| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
По разделу |
2516510 | 10008 |
266 |
920 |
612 |
651 |
975 |
772 |
679 |
638 |
366 |
458 |
1511 |
2160 |
1 |
26 |
29 |
31 |
28 |
32 |
38 |
28 |
24 |
29 |
29 |
35 |
21 |
21 |
34 |
42 |
51 |
51 |
27 |
30 |
35 |
44 |
22 |
31 |
27 |
25 |
33 |
32 |
29 |
28 |
38 |
22 |
19 |
26 |
24 |
21 |
21 |
21 |
31 |
24 |
26 |
20 |
19 |
17 |
30 |
35 |
18 |
34 |
20 |
12 |
19 |
29 |
24 |
21 |
23 |
16 |
14 |
14 |
21 |
23 |
24 |
19 |
Язык и перевод |
178262 | 9433 |
243 |
776 |
546 |
639 |
949 |
696 |
610 |
577 |
316 |
427 |
1496 |
2158 |
0 |
17 |
26 |
30 |
26 |
32 |
33 |
26 |
24 |
29 |
29 |
35 |
17 |
21 |
24 |
31 |
48 |
35 |
27 |
30 |
35 |
25 |
22 |
31 |
17 |
19 |
33 |
24 |
24 |
17 |
27 |
22 |
18 |
26 |
13 |
21 |
21 |
14 |
20 |
24 |
26 |
17 |
17 |
12 |
15 |
35 |
15 |
16 |
18 |
8 |
14 |
26 |
23 |
21 |
23 |
16 |
14 |
11 |
21 |
23 |
24 |
19 |
Основы общей теории перевода |
131752 | 7656 |
245 |
826 |
530 |
499 |
760 |
685 |
543 |
506 |
240 |
337 |
1034 |
1451 |
0 |
26 |
29 |
31 |
28 |
19 |
38 |
28 |
20 |
26 |
19 |
29 |
21 |
21 |
34 |
42 |
51 |
51 |
26 |
29 |
25 |
33 |
20 |
26 |
27 |
25 |
20 |
32 |
29 |
28 |
38 |
21 |
19 |
12 |
24 |
21 |
16 |
21 |
31 |
20 |
15 |
20 |
19 |
17 |
30 |
31 |
18 |
34 |
20 |
12 |
19 |
29 |
24 |
19 |
16 |
16 |
14 |
14 |
16 |
21 |
14 |
13 |
Непереводимое в переводе |
55354 | 3966 |
121 |
443 |
243 |
270 |
348 |
361 |
285 |
243 |
158 |
172 |
554 |
768 |
0 |
16 |
14 |
12 |
14 |
11 |
16 |
12 |
4 |
22 |
11 |
15 |
13 |
10 |
21 |
30 |
36 |
20 |
16 |
10 |
11 |
19 |
7 |
20 |
18 |
15 |
16 |
18 |
12 |
8 |
11 |
19 |
9 |
13 |
5 |
13 |
11 |
9 |
11 |
11 |
5 |
12 |
11 |
6 |
8 |
10 |
11 |
10 |
10 |
4 |
5 |
6 |
10 |
6 |
6 |
8 |
10 |
5 |
9 |
12 |
8 |
17 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
113270 | 2953 |
84 |
268 |
159 |
181 |
219 |
260 |
209 |
150 |
138 |
170 |
472 |
643 |
0 |
7 |
15 |
7 |
9 |
3 |
11 |
15 |
3 |
14 |
8 |
13 |
11 |
5 |
5 |
11 |
20 |
33 |
11 |
5 |
10 |
4 |
7 |
4 |
3 |
6 |
3 |
5 |
9 |
6 |
6 |
16 |
11 |
9 |
5 |
7 |
12 |
6 |
5 |
2 |
10 |
4 |
5 |
10 |
4 |
7 |
7 |
4 |
6 |
6 |
8 |
5 |
6 |
8 |
8 |
8 |
4 |
6 |
6 |
5 |
6 |
1 |
Реалии - Американизмы |
65547 | 2813 |
65 |
285 |
184 |
167 |
252 |
226 |
175 |
146 |
147 |
172 |
428 |
566 |
0 |
4 |
11 |
7 |
7 |
7 |
8 |
4 |
6 |
11 |
8 |
7 |
14 |
12 |
9 |
22 |
20 |
13 |
8 |
11 |
13 |
10 |
4 |
5 |
6 |
7 |
6 |
5 |
8 |
7 |
8 |
8 |
6 |
10 |
7 |
13 |
7 |
9 |
8 |
5 |
9 |
4 |
5 |
8 |
5 |
9 |
8 |
6 |
9 |
2 |
4 |
6 |
6 |
2 |
6 |
5 |
7 |
5 |
10 |
8 |
7 |
5 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
89722 | 2587 |
48 |
222 |
157 |
190 |
289 |
184 |
261 |
271 |
216 |
217 |
260 |
272 |
0 |
5 |
3 |
5 |
6 |
5 |
6 |
4 |
6 |
8 |
8 |
9 |
2 |
4 |
6 |
9 |
21 |
14 |
7 |
10 |
8 |
8 |
15 |
12 |
9 |
2 |
8 |
3 |
1 |
3 |
8 |
5 |
6 |
7 |
7 |
1 |
4 |
3 |
8 |
9 |
5 |
7 |
13 |
3 |
6 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
6 |
5 |
7 |
6 |
4 |
6 |
3 |
3 |
9 |
4 |
7 |
4 |
Предпереводческий анализ текста |
42799 | 2273 |
79 |
225 |
187 |
112 |
196 |
155 |
169 |
166 |
129 |
166 |
303 |
386 |
0 |
5 |
7 |
4 |
4 |
7 |
14 |
9 |
10 |
19 |
6 |
5 |
7 |
7 |
6 |
18 |
20 |
18 |
2 |
6 |
9 |
6 |
4 |
6 |
8 |
5 |
6 |
7 |
3 |
7 |
8 |
6 |
8 |
9 |
7 |
6 |
6 |
3 |
6 |
5 |
5 |
4 |
4 |
5 |
7 |
12 |
14 |
8 |
5 |
8 |
4 |
7 |
5 |
14 |
6 |
5 |
7 |
4 |
9 |
8 |
2 |
9 |
Русский язык и культура речи |
60462 | 2217 |
43 |
145 |
95 |
92 |
202 |
254 |
258 |
252 |
119 |
94 |
264 |
399 |
0 |
5 |
7 |
2 |
1 |
8 |
5 |
6 |
5 |
4 |
1 |
8 |
10 |
0 |
0 |
12 |
16 |
12 |
6 |
2 |
3 |
2 |
6 |
2 |
3 |
1 |
3 |
10 |
2 |
4 |
6 |
10 |
3 |
3 |
3 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
6 |
4 |
6 |
1 |
5 |
4 |
5 |
3 |
10 |
Теория перевода |
96307 | 2169 |
61 |
199 |
93 |
110 |
203 |
191 |
172 |
148 |
115 |
124 |
316 |
437 |
0 |
7 |
7 |
9 |
7 |
5 |
4 |
11 |
5 |
6 |
6 |
10 |
13 |
4 |
10 |
12 |
12 |
4 |
7 |
12 |
7 |
13 |
6 |
4 |
7 |
6 |
6 |
5 |
11 |
3 |
4 |
6 |
3 |
6 |
2 |
1 |
4 |
5 |
5 |
4 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
4 |
5 |
5 |
3 |
2 |
5 |
3 |
5 |
1 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
5 |
3 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
28966 | 1977 |
56 |
167 |
150 |
117 |
274 |
212 |
188 |
245 |
81 |
99 |
172 |
216 |
0 |
7 |
9 |
8 |
8 |
7 |
9 |
1 |
3 |
4 |
7 |
1 |
8 |
6 |
3 |
4 |
8 |
12 |
8 |
2 |
6 |
3 |
8 |
4 |
14 |
4 |
7 |
8 |
4 |
4 |
9 |
5 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
4 |
1 |
4 |
5 |
3 |
3 |
7 |
5 |
6 |
7 |
6 |
5 |
3 |
3 |
6 |
17 |
7 |
15 |
14 |
3 |
2 |
5 |
2 |
4 |
4 |
Лекции по теории и практике перевода |
77339 | 1955 |
41 |
146 |
128 |
121 |
152 |
189 |
179 |
161 |
122 |
107 |
239 |
370 |
0 |
1 |
4 |
5 |
8 |
6 |
4 |
2 |
7 |
4 |
4 |
2 |
8 |
1 |
3 |
4 |
10 |
12 |
4 |
3 |
5 |
3 |
9 |
4 |
3 |
6 |
8 |
5 |
6 |
8 |
1 |
6 |
5 |
1 |
2 |
8 |
3 |
3 |
0 |
3 |
6 |
2 |
7 |
3 |
2 |
6 |
6 |
2 |
6 |
3 |
1 |
0 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
5 |
3 |
6 |
3 |
6 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
19996 | 1864 |
58 |
161 |
158 |
131 |
198 |
161 |
149 |
111 |
87 |
139 |
243 |
268 |
0 |
3 |
6 |
5 |
9 |
6 |
5 |
6 |
9 |
9 |
7 |
7 |
6 |
4 |
4 |
6 |
6 |
11 |
6 |
4 |
6 |
8 |
7 |
5 |
4 |
4 |
4 |
1 |
5 |
5 |
3 |
4 |
6 |
2 |
7 |
5 |
3 |
3 |
6 |
5 |
7 |
16 |
5 |
10 |
11 |
10 |
8 |
8 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
7 |
5 |
4 |
7 |
Как стать переводчиком? |
46500 | 1839 |
43 |
138 |
92 |
126 |
173 |
152 |
147 |
163 |
152 |
133 |
231 |
289 |
0 |
1 |
4 |
5 |
4 |
4 |
3 |
5 |
8 |
9 |
4 |
3 |
9 |
4 |
2 |
10 |
20 |
10 |
2 |
2 |
6 |
1 |
2 |
2 |
6 |
4 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
4 |
3 |
5 |
3 |
6 |
2 |
2 |
5 |
5 |
0 |
5 |
4 |
2 |
5 |
2 |
5 |
0 |
3 |
5 |
2 |
7 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
5 |
4 |
Технический перевод. Учебное пособие. |
40134 | 1609 |
25 |
140 |
118 |
109 |
131 |
148 |
126 |
174 |
166 |
110 |
138 |
224 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
7 |
3 |
3 |
7 |
4 |
2 |
2 |
16 |
6 |
4 |
3 |
6 |
5 |
7 |
1 |
2 |
5 |
4 |
5 |
3 |
5 |
4 |
2 |
5 |
7 |
3 |
2 |
6 |
4 |
3 |
8 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
1 |
8 |
7 |
6 |
3 |
2 |
8 |
3 |
6 |
2 |
3 |
3 |
Общее языкознание |
32340 | 1598 |
67 |
187 |
105 |
89 |
200 |
173 |
122 |
140 |
89 |
85 |
137 |
204 |
0 |
6 |
10 |
9 |
3 |
4 |
6 |
14 |
11 |
4 |
4 |
6 |
7 |
9 |
4 |
14 |
18 |
6 |
3 |
11 |
9 |
10 |
2 |
9 |
7 |
5 |
7 |
6 |
4 |
1 |
5 |
6 |
3 |
3 |
5 |
4 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
8 |
1 |
1 |
1 |
6 |
4 |
6 |
7 |
3 |
0 |
3 |
5 |
5 |
3 |
3 |
4 |
5 |
3 |
2 |
3 |
3 |
О „ложных друзьях переводчика" |
20771 | 1549 |
53 |
141 |
110 |
110 |
130 |
118 |
102 |
81 |
95 |
113 |
142 |
354 |
0 |
6 |
4 |
9 |
7 |
3 |
8 |
3 |
8 |
5 |
4 |
6 |
5 |
4 |
3 |
10 |
12 |
12 |
0 |
3 |
6 |
3 |
3 |
9 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
4 |
5 |
3 |
8 |
2 |
3 |
1 |
8 |
2 |
4 |
5 |
3 |
0 |
3 |
4 |
9 |
0 |
2 |
3 |
2 |
7 |
7 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
5 |
8 |
9 |
4 |
Сборник упражнений по переводу |
31558 | 1493 |
36 |
136 |
74 |
68 |
155 |
115 |
150 |
142 |
96 |
95 |
173 |
253 |
0 |
2 |
3 |
10 |
6 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
6 |
7 |
5 |
2 |
1 |
16 |
18 |
6 |
1 |
7 |
3 |
7 |
11 |
1 |
4 |
5 |
2 |
1 |
0 |
4 |
6 |
2 |
5 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
5 |
2 |
4 |
5 |
Толковый словарь научных терминов |
32849 | 1414 |
52 |
142 |
111 |
104 |
131 |
122 |
122 |
101 |
105 |
88 |
133 |
203 |
0 |
6 |
6 |
4 |
4 |
3 |
4 |
16 |
4 |
5 |
6 |
5 |
5 |
3 |
1 |
14 |
16 |
12 |
6 |
4 |
1 |
4 |
8 |
8 |
3 |
3 |
7 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
5 |
3 |
4 |
7 |
4 |
2 |
5 |
3 |
3 |
8 |
4 |
4 |
1 |
4 |
1 |
5 |
7 |
9 |
3 |
2 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
72095 | 1401 |
39 |
117 |
84 |
91 |
135 |
157 |
159 |
99 |
115 |
101 |
144 |
160 |
0 |
3 |
4 |
2 |
6 |
3 |
5 |
1 |
9 |
6 |
3 |
7 |
4 |
3 |
5 |
2 |
2 |
12 |
5 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
7 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
9 |
1 |
2 |
3 |
5 |
6 |
1 |
9 |
4 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
6 |
3 |
0 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
5 |
2 |
3 |
5 |
5 |
7 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
Теория и практика военного перевода |
27328 | 1281 |
40 |
143 |
102 |
85 |
123 |
130 |
103 |
93 |
90 |
76 |
130 |
166 |
1 |
3 |
1 |
6 |
6 |
8 |
6 |
3 |
2 |
4 |
8 |
3 |
8 |
3 |
0 |
8 |
8 |
10 |
5 |
2 |
7 |
4 |
0 |
4 |
5 |
6 |
4 |
6 |
3 |
5 |
4 |
3 |
3 |
7 |
2 |
3 |
4 |
4 |
4 |
6 |
4 |
7 |
5 |
0 |
2 |
2 |
5 |
8 |
2 |
11 |
1 |
4 |
3 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
5 |
4 |
1 |
4 |
Основы теории и практики перевода |
41141 | 1258 |
32 |
121 |
70 |
67 |
89 |
85 |
82 |
85 |
81 |
102 |
195 |
249 |
1 |
5 |
4 |
3 |
0 |
4 |
3 |
7 |
1 |
4 |
2 |
5 |
3 |
1 |
0 |
8 |
8 |
10 |
6 |
2 |
4 |
2 |
7 |
3 |
7 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
7 |
3 |
5 |
4 |
4 |
0 |
4 |
5 |
3 |
5 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
Теория и практика перевода |
24322 | 1204 |
34 |
126 |
75 |
76 |
119 |
92 |
82 |
101 |
81 |
81 |
122 |
215 |
0 |
0 |
5 |
3 |
3 |
3 |
7 |
7 |
4 |
2 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
14 |
10 |
4 |
5 |
4 |
6 |
3 |
4 |
2 |
4 |
4 |
7 |
4 |
2 |
4 |
6 |
4 |
3 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
6 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
2 |
7 |
1 |
3 |
5 |
О переводе английских фразеологизмов |
40574 | 1143 |
43 |
157 |
57 |
73 |
88 |
89 |
72 |
69 |
77 |
75 |
149 |
194 |
0 |
6 |
5 |
1 |
1 |
4 |
5 |
11 |
5 |
5 |
5 |
7 |
5 |
5 |
4 |
8 |
10 |
8 |
10 |
1 |
1 |
44 |
4 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
5 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
7 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
53121 | 1137 |
24 |
87 |
61 |
74 |
98 |
95 |
94 |
78 |
109 |
125 |
135 |
157 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
5 |
3 |
1 |
5 |
3 |
4 |
5 |
1 |
2 |
4 |
6 |
4 |
3 |
1 |
2 |
0 |
4 |
7 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
5 |
7 |
0 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
4 |
5 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
40559 | 1082 |
28 |
84 |
64 |
62 |
103 |
84 |
112 |
94 |
91 |
88 |
131 |
141 |
0 |
8 |
0 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
4 |
3 |
10 |
1 |
3 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
6 |
3 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
4 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
6 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
5 |
4 |
2 |
2 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
30427 | 1078 |
26 |
92 |
61 |
70 |
94 |
73 |
91 |
63 |
56 |
60 |
136 |
256 |
0 |
1 |
0 |
6 |
1 |
5 |
7 |
1 |
2 |
3 |
3 |
8 |
4 |
6 |
1 |
4 |
8 |
6 |
2 |
2 |
7 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
7 |
5 |
Теория и практика перевода |
16484 | 1050 |
25 |
116 |
55 |
75 |
83 |
82 |
68 |
68 |
70 |
63 |
146 |
199 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
5 |
1 |
1 |
6 |
3 |
4 |
3 |
5 |
6 |
7 |
2 |
8 |
4 |
2 |
2 |
4 |
6 |
4 |
2 |
2 |
3 |
5 |
2 |
4 |
6 |
3 |
2 |
5 |
5 |
1 |
3 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
6 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
6 |
0 |
0 |
Курс лекций по теории перевода |
58718 | 1037 |
22 |
117 |
54 |
66 |
104 |
75 |
90 |
92 |
94 |
83 |
108 |
132 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
5 |
3 |
0 |
8 |
6 |
8 |
12 |
3 |
3 |
14 |
2 |
6 |
2 |
7 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
Лексикографические аспекты перевода |
16912 | 956 |
26 |
77 |
52 |
56 |
80 |
60 |
61 |
60 |
66 |
61 |
157 |
200 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
6 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
10 |
6 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
6 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
32173 | 926 |
23 |
77 |
39 |
64 |
71 |
65 |
69 |
47 |
69 |
68 |
169 |
165 |
0 |
1 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
3 |
0 |
6 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
5 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
50039 | 926 |
24 |
78 |
36 |
38 |
73 |
70 |
68 |
93 |
88 |
98 |
135 |
125 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
5 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
6 |
10 |
4 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
6 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
6 |
0 |
1 |
1 |
2 |
6 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
5 |
Высокое Искусство |
20887 | 912 |
22 |
68 |
56 |
68 |
96 |
63 |
69 |
79 |
78 |
110 |
101 |
102 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
6 |
5 |
2 |
3 |
0 |
1 |
8 |
6 |
6 |
0 |
3 |
4 |
0 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
Теория и практика перевода |
36655 | 905 |
22 |
66 |
32 |
37 |
59 |
62 |
84 |
62 |
71 |
72 |
84 |
254 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
26226 | 858 |
18 |
80 |
53 |
60 |
76 |
94 |
58 |
71 |
90 |
77 |
57 |
124 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
10 |
5 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
5 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
Синхронный перевод |
36606 | 838 |
17 |
82 |
43 |
39 |
92 |
103 |
60 |
60 |
71 |
74 |
85 |
112 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
0 |
5 |
2 |
10 |
10 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
8 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
6 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
5 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
Практический курс перевода |
22917 | 820 |
24 |
99 |
46 |
43 |
55 |
52 |
82 |
62 |
81 |
78 |
71 |
127 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
5 |
2 |
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
12 |
8 |
10 |
1 |
5 |
6 |
7 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
Интернет в работе переводчика |
13607 | 813 |
33 |
87 |
50 |
52 |
91 |
73 |
63 |
55 |
64 |
79 |
73 |
93 |
0 |
1 |
1 |
12 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
10 |
16 |
2 |
0 |
2 |
6 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
5 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
Классификация текстов и методы перевода |
11251 | 802 |
30 |
95 |
45 |
51 |
86 |
79 |
75 |
61 |
45 |
56 |
85 |
94 |
0 |
4 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
6 |
2 |
9 |
2 |
6 |
2 |
1 |
2 |
6 |
12 |
4 |
7 |
1 |
6 |
1 |
4 |
3 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
7 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
6 |
0 |
3 |
2 |
2 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
18416 | 799 |
22 |
74 |
59 |
58 |
66 |
70 |
59 |
57 |
61 |
53 |
100 |
120 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
6 |
2 |
10 |
0 |
2 |
3 |
6 |
8 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
6 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
7 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
Профессия: Переводчик |
16259 | 760 |
14 |
75 |
35 |
44 |
87 |
84 |
64 |
73 |
66 |
72 |
70 |
76 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
6 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
8 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
3 |
5 |
5 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
5428 | 728 |
25 |
86 |
59 |
76 |
71 |
61 |
72 |
61 |
57 |
45 |
44 |
71 |
0 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
6 |
4 |
4 |
1 |
5 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
1 |
1 |
5 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
5 |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
6 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
О переводе медицинского текста |
7483 | 672 |
13 |
68 |
43 |
49 |
53 |
51 |
56 |
50 |
68 |
55 |
64 |
102 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
4 |
6 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
4 |
1 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
8571 | 651 |
13 |
40 |
28 |
47 |
55 |
55 |
40 |
53 |
47 |
39 |
102 |
132 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
6 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
9556 | 640 |
16 |
77 |
33 |
57 |
67 |
39 |
55 |
51 |
55 |
54 |
69 |
67 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
12 |
8 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
6762 | 624 |
20 |
64 |
33 |
33 |
64 |
55 |
66 |
59 |
62 |
52 |
50 |
66 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
6 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
5 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
11175 | 616 |
21 |
75 |
47 |
41 |
50 |
43 |
40 |
47 |
62 |
35 |
64 |
91 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
5 |
2 |
0 |
0 |
4 |
4 |
7 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
5 |
Cправочник переводчика-международника. |
17193 | 612 |
16 |
57 |
29 |
43 |
44 |
50 |
49 |
63 |
74 |
60 |
67 |
60 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
8 |
2 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
0 |
4 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Перевод и смысловая структура |
14724 | 597 |
20 |
47 |
23 |
38 |
38 |
59 |
54 |
49 |
63 |
47 |
71 |
88 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
9 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
6 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Страница китайской поэзии |
6735 | 597 |
19 |
61 |
28 |
34 |
66 |
47 |
51 |
51 |
51 |
52 |
52 |
85 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
10 |
6 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
Список литературы |
15828 | 571 |
15 |
59 |
27 |
30 |
30 |
51 |
46 |
44 |
56 |
47 |
77 |
89 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
6 |
6 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
Пособие по устному переводу |
9727 | 569 |
21 |
52 |
31 |
38 |
41 |
38 |
41 |
50 |
57 |
71 |
60 |
69 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
7 |
0 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
4234 | 562 |
11 |
37 |
21 |
21 |
62 |
43 |
81 |
117 |
37 |
25 |
42 |
65 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
9081 | 561 |
22 |
55 |
30 |
35 |
44 |
50 |
50 |
42 |
58 |
43 |
58 |
74 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
4 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
5 |
5 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
Избранные стихотворения на английском языке |
6833 | 560 |
9 |
54 |
29 |
33 |
41 |
40 |
61 |
63 |
63 |
51 |
52 |
64 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. |
19341 | 547 |
14 |
67 |
28 |
30 |
46 |
45 |
54 |
59 |
45 |
53 |
46 |
60 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
7 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
6 |
6 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
5 |
0 |
3 |
4 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
Дипломная работа по переводу |
16482 | 546 |
8 |
40 |
36 |
32 |
41 |
39 |
53 |
41 |
43 |
51 |
65 |
97 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
4963 | 537 |
18 |
74 |
22 |
24 |
32 |
34 |
26 |
29 |
32 |
32 |
112 |
102 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
5 |
2 |
11 |
6 |
3 |
3 |
2 |
0 |
6 |
4 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Основы перевода с английского языка на русский. |
15898 | 529 |
17 |
55 |
41 |
30 |
51 |
42 |
34 |
43 |
53 |
37 |
58 |
68 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
6 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
6 |
8 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
10627 | 510 |
15 |
47 |
25 |
30 |
44 |
42 |
37 |
61 |
50 |
47 |
45 |
67 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
6 |
6 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
О лингвистических аспектах перевода |
6290 | 427 |
13 |
35 |
16 |
30 |
31 |
50 |
40 |
42 |
42 |
33 |
57 |
38 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
6 |
2 |
6 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
6412 | 423 |
10 |
38 |
31 |
24 |
39 |
37 |
37 |
38 |
37 |
29 |
50 |
53 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
10 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
Прагматический аспект перевода |
19908 | 415 |
9 |
33 |
20 |
21 |
18 |
52 |
41 |
42 |
43 |
35 |
45 |
56 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
5699 | 399 |
8 |
43 |
31 |
20 |
29 |
24 |
50 |
32 |
39 |
37 |
39 |
47 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
6 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
5 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
Классификация текстов и методы перевода |
4826 | 388 |
12 |
32 |
20 |
24 |
35 |
24 |
35 |
36 |
42 |
30 |
42 |
56 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
4378 | 382 |
10 |
28 |
20 |
23 |
34 |
29 |
34 |
40 |
51 |
41 |
37 |
35 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
11531 | 368 |
12 |
27 |
19 |
18 |
31 |
24 |
33 |
30 |
33 |
30 |
58 |
53 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
4112 | 363 |
12 |
27 |
17 |
22 |
23 |
35 |
39 |
32 |
45 |
36 |
35 |
40 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
Английский язык (общие сведения) |
8460 | 362 |
7 |
32 |
15 |
23 |
31 |
28 |
33 |
40 |
47 |
33 |
38 |
35 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку. |
3110 | 360 |
7 |
30 |
18 |
23 |
37 |
28 |
34 |
34 |
36 |
35 |
39 |
39 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
7669 | 357 |
13 |
36 |
20 |
16 |
29 |
28 |
41 |
36 |
41 |
27 |
29 |
41 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
8 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
Прочти и cравни |
3069 | 356 |
11 |
36 |
19 |
15 |
25 |
27 |
34 |
37 |
43 |
41 |
36 |
32 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
4 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
2571 | 353 |
8 |
34 |
20 |
15 |
21 |
26 |
45 |
39 |
39 |
35 |
36 |
35 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
8 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
2677 | 352 |
10 |
38 |
12 |
23 |
30 |
28 |
34 |
31 |
46 |
32 |
41 |
27 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
6 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Технические способы превода |
5624 | 348 |
10 |
37 |
20 |
20 |
46 |
25 |
27 |
32 |
32 |
23 |
35 |
41 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
8 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
Библейский перевод как литературный перевод |
5127 | 346 |
11 |
37 |
14 |
22 |
29 |
21 |
31 |
39 |
40 |
34 |
32 |
36 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
К вопросу о переводе пословиц |
5260 | 345 |
13 |
31 |
21 |
20 |
29 |
21 |
28 |
30 |
47 |
40 |
38 |
27 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
3181 | 342 |
7 |
33 |
17 |
23 |
26 |
28 |
28 |
34 |
44 |
32 |
32 |
38 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
5 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
11606 | 338 |
8 |
39 |
23 |
24 |
31 |
21 |
31 |
25 |
33 |
28 |
36 |
39 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
6 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
Перевод научно-технического текста |
4673 | 334 |
7 |
29 |
14 |
24 |
26 |
28 |
34 |
24 |
38 |
31 |
24 |
55 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
5 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
Автобиография |
2976 | 325 |
12 |
23 |
26 |
27 |
32 |
24 |
26 |
31 |
42 |
30 |
26 |
26 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
4229 | 320 |
15 |
32 |
18 |
13 |
20 |
23 |
32 |
30 |
41 |
28 |
37 |
31 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
8 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Политика и английский язык |
3566 | 319 |
6 |
30 |
21 |
33 |
25 |
33 |
25 |
26 |
42 |
22 |
28 |
28 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
2827 | 316 |
13 |
35 |
13 |
19 |
26 |
27 |
24 |
32 |
33 |
23 |
24 |
47 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
8 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Многоступенчатый перевод |
2835 | 315 |
12 |
29 |
13 |
19 |
43 |
25 |
37 |
28 |
38 |
18 |
24 |
29 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Теоретические проблемы перевода. |
4690 | 315 |
11 |
26 |
16 |
28 |
29 |
27 |
38 |
22 |
29 |
26 |
23 |
40 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
9459 | 314 |
9 |
33 |
9 |
17 |
24 |
21 |
29 |
23 |
47 |
26 |
33 |
43 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
8 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
4373 | 311 |
7 |
33 |
19 |
17 |
27 |
19 |
24 |
36 |
40 |
28 |
29 |
32 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. |
2826 | 309 |
7 |
42 |
23 |
19 |
30 |
28 |
39 |
22 |
33 |
21 |
23 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
6 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
1889 | 304 |
10 |
31 |
12 |
24 |
29 |
21 |
29 |
32 |
26 |
36 |
26 |
28 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
5 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
2555 | 301 |
15 |
46 |
15 |
18 |
26 |
23 |
21 |
35 |
29 |
18 |
26 |
29 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
5 |
0 |
0 |
5 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
5 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
4417 | 300 |
8 |
39 |
12 |
19 |
23 |
26 |
31 |
30 |
31 |
21 |
29 |
31 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
3342 | 299 |
13 |
28 |
8 |
16 |
25 |
23 |
19 |
66 |
33 |
21 |
21 |
26 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Информация о владельце раздела |
3136 | 289 |
10 |
25 |
18 |
27 |
32 |
25 |
31 |
26 |
28 |
18 |
22 |
27 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Сетевой переводчик |
2572 | 280 |
9 |
18 |
13 |
13 |
23 |
25 |
20 |
42 |
38 |
33 |
25 |
21 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Тютчев и Гейне |
3320 | 280 |
8 |
22 |
19 |
20 |
24 |
24 |
21 |
26 |
32 |
24 |
27 |
33 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
5192 | 275 |
4 |
18 |
15 |
18 |
35 |
20 |
24 |
31 |
29 |
25 |
25 |
31 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
"Горе от ума" |
2349 | 271 |
7 |
38 |
9 |
13 |
26 |
23 |
22 |
26 |
25 |
29 |
26 |
27 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
4 |
4 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Словарь переводческих терминов |
9265 | 271 |
8 |
29 |
15 |
15 |
24 |
18 |
27 |
20 |
30 |
23 |
29 |
33 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
2811 | 270 |
8 |
22 |
13 |
20 |
21 |
17 |
29 |
33 |
27 |
26 |
24 |
30 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
2981 | 263 |
5 |
25 |
6 |
15 |
20 |
23 |
21 |
28 |
29 |
31 |
31 |
29 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Брюсов и буквализм |
3481 | 262 |
7 |
20 |
17 |
14 |
21 |
24 |
24 |
25 |
27 |
27 |
29 |
27 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
1706 | 260 |
5 |
30 |
9 |
13 |
22 |
22 |
19 |
21 |
37 |
27 |
16 |
39 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Языковое чужебесие |
3100 | 257 |
9 |
27 |
17 |
16 |
20 |
23 |
28 |
25 |
24 |
18 |
21 |
29 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
4500 | 257 |
7 |
29 |
18 |
11 |
22 |
21 |
26 |
20 |
24 |
25 |
23 |
31 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
8 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
|
1144 | 254 |
8 |
25 |
7 |
20 |
25 |
21 |
21 |
27 |
26 |
20 |
26 |
28 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
3480 | 254 |
12 |
27 |
10 |
18 |
24 |
19 |
25 |
23 |
25 |
24 |
19 |
28 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
10 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Энциклопедические сведения о переводе |
5392 | 250 |
7 |
34 |
10 |
23 |
19 |
15 |
19 |
25 |
20 |
30 |
22 |
26 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
1678 | 249 |
5 |
28 |
12 |
17 |
18 |
27 |
19 |
29 |
30 |
17 |
24 |
23 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
3206 | 249 |
8 |
29 |
12 |
17 |
20 |
18 |
26 |
28 |
27 |
18 |
20 |
26 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
6 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Моцарт и Сальери |
2147 | 248 |
10 |
27 |
12 |
16 |
27 |
15 |
18 |
19 |
31 |
19 |
27 |
27 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
1706 | 247 |
9 |
27 |
5 |
15 |
23 |
20 |
23 |
23 |
28 |
26 |
21 |
27 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Джон |
1233 | 240 |
8 |
18 |
10 |
14 |
24 |
23 |
19 |
29 |
22 |
23 |
23 |
27 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
3799 | 234 |
6 |
16 |
10 |
14 |
21 |
17 |
28 |
15 |
29 |
23 |
23 |
32 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
Принципы (золотые правила) перевода |
3915 | 230 |
9 |
22 |
11 |
10 |
14 |
24 |
17 |
26 |
37 |
19 |
19 |
22 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
6 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Интервью Синтии Леннон |
1703 | 224 |
9 |
23 |
9 |
15 |
15 |
22 |
22 |
18 |
23 |
15 |
27 |
26 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
1875 | 223 |
5 |
21 |
9 |
17 |
15 |
19 |
26 |
17 |
29 |
21 |
18 |
26 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Редактирование английских текстов |
1331 | 218 |
6 |
9 |
8 |
18 |
17 |
20 |
24 |
18 |
19 |
27 |
25 |
27 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
2699 | 212 |
8 |
19 |
8 |
11 |
21 |
16 |
22 |
21 |
30 |
18 |
18 |
20 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |