 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1 1 5 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 2 3 1 2 0 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 6304218 16 29 19 24 7 12 15 21 28 18 18 11 0 0 2 1 0 0 1 0 0 2 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 4 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 3 1 3 2 1 0 1 1 0 1 1 1 2 0 0 3 1 2 0 0 0 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12483217 18 18 25 32 11 7 12 31 23 18 14 8 0 0 0 3 1 0 1 0 0 0 2 0 3 2 0 0 1 0 0 1 1 3 1 1 1 0 1 2 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 1 1 0 3 0 1 1 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJanDecNov
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322
    Автобиография 4103213 20 21 17 18 15 14 20 18 21 25 16 8 0 1 0 3 0 1 0 0 1 0 1 4 1 0 2 0 0 0 1 1 1 3 2 0 1 0 1 0 0 0 0 3 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 2 2 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 1 1 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4210211 27 21 16 24 16 20 10 12 21 21 13 10 0 4 5 1 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 0 1 0 2 2 2 1 3 2 1 0 1 0 0 0 0 0 3 1 1 0 2 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 5 1 1 1 1 0 0 0 0 0
    Библейский перевод как литературный перевод 6327201 15 20 20 23 12 11 15 12 21 21 15 16 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 2 0 0 1 2 1 0 1 0 3 2 1 0 0 1 2 0 0 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 3 1 2 1 0 1 0 0 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3623200 20 22 18 17 13 11 17 17 22 21 18 4 0 0 1 2 0 0 0 2 3 0 1 3 1 2 0 1 0 2 1 0 0 1 2 1 0 0 1 2 1 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 4 0 0 1 0 2 2 2 1 1 2 1 0 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5370199 18 19 19 19 16 13 15 14 15 20 20 11 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 3 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 4 2 0 0 0 2 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 0 2 0 0 0 0
    Прочти и cравни 4136197 20 27 15 16 16 11 12 11 20 16 15 18 0 2 0 1 2 1 1 1 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 2 3 4 2 2 0 1 1 0 1 1 1 2 1 0 0 1 0 0 1 1 1 2 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Тютчев и Гейне 4216194 28 24 18 12 11 17 16 13 13 20 13 9 0 0 3 5 0 0 0 1 2 1 1 0 3 1 2 1 1 1 1 2 0 3 1 0 0 0 1 1 3 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 5 1 0 1 1 2 0 1 1 1 2 0 0 0 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2707194 19 28 18 23 12 13 13 19 14 17 9 9 0 1 1 2 0 1 1 0 0 0 1 2 1 3 0 1 0 2 0 0 1 2 1 0 0 0 0 1 0 1 1 3 2 1 1 0 0 2 1 1 1 2 1 0 2 1 0 0 1 1 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5248187 18 25 20 31 8 8 9 15 15 13 9 16 0 0 0 2 0 0 0 2 0 3 0 1 2 0 0 1 1 2 0 0 0 4 1 1 1 2 1 1 2 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 2 1 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10357184 23 20 19 19 10 6 15 12 22 19 7 12 0 1 0 8 0 0 0 0 2 1 1 2 1 1 0 1 0 1 0 0 0 4 1 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 1 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 2 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10322177 16 21 18 17 12 12 15 9 16 23 9 9 0 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 2 2 1 2 0 0 0 0 1 1 3 2 0 1 1 0 3 0 0 2 0 2 0 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 0 1 2 0 1 0 1 1 1 2 0 1 1 0 0 0
    Перевод научно-технического текста 5648177 17 23 28 17 7 8 8 12 28 13 8 8 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 2 3 1 0 0 1 1 1 1 0 3 2 1 1 0 0 3 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 3 0 0 0 1 1 2 0 4 0 0 2 0 1 0 0 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4214176 17 17 20 13 16 8 22 17 17 16 7 6 0 0 1 2 0 0 0 0 1 1 1 0 3 1 0 0 1 2 0 2 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 3 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 0 1 0 1 1 1 1 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4204173 13 25 13 12 12 10 16 11 25 14 14 8 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 1 2 1 1 0 0 0 0 1 1 1 2 1 1 1 1 0 0 3 0 2 1 1 1 1 0 2 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0
    Информация о владельце раздела 3987171 15 22 13 13 18 9 10 10 24 15 11 11 0 1 0 2 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 1 0 2 0 2 0 1 1 1 0 0 3 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 1 2 0 0 1 1 0 1 0 2 0 1 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0
    Горе от ума 3191170 19 14 17 19 8 12 16 10 18 14 10 13 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 2 1 0 1 1 1 3 1 0 1 3 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 3 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 4 0 1 1 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4051166 14 17 26 13 12 10 12 10 19 12 12 9 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 3 0 0 0 2 2 1 0 1 0 1 0 1 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 2 0 1 0 1 1 0 1 0 2 1 1 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3665165 23 16 17 18 10 6 12 10 18 20 6 9 0 1 0 4 1 1 1 1 1 0 1 1 0 2 1 2 0 2 1 0 0 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 1 0 0 1 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8681165 27 25 11 14 10 11 11 10 16 15 11 4 0 0 4 3 3 3 2 1 0 1 0 0 0 4 0 1 1 0 0 2 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 1 1 2 0 1 2 0 2 1 0 1 0 3 0 0 0 1 1 0 1 0 0
    Сетевой переводчик 3449162 15 21 23 18 12 8 9 6 17 12 7 14 0 1 0 3 0 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 3 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 2 2 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJanDecNov
    Всего12месJanDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFeb2221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3765161 18 21 23 15 10 8 15 5 19 17 6 4 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 3 2 1 2 1 1 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 2 2 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 1 1 4 1 0 1 0 4 0 0 0 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7889160 9 20 19 16 7 11 14 7 18 24 8 7 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 3 0 1 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 1 3 0 0 0 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5387160 11 17 11 16 8 13 15 2 21 22 11 13 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 2 0 1 1 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5363159 14 21 18 15 10 7 4 10 17 18 14 11 0 1 0 2 0 0 1 1 0 2 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 0 2 2 0 0 2 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 3 0 0 0 0 1 1 1 2 2 0 1 1 1 0 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6021154 12 21 19 20 8 7 11 9 20 16 4 7 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 2 2 0 0 1 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 3 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 3 0 1 0 3 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2472153 16 18 14 15 10 7 17 7 18 13 10 8 0 2 1 1 0 1 1 1 0 0 2 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 1 0 2 3 0 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Языковое чужебесие 3860150 14 18 13 18 12 8 9 6 20 16 9 7 0 0 1 1 0 0 1 2 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 3 1 0 2 0 0 2 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2464148 11 15 22 15 14 9 8 7 16 14 9 8 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 2 3 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5238142 8 19 18 18 4 3 12 9 15 12 11 13 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 4702142 17 24 13 13 9 8 8 7 17 13 3 10 0 1 0 3 0 0 0 0 1 0 0 1 0 3 1 0 1 2 1 0 0 3 2 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 3 3 1 1 1 0 2 0 0 0 1 0 3 1 0 0 1 0 1 0 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4564138 12 14 15 17 9 7 13 8 14 13 8 8 0 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 2 1 1 1 0 1 2 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3439136 16 17 11 15 15 3 14 6 12 14 7 6 0 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 5 0 0 1 1 2 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3396130 17 14 17 11 4 11 6 7 16 16 6 5 0 1 2 3 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 0 5 3 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0
    Джон 1960129 15 21 15 13 7 4 6 6 16 14 9 3 0 1 1 3 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 2 3 1 1 1 1 0 0 0 0 1 2 1 2 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2410117 17 16 14 11 4 7 9 5 14 8 3 9 0 1 1 1 1 0 0 1 0 2 1 2 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 0 1 0 0 0 1 1 1 0 2 0 1 2 1 0 0 0 0 0
    Интервью Синтии Леннон 2385114 12 13 17 15 7 5 5 4 10 15 3 8 0 1 2 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2543108 15 17 8 14 7 4 8 3 12 12 6 2 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 0 2 0 2 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 2 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 3 0 0 0 0 2 0 0 0 0
    1740103 10 17 11 13 8 2 3 3 13 11 6 6 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 2 2 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 0 0
    Редактирование английских текстов 193394 11 14 10 12 5 5 5 6 11 9 3 3 0 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"