Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sun Dec 15 00:52:37 2019)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807063029282726252423222120191817161514131211100908
    По разделу 234714110629 517 834 706 743 387 464 1337 1635 1268 1004 796 938 3 25 37 37 45 41 55 39 31 36 44 42 36 46 22 29 37 42 37 36 44 28 32 28 38 33 51 29 34 39 41 36 28 29 38 30 18 27 28 0 0 0 0 1 21 41 33 39 40 34 22 24 30 30 34 38 30 21 20 27 19 27
    Язык и перевод 1637819880 481 796 648 506 269 387 1278 1633 1264 987 751 880 0 25 32 31 38 41 55 39 31 36 40 42 25 46 13 29 37 42 26 36 44 28 32 23 38 33 51 27 34 39 41 36 28 22 38 30 18 27 24 0 0 0 0 0 21 41 33 31 40 29 15 24 30 30 23 38 30 21 20 27 19 27
    Основы общей теории перевода 1201257714 448 656 566 619 243 308 1004 1060 729 726 663 692 0 20 37 37 45 30 32 39 28 28 39 39 36 38 18 29 30 30 37 26 41 25 25 28 34 26 31 29 28 21 20 26 21 29 28 17 10 19 28 0 0 0 0 0 15 20 27 39 33 34 22 20 23 20 34 24 25 13 13 22 17 25
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1081095142 230 401 368 285 200 191 710 784 583 615 364 411 2 10 14 17 23 16 17 18 22 20 24 11 19 17 10 24 23 16 16 16 20 12 18 9 20 17 21 15 15 14 22 17 20 10 16 5 6 19 20 0 0 0 0 0 11 20 12 16 16 14 14 21 17 23 18 19 14 20 10 10 15 11
    Непереводимое в переводе 491074541 275 473 314 221 122 175 568 714 511 407 353 408 0 12 15 17 34 21 31 15 17 22 27 20 24 20 22 19 20 22 18 18 21 13 20 17 23 12 32 15 26 13 26 19 20 21 15 11 11 21 18 0 0 0 0 0 10 22 15 13 21 17 9 15 12 8 13 12 18 12 7 13 2 15
    Реалии - Американизмы 611663663 183 252 191 173 139 207 488 540 406 370 316 398 0 14 31 16 12 10 16 5 18 11 7 19 10 14 9 9 13 4 5 9 9 9 13 6 13 19 17 9 12 6 13 16 9 7 15 8 5 8 9 0 0 0 0 0 5 12 13 8 12 7 8 18 16 4 13 5 5 8 2 9 4 6
    Большой толковый словарь правильной русской речи 853703558 192 376 389 459 221 188 270 252 153 343 330 385 0 15 21 12 15 16 16 9 10 16 13 16 15 18 12 16 14 16 12 15 17 14 18 10 19 8 19 10 22 19 21 4 17 12 24 12 13 16 16 0 0 0 0 0 10 16 21 18 29 18 15 21 23 12 23 18 15 17 8 13 13 18
    Технический перевод. Учебное пособие. 376312736 112 240 199 274 159 260 180 228 215 245 242 382 0 9 8 5 10 9 7 4 4 12 8 17 9 10 5 14 13 9 9 12 10 8 10 12 12 15 11 5 8 6 19 10 9 5 9 3 10 10 6 0 0 0 0 1 7 6 10 10 9 5 8 6 4 11 5 13 7 8 3 7 9 9
    Теория перевода 929492662 136 207 246 186 86 96 291 358 284 306 218 248 0 7 13 12 14 11 17 10 11 8 4 10 6 13 8 6 14 6 6 7 6 7 6 6 11 10 7 7 9 6 13 13 5 7 15 5 2 17 8 0 0 0 0 0 7 10 12 5 14 9 11 13 4 16 16 14 4 11 2 9 5 9
    Толковый словарь научных терминов 305692326 97 168 202 248 127 128 154 165 236 269 314 218 0 11 10 10 5 9 7 3 5 7 7 5 12 6 6 7 4 9 7 4 4 3 4 7 7 12 9 4 2 3 12 14 7 9 9 7 5 6 7 0 0 0 0 0 8 4 7 15 9 9 6 9 8 11 10 12 8 10 5 6 6 7
    Лекции по теории и практике перевода 743662252 130 212 144 188 109 104 266 321 213 199 157 209 0 3 10 7 10 14 8 13 5 7 13 20 12 8 8 5 12 8 9 8 7 10 11 8 8 18 11 10 18 10 5 6 9 9 2 2 5 5 8 0 0 0 0 0 4 4 6 17 7 5 3 10 8 6 6 6 4 4 2 6 5 13
    О „ложных друзьях переводчика" 181802239 100 154 108 120 81 77 190 224 318 360 256 251 0 18 5 6 7 1 5 3 18 14 10 5 4 4 6 6 2 2 2 5 10 4 8 4 5 2 8 7 6 2 9 4 6 10 16 13 5 6 6 0 0 0 0 0 2 1 9 2 3 3 7 2 3 6 8 5 3 3 1 10 3 4
    Культура русской речи. Словарь справочник 259642215 215 242 225 273 72 78 137 183 153 254 207 176 0 5 13 9 19 9 20 6 8 14 44 15 26 27 13 14 21 19 12 10 14 7 5 11 14 10 7 8 8 9 9 6 10 8 8 1 2 11 5 0 0 0 0 0 14 20 13 21 11 9 8 10 13 5 16 10 4 10 2 2 7 13
    Как стать переводчиком? 433892120 115 168 175 187 104 163 256 276 172 149 149 206 0 4 7 11 4 14 10 5 9 4 8 14 11 14 9 11 10 2 6 5 4 9 4 6 2 9 15 3 7 4 10 5 8 2 8 10 5 7 7 0 0 0 0 0 7 5 13 10 6 11 8 5 10 6 5 9 11 4 4 3 3 2
    Предпереводческий анализ текста 396192055 82 164 170 127 103 106 235 256 208 223 187 194 0 6 6 5 8 8 3 4 3 6 13 5 11 4 3 8 8 3 8 8 9 3 4 2 5 8 6 4 9 6 8 11 13 11 8 4 7 5 3 0 0 0 0 0 4 7 12 7 3 11 5 3 5 12 10 4 8 3 6 7 7 5
    Теория и практика перевода 347801943 85 77 125 64 74 104 92 126 290 429 248 229 0 10 15 12 13 3 1 1 0 1 3 15 10 1 2 2 5 3 2 1 1 0 2 4 2 9 14 3 4 3 1 2 1 4 6 3 1 1 1 0 0 0 0 0 0 7 12 14 11 13 10 9 3 2 5 4 1 0 5 3 3 0
    Общее языкознание 300851881 100 145 211 139 102 109 205 206 157 188 142 177 0 7 7 5 11 9 16 5 11 5 1 9 4 10 5 4 2 5 5 11 4 10 0 4 7 6 9 4 3 8 6 12 4 9 8 4 8 2 5 0 0 0 0 0 10 4 13 5 6 5 5 10 4 5 6 17 11 11 5 7 7 11
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 172341760 63 126 97 112 78 91 233 306 176 198 137 143 0 2 3 1 5 4 10 3 7 3 10 7 2 6 5 8 6 5 4 5 8 3 3 2 5 6 8 4 4 3 7 7 3 7 5 6 2 10 0 0 0 0 0 0 1 2 0 8 7 5 4 3 1 7 3 4 4 1 4 3 2 8
    Сборник упражнений по переводу 291861701 91 127 139 186 115 134 114 139 139 172 219 126 0 4 7 6 8 5 3 10 11 6 3 11 10 7 6 5 6 5 4 6 5 3 7 8 7 2 1 3 3 2 7 11 5 2 5 0 6 5 13 0 0 0 0 1 8 4 13 4 7 6 6 8 5 1 5 4 6 3 7 2 6 7
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 286921686 65 108 120 103 60 66 220 189 194 174 155 232 0 8 2 6 5 6 6 6 2 0 7 3 10 4 7 4 7 4 3 4 7 4 5 4 3 4 4 10 0 1 4 8 7 0 3 1 4 6 4 0 0 0 0 0 2 6 5 7 7 6 3 4 9 7 3 10 7 5 3 3 5 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807063029282726252423222120191817161514131211100908
    Русский язык и культура речи 572261578 114 213 245 176 48 74 103 99 128 124 110 144 1 4 11 17 9 8 8 8 7 9 5 14 9 4 5 10 6 6 7 8 6 4 8 9 8 6 9 6 5 12 13 12 19 12 11 4 2 15 10 0 0 0 0 0 9 16 22 11 11 14 9 8 10 16 13 8 8 5 3 8 6 8
    Теория и практика военного перевода 254421531 62 140 112 122 85 89 133 178 147 131 158 174 0 6 6 6 5 5 9 1 3 2 8 3 3 5 3 4 7 7 3 7 8 10 6 1 1 6 7 4 3 3 4 13 6 6 8 7 2 6 8 0 0 0 0 0 4 2 2 3 6 5 7 5 1 5 10 2 12 2 2 7 2 5
    О переводе английских фразеологизмов 387711500 73 129 71 87 64 63 143 176 194 160 140 200 0 1 4 5 3 10 6 5 5 6 6 14 7 1 7 4 11 9 5 11 6 7 6 4 3 4 8 2 2 5 5 6 4 2 6 3 1 2 6 0 0 0 0 0 3 0 1 3 10 2 3 0 1 7 8 2 3 2 5 1 0 3
    Учебник военного перевода. Английский язык 388081474 89 138 175 171 91 144 138 112 98 86 106 126 0 4 3 5 12 9 7 5 6 1 4 10 10 13 8 9 2 2 3 11 8 5 8 5 6 6 7 7 2 1 4 3 5 10 8 9 3 4 2 0 0 0 0 1 5 7 7 7 1 7 4 8 7 6 16 5 2 6 1 11 10 8
    Теория и практика перевода с английского на русский 701461422 70 124 134 110 65 94 134 144 162 136 133 116 0 4 4 4 5 2 5 6 7 4 8 7 7 7 8 4 3 3 4 6 6 4 8 4 6 5 5 2 4 1 4 7 8 3 3 2 5 9 10 0 0 0 0 0 3 2 12 6 5 3 5 2 8 9 14 11 4 2 0 8 4 6
    Теория и практика перевода 225381364 62 94 84 82 57 55 155 202 142 152 123 156 0 6 7 3 0 3 5 8 2 6 5 5 5 7 5 8 3 2 1 3 1 2 3 7 4 5 2 3 6 2 5 4 4 4 4 2 3 4 7 0 0 0 0 0 0 9 6 7 0 1 2 3 1 10 3 5 9 1 0 2 1 2
    Основы теории и практики перевода 392271311 61 110 88 123 44 68 196 171 97 125 79 149 0 3 4 4 3 4 6 0 2 5 7 6 7 10 2 2 5 1 2 5 7 6 6 3 2 10 5 10 7 2 2 3 4 8 6 4 2 4 2 0 0 0 0 0 1 5 3 2 5 2 4 7 2 4 6 4 6 0 5 4 3 5
    Курс лекций по теории перевода 571971259 58 106 97 120 69 78 144 130 93 115 117 132 0 2 3 3 1 2 6 5 2 3 6 9 5 11 3 5 4 4 0 3 5 4 5 3 4 3 7 4 1 6 7 6 3 1 8 4 7 4 5 0 0 0 0 0 0 2 5 4 1 6 3 3 5 6 5 3 11 4 4 1 3 9
    Синхронный перевод 352731250 64 92 114 116 86 110 128 131 108 94 91 116 0 4 6 2 2 5 5 6 4 5 9 6 4 6 4 4 3 2 3 2 8 0 2 5 3 4 1 0 2 6 7 5 2 8 2 2 6 4 7 0 0 0 0 0 5 3 1 5 11 3 4 4 6 7 8 3 2 6 4 0 3 6
    Высокое Искусство 194461232 46 96 96 98 65 100 114 167 96 109 108 137 0 2 4 5 2 3 2 6 3 4 4 3 4 4 2 5 3 2 6 5 4 0 4 7 6 2 3 1 4 7 6 3 3 1 7 3 1 6 5 0 0 0 0 0 4 1 1 9 4 10 3 6 3 4 5 1 3 6 0 8 2 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 513171205 60 118 94 95 70 94 89 111 106 97 119 152 0 3 2 4 4 5 8 6 4 8 4 4 4 4 12 12 2 2 3 0 5 3 6 5 5 7 2 6 2 3 7 6 5 3 6 5 4 2 5 0 0 0 0 0 4 4 5 2 7 3 4 4 6 6 4 2 2 5 2 4 2 4
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 484751111 57 74 61 91 64 64 120 131 116 137 106 90 0 5 4 4 5 4 6 4 2 0 5 9 5 4 6 3 1 3 1 4 4 3 0 4 4 4 2 2 1 4 3 7 3 4 4 3 1 2 1 0 0 0 0 0 1 2 1 2 3 2 2 3 6 3 3 1 3 4 0 1 3 5
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. 17240927 40 63 82 86 47 68 90 90 86 110 86 79 0 5 3 7 1 2 3 0 3 1 2 6 4 3 3 3 1 3 3 4 1 2 3 0 4 3 3 3 2 2 5 4 1 0 3 5 1 1 3 0 0 0 0 0 3 5 4 4 1 2 2 5 2 7 9 3 3 5 1 1 3 4
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 24846924 38 54 71 67 27 60 68 82 112 92 117 136 0 6 6 1 0 3 1 4 3 0 4 4 1 5 3 5 2 3 1 2 1 1 3 1 1 2 3 0 2 1 4 3 1 0 2 1 2 4 6 0 0 0 0 0 3 0 5 2 1 4 7 1 6 3 4 1 1 0 1 2 5 3
    Теория и практика перевода 14929875 50 97 109 86 46 44 83 68 60 78 97 57 1 3 5 3 6 1 6 4 0 4 5 4 4 4 4 3 2 3 0 4 5 2 3 5 6 9 3 1 6 2 3 4 6 5 2 7 6 5 1 0 0 0 0 0 2 6 5 7 4 1 2 4 3 4 8 8 2 6 6 6 3 4
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 30848853 46 49 54 60 42 55 84 120 104 89 70 80 0 5 3 7 4 2 8 1 3 1 0 6 3 3 3 6 0 1 3 1 2 1 4 0 1 4 4 1 2 1 1 2 2 1 3 2 0 1 3 0 0 0 0 0 8 0 3 0 2 2 3 1 2 1 4 6 0 2 1 2 1 2
    Лексикографические аспекты перевода 15527834 39 60 57 62 42 62 91 94 90 67 82 88 0 1 1 4 8 2 1 1 2 3 7 4 2 3 1 7 1 0 2 2 1 1 3 1 6 5 3 3 4 1 1 0 2 2 4 3 2 3 2 0 0 0 0 0 2 2 0 3 1 2 2 5 2 3 4 2 1 0 5 1 2 2
    Профессия: Переводчик 15112783 28 71 66 67 51 80 66 71 63 92 56 72 0 1 3 5 1 0 1 1 5 1 1 5 4 0 2 8 2 1 3 2 0 1 5 3 3 3 4 2 1 3 3 4 5 2 3 1 2 5 3 0 0 0 0 0 1 4 4 4 4 2 6 1 0 5 5 4 3 1 0 0 7 3
    Практический курс перевода 21680782 33 51 53 85 54 55 48 61 91 93 95 63 0 2 2 2 4 3 3 2 3 1 3 4 2 2 4 3 0 1 2 2 1 1 1 1 4 3 4 2 1 2 1 3 1 0 6 2 2 4 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 2 4 3 2 1 3 4 4 2 3 0 3 2 3
    Интернет в работе переводчика 12384775 58 65 59 71 51 54 68 83 62 75 60 69 0 4 4 5 8 4 3 7 1 3 3 4 7 5 5 0 5 6 2 2 2 1 3 3 2 1 4 1 2 0 6 2 0 6 3 2 1 5 1 0 0 0 0 0 2 2 3 0 3 2 7 1 6 1 3 3 0 5 1 5 3 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807063029282726252423222120191817161514131211100908
    Дипломная работа по переводу 15656743 31 47 51 85 41 40 91 81 57 87 46 86 0 4 0 5 1 2 2 3 2 3 2 1 2 4 6 2 2 0 1 0 0 6 1 3 1 3 2 2 0 1 3 0 1 1 5 1 3 2 1 0 0 0 0 0 2 3 4 4 1 1 3 3 2 3 2 1 3 2 0 1 2 1
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 7580729 24 45 41 57 21 35 99 125 78 77 41 86 0 2 0 3 3 3 2 3 2 1 1 2 0 2 2 1 2 3 1 2 0 1 1 1 3 5 1 2 3 0 0 4 0 2 5 2 1 2 1 0 0 0 0 0 1 2 4 1 1 1 1 1 4 1 2 4 1 4 0 1 2 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 18512692 23 49 52 65 43 65 66 68 70 62 64 65 0 0 5 6 0 0 0 2 4 2 2 0 2 0 6 3 4 1 1 0 0 0 0 0 5 4 4 2 1 0 2 2 4 2 3 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 3 2 5 1 5 1 1 3 4 4 1 2 3 1 5 1
    Классификация текстов и методы перевода 10112653 20 59 48 51 19 32 78 111 69 56 50 60 0 2 1 5 2 0 6 0 0 0 4 0 0 0 5 1 3 4 0 2 1 1 2 3 5 4 3 2 1 0 2 1 0 1 4 5 4 2 3 0 0 0 0 0 3 3 1 1 3 1 3 1 1 4 2 4 1 3 0 1 3 1
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 5797652 38 53 61 75 56 66 56 57 33 51 51 55 0 1 2 4 2 0 0 2 5 1 3 8 4 6 2 5 3 0 6 0 5 0 1 5 1 2 3 2 2 4 0 3 0 0 4 4 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 4 3 5 1 3 2 1 5 4 2 3 2 3 2 7 0
    Особенности употребления и перевода библеизмов 10247620 26 39 56 51 21 39 59 71 64 98 49 47 0 3 3 1 2 1 5 0 2 0 2 3 2 2 1 1 1 1 2 3 4 1 2 3 0 2 3 0 0 2 4 0 0 1 3 0 1 2 2 0 0 0 0 0 2 1 3 5 7 1 2 5 5 2 3 7 0 1 1 1 3 2
    Список литературы 14900616 38 42 49 58 41 45 76 90 42 46 35 54 0 8 3 0 0 0 4 5 2 0 4 4 1 7 3 5 1 0 3 1 1 1 0 3 1 2 1 1 2 2 2 2 1 1 2 2 1 1 3 0 0 0 0 0 0 2 4 1 3 1 3 2 4 5 2 0 1 2 0 1 2 3
    О переводе медицинского текста 6543605 22 53 63 72 32 48 42 66 53 47 48 59 0 1 0 1 0 1 3 1 4 4 0 1 2 4 3 3 1 0 0 2 3 1 2 2 2 1 1 1 2 2 4 2 3 1 6 3 4 3 1 0 0 0 0 0 1 2 3 2 1 1 6 1 1 2 3 4 4 1 0 2 4 5
    Перевод и смысловая структура 13804601 58 65 56 49 39 32 41 57 44 42 43 75 3 1 4 9 4 4 2 5 5 1 3 7 6 4 5 2 3 4 4 9 2 1 2 1 2 3 5 1 0 3 1 0 5 1 4 1 1 3 2 0 0 0 0 0 2 9 1 4 3 3 3 0 4 2 5 3 0 3 0 3 3 1
    Cправочник переводчика-международника. 16285601 20 52 52 59 53 72 50 50 31 63 44 55 0 2 1 4 1 2 0 1 2 1 1 3 2 0 4 0 4 3 2 0 5 1 2 2 1 5 4 4 1 1 1 2 1 1 3 1 0 1 3 0 0 0 0 0 3 1 2 1 2 1 3 3 2 4 2 1 1 2 1 5 1 3
    Прагматический аспект перевода 19280565 17 24 45 46 39 51 84 86 53 30 44 46 0 3 1 0 1 2 2 0 2 1 1 1 2 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 2 1 4 0 1 0 3 0 0 1 2 0 0 3 2 0 0 0 0 0 3 1 6 0 2 2 2 1 3 1 3 2 1 3 2 1 2 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 10051560 22 35 40 40 39 25 70 68 52 66 51 52 0 2 3 0 0 1 3 4 1 2 1 1 3 1 3 4 0 0 2 0 1 2 0 2 3 2 1 1 1 0 1 1 1 0 2 0 0 6 2 0 0 0 0 0 0 0 1 2 4 1 1 2 0 2 1 2 3 2 2 4 1 2
    Основы перевода с английского языка на русский. 15092556 35 45 41 53 43 71 47 62 34 52 42 31 0 4 1 1 4 2 1 2 1 4 4 4 6 1 3 4 2 4 4 2 1 0 1 0 3 3 1 0 3 1 2 0 2 0 2 2 1 2 2 0 0 0 0 0 1 3 3 0 3 1 2 0 1 0 6 3 1 0 1 1 1 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 8281554 34 56 52 58 36 35 48 49 40 44 39 63 0 1 3 1 2 2 2 2 3 0 6 4 4 4 3 4 6 0 1 1 1 1 1 0 2 4 5 2 9 2 3 2 1 0 4 1 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 4 0 1 3 5 1 4 3 4 5 0 2 0 0 3 1
    Возможна ли общая теория перевода? 9602547 17 63 34 100 27 24 29 56 42 49 33 73 0 2 0 2 1 2 2 1 2 2 0 0 0 3 5 3 3 2 4 1 2 0 3 2 0 2 5 6 2 1 0 4 3 2 4 2 2 4 1 0 0 0 0 0 0 3 0 2 4 1 1 2 2 0 3 3 0 1 0 2 3 1
    Мы - переводчики 8592541 25 34 46 45 33 30 90 68 39 39 49 43 0 1 1 3 4 3 1 1 1 2 0 3 4 1 2 2 1 0 1 0 0 0 3 2 3 1 1 1 2 1 0 2 4 1 3 3 0 0 1 0 0 0 0 0 1 3 5 0 2 2 3 1 6 3 3 3 0 1 2 2 2 1
    Подстрочник и мера точности 3432520 18 22 54 225 30 27 25 18 26 20 20 35 0 1 1 2 0 0 1 1 2 1 3 2 2 2 1 0 3 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 3 1 0 1 0 1 0 1 2 1 2 2 0 0 0 0 0 1 0 2 1 4 4 3 1 3 0 5 5 2 1 5 3 1 0
    Художественный перевод как проблема 12837516 18 39 42 54 24 43 67 43 42 47 43 54 0 1 1 0 1 3 1 2 3 1 0 1 2 2 2 1 0 0 2 0 0 1 3 2 4 2 1 2 3 4 1 0 2 1 1 2 2 1 2 0 0 0 0 0 1 4 2 2 1 1 5 2 1 2 3 1 2 0 1 2 0 5
    Классификация текстов и методы перевода 4243512 17 35 31 34 25 20 57 30 61 59 60 83 0 1 2 0 3 0 1 0 3 0 0 3 3 1 1 1 2 1 0 0 1 1 1 0 3 3 3 1 2 0 3 5 1 0 2 2 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 2 3 2 0 1 5 0 0 3 0 2 1 1
    Избранные стихотворения на английском языке 6038505 21 35 39 58 40 44 32 37 45 54 54 46 0 3 0 4 1 3 0 0 1 0 2 4 1 2 2 2 1 1 1 0 1 0 0 4 1 0 3 0 3 1 3 4 0 0 2 2 0 3 1 0 0 0 0 0 2 1 1 3 2 0 2 1 3 1 0 1 1 0 3 2 4 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807063029282726252423222120191817161514131211100908
    Страница китайской поэзии 5873490 23 35 42 50 37 39 51 53 29 44 34 53 0 0 4 1 3 2 1 0 0 3 4 1 2 2 4 1 0 0 1 2 3 1 1 0 0 1 4 0 1 1 3 0 2 1 1 1 1 4 2 0 0 0 0 0 0 2 1 1 4 0 2 2 2 0 7 2 1 3 1 1 2 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 8568489 36 38 46 45 31 20 33 50 33 49 43 65 0 2 2 3 6 4 5 1 4 1 0 2 2 4 3 1 0 2 3 2 3 0 1 2 1 1 2 0 2 0 3 4 0 1 2 1 0 4 0 0 0 0 0 0 2 4 3 3 1 1 1 2 0 2 1 2 2 1 0 1 0 2
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 6910463 23 49 45 40 29 15 26 57 65 44 33 37 0 1 0 1 3 0 2 1 0 1 1 2 7 4 3 0 4 0 4 1 2 1 0 2 0 2 2 3 1 2 4 3 2 5 4 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 3 1 1 1 0 5 1 1 1 4 2 3 0 1 1 1 3
    Психологическая проблема художественного перевода 7751458 27 41 35 65 31 35 39 42 37 34 38 34 0 1 2 3 2 1 2 0 1 5 3 0 5 2 4 4 1 0 0 3 0 0 1 2 2 2 3 0 1 1 0 1 2 2 2 3 1 3 3 0 0 0 0 0 0 0 1 4 4 0 2 1 1 2 4 2 2 0 0 0 1 3
    В творческой мастерской перевода Часть 2 9874439 20 40 34 48 36 34 43 37 36 37 34 40 0 0 2 1 1 2 3 0 0 1 1 2 4 3 1 5 1 0 1 2 2 0 0 0 2 3 2 1 1 2 2 2 1 1 4 0 3 3 1 0 0 0 0 0 1 2 1 1 2 2 1 1 3 1 2 2 1 0 1 1 0 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 5724438 17 40 63 40 23 34 31 36 31 40 31 52 0 2 2 2 2 0 0 1 2 2 4 0 0 0 1 2 3 0 1 0 4 0 4 0 2 2 2 2 0 0 0 4 4 2 2 3 0 0 2 0 0 0 0 0 2 2 2 3 4 2 6 7 1 8 4 6 3 0 3 2 0 3
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 4388437 23 36 52 51 27 33 36 42 26 32 29 50 0 0 2 1 2 1 1 2 1 0 5 4 3 1 1 1 2 2 3 1 1 3 0 1 2 0 4 0 2 3 1 1 0 2 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 2 4 0 3 4 3 3 2 5 4 1 1 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 6238436 47 35 33 43 10 15 38 49 47 44 27 48 0 4 4 2 9 2 5 2 6 2 5 5 1 0 1 1 0 1 2 2 1 0 3 1 1 1 0 3 2 2 0 3 2 0 1 0 3 1 4 0 0 0 0 0 1 1 4 0 3 1 1 2 1 1 3 3 0 0 3 1 1 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 11134433 12 25 30 42 22 15 25 54 44 50 53 61 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 1 3 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 2 0 0 0 3 5 3 1 1 0 1 0 2 3 0 0 0 0 0 0 2 1 2 0 2 1 3 1 1 0 3 3 2 0 1 2 3 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 6314421 25 39 54 44 25 23 36 35 34 24 30 52 0 0 5 1 2 3 3 2 0 1 3 2 2 1 0 1 4 2 0 0 4 1 2 1 4 1 2 0 1 2 0 4 0 1 3 2 1 2 1 0 0 0 0 0 1 1 4 3 2 3 3 2 2 1 4 2 1 1 5 2 2 1
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 8779413 21 35 36 35 24 20 19 40 31 58 38 56 0 2 3 1 0 1 0 0 0 0 4 3 5 2 4 3 0 2 0 4 0 0 0 1 0 3 4 3 1 0 2 1 1 0 2 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 3 0 3 0 2 1 4 0 2 2 2 3 0 2
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 4237413 11 42 31 35 25 23 70 44 23 35 31 43 0 0 1 0 0 0 2 1 2 2 0 2 0 1 2 1 1 0 1 0 4 0 1 1 1 3 0 0 1 0 1 4 5 6 3 0 2 5 0 0 0 0 0 0 2 2 2 1 2 1 2 3 1 1 4 1 0 1 0 1 0 1
    Пособие по устному переводу 8935392 17 27 37 51 52 25 24 32 28 36 34 29 0 1 3 3 0 0 0 1 4 0 1 2 1 1 0 1 1 0 0 2 3 2 0 2 1 3 1 2 2 0 0 3 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 3 1 2 4 4 3 1 2 2 1 1 0 1 2 0 2 1
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 7006392 21 34 36 38 31 28 44 22 34 28 30 46 0 2 1 1 1 5 0 4 1 0 1 3 0 2 1 0 2 0 2 2 2 1 0 0 2 3 0 1 0 0 4 2 2 0 4 0 1 2 3 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 4 2 0 4 2 1 3 1 1 3 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 5527388 21 29 41 46 28 29 30 48 29 23 30 34 0 0 2 4 0 1 1 1 1 0 4 5 2 0 2 2 0 1 0 0 1 1 2 1 1 1 4 1 0 1 2 3 0 0 2 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4 5 1 2 2 1 1 2 0 3 5 0 0 1 2 1 1
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 6517379 25 26 38 56 31 32 36 37 16 22 24 36 0 0 1 2 4 2 1 0 3 2 6 2 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 7 2 2 1 1 3 1 1 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 3 3 2 3 1 0 4 1 1 2 2 1 0 3
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 11495372 23 37 37 39 19 28 43 43 23 27 24 29 0 2 1 5 0 2 0 1 1 0 2 3 4 2 3 0 2 2 1 0 1 1 4 1 3 1 0 1 2 2 2 4 1 0 2 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 4 4 1 2 2 2 3 3 0 0 1 1 3 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 5801348 19 25 31 38 24 24 22 25 14 20 33 73 0 0 4 2 2 0 0 2 1 0 2 1 2 3 3 1 0 1 0 0 2 0 0 1 4 0 0 1 0 0 3 2 1 0 1 1 1 3 0 0 0 0 0 0 0 3 1 1 0 2 2 1 1 3 3 1 1 0 2 1 1 2
    О нормах словоупотребления 9739345 19 42 44 43 21 17 22 31 25 28 26 27 0 1 1 1 2 1 2 3 0 1 1 2 1 3 0 3 2 0 0 0 0 1 2 2 2 3 8 1 1 0 1 6 0 2 2 1 4 0 1 0 0 0 0 0 2 1 2 3 3 1 2 2 4 4 4 4 1 1 0 2 0 3
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 9004342 15 27 38 48 22 14 21 23 29 38 29 38 0 2 1 2 2 0 0 0 0 2 0 1 0 5 0 2 0 0 2 2 0 1 1 1 1 1 3 0 0 1 0 1 1 1 4 0 1 2 2 0 0 0 0 0 2 0 2 3 0 1 1 1 1 2 3 3 1 3 1 1 2 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807063029282726252423222120191817161514131211100908
    словарь английских переводческих терминов 4357336 12 36 38 44 31 46 20 20 19 23 21 26 0 0 2 2 2 1 1 0 1 0 1 1 0 1 3 2 2 3 2 0 0 3 0 0 2 2 0 1 0 1 3 2 1 1 2 0 0 4 2 0 0 0 0 0 1 4 3 2 3 1 3 1 1 1 3 2 2 1 0 0 0 2
    Общие закономерности перевода делового английского 8572334 16 31 29 40 25 25 30 37 18 26 25 32 0 1 0 3 2 0 1 0 1 0 1 5 1 1 4 0 1 1 1 1 0 2 3 1 2 1 2 1 0 1 1 2 1 0 2 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 3 2 2 2 1 1 1 3 3 1 2 0 0 0 2
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 3912333 20 24 43 49 24 17 25 23 22 28 26 32 0 4 2 2 3 0 1 0 2 1 1 1 1 2 1 0 2 0 0 0 1 0 1 0 3 2 3 1 0 0 0 2 2 0 1 0 3 1 1 0 0 0 0 0 2 2 3 2 2 1 1 2 3 1 7 2 0 2 0 0 2 2
    Английский язык (общие сведения) 7953331 14 26 32 34 23 32 46 22 18 41 14 29 0 1 0 2 0 2 0 1 1 0 1 1 3 2 1 1 1 2 0 2 0 0 1 2 1 0 1 0 0 2 2 1 0 0 2 2 1 1 3 0 0 0 0 0 2 0 2 0 3 0 2 0 1 3 2 3 2 0 1 0 2 2
    Технические способы превода 5132331 12 24 33 32 19 18 46 49 28 30 17 23 0 3 4 0 0 0 0 0 2 1 2 0 0 0 0 3 2 1 1 1 0 1 3 0 0 2 0 1 0 2 1 0 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 3 2 1 1 1 3 2 2 0 1 5 0 1 1 1 1 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 24765322 18 27 34 38 14 21 21 40 16 29 28 36 0 2 1 1 2 1 1 2 2 0 1 4 1 0 3 2 1 0 0 1 1 0 1 2 1 1 1 1 0 1 1 2 4 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 2 4 1 0 1 2 3 0 1 4 2 2 1 0 0 1 2
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 7140317 13 27 38 39 28 23 29 22 20 23 20 35 0 0 0 1 0 3 1 2 0 0 0 2 2 2 0 0 1 0 1 0 0 3 1 2 1 0 2 2 2 1 0 0 3 2 3 2 0 0 1 0 0 0 0 0 2 2 1 1 1 6 1 1 1 3 2 3 2 0 0 1 1 1
    О лингвистических аспектах перевода 5683312 13 22 29 28 17 22 26 36 42 22 24 31 0 1 3 1 0 1 0 0 0 1 3 1 2 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 4 2 0 2 0 0 2 0 2 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 4 3 0 3 1 2 0 1 0 1 2 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 10605312 19 26 24 47 11 25 20 33 17 25 19 46 0 1 2 3 0 0 0 2 2 0 3 2 2 2 0 1 1 0 1 0 2 1 0 0 2 3 0 1 2 2 1 1 3 0 1 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 2 0 0 0 6 1 0 0 0 0 2 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 11020311 13 22 17 30 21 22 21 36 21 19 45 44 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 3 2 4 0 0 1 1 0 0 1 0 2 0 3 2 2 0 0 1 1 1 3 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3 1 0 1 2 2 0 0 0 0 0 2 2
    Библейский перевод как литературный перевод 4625300 13 25 33 36 28 28 20 19 23 19 22 34 0 2 0 0 0 1 2 1 1 3 1 0 0 2 3 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 4 1 0 0 0 4 0 2 2 1 0 0 0 0 0 0 2 2 1 0 2 3 2 2 2 1 3 2 0 1 1 1 2
    Теоретические проблемы перевода. 4224296 18 16 28 38 19 15 27 39 17 20 21 38 0 1 1 2 3 0 1 3 0 0 1 1 3 2 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 2 0 0 1 2 0 3 0 0 0 0 0 0 1 2 3 0 2 1 2 1 1 0 7 1 0 0 0 0 3 0
    Прочти и cравни 2550271 11 29 27 26 29 21 20 22 22 17 25 22 0 3 0 1 1 0 1 1 0 0 2 0 1 1 2 3 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 1 0 2 0 3 3 2 1 2 1 1 2 2 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 4 1 1 3 0 2 3 0 0 1 1 2 0
    Моцарт и Сальери 1796269 20 25 34 54 28 20 14 15 11 13 16 19 0 0 4 1 2 0 2 1 0 2 1 3 2 2 1 2 0 2 0 2 1 0 2 0 2 1 2 0 0 1 1 2 1 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 3 1 1 0 3 2 1 1 1 0 4 3 1 0 0 1 2 2
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 2102269 10 23 31 42 21 17 14 27 20 23 15 26 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 2 3 1 0 0 0 1 1 2 1 0 1 2 1 1 0 0 1 3 0 2 2 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 4 2 1 1 1 4 1 2 1 2 0 1 0 0 3 1 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2723262 18 16 39 38 28 17 11 22 12 11 16 34 0 0 1 2 2 1 2 1 1 0 1 2 4 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 5 0 1 1 0 1 3 2 0 2 2 1 2 2 2 2 2 2
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2579260 18 20 28 29 19 19 19 28 13 19 19 29 0 0 2 2 0 1 3 2 0 0 3 0 3 2 0 1 0 0 2 0 1 2 0 2 2 0 1 1 0 2 1 2 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 2 2 1 1 1 3 1 0 1 1 0 1 3 0
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 5157257 12 19 24 32 25 13 24 12 27 20 24 25 0 1 3 0 0 1 1 0 1 1 1 0 3 0 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 4 1 0 0 0 1 0 2 1 1 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 3 3 0 0 1 1 1 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3779255 9 16 29 35 25 27 20 24 11 19 20 20 0 0 2 2 0 0 1 0 1 0 0 3 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 3 0 1 0 2 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 2 1 3 0 0 3 4 0 0 1 1 0 2
    Энциклопедические сведения о переводе 5028254 9 23 22 25 18 14 22 20 16 28 27 30 0 1 0 0 0 1 2 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 4 0 1 2 1 0 2 0 1 1 0 1 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 1 1 0 1 2 1 1 0 1 0 1 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807063029282726252423222120191817161514131211100908
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 3831254 19 29 33 40 18 16 21 15 8 18 18 19 0 3 1 2 0 3 0 2 1 3 0 2 1 1 0 3 0 3 0 0 1 0 0 1 3 0 0 1 1 2 1 2 1 1 1 1 4 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 3 3 1 1 2 1 4 2 0 1 0 1 1
    Автобиография 2501254 14 24 37 48 18 20 16 15 19 9 18 16 0 0 1 1 0 3 1 1 0 0 0 2 2 3 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 3 0 0 3 0 3 1 2 1 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 4 1 1 1 3 1 3 1 2 1 4 1
    Тютчев и Гейне 2881244 18 28 27 38 17 14 16 20 11 16 18 21 0 4 0 2 1 0 1 2 3 0 1 2 1 1 0 4 0 1 0 1 0 1 1 0 2 0 3 3 2 0 0 1 3 0 3 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 4 0 1 5 1 0 1 2 2 0 0 1 2 1
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2396243 11 15 20 28 33 45 10 19 8 12 15 27 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 3 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 1 2 0 2 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 2 1 3 2 2 0 0 1 0 1 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 2188243 16 22 23 32 15 21 19 18 23 15 13 26 0 2 2 1 1 2 1 0 0 0 2 1 1 3 0 5 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 2 1 1 0 1 1 3 1 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 1 2 2 1 1 1 1 1 3 1 0 0 1 0 2 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2402243 9 15 26 32 33 21 17 20 12 11 17 30 0 0 1 0 0 0 2 0 0 2 3 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 2 0 0 0 4 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 1 0 2 0 0 2 2 3 0 0 1 0 1 2
    Словарь переводческих терминов 8862243 12 29 33 44 21 14 14 18 10 16 16 16 0 0 2 1 2 1 0 0 0 0 3 0 2 1 2 1 0 0 2 0 0 1 1 0 2 5 2 0 1 2 1 0 1 0 1 1 3 3 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 3 1 3 2 0 2 3 1 1 1 0 1 1
    Перевод научно-технического текста 4150233 18 19 27 22 21 15 25 20 11 14 12 29 0 0 1 6 1 1 1 1 1 1 0 0 3 2 0 1 0 0 1 0 2 0 2 0 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 2 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 0 1 4 4 1 0 0 0 1 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 2115231 15 25 24 29 15 11 15 12 27 23 17 18 0 0 1 1 1 2 1 0 1 0 1 1 6 0 2 1 0 0 0 2 0 0 1 3 1 0 1 1 1 1 2 1 1 0 4 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 4 1 1 3 2 2 0 0 1 1 3 0
    К вопросу о переводе пословиц 4774230 8 16 22 27 16 20 15 21 18 18 27 22 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 1 1 2 0 0 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 2 2 0 2 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 2 1 1 0 3 1 0 0 2 0 1 0
    Политика и английский язык 3118225 11 26 24 33 22 13 13 20 17 11 19 16 0 3 1 1 0 0 3 0 1 1 0 0 1 0 6 2 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 3 1 2 1 2 0 0 3 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 2 2 2 3 1 1 0 1 1 1 0 3
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 4483225 7 21 22 34 21 21 20 21 8 13 13 24 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 3 0 1 0 1 0 1 2 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 4 0 0 1 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 4 1 1 1 0 2 0 0 1 4 0 1 0 0 0 1 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1370223 14 15 24 32 20 16 14 23 15 19 17 14 0 0 1 1 2 1 0 0 1 2 1 2 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 2 1 2 0 2 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 2 1 1 2 0 3 2 0 1 0 0 1 2
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3627222 16 18 31 30 22 18 9 18 13 12 19 16 0 0 0 3 2 1 0 0 3 0 0 1 3 3 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 2 0 0 1 1 0 3 2 2 0 0 0 0 0 0 1 0 2 2 1 1 0 3 0 2 4 1 1 0 0 2 3
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни. 3991216 12 14 34 35 15 18 15 15 14 13 19 12 0 2 0 2 0 1 0 1 0 1 2 1 1 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 2 0 5 2 0 3 1 3 0 3 0 0 0 4
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 4133212 7 18 23 32 24 17 12 18 12 10 17 22 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 2 1 1 0 0 3 0 2 0 2 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 3 1 0 2 4 1 0 1 1 3 0 0 0 2 0 0
    "Горе от ума" 1968200 14 21 30 23 16 15 22 14 7 11 16 11 0 1 3 1 0 0 0 1 0 0 3 1 2 2 0 1 1 1 0 0 2 0 1 1 4 0 3 0 0 0 1 2 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 3 0 2 1 0 1 4 2 1 0 0 1 1 2
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2588200 17 17 32 28 14 12 11 15 9 14 14 17 0 1 2 0 1 2 2 2 2 0 0 2 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 2 1 1 2 1 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 1 1 4 3 1 2 3 2 2 0 0 1 0 1
    Многоступенчатый перевод 2404199 8 20 24 36 16 13 12 13 13 11 13 20 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 2 1 2 0 2 1 0 0 0 1 0 0 2 1 2 1 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 2 1 0 0 2 4 2 0 1 0 0 3
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 3137197 7 16 17 27 23 23 8 11 11 17 18 19 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 2 1 2 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 2 0 1 2 0 1 1 1 1 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan1413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807063029282726252423222120191817161514131211100908
    Литературные переводы Алика Вагапова 2432192 9 16 22 32 21 11 15 18 10 7 19 12 0 2 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 0 0 2 1 0 0 2 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 1 4 0 1 1 2 0 1 0 1 2 1 0 0 2 2 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4801192 12 18 24 31 22 10 11 16 6 12 13 17 0 1 0 2 1 0 0 0 3 1 0 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 4 1 2 0 0 0 1 1 0 1 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 3 1 1 2 3 1 0 0 2 2 0
    Языковое чужебесие 2727191 13 17 21 31 20 13 12 9 11 14 10 20 0 2 2 0 0 2 1 0 0 0 2 3 1 0 0 1 0 0 1 1 2 1 1 0 1 0 0 0 3 0 2 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 3 3 0 0 1 0 2 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1347185 8 9 23 25 20 14 13 14 11 15 14 19 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 2 1 1 1 1 1 0 1 3 0 1 0 2 0 1 1
    Сетевой переводчик 2168182 11 15 22 27 22 21 13 10 8 10 11 12 0 1 0 1 1 4 0 0 0 1 0 0 3 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 2 0 3 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 2 0 3 1 0 1 4 1 0 1 0 0 0 1
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3483181 9 15 24 28 16 13 15 10 8 17 9 17 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 3 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 4 2 2 2 1 2 3 0 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1469179 11 14 20 21 12 9 13 19 16 12 13 19 0 0 4 0 1 0 1 0 0 1 2 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1 2 0 0 1 1 0 3 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 1 0 0 2 2 0 0 1 1 0 0 1
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2845178 11 17 20 33 11 13 10 14 13 10 12 14 0 1 1 1 0 1 2 0 0 2 1 1 1 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 1 2 0 1 0 0 0 2 1 0 0 1 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 3 1 2 1 3 0 1 0 1 1 0 2
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 2950176 11 13 17 24 11 14 15 15 11 14 16 15 0 3 1 0 2 0 0 0 0 2 1 0 1 1 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 3 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 2 1 3 0 0 1 0 1 1
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2398176 10 18 21 24 15 9 14 12 13 12 11 17 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 2 1 0 3 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 1 0 1 2 1 0 1 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 1 0 3 2 0 2 1 0 1 0 0
    Информация о владельце раздела 2748174 6 12 21 25 11 24 13 10 14 12 13 13 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 3 1 2 0 1 0 1 0 0 1 1 0
    Принципы (золотые правила) перевода 3578173 10 16 26 25 8 14 13 14 8 10 13 16 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 3 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 3 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 3 1 1 0 2 2 3 0 0 1 1 1 2
    Синтия Леннон. Интервью2 1341171 6 14 24 31 14 14 14 15 7 6 14 12 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 3 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 2 1 2 1 3 0 2 0 1 0 1 1
    Интервью Синтии Леннон 1405171 7 15 21 30 22 8 11 10 5 9 11 22 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 2 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 2 2 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 2 1 0 0 0 1 0 0 2
    Джон 891166 10 17 24 28 15 8 8 10 8 8 14 16 0 0 1 0 0 3 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 2 1 1 3 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 2 1 2 1 2 1 3 1 1 0 0 1 1
    Брюсов и буквализм 3125165 5 10 20 22 17 10 15 19 5 14 13 15 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 2 0 1 2 1 0 1 0 2 2 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1559165 9 12 21 25 13 10 13 15 10 9 14 14 0 0 0 3 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 1 2 0 0 0 0 0 2 0 3 0 1 0 1 1 1 0 2 3 2 0 0 1 1 0
    798160 10 13 17 18 19 15 15 12 6 9 14 12 0 0 1 0 1 3 0 0 0 0 1 2 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 0 1 1 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 3 0 1 0 1 0 1 1 1 0 1 1
    Редактирование английских текстов 1023146 5 11 27 17 13 7 8 17 4 12 11 14 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 3 1 1 3 0 1 1 0 1 1 2 2 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"