| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 |
По разделу |
2907860 | 6024 |
494 |
574 |
565 |
578 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
796 |
664 |
1 |
23 |
28 |
21 |
23 |
19 |
18 |
19 |
19 |
18 |
27 |
19 |
21 |
21 |
17 |
25 |
18 |
18 |
30 |
14 |
15 |
13 |
18 |
19 |
19 |
11 |
21 |
23 |
23 |
39 |
22 |
19 |
20 |
16 |
21 |
23 |
25 |
22 |
23 |
21 |
23 |
27 |
17 |
22 |
18 |
17 |
12 |
15 |
22 |
13 |
19 |
19 |
14 |
18 |
16 |
17 |
22 |
12 |
13 |
12 |
11 |
17 |
Основы общей теории перевода |
160404 | 5449 |
433 |
521 |
542 |
568 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
787 |
654 |
0 |
23 |
28 |
20 |
23 |
12 |
15 |
19 |
17 |
18 |
27 |
11 |
13 |
21 |
17 |
25 |
17 |
18 |
10 |
14 |
15 |
12 |
18 |
19 |
16 |
5 |
21 |
19 |
21 |
33 |
21 |
19 |
18 |
16 |
21 |
23 |
25 |
22 |
23 |
21 |
23 |
12 |
11 |
14 |
18 |
17 |
11 |
15 |
21 |
9 |
19 |
16 |
14 |
18 |
12 |
17 |
22 |
12 |
9 |
11 |
8 |
11 |
Непереводимое в переводе |
68003 | 3068 |
351 |
442 |
304 |
203 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
419 |
324 |
0 |
16 |
18 |
20 |
20 |
7 |
16 |
12 |
19 |
14 |
14 |
19 |
13 |
11 |
12 |
15 |
18 |
17 |
5 |
5 |
11 |
11 |
17 |
15 |
19 |
7 |
12 |
20 |
23 |
18 |
22 |
15 |
15 |
8 |
17 |
10 |
15 |
19 |
17 |
14 |
13 |
27 |
17 |
22 |
18 |
16 |
12 |
15 |
22 |
10 |
8 |
19 |
12 |
6 |
13 |
11 |
13 |
12 |
10 |
6 |
10 |
5 |
Теория перевода |
106261 | 2725 |
306 |
297 |
312 |
280 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
352 |
354 |
0 |
17 |
7 |
12 |
15 |
13 |
13 |
12 |
8 |
11 |
19 |
18 |
18 |
10 |
17 |
9 |
13 |
5 |
7 |
7 |
11 |
13 |
16 |
11 |
13 |
11 |
12 |
14 |
14 |
12 |
15 |
15 |
9 |
6 |
15 |
9 |
8 |
8 |
5 |
19 |
9 |
16 |
10 |
9 |
18 |
9 |
9 |
10 |
9 |
8 |
6 |
9 |
7 |
7 |
16 |
8 |
6 |
11 |
13 |
8 |
11 |
8 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
124416 | 2634 |
364 |
361 |
283 |
218 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
388 |
280 |
0 |
15 |
24 |
21 |
18 |
19 |
18 |
17 |
8 |
12 |
11 |
12 |
15 |
18 |
10 |
16 |
14 |
7 |
30 |
7 |
13 |
13 |
9 |
15 |
12 |
10 |
14 |
23 |
18 |
16 |
20 |
10 |
20 |
13 |
9 |
12 |
20 |
16 |
18 |
11 |
8 |
12 |
13 |
16 |
13 |
13 |
9 |
7 |
7 |
9 |
9 |
7 |
11 |
7 |
6 |
6 |
10 |
8 |
6 |
8 |
6 |
17 |
Реалии - Американизмы |
76507 | 2554 |
262 |
311 |
249 |
225 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
341 |
269 |
0 |
17 |
15 |
11 |
9 |
10 |
11 |
17 |
7 |
13 |
12 |
11 |
10 |
10 |
13 |
10 |
8 |
8 |
9 |
11 |
12 |
12 |
11 |
6 |
5 |
4 |
10 |
10 |
14 |
18 |
10 |
14 |
6 |
14 |
12 |
16 |
15 |
13 |
13 |
12 |
10 |
14 |
11 |
10 |
5 |
8 |
12 |
6 |
6 |
13 |
12 |
8 |
11 |
8 |
9 |
11 |
17 |
12 |
12 |
12 |
6 |
9 |
Язык и перевод |
195784 | 2353 |
205 |
202 |
173 |
225 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
324 |
301 |
0 |
7 |
12 |
7 |
7 |
7 |
12 |
9 |
14 |
4 |
8 |
11 |
9 |
11 |
6 |
7 |
3 |
8 |
4 |
10 |
8 |
10 |
11 |
2 |
8 |
10 |
8 |
7 |
15 |
18 |
9 |
2 |
11 |
9 |
11 |
8 |
10 |
7 |
9 |
4 |
8 |
2 |
6 |
3 |
8 |
6 |
5 |
10 |
5 |
7 |
5 |
3 |
4 |
2 |
7 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
Русский язык и культура речи |
71341 | 2108 |
199 |
220 |
165 |
165 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
247 |
193 |
0 |
11 |
12 |
6 |
5 |
5 |
5 |
6 |
8 |
4 |
8 |
8 |
21 |
16 |
10 |
10 |
11 |
2 |
6 |
3 |
9 |
8 |
6 |
7 |
7 |
5 |
7 |
3 |
14 |
19 |
5 |
8 |
8 |
6 |
11 |
9 |
7 |
14 |
7 |
7 |
11 |
6 |
11 |
11 |
12 |
2 |
4 |
6 |
8 |
5 |
4 |
6 |
8 |
1 |
3 |
8 |
9 |
10 |
6 |
8 |
2 |
4 |
Общее языкознание |
40610 | 2069 |
184 |
169 |
183 |
178 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
292 |
244 |
0 |
6 |
9 |
12 |
2 |
7 |
9 |
10 |
8 |
3 |
6 |
6 |
5 |
8 |
9 |
7 |
9 |
6 |
5 |
9 |
8 |
12 |
11 |
5 |
4 |
8 |
3 |
6 |
8 |
10 |
10 |
7 |
6 |
7 |
10 |
5 |
7 |
9 |
1 |
6 |
4 |
4 |
8 |
2 |
6 |
5 |
7 |
6 |
3 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
4 |
7 |
10 |
0 |
5 |
9 |
11 |
4 |
Предпереводческий анализ текста |
51103 | 1770 |
244 |
184 |
160 |
161 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
245 |
173 |
0 |
12 |
5 |
5 |
6 |
13 |
8 |
11 |
5 |
13 |
18 |
14 |
10 |
10 |
11 |
8 |
14 |
9 |
9 |
4 |
13 |
9 |
7 |
13 |
8 |
9 |
10 |
3 |
11 |
12 |
7 |
13 |
5 |
8 |
9 |
6 |
5 |
5 |
8 |
2 |
7 |
11 |
9 |
11 |
2 |
5 |
1 |
3 |
3 |
9 |
1 |
5 |
10 |
3 |
11 |
4 |
5 |
4 |
3 |
7 |
5 |
3 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
35763 | 1668 |
178 |
195 |
179 |
163 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
189 |
178 |
0 |
11 |
6 |
4 |
6 |
8 |
4 |
11 |
10 |
8 |
9 |
8 |
9 |
12 |
9 |
7 |
7 |
4 |
1 |
4 |
6 |
6 |
11 |
8 |
5 |
4 |
6 |
8 |
3 |
1 |
2 |
4 |
11 |
11 |
10 |
10 |
13 |
10 |
10 |
1 |
10 |
5 |
7 |
7 |
11 |
9 |
4 |
8 |
5 |
7 |
5 |
5 |
7 |
5 |
9 |
11 |
6 |
5 |
4 |
6 |
6 |
6 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27107 | 1591 |
109 |
146 |
142 |
126 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
183 |
192 |
0 |
6 |
6 |
3 |
5 |
3 |
4 |
1 |
9 |
3 |
6 |
2 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
5 |
6 |
7 |
7 |
10 |
2 |
3 |
9 |
2 |
7 |
4 |
5 |
3 |
3 |
1 |
7 |
7 |
7 |
1 |
8 |
8 |
7 |
7 |
2 |
4 |
1 |
3 |
7 |
9 |
8 |
7 |
8 |
6 |
3 |
6 |
2 |
5 |
2 |
12 |
4 |
7 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27277 | 1567 |
117 |
145 |
163 |
142 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
172 |
140 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
6 |
5 |
6 |
4 |
2 |
9 |
6 |
10 |
4 |
3 |
8 |
9 |
2 |
2 |
5 |
5 |
8 |
8 |
3 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
7 |
7 |
2 |
9 |
8 |
6 |
5 |
6 |
2 |
0 |
7 |
7 |
9 |
6 |
4 |
3 |
2 |
1 |
7 |
4 |
4 |
8 |
5 |
10 |
6 |
6 |
4 |
10 |
7 |
5 |
5 |
7 |
4 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
101380 | 1514 |
155 |
174 |
151 |
121 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
139 |
226 |
0 |
1 |
4 |
7 |
3 |
9 |
6 |
2 |
4 |
9 |
8 |
3 |
10 |
7 |
3 |
4 |
13 |
6 |
6 |
8 |
11 |
8 |
8 |
4 |
7 |
4 |
6 |
11 |
9 |
10 |
7 |
4 |
7 |
10 |
5 |
3 |
8 |
10 |
4 |
6 |
8 |
6 |
7 |
3 |
8 |
5 |
5 |
5 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
3 |
4 |
7 |
2 |
6 |
3 |
3 |
4 |
0 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
77613 | 1487 |
165 |
173 |
114 |
124 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
154 |
161 |
0 |
4 |
11 |
8 |
7 |
6 |
12 |
8 |
4 |
11 |
13 |
2 |
3 |
4 |
11 |
14 |
7 |
2 |
2 |
7 |
3 |
7 |
3 |
9 |
5 |
2 |
8 |
6 |
5 |
9 |
11 |
6 |
5 |
7 |
4 |
2 |
7 |
13 |
5 |
2 |
9 |
15 |
8 |
8 |
5 |
8 |
1 |
3 |
5 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
2 |
4 |
6 |
2 |
5 |
3 |
2 |
7 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
45785 | 1390 |
131 |
143 |
153 |
90 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
165 |
126 |
0 |
5 |
5 |
7 |
5 |
4 |
5 |
1 |
1 |
6 |
8 |
8 |
10 |
7 |
13 |
3 |
6 |
5 |
3 |
4 |
3 |
5 |
7 |
5 |
3 |
2 |
2 |
6 |
8 |
6 |
0 |
7 |
7 |
5 |
8 |
4 |
8 |
3 |
3 |
3 |
3 |
11 |
7 |
4 |
3 |
6 |
3 |
6 |
7 |
3 |
3 |
4 |
3 |
10 |
6 |
5 |
6 |
4 |
5 |
10 |
8 |
8 |
Толковый словарь научных терминов |
38654 | 1381 |
142 |
168 |
158 |
114 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
91 |
111 |
0 |
7 |
7 |
5 |
5 |
6 |
3 |
7 |
6 |
6 |
6 |
5 |
6 |
8 |
1 |
10 |
5 |
4 |
2 |
3 |
13 |
10 |
5 |
4 |
4 |
4 |
9 |
5 |
6 |
9 |
10 |
9 |
4 |
3 |
4 |
5 |
5 |
4 |
7 |
3 |
4 |
3 |
10 |
2 |
8 |
4 |
3 |
3 |
8 |
9 |
6 |
6 |
11 |
8 |
8 |
4 |
7 |
1 |
10 |
4 |
5 |
5 |
О переводе английских фразеологизмов |
45548 | 1350 |
112 |
151 |
132 |
95 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
239 |
180 |
0 |
6 |
9 |
7 |
2 |
2 |
4 |
1 |
4 |
5 |
7 |
5 |
9 |
4 |
5 |
2 |
5 |
4 |
6 |
6 |
5 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
5 |
4 |
11 |
5 |
5 |
8 |
9 |
5 |
6 |
5 |
8 |
3 |
7 |
2 |
7 |
9 |
12 |
1 |
6 |
2 |
5 |
4 |
7 |
5 |
5 |
1 |
2 |
2 |
6 |
3 |
5 |
0 |
9 |
2 |
0 |
8 |
Основы теории и практики перевода |
46293 | 1311 |
124 |
168 |
115 |
148 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
112 |
113 |
0 |
4 |
6 |
7 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
5 |
2 |
10 |
7 |
8 |
11 |
0 |
5 |
1 |
7 |
7 |
2 |
10 |
6 |
4 |
1 |
4 |
6 |
7 |
4 |
12 |
7 |
3 |
4 |
4 |
5 |
6 |
9 |
6 |
4 |
10 |
10 |
12 |
5 |
5 |
6 |
5 |
4 |
5 |
6 |
5 |
6 |
6 |
2 |
2 |
2 |
5 |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
Как стать переводчиком? |
52554 | 1300 |
131 |
133 |
144 |
112 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
147 |
118 |
1 |
9 |
7 |
6 |
3 |
6 |
1 |
3 |
9 |
4 |
6 |
6 |
5 |
4 |
2 |
10 |
9 |
5 |
3 |
4 |
4 |
7 |
5 |
5 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
9 |
4 |
13 |
7 |
4 |
3 |
8 |
8 |
2 |
2 |
5 |
8 |
5 |
7 |
3 |
2 |
7 |
3 |
3 |
2 |
5 |
2 |
7 |
4 |
3 |
9 |
7 |
0 |
7 |
5 |
5 |
2 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10106 | 1231 |
192 |
165 |
114 |
72 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
87 |
76 |
0 |
14 |
6 |
5 |
1 |
4 |
17 |
10 |
12 |
7 |
5 |
6 |
9 |
15 |
6 |
13 |
8 |
3 |
0 |
8 |
10 |
10 |
7 |
6 |
8 |
2 |
4 |
4 |
5 |
7 |
9 |
7 |
6 |
10 |
6 |
5 |
8 |
7 |
5 |
3 |
10 |
8 |
6 |
13 |
6 |
3 |
1 |
3 |
6 |
8 |
3 |
6 |
2 |
4 |
4 |
4 |
9 |
6 |
2 |
3 |
6 |
3 |
Высокое Искусство |
25047 | 1189 |
154 |
142 |
127 |
136 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
89 |
69 |
0 |
3 |
4 |
4 |
2 |
5 |
4 |
3 |
5 |
4 |
10 |
10 |
18 |
3 |
15 |
10 |
5 |
3 |
3 |
7 |
6 |
8 |
8 |
4 |
2 |
8 |
3 |
3 |
6 |
8 |
9 |
8 |
6 |
4 |
7 |
0 |
8 |
3 |
2 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
6 |
5 |
1 |
6 |
12 |
2 |
9 |
3 |
2 |
5 |
5 |
10 |
1 |
3 |
4 |
7 |
3 |
4 |
Теория и практика военного перевода |
32492 | 1131 |
120 |
156 |
118 |
127 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
111 |
117 |
0 |
6 |
1 |
4 |
3 |
4 |
7 |
1 |
0 |
2 |
13 |
5 |
9 |
8 |
3 |
5 |
4 |
9 |
2 |
2 |
11 |
4 |
5 |
3 |
3 |
6 |
7 |
6 |
7 |
8 |
8 |
5 |
6 |
1 |
5 |
8 |
9 |
3 |
5 |
6 |
9 |
6 |
8 |
0 |
5 |
7 |
3 |
5 |
6 |
2 |
5 |
3 |
9 |
4 |
6 |
6 |
6 |
2 |
4 |
6 |
5 |
5 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
57528 | 1081 |
123 |
162 |
122 |
81 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
99 |
86 |
0 |
9 |
11 |
2 |
5 |
3 |
5 |
4 |
0 |
6 |
12 |
9 |
4 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
6 |
8 |
4 |
4 |
7 |
6 |
3 |
5 |
4 |
1 |
5 |
6 |
3 |
7 |
3 |
7 |
5 |
13 |
9 |
3 |
5 |
5 |
4 |
8 |
12 |
6 |
7 |
3 |
6 |
6 |
4 |
8 |
6 |
5 |
6 |
5 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
6 |
Теория и практика перевода |
29497 | 1072 |
117 |
113 |
112 |
121 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
135 |
127 |
0 |
5 |
3 |
4 |
7 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
6 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
7 |
10 |
2 |
3 |
7 |
0 |
3 |
5 |
7 |
3 |
5 |
3 |
5 |
3 |
1 |
5 |
6 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
9 |
2 |
11 |
6 |
7 |
3 |
4 |
3 |
5 |
5 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
2 |
5 |
5 |
Сборник упражнений по переводу |
35456 | 1044 |
113 |
165 |
98 |
93 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
47 |
68 |
0 |
6 |
9 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
4 |
8 |
6 |
5 |
5 |
10 |
6 |
7 |
4 |
1 |
3 |
2 |
5 |
3 |
6 |
4 |
3 |
6 |
3 |
4 |
8 |
7 |
9 |
8 |
6 |
8 |
9 |
4 |
7 |
12 |
6 |
4 |
3 |
8 |
7 |
3 |
9 |
1 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
10 |
8 |
2 |
9 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
3 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45511 | 1033 |
94 |
95 |
88 |
64 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
93 |
123 |
0 |
5 |
1 |
6 |
4 |
5 |
6 |
2 |
4 |
5 |
4 |
5 |
8 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
2 |
1 |
6 |
1 |
2 |
0 |
3 |
6 |
2 |
3 |
5 |
6 |
5 |
5 |
9 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
6 |
4 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
7 |
1 |
4 |
2 |
7 |
0 |
0 |
5 |
1 |
5 |
3 |
2 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14708 | 973 |
95 |
109 |
78 |
81 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
91 |
93 |
0 |
8 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
5 |
8 |
3 |
5 |
4 |
4 |
3 |
8 |
5 |
3 |
1 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
5 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
9 |
7 |
4 |
5 |
0 |
4 |
4 |
8 |
1 |
6 |
6 |
5 |
3 |
4 |
3 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34306 | 949 |
86 |
95 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
88 |
108 |
0 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
3 |
4 |
2 |
8 |
4 |
6 |
5 |
1 |
1 |
4 |
6 |
5 |
2 |
3 |
6 |
8 |
4 |
5 |
2 |
8 |
1 |
2 |
4 |
0 |
5 |
5 |
4 |
0 |
2 |
5 |
5 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
6 |
1 |
1 |
2 |
7 |
3 |
0 |
3 |
5 |
1 |
6 |
2 |
1 |
6 |
Курс лекций по теории перевода |
62706 | 947 |
93 |
127 |
77 |
97 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
119 |
78 |
0 |
2 |
5 |
6 |
2 |
3 |
2 |
2 |
6 |
6 |
6 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
5 |
5 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
5 |
0 |
2 |
4 |
4 |
4 |
7 |
7 |
4 |
4 |
1 |
2 |
7 |
4 |
3 |
7 |
2 |
4 |
8 |
10 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
7 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
4 |
4 |
0 |
5 |
1 |
3 |
3 |
2 |
Лекции по теории и практике перевода |
81134 | 908 |
92 |
107 |
92 |
76 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
81 |
74 |
0 |
8 |
4 |
2 |
2 |
5 |
0 |
7 |
5 |
3 |
9 |
3 |
7 |
3 |
0 |
5 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
6 |
5 |
2 |
6 |
5 |
2 |
1 |
6 |
3 |
3 |
5 |
5 |
5 |
3 |
5 |
5 |
1 |
4 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
3 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22547 | 906 |
127 |
139 |
128 |
76 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
67 |
78 |
0 |
2 |
6 |
4 |
2 |
8 |
6 |
1 |
10 |
5 |
6 |
4 |
6 |
7 |
8 |
6 |
9 |
1 |
4 |
5 |
2 |
3 |
5 |
6 |
6 |
5 |
4 |
9 |
6 |
8 |
4 |
4 |
3 |
3 |
14 |
6 |
9 |
10 |
2 |
10 |
3 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
3 |
3 |
10 |
7 |
4 |
7 |
7 |
8 |
3 |
8 |
Классификация текстов и методы перевода |
14939 | 896 |
79 |
92 |
77 |
85 |
59 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
148 |
88 |
0 |
4 |
7 |
1 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
3 |
3 |
3 |
11 |
0 |
4 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
5 |
4 |
2 |
8 |
5 |
4 |
7 |
6 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
4 |
4 |
7 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
4 |
1 |
2 |
Практический курс перевода |
26175 | 893 |
116 |
103 |
110 |
57 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
81 |
63 |
0 |
5 |
1 |
5 |
5 |
7 |
6 |
7 |
5 |
4 |
8 |
2 |
5 |
5 |
4 |
4 |
5 |
2 |
1 |
5 |
3 |
6 |
5 |
5 |
3 |
8 |
4 |
4 |
8 |
4 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
4 |
9 |
1 |
3 |
2 |
2 |
7 |
3 |
5 |
5 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
7 |
2 |
3 |
4 |
5 |
4 |
0 |
5 |
2 |
6 |
6 |
Теория и практика перевода |
20387 | 891 |
110 |
102 |
106 |
81 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
130 |
88 |
0 |
3 |
7 |
4 |
1 |
4 |
2 |
8 |
2 |
3 |
7 |
3 |
7 |
8 |
2 |
8 |
8 |
6 |
0 |
1 |
6 |
0 |
9 |
2 |
6 |
3 |
6 |
3 |
6 |
3 |
2 |
2 |
3 |
6 |
4 |
5 |
10 |
3 |
2 |
4 |
5 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
7 |
3 |
2 |
0 |
8 |
4 |
4 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29730 | 881 |
100 |
111 |
105 |
70 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
49 |
89 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
7 |
6 |
3 |
3 |
7 |
1 |
4 |
1 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
5 |
13 |
8 |
3 |
5 |
2 |
5 |
5 |
4 |
6 |
2 |
3 |
5 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
6 |
5 |
3 |
2 |
4 |
5 |
9 |
3 |
3 |
3 |
4 |
8 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
О лингвистических аспектах перевода |
8390 | 835 |
85 |
49 |
64 |
102 |
73 |
61 |
29 |
18 |
28 |
86 |
165 |
75 |
0 |
4 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
10 |
6 |
5 |
5 |
1 |
6 |
7 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
3 |
1 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
4 |
0 |
2 |
5 |
4 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
Лексикографические аспекты перевода |
20410 | 811 |
80 |
104 |
103 |
75 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
78 |
76 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
8 |
4 |
6 |
2 |
1 |
2 |
7 |
4 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
9 |
3 |
2 |
4 |
3 |
2 |
7 |
6 |
1 |
10 |
4 |
4 |
3 |
6 |
6 |
0 |
3 |
1 |
7 |
4 |
3 |
6 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
0 |
6 |
2 |
7 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
Профессия: Переводчик |
19205 | 770 |
81 |
128 |
94 |
72 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
65 |
66 |
0 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
4 |
6 |
4 |
0 |
4 |
3 |
2 |
5 |
3 |
6 |
2 |
7 |
4 |
4 |
3 |
7 |
7 |
1 |
6 |
3 |
9 |
4 |
5 |
3 |
7 |
5 |
8 |
7 |
5 |
5 |
7 |
3 |
1 |
3 |
4 |
4 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
6 |
0 |
3 |
3 |
1 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52655 | 761 |
91 |
113 |
106 |
78 |
42 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
84 |
43 |
0 |
4 |
1 |
5 |
2 |
2 |
8 |
4 |
3 |
2 |
9 |
2 |
5 |
6 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
4 |
5 |
3 |
1 |
6 |
3 |
4 |
3 |
6 |
3 |
5 |
9 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
8 |
6 |
1 |
5 |
9 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
1 |
4 |
5 |
6 |
2 |
0 |
3 |
3 |
5 |
4 |
1 |
5 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 |
О нормах словоупотребления |
12713 | 724 |
81 |
85 |
90 |
60 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
49 |
53 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
10 |
6 |
5 |
8 |
7 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
4 |
6 |
3 |
2 |
2 |
6 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
4 |
7 |
4 |
4 |
6 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11699 | 689 |
44 |
75 |
83 |
63 |
47 |
66 |
66 |
34 |
49 |
56 |
50 |
56 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
6 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
6 |
4 |
2 |
3 |
6 |
1 |
5 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
Теория и практика перевода |
39481 | 679 |
55 |
71 |
75 |
75 |
64 |
63 |
34 |
27 |
36 |
49 |
65 |
65 |
0 |
5 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
6 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
5 |
6 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7649 | 676 |
64 |
109 |
72 |
62 |
45 |
70 |
79 |
34 |
23 |
31 |
38 |
49 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
5 |
0 |
0 |
3 |
0 |
5 |
3 |
4 |
2 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
6 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
39 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
5 |
6 |
1 |
8 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
Избранные стихотворения на английском языке |
9021 | 667 |
70 |
91 |
78 |
54 |
48 |
46 |
56 |
42 |
40 |
44 |
43 |
55 |
0 |
4 |
4 |
0 |
5 |
6 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
7 |
3 |
3 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
1 |
1 |
4 |
4 |
9 |
2 |
6 |
3 |
7 |
5 |
1 |
4 |
5 |
3 |
4 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
5 |
5 |
2 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34825 | 646 |
54 |
71 |
63 |
58 |
44 |
46 |
37 |
24 |
27 |
66 |
83 |
73 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
6 |
3 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
6 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12892 | 516 |
48 |
72 |
47 |
58 |
42 |
49 |
33 |
33 |
37 |
39 |
29 |
29 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
5 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
7 |
1 |
5 |
2 |
1 |
4 |
6 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
Перевод и смысловая структура |
16869 | 501 |
51 |
63 |
59 |
51 |
31 |
24 |
31 |
17 |
21 |
43 |
58 |
52 |
0 |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
10 |
3 |
4 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
Синхронный перевод |
38503 | 489 |
38 |
46 |
46 |
50 |
43 |
47 |
19 |
20 |
21 |
35 |
80 |
44 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
7 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
Основы перевода с английского языка на русский |
17957 | 486 |
63 |
85 |
69 |
39 |
32 |
36 |
20 |
26 |
25 |
24 |
30 |
37 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
5 |
2 |
5 |
4 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
7 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
3 |
4 |
4 |
8 |
4 |
4 |
1 |
5 |
3 |
6 |
2 |
4 |
4 |
5 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
0 |
О переводе медицинского текста |
9662 | 476 |
49 |
56 |
32 |
35 |
46 |
32 |
22 |
37 |
30 |
49 |
50 |
38 |
0 |
5 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10876 | 471 |
44 |
75 |
66 |
42 |
38 |
42 |
34 |
25 |
20 |
20 |
40 |
25 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
7 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
4 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
6 |
0 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12646 | 468 |
53 |
105 |
63 |
47 |
28 |
25 |
30 |
13 |
15 |
17 |
39 |
33 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
2 |
5 |
7 |
5 |
6 |
3 |
4 |
5 |
4 |
4 |
6 |
8 |
1 |
4 |
5 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13855 | 460 |
52 |
48 |
49 |
52 |
39 |
29 |
31 |
19 |
29 |
32 |
39 |
41 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
1 |
1 |
2 |
1 |
8 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
Список литературы |
17709 | 447 |
29 |
54 |
59 |
38 |
25 |
28 |
17 |
16 |
23 |
53 |
68 |
37 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
2 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8141 | 440 |
24 |
35 |
31 |
31 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
130 |
33 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Интернет в работе переводчика |
16187 | 437 |
39 |
43 |
39 |
44 |
28 |
38 |
22 |
27 |
18 |
47 |
45 |
47 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12505 | 426 |
43 |
59 |
55 |
40 |
35 |
26 |
28 |
14 |
20 |
33 |
34 |
39 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
4 |
2 |
4 |
6 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
Пособие по устному переводу |
11400 | 422 |
48 |
61 |
43 |
33 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
28 |
44 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
4 |
2 |
3 |
8 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Английский язык (общие сведения) |
9940 | 411 |
44 |
51 |
46 |
40 |
28 |
32 |
29 |
22 |
31 |
22 |
31 |
35 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
6 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21314 | 409 |
42 |
54 |
50 |
42 |
32 |
34 |
20 |
26 |
27 |
26 |
22 |
34 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Словарь переводческих терминов |
10492 | 403 |
43 |
39 |
46 |
39 |
35 |
33 |
25 |
28 |
28 |
29 |
28 |
30 |
0 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
Технические способы превода |
7090 | 400 |
42 |
38 |
37 |
29 |
37 |
31 |
23 |
13 |
23 |
42 |
50 |
35 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
4 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
9095 | 391 |
59 |
48 |
47 |
29 |
25 |
31 |
24 |
21 |
31 |
16 |
31 |
29 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
6 |
0 |
4 |
10 |
2 |
4 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
Дипломная работа по переводу |
18341 | 388 |
40 |
47 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
20 |
24 |
36 |
40 |
32 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
4 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11392 | 383 |
28 |
46 |
54 |
29 |
31 |
32 |
23 |
17 |
25 |
33 |
34 |
31 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
13007 | 379 |
60 |
63 |
46 |
43 |
26 |
22 |
31 |
8 |
9 |
17 |
30 |
24 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
6 |
3 |
3 |
6 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
4 |
3 |
9 |
0 |
5 |
4 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
Прагматический аспект перевода |
21576 | 368 |
31 |
46 |
45 |
32 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
50 |
32 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
6 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
8 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26754 | 366 |
34 |
38 |
32 |
26 |
34 |
44 |
13 |
15 |
16 |
22 |
62 |
30 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Психологическая проблема художественного перевода |
10004 | 358 |
34 |
45 |
43 |
38 |
30 |
17 |
21 |
18 |
18 |
22 |
42 |
30 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
3 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
Многоступенчатый перевод |
3976 | 357 |
34 |
34 |
43 |
27 |
61 |
41 |
24 |
11 |
17 |
19 |
20 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
5 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
Художественный перевод как проблема |
15186 | 351 |
36 |
40 |
36 |
28 |
25 |
23 |
17 |
11 |
18 |
41 |
40 |
36 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
6 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
Моцарт и Сальери |
3191 | 344 |
31 |
48 |
64 |
28 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
25 |
31 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
5 |
5 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3858 | 339 |
24 |
38 |
33 |
30 |
25 |
18 |
13 |
12 |
33 |
21 |
38 |
54 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8518 | 339 |
29 |
45 |
43 |
38 |
26 |
26 |
21 |
16 |
19 |
22 |
31 |
23 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
Теоретические проблемы перевода |
6039 | 334 |
28 |
39 |
31 |
28 |
31 |
30 |
22 |
15 |
23 |
24 |
29 |
34 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6790 | 334 |
27 |
37 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
13 |
18 |
20 |
87 |
32 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Страница китайской поэзии |
8207 | 326 |
41 |
50 |
41 |
28 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
27 |
30 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
7 |
1 |
4 |
0 |
1 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4571 | 319 |
27 |
34 |
35 |
43 |
33 |
26 |
19 |
16 |
22 |
16 |
23 |
25 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3915 | 317 |
30 |
42 |
48 |
52 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
33 |
22 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6883 | 305 |
33 |
52 |
42 |
18 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
28 |
31 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12269 | 303 |
26 |
31 |
39 |
29 |
39 |
15 |
8 |
11 |
10 |
23 |
31 |
41 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8487 | 303 |
37 |
32 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
13 |
14 |
35 |
31 |
29 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
Словарь английских переводческих терминов |
6260 | 297 |
27 |
47 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
14 |
16 |
19 |
22 |
32 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
7 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
6 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Классификация текстов и методы перевода |
6073 | 294 |
29 |
33 |
24 |
28 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
39 |
31 |
30 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7771 | 288 |
32 |
38 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
13 |
16 |
29 |
25 |
22 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9042 | 287 |
28 |
35 |
30 |
32 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
37 |
29 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
Мы - переводчики |
10673 | 286 |
30 |
44 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
17 |
15 |
13 |
21 |
20 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6262 | 286 |
31 |
49 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
26 |
28 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
5 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9846 | 284 |
29 |
31 |
32 |
20 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
39 |
27 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
Политика и английский язык |
4687 | 283 |
27 |
28 |
26 |
36 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
29 |
28 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Cправочник переводчика-международника |
18639 | 281 |
25 |
45 |
42 |
30 |
23 |
21 |
13 |
12 |
16 |
14 |
23 |
17 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
7 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6322 | 267 |
26 |
30 |
34 |
29 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
25 |
28 |
0 |
5 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3710 | 265 |
27 |
45 |
35 |
22 |
18 |
17 |
13 |
11 |
17 |
17 |
22 |
21 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3883 | 265 |
26 |
31 |
38 |
30 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
16 |
21 |
17 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
5753 | 263 |
21 |
34 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
24 |
22 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Брюсов и буквализм |
4439 | 259 |
33 |
26 |
43 |
22 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
15 |
17 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12545 | 257 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
23 |
18 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
Автобиография |
4165 | 251 |
17 |
33 |
32 |
21 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
21 |
25 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4273 | 251 |
26 |
33 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
20 |
10 |
12 |
21 |
21 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7775 | 248 |
19 |
28 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
22 |
24 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
К вопросу о переводе пословиц |
6362 | 247 |
24 |
22 |
28 |
29 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
28 |
18 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5164 | 247 |
20 |
33 |
35 |
36 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
22 |
17 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
Перевод научно-технического текста |
5734 | 247 |
38 |
34 |
31 |
23 |
28 |
17 |
7 |
8 |
8 |
12 |
28 |
13 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
Тютчев и Гейне |
4290 | 246 |
25 |
35 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
17 |
16 |
13 |
13 |
20 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6394 | 237 |
25 |
29 |
28 |
20 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
21 |
21 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10398 | 235 |
19 |
43 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
12 |
15 |
9 |
16 |
23 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2764 | 233 |
21 |
31 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
13 |
13 |
19 |
14 |
17 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5434 | 232 |
23 |
34 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
13 |
15 |
14 |
15 |
20 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Прочти и cравни |
4203 | 231 |
23 |
32 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
11 |
12 |
11 |
20 |
16 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3845 | 231 |
32 |
38 |
28 |
21 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
19 |
17 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4282 | 229 |
31 |
31 |
29 |
25 |
13 |
12 |
12 |
10 |
16 |
11 |
25 |
14 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5313 | 227 |
22 |
34 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
8 |
9 |
15 |
15 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10412 | 220 |
22 |
22 |
34 |
20 |
19 |
19 |
10 |
6 |
15 |
12 |
22 |
19 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8749 | 218 |
33 |
27 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
16 |
15 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4265 | 214 |
19 |
24 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
8 |
22 |
17 |
17 |
16 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Сетевой переводчик |
3521 | 213 |
36 |
29 |
22 |
21 |
23 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
17 |
12 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3727 | 212 |
21 |
34 |
30 |
16 |
17 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
18 |
20 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Информация о владельце раздела |
4045 | 207 |
23 |
24 |
26 |
22 |
13 |
13 |
18 |
9 |
10 |
10 |
24 |
15 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
7947 | 203 |
25 |
21 |
21 |
20 |
19 |
16 |
7 |
11 |
14 |
7 |
18 |
24 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
6 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |