Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Wed May 27 00:45:20 2020)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    По разделу 241920712016 1734 1573 1202 891 938 1207 834 706 743 387 464 1337 2 77 56 50 80 81 82 77 69 67 62 55 79 85 69 82 68 52 74 64 78 70 81 59 67 48 53 50 80 52 54 44 74 53 66 53 62 62 53 44 60 49 62 51 55 37 45 45 54 40 48 39 35 38 46 69 40 37 37 23 44 33
    Язык и перевод 17056111145 1732 1557 1086 843 906 1137 796 648 506 269 387 1278 2 77 56 50 80 81 82 77 69 67 62 55 79 85 69 82 68 52 74 64 78 70 81 59 67 46 53 50 80 52 54 44 74 53 66 53 62 62 53 44 60 39 62 51 55 37 45 45 54 40 48 39 35 38 46 63 40 37 37 23 44 33
    Основы общей теории перевода 1252638982 1167 1136 787 744 752 1000 656 566 619 243 308 1004 1 45 47 44 41 41 64 55 56 47 54 48 53 33 51 40 55 35 38 42 48 43 62 35 41 48 44 33 53 32 38 37 65 39 37 23 37 30 38 40 54 49 49 32 46 33 34 33 35 30 23 22 26 22 33 69 25 24 23 13 26 26
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1108175093 500 634 482 427 380 515 401 368 285 200 191 710 0 14 21 14 19 16 27 11 17 13 18 13 32 13 21 14 30 17 34 18 31 15 34 19 24 15 33 10 21 16 33 26 26 26 22 19 33 22 19 14 21 14 25 14 27 14 25 18 22 21 16 17 21 15 21 23 19 15 18 19 19 14
    Непереводимое в переводе 520155056 627 662 586 399 327 582 473 314 221 122 175 568 0 21 31 22 29 20 31 28 27 28 20 26 25 24 31 27 24 16 34 19 19 28 35 17 17 28 24 21 31 27 31 26 31 28 23 34 24 21 23 7 29 16 29 26 26 9 10 16 20 16 10 20 27 18 11 28 21 20 11 11 24 12
    Большой толковый словарь правильной русской речи 873554080 220 455 390 350 357 405 376 389 459 221 188 270 0 8 8 5 12 4 14 10 16 2 14 8 8 8 12 8 4 9 9 6 7 13 8 6 14 7 14 14 21 17 22 6 15 14 26 10 12 6 15 10 18 23 19 18 14 7 16 27 18 18 18 9 18 10 13 7 12 14 7 8 10 11
    Реалии - Американизмы 631933660 459 459 349 288 302 353 252 191 173 139 207 488 0 13 24 16 28 16 21 19 34 15 23 23 19 14 23 14 17 13 11 12 17 18 18 16 21 14 18 16 23 23 19 19 11 17 19 11 15 11 16 12 20 12 17 14 21 10 17 8 17 16 15 10 14 10 18 10 13 18 3 13 11 12
    Теория перевода 944842783 346 342 229 241 232 281 207 246 186 86 96 291 0 10 15 10 12 18 12 9 16 10 15 14 23 10 17 14 21 10 16 10 19 13 17 6 16 13 28 14 9 7 16 14 15 11 18 13 18 14 14 11 17 12 15 5 10 3 8 9 11 0 9 6 8 9 11 7 7 4 10 2 10 6
    Как стать переводчиком? 448862665 225 292 458 184 185 268 168 175 187 104 163 256 1 9 11 7 10 10 8 10 8 8 6 5 10 10 11 4 15 14 7 7 10 9 9 8 8 10 6 17 10 8 11 13 8 9 7 11 7 14 2 8 10 4 12 11 10 5 8 15 10 9 8 9 16 13 14 7 10 13 6 16 9 15
    Технический перевод. Учебное пособие. 387112504 186 200 206 195 183 222 240 199 274 159 260 180 0 4 6 3 5 8 3 13 9 8 16 7 4 7 8 9 5 4 11 5 4 7 10 11 9 10 13 8 9 5 6 3 4 8 7 11 2 6 11 5 14 9 11 9 6 7 4 9 5 4 3 6 1 5 4 5 6 9 0 6 2 5
    Лекции по теории и практике перевода 756862473 302 326 213 138 208 263 212 144 188 109 104 266 0 14 15 7 19 12 12 9 12 7 15 10 14 9 14 18 14 7 17 9 12 3 17 18 8 10 11 7 19 9 14 10 18 8 11 8 15 9 7 11 16 16 20 12 11 4 13 5 16 9 11 3 6 11 9 7 4 3 5 6 5 9
    Культура русской речи. Словарь справочник 271762454 187 218 215 199 243 365 242 225 273 72 78 137 0 8 9 1 6 11 10 8 6 4 9 15 5 9 4 9 8 6 8 7 10 8 9 6 4 7 7 13 6 10 10 2 10 7 7 12 6 4 10 7 5 7 4 10 5 2 8 2 11 7 10 6 9 7 7 7 6 6 5 3 4 3
    Русский язык и культура речи 585792326 334 296 180 186 202 269 213 245 176 48 74 103 0 11 13 7 21 23 13 24 22 15 9 17 7 14 22 14 7 7 6 12 16 8 14 8 15 9 5 10 9 15 9 8 14 10 13 11 17 2 9 11 15 12 11 13 7 5 11 12 11 9 17 10 5 5 4 6 6 8 7 6 1 3
    Предпереводческий анализ текста 408372205 311 247 214 176 142 210 164 170 127 103 106 235 0 14 13 9 16 8 19 10 13 8 16 17 13 14 24 9 19 11 12 11 11 8 11 11 6 8 13 1 13 12 15 16 10 10 8 9 5 8 6 8 10 10 1 7 10 8 5 6 10 6 5 5 6 4 13 7 11 6 5 5 11 9
    О „ложных друзьях переводчика" 195512201 329 264 258 274 150 196 154 108 120 81 77 190 0 2 7 4 6 9 15 18 19 23 23 14 5 10 2 16 13 16 18 16 17 12 21 13 14 16 20 22 13 7 5 6 3 4 7 9 6 6 6 16 15 16 4 6 4 5 4 11 14 15 13 17 4 1 2 3 4 0 4 6 12 6
    Толковый словарь научных терминов 316032158 168 223 219 186 154 181 168 202 248 127 128 154 0 5 3 5 7 7 13 0 6 6 8 4 16 7 10 8 3 3 4 0 6 11 14 7 8 7 9 10 12 17 11 6 8 6 19 12 12 5 3 1 9 4 4 5 2 6 3 3 9 11 7 6 9 5 3 6 7 4 6 7 5 12
    Сборник упражнений по переводу 302802000 215 273 219 163 113 202 127 139 186 115 134 114 0 3 3 6 6 11 7 10 12 8 7 12 14 19 15 9 3 8 7 9 11 10 8 6 8 3 3 9 23 10 9 7 12 11 11 8 11 6 8 15 9 7 23 9 4 3 14 2 6 12 8 6 5 14 3 5 9 2 2 6 11 5
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 183621928 230 259 203 152 175 172 126 97 112 78 91 233 0 9 6 9 9 7 4 12 11 10 8 15 15 11 16 9 9 14 8 3 7 8 10 5 8 7 11 5 12 13 16 10 10 8 5 8 9 10 4 3 11 12 4 10 7 7 13 12 9 3 5 12 5 10 8 7 8 7 4 2 4 1
    Теория и практика перевода 359941835 244 215 313 189 128 210 77 125 64 74 104 92 0 4 2 2 1 1 0 2 5 2 4 13 13 12 18 12 12 15 15 17 15 15 13 13 22 16 14 18 18 15 15 14 17 16 11 8 1 2 4 2 2 4 5 3 7 2 5 5 2 1 4 8 1 2 8 1 1 9 13 17 13 13
    Общее языкознание 308981824 156 197 125 112 126 197 145 211 139 102 109 205 0 11 7 7 8 12 2 3 7 8 7 7 2 7 6 10 5 5 2 4 3 8 6 7 3 9 6 3 10 8 13 3 5 7 11 8 1 5 9 6 13 8 6 6 8 7 7 5 6 5 7 7 3 8 2 4 11 6 1 0 7 5

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    Учебник военного перевода. Английский язык 395911729 114 152 145 145 143 173 138 175 171 91 144 138 0 10 1 2 2 5 5 4 5 3 7 5 5 5 3 6 11 8 3 1 5 5 6 2 1 4 7 3 5 14 5 7 5 6 3 3 9 12 4 3 8 2 5 4 7 1 3 3 3 5 3 2 8 5 5 2 5 2 1 1 4 8
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 295561606 207 213 181 84 96 148 108 120 103 60 66 220 0 10 7 9 6 7 10 9 14 6 10 7 14 7 9 11 8 6 4 7 7 8 11 5 11 4 8 4 7 4 8 3 6 8 11 2 9 3 14 7 8 7 8 4 10 9 9 5 10 9 5 6 9 2 7 11 3 4 9 4 7 9
    Основы теории и практики перевода 400851548 202 191 122 129 125 150 110 88 123 44 68 196 0 6 12 4 11 5 16 8 11 2 8 7 9 9 10 7 10 7 5 9 8 3 11 7 8 9 6 7 11 4 4 4 6 17 10 15 4 7 4 4 8 13 8 3 1 5 4 7 8 5 7 1 6 6 5 1 2 1 2 4 4 4
    Теория и практика военного перевода 261921493 145 167 124 115 137 124 140 112 122 85 89 133 0 1 4 5 4 6 7 8 4 6 3 9 6 6 6 10 6 3 7 3 7 5 7 5 13 4 10 6 9 10 6 2 4 7 6 5 2 3 12 4 6 6 4 5 5 7 6 6 5 1 10 3 2 2 7 6 7 7 3 1 8 8
    О переводе английских фразеологизмов 395881447 157 151 163 114 135 170 129 71 87 64 63 143 0 7 3 3 8 9 8 7 8 6 6 6 15 6 5 3 8 7 4 5 8 5 4 4 7 5 2 2 2 9 7 6 7 1 6 5 9 2 5 7 4 7 7 5 7 11 3 3 9 7 2 2 4 2 3 5 3 1 4 1 5 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 521171420 133 164 152 125 131 155 118 94 95 70 94 89 0 4 1 8 8 2 5 4 3 6 5 5 3 7 8 4 8 9 4 1 4 4 6 5 9 10 7 6 3 2 6 6 6 10 9 14 2 4 4 5 6 7 5 5 10 2 3 11 7 2 5 1 4 4 4 4 2 2 2 6 3 6
    Теория и практика перевода с английского на русский 708341419 140 130 143 108 86 151 124 134 110 65 94 134 0 3 5 5 6 5 3 7 7 3 4 7 6 3 7 5 10 5 4 4 5 4 6 6 9 11 2 5 5 6 5 1 2 5 6 7 3 7 7 4 7 5 2 2 4 2 5 6 7 2 6 1 4 3 3 6 8 6 6 3 5 5
    Теория и практика перевода 233021353 184 174 131 93 103 141 94 84 82 57 55 155 0 11 6 3 2 9 6 10 3 8 11 10 7 2 12 12 7 8 5 6 6 4 12 8 8 8 4 6 5 4 5 4 6 12 13 6 13 7 11 3 5 12 4 2 11 3 1 7 9 2 2 1 4 3 4 5 3 5 5 3 4 7
    Синхронный перевод 358681305 100 107 92 106 112 142 92 114 116 86 110 128 0 4 2 1 2 6 6 5 5 7 9 2 5 6 6 0 3 6 3 2 6 2 0 5 6 1 6 2 5 7 11 7 5 2 3 6 2 1 4 2 4 5 4 2 3 2 4 3 3 2 2 5 4 0 1 0 1 3 3 2 8 4
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 492261282 113 233 135 96 104 127 74 61 91 64 64 120 0 1 3 1 3 6 6 3 9 2 6 5 7 5 9 7 6 7 1 6 1 5 4 1 3 6 12 6 10 8 11 8 10 5 17 6 14 5 10 3 13 6 14 8 8 4 7 7 7 0 7 3 14 2 6 2 4 2 2 3 3 5
    Курс лекций по теории перевода 577921267 111 98 89 96 135 124 106 97 120 69 78 144 0 6 3 5 3 3 7 5 7 1 4 12 3 6 5 1 5 3 4 5 4 5 5 1 5 3 8 3 1 4 6 3 6 5 4 5 2 3 5 2 2 3 4 0 4 3 4 0 3 3 1 4 2 7 1 0 3 5 1 1 1 4
    Высокое Искусство 200671236 92 128 122 124 92 109 96 96 98 65 100 114 0 2 3 4 4 5 3 4 9 1 4 11 2 4 3 4 4 1 3 4 1 8 1 0 2 5 4 5 5 9 6 8 1 6 7 3 8 6 5 4 6 5 4 3 4 4 3 1 3 1 10 1 3 1 1 1 3 10 2 3 5 5
    Теория и практика перевода 155971183 163 137 141 83 78 116 97 109 86 46 44 83 0 5 11 6 7 9 7 7 7 2 10 9 15 10 2 5 10 3 3 4 4 7 6 3 9 2 7 3 2 10 6 5 2 2 1 3 5 3 4 3 4 5 5 4 10 4 4 6 9 3 7 4 5 4 4 3 4 1 5 3 4 4
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 254731012 105 146 128 117 84 85 54 71 67 27 60 68 0 0 3 3 5 1 3 5 4 2 4 3 4 5 5 4 8 10 4 2 4 8 6 4 4 4 5 5 2 5 5 5 8 12 8 7 2 2 7 1 7 4 8 3 7 1 8 3 5 3 5 6 4 2 2 4 2 5 5 1 2 5
    Лексикографические аспекты перевода 161191005 163 100 85 90 92 101 60 57 62 42 62 91 0 3 5 9 3 5 9 10 9 1 8 4 12 13 6 7 13 2 5 10 5 2 9 4 2 7 7 4 2 3 10 5 2 3 4 2 6 2 3 5 4 5 3 3 2 5 4 4 5 0 0 1 1 2 1 2 3 1 1 0 4 6
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 17713949 96 100 85 72 78 82 63 82 86 47 68 90 0 2 10 2 1 1 3 8 2 6 4 7 3 1 1 3 4 3 2 7 6 2 5 1 6 6 7 2 6 2 6 0 2 5 6 3 5 4 6 0 3 4 3 4 1 2 5 2 3 1 7 6 1 0 1 3 3 4 1 1 3 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 31375917 128 116 85 66 81 97 49 54 60 42 55 84 0 6 10 3 6 8 9 5 7 5 13 2 4 7 6 7 0 5 1 3 5 1 3 2 9 1 7 5 5 4 5 3 6 3 3 6 2 2 5 1 1 5 5 5 6 3 7 1 4 2 0 4 3 7 4 2 3 1 2 0 2 8
    Интернет в работе переводчика 12868910 74 87 111 67 86 117 65 59 71 51 54 68 0 6 2 2 2 2 4 4 6 2 2 7 4 1 1 5 6 1 3 1 1 1 3 2 2 4 4 4 4 2 5 2 6 4 3 7 1 0 4 3 4 2 4 1 1 1 5 2 4 1 2 1 5 1 2 2 2 2 6 4 7 8
    Практический курс перевода 22202901 105 98 95 96 83 78 51 53 85 54 55 48 0 3 5 1 3 4 7 3 6 2 9 4 7 2 3 3 2 6 1 4 6 1 3 5 6 9 6 2 0 3 12 1 1 3 4 2 5 1 4 1 3 4 4 4 5 1 2 5 2 6 1 3 3 6 2 2 2 1 0 0 3 2
    Профессия: Переводчик 15562879 63 83 96 79 91 66 71 66 67 51 80 66 0 3 3 0 3 2 1 4 4 1 2 3 4 5 3 0 4 4 0 1 0 3 2 4 1 6 4 4 7 1 5 1 2 1 4 4 3 3 1 2 2 2 4 2 2 1 2 4 7 2 2 1 2 3 4 1 4 1 7 3 5 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 6196804 58 58 66 70 84 101 53 61 75 56 66 56 0 2 1 2 0 1 3 4 2 4 2 5 3 1 6 2 2 1 2 2 0 2 2 1 4 4 0 1 2 4 1 3 4 3 4 4 1 1 1 1 0 1 1 1 2 0 3 4 3 1 6 1 3 0 0 2 4 1 0 1 2 1
    Список литературы 15334783 77 88 87 63 86 71 42 49 58 41 45 76 0 1 0 4 3 4 6 3 4 4 2 4 4 3 6 1 4 1 1 2 2 2 3 4 8 1 5 3 7 3 5 3 4 3 2 2 4 1 6 1 4 2 1 3 1 1 1 1 6 1 4 2 2 4 3 3 4 5 0 5 2 2
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 8026768 106 90 60 56 90 68 45 41 57 21 35 99 0 1 4 3 3 6 4 7 4 2 5 1 6 8 7 4 4 8 2 3 2 2 9 4 3 4 5 2 3 5 3 1 1 8 4 3 1 1 4 4 2 6 12 0 2 0 4 4 2 1 4 3 1 3 0 1 0 2 0 3 1 4
    Дипломная работа по переводу 16021751 85 77 57 55 57 65 47 51 85 41 40 91 0 4 0 4 5 3 3 5 7 5 2 4 4 6 0 3 1 3 3 3 0 6 4 1 5 4 3 3 5 5 2 1 3 3 3 2 0 0 2 5 2 5 5 4 0 1 4 1 3 0 1 2 5 2 2 3 2 2 0 0 7 2
    Перевод и смысловая структура 14197733 70 67 60 59 84 111 65 56 49 39 32 41 0 1 3 0 2 2 1 2 6 4 3 1 7 1 4 1 5 2 5 2 4 3 5 2 3 1 3 1 3 0 4 1 0 2 3 4 3 0 1 4 5 1 2 0 0 4 4 2 3 2 2 2 2 2 4 3 2 1 2 1 1 2
    Классификация текстов и методы перевода 10528723 79 84 100 58 71 44 59 48 51 19 32 78 0 3 3 2 7 2 7 3 1 3 3 3 5 1 5 2 3 2 6 0 2 4 2 2 2 6 3 7 1 2 3 2 1 4 0 4 2 6 3 5 4 1 7 2 2 5 1 1 3 4 1 2 3 1 1 3 2 3 2 3 3 6
    Cправочник переводчика-международника. 16630703 49 56 82 52 72 54 52 52 59 53 72 50 0 2 0 1 0 2 2 2 0 1 2 3 0 3 3 4 4 5 2 1 2 1 3 1 4 1 5 4 3 4 3 0 5 0 1 4 4 0 4 0 2 1 1 5 0 0 2 2 1 1 0 1 1 0 1 1 2 3 0 2 1 1
    Подстрочник и мера точности 3733702 61 47 81 40 45 45 22 54 225 30 27 25 0 0 3 2 3 3 3 3 3 3 3 7 0 1 4 1 2 5 1 1 5 1 3 0 3 1 1 3 0 4 0 0 1 1 1 0 0 1 2 6 3 3 1 4 2 3 1 2 1 1 2 0 0 1 2 1 1 1 4 1 4 4
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 18847698 53 62 54 61 64 64 49 52 65 43 65 66 0 1 3 1 0 2 3 4 1 1 1 3 2 4 2 4 1 3 3 2 1 3 2 1 3 2 3 1 1 3 3 3 1 2 4 4 1 2 0 3 3 1 4 0 2 2 1 5 4 0 2 1 0 4 0 2 1 0 0 1 2 3
    О переводе медицинского текста 6900689 89 69 52 49 58 62 53 63 72 32 48 42 0 1 0 2 3 4 4 8 5 2 2 5 4 3 8 3 4 1 4 4 4 4 7 2 4 1 3 2 5 2 2 5 3 2 1 10 2 3 0 0 1 2 4 2 3 1 4 0 1 0 1 0 1 3 2 4 2 1 3 0 2 0
    Особенности употребления и перевода библеизмов 10637681 78 74 60 73 64 67 39 56 51 21 39 59 0 0 1 2 4 3 4 4 3 0 5 4 4 2 6 0 5 1 1 3 4 6 7 5 4 0 2 3 2 1 8 6 4 6 2 2 2 3 0 0 6 1 2 1 1 2 3 3 5 1 0 1 2 1 1 3 0 0 2 0 1 3
    Основы перевода с английского языка на русский. 15431674 62 80 44 62 61 65 45 41 53 43 71 47 0 5 1 4 3 1 1 1 4 0 7 4 3 4 1 3 5 0 3 4 0 2 1 1 2 2 0 3 5 5 2 3 4 2 7 3 0 3 2 2 3 3 2 7 2 3 3 4 4 1 2 2 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 7344661 62 177 55 54 52 57 49 45 40 29 15 26 0 0 1 2 2 2 2 3 4 1 4 8 2 4 7 0 2 0 4 1 1 1 2 1 3 5 2 8 16 3 5 3 2 10 11 13 5 3 4 13 10 11 13 1 4 5 7 6 5 8 1 1 2 1 3 1 0 0 0 1 0 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 8970651 54 64 81 83 83 73 38 46 45 31 20 33 0 1 4 1 2 0 1 3 1 1 2 3 5 4 3 1 2 1 3 4 2 1 2 4 3 0 3 3 0 1 3 1 4 1 4 2 1 0 7 1 2 2 2 0 3 0 1 5 4 4 2 2 5 1 0 0 1 3 0 0 5 2
    Возможна ли общая теория перевода? 9944636 52 47 53 92 63 52 63 34 100 27 24 29 0 1 3 2 2 2 2 3 1 0 2 6 1 5 2 2 1 1 6 2 0 2 2 1 2 1 2 0 4 2 6 1 0 1 1 3 1 1 0 3 2 1 5 1 0 1 0 0 1 0 1 1 5 3 0 1 1 4 0 0 2 0
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 8585623 65 50 50 50 58 65 56 52 58 36 35 48 0 4 3 1 3 2 3 4 3 4 2 2 4 7 0 3 7 1 2 1 4 1 1 1 2 0 1 1 4 2 3 1 2 2 0 1 0 1 2 0 4 2 2 1 2 0 1 1 2 2 1 1 5 0 5 1 0 0 1 1 3 3
    Страница китайской поэзии 6205609 67 48 76 54 50 60 35 42 50 37 39 51 0 2 1 1 0 0 7 1 5 2 1 4 7 1 4 3 4 2 3 2 7 4 3 0 3 0 2 1 5 2 4 0 0 5 1 1 1 0 0 1 2 0 3 1 0 0 1 4 3 3 1 1 4 0 0 2 1 7 1 0 0 3
    Прагматический аспект перевода 19540566 47 55 57 45 35 38 24 45 46 39 51 84 0 3 3 0 0 2 1 1 1 1 1 5 3 5 1 0 5 2 2 0 2 0 4 0 3 2 3 3 1 2 2 3 0 1 1 3 2 0 1 2 1 0 1 3 1 1 1 3 2 1 0 1 4 5 5 2 1 0 0 2 3 2
    Мы - переводчики 8851562 37 40 56 50 48 53 34 46 45 33 30 90 0 0 0 2 2 1 1 3 1 1 3 1 1 2 1 1 0 1 2 1 3 0 3 4 1 2 3 3 3 1 2 0 3 1 1 1 0 0 1 3 1 1 2 0 2 1 6 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 1 2 0 3 0
    Избранные стихотворения на английском языке 6330561 57 46 71 43 39 57 35 39 58 40 44 32 0 0 0 3 2 1 1 1 3 2 5 3 1 3 2 5 3 1 0 4 2 0 3 3 5 4 3 2 3 0 2 1 4 1 2 2 0 2 1 1 3 3 0 1 1 3 2 1 2 0 0 1 0 2 1 2 3 1 1 2 1 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    В творческой мастерской перевода Часть 2 10172553 55 65 61 45 44 48 40 34 48 36 34 43 0 0 0 1 0 3 0 5 3 2 2 4 4 5 4 4 1 2 2 0 0 3 2 2 4 2 2 3 1 1 3 0 6 1 2 0 1 2 4 1 2 5 5 4 1 0 0 0 4 4 2 1 2 3 4 1 3 5 2 2 1 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 6555538 67 66 33 39 52 107 35 33 43 10 15 38 0 0 6 1 3 1 1 4 5 2 3 3 4 3 2 1 7 1 1 1 3 0 5 1 4 5 6 4 3 4 6 2 1 3 1 7 4 0 2 2 1 0 4 2 0 1 1 2 2 1 1 3 0 0 2 1 0 2 1 0 0 0
    Психологическая проблема художественного перевода 8013535 44 46 43 48 50 58 41 35 65 31 35 39 0 0 0 0 0 4 1 2 3 1 2 1 3 4 3 0 0 1 3 2 1 1 5 3 3 1 1 4 1 3 2 4 4 4 1 2 2 0 1 2 1 2 2 2 0 0 1 0 3 1 0 1 1 0 0 1 1 1 4 1 1 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 10313533 59 58 43 38 36 50 35 40 40 39 25 70 0 1 1 1 3 3 1 1 2 0 3 3 3 5 3 4 1 3 1 4 2 2 3 3 4 2 0 1 4 7 4 1 3 2 3 3 2 2 0 2 1 0 3 2 3 3 3 1 2 1 2 0 1 1 1 0 1 1 0 1 2 3
    Художественный перевод как проблема 13071521 39 41 44 45 50 33 39 42 54 24 43 67 0 3 1 0 0 1 5 0 1 1 1 2 8 3 1 1 1 0 2 1 1 1 0 0 4 1 3 5 1 2 1 1 0 0 0 1 0 0 3 1 1 1 1 1 2 4 2 2 2 1 0 0 4 1 0 1 0 0 1 0 3 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 4645515 42 37 44 46 62 49 36 52 51 27 33 36 0 0 1 2 5 0 1 1 1 2 3 1 3 0 0 5 5 0 1 1 0 2 1 1 3 3 0 1 2 3 3 1 2 0 1 1 1 0 2 2 2 1 1 1 0 1 1 4 2 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 3 0 2
    Пособие по устному переводу 9213511 55 60 47 51 45 37 27 37 51 52 25 24 0 1 1 1 3 3 3 0 3 0 2 1 5 1 3 1 4 4 1 3 3 2 3 1 3 3 1 1 2 2 2 5 2 2 5 0 3 2 1 0 4 0 2 5 3 4 1 0 1 1 2 1 2 3 1 2 1 2 3 0 1 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 4510510 84 53 34 50 38 25 42 31 35 25 23 70 0 1 5 1 6 1 5 4 7 2 7 3 6 1 6 3 5 0 8 3 3 1 2 0 1 3 1 1 0 1 4 0 2 2 1 1 1 3 3 1 1 5 2 0 0 1 1 1 5 6 0 3 2 2 2 1 0 1 0 0 1 2
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 5985509 55 47 48 38 46 44 40 63 40 23 34 31 0 2 1 1 0 5 1 4 1 2 4 3 1 3 0 3 3 2 0 0 4 3 4 0 5 3 4 3 2 1 3 0 1 2 1 5 1 2 2 3 1 3 0 0 0 1 0 3 2 0 0 2 0 2 2 1 2 0 1 0 5 2
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 11765496 46 53 43 51 51 49 37 37 39 19 28 43 0 0 5 0 1 3 2 1 2 0 0 5 2 2 5 1 1 3 0 0 3 1 7 1 1 0 2 2 1 7 4 1 4 3 1 4 3 0 0 2 2 2 2 1 0 0 1 2 4 0 2 1 1 0 0 1 2 1 1 2 0 2
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 5797494 43 40 56 40 60 52 29 41 46 28 29 30 0 0 0 0 1 1 4 0 2 1 1 6 4 2 5 1 2 0 1 4 0 0 2 1 3 2 1 1 0 2 0 2 2 2 1 3 1 0 1 2 2 3 2 0 1 1 3 3 1 1 1 1 2 0 1 0 0 0 1 0 1 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 6551483 42 37 40 42 45 56 39 54 44 25 23 36 0 0 3 3 0 1 1 1 3 1 4 4 1 0 2 0 1 4 3 0 3 0 3 1 2 1 1 3 1 2 0 2 0 1 1 1 0 2 1 1 3 2 3 1 1 2 0 1 3 0 1 2 2 0 0 0 1 0 1 2 0 1
    О нормах словоупотребления 10010479 50 62 44 49 33 52 42 44 43 21 17 22 0 0 3 5 2 1 5 4 4 1 1 3 1 2 2 1 1 1 4 3 1 0 1 0 2 2 4 1 1 0 3 1 4 0 1 2 1 3 3 1 7 2 4 3 6 3 4 1 2 1 0 0 1 2 0 1 2 2 2 1 2 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 9061472 31 77 49 45 54 47 35 36 35 24 20 19 0 1 2 1 0 0 2 0 1 3 3 2 1 5 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 4 0 1 2 3 2 4 0 3 5 1 4 6 0 2 2 3 1 3 5 3 2 4 4 3 6 1 3 1 1 1 1 0 1 2 0 2 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 7243469 43 38 36 52 43 46 34 36 38 31 28 44 0 1 0 5 2 0 2 1 2 3 3 3 2 1 2 2 0 4 0 0 1 1 4 1 1 2 0 1 3 1 4 4 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 4 1 4 2 2 2 1 0 1 1 3 0 0 1 1 1 1 2 3 1
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 6739466 42 43 41 34 35 52 26 38 56 31 32 36 0 1 1 1 3 0 2 3 2 1 0 3 4 9 2 1 1 2 1 0 0 0 0 2 3 0 1 1 0 0 2 1 0 3 0 1 2 1 1 2 1 1 3 3 1 1 4 6 2 1 1 1 0 2 0 1 1 0 1 0 1 4
    Классификация текстов и методы перевода 4484460 46 66 34 26 44 42 35 31 34 25 20 57 0 1 5 0 1 1 3 4 2 3 2 1 2 6 1 0 2 2 0 1 0 0 3 0 2 4 4 3 0 5 2 2 1 8 2 6 8 3 3 3 2 1 3 0 1 1 0 0 2 1 0 2 0 1 0 2 0 1 1 0 1 2
    словарь английских переводческих терминов 4562432 48 37 34 34 33 31 36 38 44 31 46 20 0 0 0 3 1 1 3 2 7 3 1 2 1 2 1 1 7 1 0 0 1 2 4 0 4 1 1 1 0 2 0 0 1 3 2 3 1 2 2 0 3 2 1 1 2 1 1 2 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 2 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 4761424 61 61 59 47 31 26 21 22 34 21 21 20 0 1 4 1 2 4 2 2 5 3 2 2 4 1 2 0 2 6 5 1 2 2 4 0 2 2 1 9 1 2 2 2 1 3 1 4 5 1 0 0 4 3 2 4 1 2 0 0 2 1 1 3 0 2 2 2 2 1 0 1 2 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 6033415 44 40 55 33 32 47 25 31 38 24 24 22 0 0 2 2 0 4 2 1 6 1 1 2 2 2 4 3 1 1 1 0 2 1 1 0 4 1 2 5 2 1 3 0 0 2 1 2 0 0 0 1 1 4 2 0 1 1 0 0 1 2 2 0 4 0 2 1 1 0 2 2 5 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    Общие закономерности перевода делового английского 8791415 44 32 40 41 42 36 31 29 40 25 25 30 0 2 9 1 0 0 1 2 6 1 0 2 4 0 1 4 2 1 0 0 0 0 0 1 2 5 4 1 0 0 1 1 0 2 0 5 1 1 2 1 2 0 0 0 0 0 1 3 1 0 1 0 3 1 0 1 0 1 0 2 1 2
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 7342399 30 31 43 39 40 32 27 38 39 28 23 29 0 1 0 1 0 2 1 0 1 2 1 4 3 2 1 2 0 0 1 0 1 0 3 0 1 3 2 1 0 1 2 2 0 0 2 3 0 1 0 2 1 2 2 0 3 1 0 0 2 0 0 0 3 0 0 1 0 1 0 1 2 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 10831398 40 47 44 39 36 39 26 24 47 11 25 20 0 0 1 0 1 0 2 2 4 1 2 3 1 1 4 1 1 1 1 2 0 2 3 1 4 2 4 1 2 3 1 3 1 1 2 3 3 1 3 1 3 2 1 2 0 0 2 1 2 1 0 0 0 1 3 0 3 2 2 0 0 3
    Перевод научно-технического текста 4388385 49 91 33 28 23 32 19 27 22 21 15 25 0 1 1 3 0 1 0 2 4 0 3 5 2 1 0 0 2 2 2 3 4 0 7 2 3 1 4 3 3 4 4 2 3 3 2 4 4 0 5 0 8 2 5 6 2 4 7 7 1 4 0 1 0 0 0 3 0 3 0 0 0 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 24976384 35 37 31 44 34 48 27 34 38 14 21 21 0 0 0 2 1 2 0 1 2 3 0 5 1 3 2 3 0 2 0 1 0 1 3 0 2 1 0 0 0 3 0 0 0 4 0 5 0 3 2 1 2 1 0 1 2 0 1 1 1 3 2 0 1 1 0 3 0 1 0 0 0 2
    Английский язык (общие сведения) 8130384 32 22 35 39 31 32 26 32 34 23 32 46 0 2 0 1 2 1 1 1 1 2 1 2 2 0 2 2 2 2 1 1 0 1 1 0 3 1 1 1 1 4 0 1 0 1 1 0 0 2 1 0 1 2 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 3
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 4089379 27 31 30 28 40 41 24 43 49 24 17 25 0 1 3 0 1 0 3 1 2 0 1 2 4 2 0 3 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 3 2 1 1 0 1 1 1 0 1 2 1 2 1 1 2 1 1 2 0 0 0 0 1 0 4 1 0 1 0 0 1
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 4026371 30 34 37 37 36 40 29 33 40 18 16 21 0 1 2 0 1 1 2 1 2 1 2 2 0 0 1 2 1 1 0 1 0 3 1 2 3 0 2 3 0 3 3 0 0 0 1 3 0 3 0 0 1 1 2 0 3 2 0 0 0 1 2 1 1 2 0 0 0 1 0 0 2 2
    Библейский перевод как литературный перевод 4811369 30 27 31 44 40 27 25 33 36 28 28 20 0 2 0 1 1 0 2 2 1 3 0 2 4 0 0 3 1 0 1 1 1 1 2 0 1 1 2 2 1 2 2 0 1 1 2 3 1 0 0 0 2 2 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0
    О лингвистических аспектах перевода 5893367 30 31 45 39 43 35 22 29 28 17 22 26 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 2 3 1 2 2 1 3 0 0 2 2 2 0 2 2 0 0 1 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 2 2 3 0 2 0 2 1 1 1 0 4 2 2 0 1 0 2 3 0 0 3
    Технические способы превода 5313365 37 41 23 23 37 32 24 33 32 19 18 46 0 2 1 0 1 3 3 0 2 0 0 4 0 3 0 2 1 5 1 0 0 1 1 2 4 1 0 1 3 3 0 0 1 5 0 2 2 1 1 2 1 2 2 0 3 1 2 2 1 2 0 1 0 1 0 2 0 0 2 0 1 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 9182363 37 32 29 24 35 36 27 38 48 22 14 21 0 0 1 2 3 2 1 0 4 1 2 2 4 0 1 2 3 2 1 1 1 0 1 0 2 1 1 3 2 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 3 1 2 2 0 2 0 1 1 1 2 0 2 2 1 0 0 3 0 3 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2783356 33 37 41 36 33 42 20 28 29 19 19 19 0 0 0 1 0 4 0 3 1 2 2 1 2 2 1 1 0 2 4 2 0 0 1 1 1 2 1 4 2 1 2 0 2 3 1 3 2 0 1 1 2 2 0 0 2 0 0 2 0 1 2 0 2 1 0 0 1 1 1 2 0 0
    Прочти и cравни 2740353 27 29 38 38 39 30 29 27 26 29 21 20 0 0 1 0 0 2 2 0 4 0 0 4 2 2 0 1 0 0 1 2 0 0 2 1 2 1 2 0 0 1 1 0 1 2 0 2 0 0 1 1 1 1 1 1 3 2 1 0 1 0 1 1 3 0 0 2 1 1 1 1 0 2
    Автобиография 2673349 22 32 37 31 29 35 24 37 48 18 20 16 0 1 0 0 0 1 2 0 3 1 2 1 0 1 0 1 0 0 2 0 1 0 2 0 2 2 1 0 1 1 0 2 1 1 1 1 0 1 0 1 2 2 3 0 1 3 1 0 3 1 0 0 0 3 0 2 0 1 1 1 1 0
    Теоретические проблемы перевода. 4406343 31 33 38 28 33 37 16 28 38 19 15 27 0 2 0 0 1 2 1 1 1 1 1 3 3 0 2 2 0 0 1 1 2 0 4 0 1 2 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 2 1 0 0 3 4 1 2 1 1 1 2 3 1 1 0 1 1 1 1 0 2 0
    Тютчев и Гейне 3066343 26 23 38 37 41 38 28 27 38 17 14 16 0 1 0 2 0 0 2 3 2 0 0 3 1 0 1 0 1 0 0 0 1 3 1 0 3 2 0 1 3 1 2 3 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 0 3 2 1 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 11303340 35 33 28 32 29 24 25 30 42 22 15 25 0 3 2 0 0 1 1 4 1 5 0 1 0 1 0 0 4 1 0 0 2 3 2 1 3 0 1 1 1 2 2 1 2 2 6 1 1 0 1 1 2 0 1 2 2 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 5341333 41 32 42 30 26 25 19 24 32 25 13 24 0 1 0 1 0 3 0 6 2 2 2 1 1 4 2 1 0 2 1 1 1 1 2 1 3 3 2 1 0 1 1 1 0 2 1 1 1 0 0 2 1 0 5 2 1 1 0 1 0 2 2 0 2 1 1 0 0 0 2 3 0 2
    Словарь переводческих терминов 9022327 28 26 28 26 31 33 29 33 44 21 14 14 0 1 0 1 0 1 1 4 1 1 1 2 3 0 0 4 0 1 0 0 0 0 3 2 2 0 0 1 3 2 1 1 1 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 0 1 3 1 2 0 0 2 0 2 0 1 0 0 1 2 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 11200326 37 30 29 34 33 30 22 17 30 21 22 21 0 2 2 0 2 1 2 4 4 3 0 2 1 1 2 1 3 1 0 0 0 2 1 0 2 1 1 0 0 1 1 0 1 0 2 5 0 0 0 0 1 0 2 3 3 0 2 1 1 1 0 2 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0
    Моцарт и Сальери 1925324 26 17 21 20 27 38 25 34 54 28 20 14 0 0 2 1 0 1 1 2 2 3 1 1 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1 2 2 2 1 1 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 2 1 0 2 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 3937319 28 20 31 28 33 27 16 29 35 25 27 20 0 0 2 0 1 0 2 0 4 0 0 2 1 0 2 1 3 1 1 0 2 1 1 1 2 1 1 0 0 2 4 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 2 1 3 0 1 0 0 2
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 2870314 31 21 29 24 32 28 16 39 38 28 17 11 0 1 0 1 1 0 2 2 1 1 1 3 0 1 1 3 1 0 0 3 1 0 3 1 3 1 3 0 1 1 3 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 3 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 2347307 22 33 31 21 34 34 22 23 32 15 21 19 0 0 0 1 0 0 2 0 2 0 0 4 2 5 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 1 2 1 0 0 0 1 1 5 2 0 1 0 0 3 4 3 3 1 0 0 1 1 0 1 0 2 3 0 2
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 2247303 29 20 32 25 23 26 23 31 42 21 17 14 0 0 1 0 2 1 4 1 4 3 0 1 0 0 1 1 3 0 2 0 1 0 1 0 2 1 1 0 0 1 2 0 2 1 0 2 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 1 1 0 1 0 2 0 0 1 0 1 2 1 1 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2552303 41 23 19 28 22 26 15 26 32 33 21 17 0 0 0 0 3 4 0 0 2 0 0 4 0 1 1 3 6 1 1 1 1 2 2 1 6 2 3 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3 0 3 1 4 1 0 0 2 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2534300 17 22 27 28 26 29 15 20 28 33 45 10 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 4 2 1 0 1 1 0 2 2 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 1 2 0 0 0 0 0 2 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 2281300 27 34 37 28 26 29 25 24 29 15 11 15 0 0 2 0 1 0 3 3 0 2 2 2 1 1 0 1 3 0 0 0 0 1 1 0 2 2 0 2 0 3 3 0 0 2 1 0 1 0 0 1 2 2 1 3 0 2 1 0 2 1 0 1 1 3 0 2 0 1 3 1 3 1
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3782299 33 23 31 24 27 33 18 31 30 22 18 9 0 0 0 1 0 1 0 2 3 1 2 3 3 1 0 5 3 2 0 0 0 0 1 2 3 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 4 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1
    Политика и английский язык 3271295 24 21 31 26 32 30 26 24 33 22 13 13 0 0 0 0 0 2 1 1 3 0 1 1 0 3 0 5 0 0 2 1 0 1 0 1 2 0 0 2 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 3 0 0 0 1 1 1 1 2 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 3 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 4142294 25 19 38 29 26 26 14 34 35 15 18 15 0 0 1 0 0 1 2 0 2 3 0 2 0 3 1 1 3 1 0 1 0 0 2 0 1 1 2 0 0 3 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 2 2 2 1 3 2 3 2
    К вопросу о переводе пословиц 4937287 22 38 36 27 28 20 16 22 27 16 20 15 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 2 0 0 3 0 0 3 0 0 0 0 2 0 5 2 1 2 1 1 2 0 2 0 3 2 0 1 0 0 4 0 3 0 1 1 0 1 3 2 1 1 2 0 0 4 0 0 0 1 1 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2744287 26 25 28 36 28 30 17 32 28 14 12 11 0 0 1 0 1 0 2 1 2 5 0 1 0 0 0 2 1 1 1 0 1 0 4 0 2 1 1 1 0 2 1 1 1 0 1 0 1 0 1 2 2 1 0 0 1 3 0 0 0 1 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0 1 1
    "Горе от ума" 2099272 21 17 32 26 23 26 21 30 23 16 15 22 0 0 0 0 0 0 2 1 2 1 1 1 1 2 2 2 1 0 0 0 0 0 2 1 2 0 0 1 0 1 2 1 1 0 0 2 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 1 1
    Сетевой переводчик 2309272 17 19 32 23 36 25 15 22 27 22 21 13 0 1 0 2 1 1 1 0 0 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 1 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 1 0 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 4270270 27 21 23 23 32 18 18 23 32 24 17 12 0 1 1 0 1 1 2 0 2 0 2 1 2 2 1 0 0 2 0 0 1 1 2 1 2 2 2 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 0 2 1 2 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 4943270 26 19 31 23 28 27 18 24 31 22 10 11 0 0 1 0 0 1 0 0 4 3 0 3 1 0 0 2 0 2 0 0 2 2 1 0 3 1 0 0 2 1 2 1 0 2 0 1 0 0 0 0 3 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0
    Языковое чужебесие 2869269 26 25 27 22 25 30 17 21 31 20 13 12 0 0 1 0 0 0 1 0 3 2 1 3 0 0 1 0 0 2 1 1 0 2 0 1 3 4 0 3 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 2 3 1 1 0 1 1 0 1 0 1 3 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0
    Энциклопедические сведения о переводе 5164269 22 27 22 19 30 25 23 22 25 18 14 22 0 1 0 0 2 0 1 0 1 2 1 2 0 0 1 0 1 3 1 2 1 1 0 0 2 0 0 1 2 1 1 2 0 2 0 1 0 1 2 1 2 1 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    Многоступенчатый перевод 2543268 23 26 28 28 19 23 20 24 36 16 13 12 0 0 0 1 2 2 1 0 3 0 1 2 1 0 2 0 0 2 0 0 0 1 2 1 2 0 0 2 1 1 1 0 0 0 2 0 1 4 0 3 1 0 2 0 0 0 0 1 0 3 1 2 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 2565259 24 19 27 26 20 26 16 22 32 21 11 15 0 0 0 0 2 1 4 0 2 1 0 1 0 0 0 0 3 2 2 0 1 1 1 0 3 0 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 2981251 24 19 30 24 22 28 17 20 33 11 13 10 0 1 0 1 0 1 1 0 3 2 1 3 2 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 0 2 2 0 1 0 0 1 0 0 4 0 1 0 0 0 0 2 0 1 2 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 2 0 0 0 0 2 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1481246 22 15 19 19 22 28 15 24 32 20 16 14 0 1 0 0 1 1 0 1 0 2 1 1 2 0 0 3 0 1 1 2 1 0 2 0 2 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 2 1 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1480245 34 21 19 20 24 23 9 23 25 20 14 13 0 1 0 0 2 3 2 1 3 1 2 1 0 1 0 2 5 1 2 1 2 0 1 1 1 1 1 0 1 1 2 2 3 0 0 1 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 2
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1607238 22 25 32 18 30 22 14 20 21 12 9 13 0 0 0 0 0 1 2 0 0 4 0 1 1 2 2 0 0 0 0 2 0 1 4 0 2 0 0 0 1 1 3 0 1 2 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 3 1 1 2 0 2 0 0 3 0 1 0 1 0 0 2 1
    Принципы (золотые правила) перевода 3703237 18 17 20 29 29 22 16 26 25 8 14 13 0 0 0 0 2 1 1 0 2 1 2 1 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 2 1 2 1 0 1 1 0 0 0 1 2 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0
    Джон 1015234 22 19 20 24 24 25 17 24 28 15 8 8 0 0 1 0 3 1 1 0 1 0 1 1 0 2 0 2 0 3 0 1 0 1 2 0 2 0 1 1 0 1 2 0 0 1 1 1 1 0 0 2 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 0 3 0 2 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 3250234 24 14 22 24 17 19 16 17 27 23 23 8 0 1 0 0 1 1 2 0 3 1 0 1 0 2 0 1 1 1 1 0 0 1 1 0 3 3 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 3 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0
    Информация о владельце раздела 2869233 22 20 17 30 20 18 12 21 25 11 24 13 0 0 1 0 0 0 0 0 4 1 2 2 1 0 0 0 2 0 2 0 1 2 1 0 2 1 0 0 1 1 2 2 1 0 3 1 0 0 0 0 2 1 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3592229 27 17 15 20 20 19 15 24 28 16 13 15 0 0 1 0 2 0 4 2 2 2 1 1 0 2 0 1 3 0 0 0 0 1 1 0 2 2 1 0 0 2 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 3 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1
    Синтия Леннон. Интервью2 1449225 20 22 18 13 22 19 14 24 31 14 14 14 0 1 0 0 0 3 2 0 1 1 0 2 2 2 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 3 3 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 2 0 0 0 2 1 3 0 0 0 2 1 0 1 0 1 2 0 1 0
    915224 25 18 25 18 17 24 13 17 18 19 15 15 0 1 0 2 2 1 0 2 7 1 0 1 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 2 0 1 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 3065220 22 17 21 17 27 22 13 17 24 11 14 15 0 0 1 3 2 0 2 0 3 0 0 2 1 0 0 0 3 0 0 0 0 1 1 0 3 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 2 1 1 1 0 1 2 0 0 0 0 0 2 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2505218 18 16 22 24 17 20 18 21 24 15 9 14 0 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 4 1 0 1 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1672216 20 15 23 26 19 19 12 21 25 13 10 13 0 0 0 0 0 0 2 3 1 1 0 3 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 2 1 2 0 1 0 2 0 2 0 0 0 0 1 2 1 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0
    Брюсов и буквализм 3239213 20 23 25 18 18 15 10 20 22 17 10 15 0 0 0 0 0 1 2 1 2 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 1 1 2 0 0 1 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 2 2 0 0 1 3 2 0 1 1 0 0 1 1 1 3 1 2 0 0
    Интервью Синтии Леннон 1500209 21 16 14 14 19 18 15 21 30 22 8 11 0 0 1 0 0 2 0 1 2 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1 2 1 0 1 0 2 3 0 0 0 1 2 1 0 0 0 1 2 0 0 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Редактирование английских текстов 1137202 24 17 27 13 24 14 11 27 17 13 7 8 0 0 1 0 3 0 1 0 3 0 0 3 1 1 3 1 2 0 0 0 0 1 0 1 2 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 3 0 3 1 1 0 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"