| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 |
По разделу |
2977331 | 6972 |
17 |
475 |
314 |
316 |
1013 |
1120 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
511 |
2 |
15 |
17 |
19 |
18 |
10 |
15 |
12 |
26 |
12 |
16 |
12 |
13 |
14 |
20 |
24 |
15 |
17 |
14 |
13 |
15 |
15 |
21 |
26 |
21 |
12 |
9 |
21 |
9 |
17 |
11 |
11 |
10 |
8 |
10 |
12 |
8 |
9 |
10 |
16 |
10 |
14 |
8 |
9 |
12 |
13 |
8 |
11 |
9 |
6 |
10 |
7 |
11 |
16 |
9 |
9 |
15 |
8 |
9 |
7 |
11 |
10 |
Основы общей теории перевода |
163661 | 5826 |
15 |
443 |
227 |
197 |
676 |
828 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
505 |
0 |
15 |
11 |
19 |
18 |
6 |
11 |
11 |
26 |
12 |
16 |
10 |
13 |
9 |
20 |
24 |
15 |
17 |
14 |
13 |
13 |
15 |
21 |
26 |
21 |
12 |
7 |
21 |
7 |
13 |
11 |
11 |
10 |
8 |
10 |
12 |
4 |
8 |
6 |
8 |
7 |
10 |
8 |
5 |
6 |
5 |
3 |
9 |
7 |
4 |
7 |
1 |
11 |
8 |
9 |
9 |
15 |
8 |
9 |
2 |
5 |
7 |
Непереводимое в переводе |
71261 | 4759 |
3 |
168 |
178 |
203 |
905 |
935 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
201 |
0 |
3 |
5 |
7 |
5 |
7 |
4 |
4 |
15 |
4 |
8 |
4 |
7 |
11 |
4 |
5 |
8 |
8 |
7 |
5 |
4 |
4 |
3 |
5 |
6 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
6 |
6 |
5 |
4 |
7 |
5 |
8 |
4 |
10 |
5 |
1 |
1 |
6 |
5 |
12 |
1 |
5 |
9 |
8 |
5 |
9 |
2 |
7 |
16 |
5 |
6 |
7 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
127451 | 4398 |
1 |
159 |
129 |
186 |
807 |
1041 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
137 |
0 |
1 |
3 |
6 |
2 |
6 |
5 |
6 |
7 |
10 |
6 |
7 |
3 |
4 |
4 |
8 |
4 |
8 |
4 |
5 |
5 |
6 |
3 |
7 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
7 |
7 |
7 |
2 |
6 |
4 |
0 |
3 |
4 |
5 |
5 |
6 |
3 |
8 |
7 |
4 |
5 |
3 |
3 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
8 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
4 |
Теория перевода |
108729 | 3861 |
4 |
152 |
115 |
116 |
611 |
811 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
198 |
0 |
4 |
6 |
1 |
11 |
4 |
8 |
8 |
4 |
5 |
9 |
2 |
7 |
9 |
2 |
6 |
4 |
7 |
2 |
2 |
3 |
6 |
6 |
2 |
6 |
5 |
4 |
5 |
3 |
4 |
4 |
7 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
5 |
3 |
5 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
6 |
2 |
4 |
1 |
6 |
7 |
3 |
3 |
Реалии - Американизмы |
78967 | 3661 |
3 |
169 |
218 |
156 |
699 |
616 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
154 |
0 |
3 |
5 |
6 |
1 |
9 |
3 |
12 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
9 |
7 |
10 |
8 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
3 |
14 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
3 |
9 |
9 |
6 |
7 |
4 |
5 |
8 |
5 |
7 |
16 |
10 |
14 |
5 |
9 |
9 |
10 |
8 |
4 |
6 |
4 |
10 |
7 |
1 |
11 |
3 |
6 |
5 |
3 |
9 |
7 |
4 |
10 |
Язык и перевод |
197702 | 2906 |
13 |
208 |
147 |
168 |
419 |
468 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
183 |
0 |
13 |
8 |
8 |
11 |
3 |
12 |
5 |
8 |
10 |
5 |
5 |
6 |
5 |
9 |
7 |
7 |
9 |
7 |
6 |
3 |
12 |
5 |
8 |
17 |
2 |
9 |
4 |
4 |
4 |
5 |
4 |
4 |
6 |
3 |
2 |
5 |
6 |
4 |
0 |
5 |
4 |
5 |
8 |
6 |
13 |
3 |
6 |
2 |
4 |
7 |
4 |
7 |
5 |
5 |
3 |
6 |
4 |
4 |
4 |
5 |
6 |
Предпереводческий анализ текста |
52441 | 2189 |
2 |
135 |
85 |
111 |
376 |
314 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
102 |
0 |
2 |
4 |
9 |
8 |
10 |
4 |
5 |
3 |
3 |
6 |
2 |
4 |
6 |
3 |
6 |
7 |
7 |
1 |
0 |
4 |
5 |
2 |
7 |
5 |
0 |
2 |
5 |
6 |
0 |
8 |
3 |
1 |
3 |
7 |
0 |
6 |
4 |
8 |
1 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
Общее языкознание |
41877 | 2121 |
4 |
115 |
102 |
122 |
331 |
293 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
140 |
0 |
4 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
8 |
1 |
3 |
5 |
3 |
7 |
7 |
4 |
9 |
5 |
2 |
1 |
4 |
6 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
6 |
4 |
2 |
2 |
6 |
5 |
4 |
3 |
3 |
5 |
7 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
6 |
4 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
6 |
3 |
8 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
37001 | 2093 |
0 |
110 |
67 |
63 |
387 |
338 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
140 |
0 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
8 |
3 |
5 |
2 |
1 |
5 |
5 |
4 |
8 |
7 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
6 |
5 |
8 |
4 |
2 |
4 |
4 |
7 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
6 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
8 |
0 |
0 |
3 |
2 |
Русский язык и культура речи |
72477 | 2075 |
11 |
215 |
107 |
90 |
171 |
230 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
190 |
0 |
11 |
13 |
9 |
7 |
6 |
15 |
11 |
7 |
9 |
9 |
8 |
3 |
5 |
5 |
7 |
5 |
11 |
5 |
2 |
15 |
13 |
6 |
6 |
3 |
5 |
8 |
3 |
5 |
2 |
10 |
2 |
4 |
2 |
5 |
1 |
5 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
8 |
4 |
4 |
3 |
6 |
3 |
5 |
5 |
3 |
5 |
4 |
4 |
0 |
4 |
0 |
1 |
Основы теории и практики перевода |
47359 | 1773 |
2 |
175 |
91 |
99 |
246 |
207 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
152 |
0 |
2 |
5 |
5 |
2 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
8 |
5 |
5 |
5 |
11 |
6 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
9 |
5 |
9 |
1 |
12 |
6 |
2 |
8 |
15 |
11 |
10 |
2 |
7 |
4 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
1 |
4 |
1 |
4 |
6 |
5 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
Высокое Искусство |
26104 | 1744 |
6 |
191 |
116 |
113 |
185 |
199 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
128 |
2 |
4 |
4 |
5 |
6 |
4 |
9 |
4 |
1 |
5 |
6 |
6 |
3 |
4 |
9 |
11 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
5 |
19 |
19 |
5 |
4 |
8 |
8 |
7 |
7 |
10 |
8 |
4 |
6 |
1 |
6 |
5 |
3 |
1 |
3 |
4 |
3 |
8 |
4 |
6 |
3 |
2 |
2 |
9 |
3 |
4 |
2 |
4 |
2 |
6 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
5 |
Как стать переводчиком? |
53578 | 1679 |
1 |
94 |
92 |
87 |
283 |
235 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
135 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
5 |
4 |
4 |
10 |
5 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
0 |
4 |
1 |
7 |
4 |
4 |
3 |
1 |
3 |
2 |
6 |
3 |
4 |
3 |
4 |
6 |
3 |
7 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
3 |
6 |
3 |
О переводе английских фразеологизмов |
46584 | 1613 |
4 |
81 |
103 |
82 |
230 |
273 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
87 |
0 |
4 |
2 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
7 |
3 |
7 |
0 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
6 |
5 |
7 |
0 |
6 |
3 |
4 |
6 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
6 |
6 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
2 |
Толковый словарь научных терминов |
39551 | 1598 |
2 |
101 |
100 |
101 |
140 |
176 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
119 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
6 |
1 |
1 |
5 |
4 |
2 |
6 |
8 |
7 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
8 |
6 |
1 |
4 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
7 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
5 |
3 |
5 |
2 |
6 |
3 |
0 |
4 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
6 |
0 |
5 |
0 |
2 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
102254 | 1582 |
6 |
162 |
103 |
94 |
167 |
150 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
107 |
0 |
6 |
6 |
4 |
6 |
4 |
6 |
6 |
14 |
8 |
10 |
7 |
7 |
14 |
5 |
6 |
8 |
4 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
5 |
4 |
4 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
6 |
7 |
4 |
4 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
3 |
6 |
6 |
3 |
6 |
1 |
2 |
11 |
4 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
5 |
6 |
1 |
1 |
5 |
1 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
78468 | 1547 |
1 |
147 |
93 |
69 |
132 |
161 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
116 |
0 |
1 |
3 |
8 |
0 |
3 |
3 |
7 |
3 |
1 |
3 |
3 |
8 |
5 |
10 |
10 |
2 |
9 |
7 |
8 |
5 |
3 |
3 |
3 |
10 |
1 |
4 |
5 |
4 |
7 |
8 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
6 |
4 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
7 |
7 |
0 |
7 |
6 |
3 |
5 |
3 |
1 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
46693 | 1515 |
4 |
103 |
93 |
109 |
151 |
190 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
90 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
3 |
6 |
6 |
8 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
3 |
0 |
5 |
1 |
4 |
0 |
5 |
3 |
5 |
10 |
2 |
4 |
0 |
4 |
8 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
5 |
6 |
4 |
3 |
3 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
5 |
2 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
28084 | 1486 |
2 |
99 |
95 |
96 |
163 |
192 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
112 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
5 |
3 |
4 |
4 |
5 |
3 |
6 |
5 |
5 |
6 |
5 |
7 |
5 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
2 |
3 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
4 |
0 |
5 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 |
Теория и практика военного перевода |
33356 | 1479 |
2 |
78 |
64 |
52 |
259 |
192 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
94 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
2 |
8 |
3 |
1 |
2 |
6 |
4 |
6 |
3 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
4 |
2 |
6 |
1 |
3 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
58430 | 1460 |
5 |
107 |
113 |
118 |
174 |
181 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
70 |
0 |
5 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
7 |
9 |
1 |
6 |
4 |
0 |
2 |
5 |
4 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
8 |
3 |
8 |
8 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
5 |
6 |
3 |
8 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
6 |
5 |
1 |
5 |
4 |
5 |
4 |
11 |
5 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
23433 | 1420 |
6 |
102 |
66 |
61 |
251 |
195 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
64 |
0 |
6 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
5 |
4 |
2 |
6 |
2 |
3 |
2 |
5 |
7 |
3 |
5 |
7 |
0 |
5 |
4 |
10 |
2 |
5 |
0 |
3 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
6 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
7 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
Технический перевод. Учебное пособие |
46467 | 1369 |
4 |
112 |
115 |
123 |
262 |
156 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
72 |
0 |
4 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
5 |
2 |
10 |
10 |
2 |
7 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
5 |
2 |
8 |
3 |
4 |
2 |
6 |
3 |
5 |
1 |
2 |
3 |
5 |
6 |
4 |
2 |
5 |
3 |
9 |
3 |
2 |
2 |
7 |
4 |
3 |
5 |
1 |
3 |
4 |
2 |
4 |
1 |
7 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
6 |
6 |
Теория и практика перевода |
30309 | 1351 |
2 |
89 |
98 |
59 |
214 |
192 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
76 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
6 |
4 |
4 |
3 |
4 |
5 |
3 |
3 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
5 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27797 | 1346 |
1 |
89 |
60 |
69 |
103 |
171 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
133 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
7 |
8 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10776 | 1324 |
10 |
182 |
76 |
64 |
81 |
95 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
111 |
0 |
10 |
9 |
9 |
3 |
2 |
7 |
7 |
5 |
3 |
7 |
6 |
7 |
3 |
8 |
4 |
11 |
15 |
5 |
7 |
9 |
5 |
4 |
6 |
6 |
4 |
3 |
3 |
6 |
9 |
6 |
3 |
6 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
Сборник упражнений по переводу |
36216 | 1320 |
8 |
137 |
73 |
75 |
119 |
126 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
91 |
0 |
8 |
17 |
1 |
0 |
2 |
6 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
7 |
7 |
4 |
17 |
11 |
4 |
5 |
5 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
3 |
8 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
6 |
4 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Курс лекций по теории перевода |
63510 | 1284 |
2 |
85 |
81 |
72 |
184 |
185 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
86 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
5 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
5 |
1 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30435 | 1163 |
2 |
103 |
90 |
78 |
144 |
123 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
72 |
0 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
7 |
4 |
3 |
8 |
10 |
4 |
2 |
2 |
1 |
6 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
5 |
8 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
5 |
3 |
0 |
6 |
3 |
6 |
1 |
2 |
3 |
6 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
Практический курс перевода |
26825 | 1136 |
4 |
89 |
98 |
91 |
121 |
101 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
100 |
0 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
6 |
9 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
5 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
8 |
3 |
4 |
1 |
9 |
5 |
9 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
5 |
0 |
4 |
2 |
3 |
Теория и практика перевода |
21048 | 1117 |
2 |
62 |
63 |
44 |
146 |
175 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
57 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
5 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
8 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
Лекции по теории и практике перевода |
81776 | 1068 |
5 |
102 |
87 |
89 |
116 |
102 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
59 |
0 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
5 |
5 |
3 |
9 |
5 |
0 |
3 |
5 |
4 |
3 |
3 |
8 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
5 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
5 |
0 |
2 |
5 |
2 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15332 | 1057 |
1 |
87 |
52 |
43 |
112 |
150 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
70 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
17 |
2 |
8 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Профессия: Переводчик |
19797 | 1025 |
2 |
121 |
68 |
71 |
113 |
94 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
58 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
3 |
8 |
4 |
7 |
5 |
4 |
5 |
5 |
7 |
4 |
4 |
12 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
6 |
4 |
4 |
1 |
1 |
6 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
Лексикографические аспекты перевода |
20990 | 991 |
2 |
57 |
54 |
54 |
193 |
94 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
49 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34811 | 952 |
5 |
94 |
49 |
52 |
81 |
90 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
105 |
0 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
5 |
3 |
3 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
4 |
5 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
6 |
4 |
3 |
7 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
О нормах словоупотребления |
13302 | 941 |
3 |
112 |
78 |
65 |
106 |
122 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
36 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
1 |
5 |
6 |
5 |
3 |
3 |
2 |
6 |
7 |
4 |
8 |
7 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
8 |
2 |
2 |
2 |
6 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
2 |
4 |
3 |
8 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
2 |
О лингвистических аспектах перевода |
8949 | 932 |
3 |
62 |
58 |
46 |
168 |
120 |
84 |
103 |
49 |
64 |
102 |
73 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
3 |
6 |
4 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
Избранные стихотворения на английском языке |
9590 | 910 |
3 |
69 |
74 |
71 |
179 |
77 |
82 |
84 |
91 |
78 |
54 |
48 |
0 |
3 |
0 |
6 |
2 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
6 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
2 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
5 |
0 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 |
Технические способы превода |
7431 | 524 |
1 |
58 |
43 |
44 |
63 |
61 |
64 |
49 |
38 |
37 |
29 |
37 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
5 |
1 |
2 |
6 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Страница китайской поэзии |
8543 | 522 |
2 |
54 |
50 |
43 |
67 |
41 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
26 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
4 |
5 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
О переводе медицинского текста |
9965 | 521 |
1 |
56 |
43 |
35 |
61 |
43 |
58 |
55 |
56 |
32 |
35 |
46 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Список литературы |
18018 | 514 |
1 |
39 |
46 |
44 |
53 |
42 |
74 |
39 |
54 |
59 |
38 |
25 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
Классификация текстов и методы перевода |
6442 | 505 |
4 |
83 |
48 |
46 |
79 |
54 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
22 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
6 |
9 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
5 |
16 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4901 | 502 |
2 |
53 |
56 |
51 |
53 |
62 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
33 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
4 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
Пособие по устному переводу |
11679 | 501 |
1 |
39 |
53 |
33 |
46 |
32 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
37 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
5 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
Дипломная работа по переводу |
18639 | 489 |
1 |
44 |
60 |
37 |
55 |
53 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
29 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
4 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
6 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
Психологическая проблема художественного перевода |
10302 | 488 |
0 |
47 |
42 |
34 |
54 |
60 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
30 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4196 | 474 |
0 |
45 |
50 |
28 |
47 |
47 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
21 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Моцарт и Сальери |
3453 | 460 |
1 |
45 |
38 |
19 |
45 |
33 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
27 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11658 | 454 |
1 |
35 |
37 |
31 |
68 |
34 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
31 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
6 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Многоступенчатый перевод |
4219 | 442 |
4 |
52 |
39 |
25 |
48 |
34 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
61 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
5 |
2 |
7 |
7 |
4 |
1 |
8 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
Теоретические проблемы перевода |
6317 | 435 |
1 |
63 |
50 |
28 |
41 |
43 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
31 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
8 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7140 | 420 |
0 |
38 |
37 |
22 |
52 |
41 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
18 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
Художественный перевод как проблема |
15438 | 417 |
0 |
27 |
39 |
35 |
45 |
47 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
25 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4145 | 413 |
2 |
56 |
48 |
23 |
48 |
42 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
26 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6523 | 411 |
2 |
49 |
40 |
41 |
39 |
45 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
19 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26998 | 408 |
1 |
51 |
37 |
26 |
42 |
41 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
34 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6583 | 405 |
0 |
68 |
35 |
35 |
51 |
27 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
25 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
8 |
12 |
7 |
1 |
2 |
6 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8388 | 403 |
0 |
42 |
43 |
32 |
43 |
32 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
35 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
6 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8740 | 403 |
2 |
29 |
30 |
32 |
47 |
30 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
26 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4107 | 399 |
0 |
54 |
60 |
32 |
21 |
33 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
25 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
3 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
6 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
5 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
Мы - переводчики |
10908 | 396 |
1 |
41 |
40 |
27 |
46 |
30 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
21 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Перевод научно-технического текста |
5972 | 392 |
1 |
31 |
33 |
34 |
41 |
31 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
28 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12496 | 391 |
1 |
34 |
34 |
25 |
42 |
39 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
39 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Автобиография |
4435 | 390 |
0 |
44 |
45 |
47 |
59 |
34 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
17 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
6 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Словарь английских переводческих терминов |
6494 | 389 |
1 |
44 |
40 |
34 |
39 |
23 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
20 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
4 |
6 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10098 | 387 |
2 |
29 |
37 |
42 |
48 |
40 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
23 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6658 | 386 |
1 |
37 |
53 |
32 |
49 |
37 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
20 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
5 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
6 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
Прагматический аспект перевода |
21777 | 383 |
0 |
30 |
39 |
27 |
32 |
26 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
28 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8716 | 381 |
0 |
33 |
26 |
33 |
50 |
40 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
24 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Cправочник переводчика-международника |
18847 | 373 |
1 |
36 |
33 |
23 |
34 |
26 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
23 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7993 | 371 |
1 |
30 |
37 |
33 |
43 |
34 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
32 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3930 | 367 |
1 |
37 |
39 |
23 |
39 |
22 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
18 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5551 | 366 |
1 |
40 |
38 |
25 |
47 |
34 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
20 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
5 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
8011 | 364 |
2 |
38 |
36 |
35 |
37 |
25 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
20 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
6 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5677 | 363 |
1 |
40 |
33 |
39 |
37 |
31 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
19 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4507 | 361 |
0 |
46 |
44 |
36 |
29 |
23 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
16 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
6 |
6 |
3 |
8 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
8 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
Сетевой переводчик |
3750 | 360 |
0 |
29 |
40 |
42 |
27 |
31 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
23 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 |
Политика и английский язык |
4904 | 360 |
1 |
30 |
38 |
37 |
45 |
32 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
26 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5377 | 356 |
2 |
37 |
42 |
31 |
30 |
23 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
19 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Брюсов и буквализм |
4646 | 350 |
0 |
30 |
43 |
21 |
33 |
31 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
19 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
4051 | 348 |
0 |
34 |
32 |
34 |
37 |
28 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
23 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
Энциклопедические сведения о переводе |
7002 | 348 |
1 |
44 |
44 |
24 |
26 |
34 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
23 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
7 |
6 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9222 | 332 |
2 |
27 |
31 |
20 |
29 |
33 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
27 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
5952 | 326 |
1 |
39 |
34 |
29 |
27 |
20 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
29 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
Горе от ума |
3463 | 322 |
4 |
50 |
57 |
31 |
35 |
18 |
26 |
20 |
25 |
25 |
14 |
17 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10616 | 321 |
1 |
42 |
32 |
24 |
40 |
24 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
19 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8939 | 321 |
0 |
31 |
33 |
26 |
36 |
26 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
11 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12740 | 318 |
1 |
31 |
42 |
23 |
39 |
26 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10585 | 318 |
3 |
43 |
27 |
25 |
26 |
26 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
18 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
5 |
7 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6557 | 317 |
1 |
29 |
43 |
25 |
37 |
26 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
19 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
6 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5627 | 317 |
0 |
32 |
32 |
34 |
17 |
44 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
18 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4467 | 314 |
1 |
32 |
39 |
22 |
30 |
29 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
13 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
Тютчев и Гейне |
4460 | 314 |
0 |
29 |
33 |
26 |
20 |
22 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
18 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
5 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
Прочти и cравни |
4378 | 304 |
0 |
34 |
26 |
21 |
33 |
17 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
15 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2722 | 298 |
2 |
40 |
36 |
26 |
31 |
17 |
34 |
28 |
29 |
23 |
18 |
14 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
Информация о владельце раздела |
4234 | 297 |
1 |
31 |
34 |
32 |
33 |
20 |
35 |
26 |
24 |
26 |
22 |
13 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4457 | 297 |
0 |
33 |
26 |
24 |
39 |
32 |
33 |
24 |
24 |
25 |
17 |
20 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |