Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sat Apr 27 01:17:55 2024)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020129282726
    По разделу 28256647488 567 568 371 523 945 719 803 594 267 288 938 905 1 21 19 23 25 35 26 25 19 18 22 20 28 18 20 21 25 23 30 14 17 13 17 16 17 24 30 13 15 14 18 22 20 18 18 19 19 12 24 32 22 20 11 11 16 13 22 23 21 11 10 20 15 43 21 12 13 20 13 31 19 20
    Основы общей теории перевода 1555156711 560 550 357 493 941 700 424 468 204 217 929 868 0 19 19 23 25 35 26 25 19 18 22 20 28 18 20 21 25 23 30 14 13 13 17 16 17 24 30 12 12 14 18 22 20 14 18 19 19 12 24 32 22 20 8 11 16 13 22 23 21 11 7 20 14 43 21 11 11 20 13 31 19 20
    Язык и перевод 1936923590 261 260 149 239 414 443 244 272 128 109 605 466 0 5 11 10 17 14 9 9 12 12 12 11 9 12 6 8 10 11 8 14 8 3 10 9 11 9 11 9 5 10 8 17 13 15 9 11 9 7 16 11 6 5 6 6 10 6 10 7 3 5 5 5 11 6 13 6 3 7 3 14 5 9
    Непереводимое в переводе 652203500 285 357 187 233 429 365 254 191 114 128 391 566 0 21 10 11 12 12 15 13 6 6 8 7 15 15 6 3 10 14 13 11 10 11 11 8 16 11 10 12 15 10 11 16 15 12 10 9 14 10 11 15 10 8 10 10 8 13 9 12 10 8 10 14 15 11 15 12 13 9 7 9 13 14
    Русский язык и культура речи 694053050 172 223 196 232 201 135 533 441 139 101 317 360 0 7 8 12 6 5 5 7 6 5 7 5 3 3 1 7 4 5 4 9 17 7 4 6 8 7 14 4 10 9 7 8 10 11 8 4 6 11 15 15 8 5 4 6 5 8 5 8 5 6 1 6 4 5 5 2 10 12 7 9 17 11
    Реалии - Американизмы 741812796 228 194 142 255 294 261 172 181 120 103 400 446 0 8 8 6 13 12 13 6 3 10 19 20 12 12 5 7 3 4 5 7 8 11 14 5 6 4 7 4 7 4 7 5 6 7 8 3 9 11 9 8 5 8 8 6 4 4 7 8 9 1 5 7 6 9 5 6 4 4 6 5 9 11
    Теория перевода 1038312744 295 229 146 245 345 317 247 171 70 96 282 301 0 16 16 11 10 16 17 7 16 10 11 9 13 12 13 13 10 12 9 12 12 5 7 10 6 8 14 7 7 4 5 9 5 11 6 9 8 11 16 12 7 3 3 7 6 6 7 10 12 6 3 3 7 10 6 7 8 8 8 6 3 7
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1000722701 206 330 142 197 296 354 231 304 117 145 197 182 0 6 5 6 6 6 5 4 5 5 9 11 10 5 11 11 13 7 15 13 9 7 7 4 8 7 11 9 9 12 12 12 15 15 10 9 12 12 13 8 6 9 11 8 13 8 8 11 12 10 6 8 3 39 15 8 0 7 3 7 4 5
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1220222623 240 202 83 183 261 226 187 199 106 103 421 412 0 6 9 21 13 14 14 5 10 15 7 10 8 7 6 7 7 5 7 11 8 5 6 7 16 7 9 6 4 9 3 6 15 6 11 5 4 3 4 5 6 12 9 7 6 6 8 6 9 4 4 8 7 6 7 8 2 6 6 6 6 8
    Общее языкознание 387522377 211 207 133 171 249 296 229 216 122 94 227 222 0 8 6 11 14 11 5 10 8 12 9 9 13 5 8 7 7 6 0 13 4 3 4 12 8 8 10 10 1 7 6 7 8 18 10 9 7 6 4 9 8 4 6 10 8 9 7 8 4 7 1 3 4 3 5 4 8 6 3 8 6 10
    Толковый словарь научных терминов 373732106 100 195 123 215 238 263 520 145 85 43 93 86 0 3 6 0 4 2 4 5 2 4 2 0 10 4 3 1 4 5 5 3 3 3 13 4 2 7 1 2 4 5 5 12 6 3 6 5 9 5 7 15 17 6 7 6 12 12 7 9 8 3 3 2 4 2 5 2 2 4 3 6 7 10
    Предпереводческий анализ текста 494801994 147 133 97 126 209 161 117 199 124 83 254 344 0 4 4 4 8 11 5 4 9 6 5 7 7 5 1 2 1 11 7 5 9 5 7 5 7 3 5 3 7 3 9 9 4 4 3 5 6 5 6 5 4 2 3 2 4 1 8 1 3 6 6 2 5 2 7 1 2 5 8 2 4 4
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 258281799 118 174 116 163 186 107 105 90 100 74 274 292 0 9 3 4 2 6 7 9 6 4 4 6 3 4 1 4 4 2 10 1 2 4 3 2 6 7 5 5 6 1 7 5 6 5 7 4 4 4 5 7 15 6 6 8 10 5 5 6 7 6 6 4 4 0 8 2 3 7 1 6 10 8
    О „ложных друзьях переводчика" 256851626 169 139 96 112 188 164 127 88 53 73 199 218 0 5 6 7 10 6 7 7 12 3 5 10 9 9 3 7 4 4 7 5 11 0 7 6 8 6 5 13 2 7 10 3 5 3 7 2 0 3 11 4 6 3 3 4 1 9 7 3 4 2 1 1 10 3 3 5 2 2 6 3 3 8
    Учебник военного перевода. Английский язык 445091584 114 129 93 138 206 212 140 186 92 54 125 95 0 8 4 6 4 1 5 4 4 4 4 3 9 4 3 8 7 3 3 2 4 7 2 5 6 3 1 1 6 3 3 5 3 6 6 7 6 4 1 5 2 3 7 1 9 3 5 1 1 3 4 3 2 9 3 9 4 4 2 2 6 5
    Основы теории и практики перевода 450781447 96 75 77 78 169 169 138 188 59 49 180 169 0 4 5 8 8 6 3 4 2 4 4 0 6 3 1 6 0 2 1 2 4 6 3 2 3 2 7 5 3 4 3 2 1 4 3 3 3 3 1 3 1 2 0 1 5 1 5 0 1 5 4 1 3 3 1 1 1 2 4 4 2 1
    Культура русской речи. Словарь справочник 334571392 100 74 81 92 215 211 239 142 51 27 79 81 0 3 3 9 2 7 1 1 2 3 8 5 4 7 3 2 5 3 6 1 3 3 6 3 3 3 4 4 2 2 6 1 4 4 3 4 1 0 3 1 2 1 0 6 1 1 2 2 2 4 4 1 3 2 1 3 2 2 3 5 2 7
    Как стать переводчиком? 513571331 103 74 61 104 152 140 99 144 84 53 149 168 0 3 5 8 5 2 7 8 7 3 2 5 4 3 3 2 4 4 3 4 2 7 2 1 2 4 3 3 2 0 2 0 1 1 3 3 6 4 3 3 0 9 2 1 4 2 2 1 1 2 0 2 5 3 2 3 2 2 4 3 2 4
    Теория и практика перевода с английского на русский 762661288 140 132 75 86 141 123 108 151 56 41 121 114 0 7 6 11 4 4 6 5 9 5 7 7 7 4 4 11 2 3 3 4 1 3 6 9 3 9 0 4 2 1 9 3 7 4 4 4 7 10 3 8 5 7 5 5 4 4 7 4 3 5 2 1 3 4 0 2 2 3 3 5 4 5
    Теория и практика перевода 285331248 108 104 60 80 88 114 106 77 69 55 172 215 0 6 1 6 5 3 6 4 6 4 6 5 5 3 4 9 2 2 4 1 1 3 5 3 6 5 3 4 1 3 6 1 1 4 3 5 4 2 4 8 5 6 4 3 2 4 0 3 5 1 3 2 4 2 1 5 5 3 1 4 6 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020129282726
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 342521243 157 93 58 86 130 121 101 92 44 49 133 179 0 2 7 15 7 7 5 5 5 7 5 7 8 10 4 8 5 6 1 4 4 8 3 5 8 5 6 6 2 2 9 1 2 7 4 1 2 4 6 1 2 1 4 3 5 1 1 3 1 0 4 3 0 2 3 5 5 3 2 6 4 3
    Технический перевод. Учебное пособие 445941159 116 80 76 96 95 117 116 152 79 66 87 79 0 4 2 2 10 1 4 3 4 5 3 7 3 5 1 1 4 4 2 12 4 4 4 8 3 2 14 1 3 0 1 1 2 4 3 2 4 3 3 3 1 5 4 2 4 3 1 1 2 2 2 4 1 5 3 2 3 5 5 4 5 1
    О переводе английских фразеологизмов 443571152 159 97 61 68 90 109 73 83 55 47 136 174 0 8 7 13 11 7 5 4 5 9 8 6 5 4 4 6 4 6 5 3 5 10 5 2 7 6 4 5 4 3 3 5 6 3 3 1 1 5 2 6 1 1 5 3 4 6 4 9 0 6 5 2 2 0 0 1 1 0 4 5 3 2
    Теория и практика военного перевода 314671138 106 90 55 72 98 138 107 86 51 63 138 134 0 6 2 4 5 4 5 1 3 4 3 5 3 2 5 6 10 6 0 5 4 3 4 1 6 6 3 1 1 3 0 2 6 5 5 3 5 2 6 3 1 6 4 1 2 1 2 6 3 2 2 1 3 4 1 2 3 4 1 2 4 1
    Высокое Искусство 239171110 59 69 37 70 140 156 103 123 66 62 129 96 0 1 4 6 6 3 2 3 0 4 1 1 4 1 1 1 2 4 0 2 2 1 3 0 4 2 1 4 1 1 6 6 3 1 1 1 1 2 3 4 2 1 4 2 3 5 1 0 1 3 1 0 2 4 0 3 2 1 0 1 4 2
    Классификация текстов и методы перевода 141231012 80 93 41 86 133 110 91 79 43 33 108 115 0 2 3 2 6 3 2 6 6 1 3 0 1 3 5 1 4 1 5 2 6 1 2 5 1 5 4 9 4 3 4 7 4 3 6 4 2 1 1 1 1 5 3 4 1 7 3 0 1 1 1 1 4 3 2 3 3 1 0 5 1 3
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 21711995 70 65 49 68 102 113 120 81 40 54 120 113 0 2 4 7 4 6 2 6 3 2 3 1 5 1 3 4 2 2 1 1 1 0 3 2 0 2 3 2 1 1 1 1 2 4 0 5 4 3 3 3 1 7 1 1 5 0 1 2 0 2 1 3 1 0 5 1 2 2 2 2 2 4
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 28928986 79 94 68 89 76 110 73 88 75 52 92 90 0 6 3 3 3 2 6 3 7 2 3 1 3 4 2 1 3 2 3 1 1 1 8 0 3 8 0 7 4 2 4 3 5 1 4 0 4 2 4 8 2 0 3 0 2 1 4 3 3 5 3 6 4 2 3 0 5 0 2 4 0 3
    Курс лекций по теории перевода 61827974 68 82 56 64 89 100 88 124 66 45 86 106 0 3 4 4 5 5 1 3 3 2 2 4 3 4 0 2 0 3 5 2 0 1 5 3 3 0 1 7 5 0 2 6 2 1 2 7 0 3 4 6 3 2 1 2 3 1 3 3 0 2 1 0 3 3 2 2 2 4 6 2 4 4
    Особенности употребления и перевода библеизмов 13817935 82 95 43 72 139 111 100 59 32 32 70 100 0 4 1 7 3 11 1 4 2 4 2 6 2 3 4 0 1 5 1 4 3 1 2 1 3 1 6 4 3 3 5 5 6 5 5 5 4 5 4 4 6 3 6 0 4 1 1 1 0 1 0 1 2 3 3 2 2 1 4 1 1 5
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 56524856 77 61 40 50 103 101 76 71 87 56 59 75 0 4 2 5 6 4 6 7 4 3 3 3 1 2 3 5 2 1 0 3 0 3 1 0 4 1 4 2 2 2 0 2 2 2 2 4 1 3 3 1 3 2 2 5 3 3 0 1 3 3 2 1 2 0 3 0 1 1 0 1 1 2
    Лекции по теории и практике перевода 80284809 58 63 36 55 68 89 86 96 72 35 75 76 0 4 1 5 5 3 0 0 3 1 2 1 2 2 0 5 2 0 4 1 2 5 1 2 3 2 2 2 1 3 4 3 4 2 0 2 2 1 1 1 5 3 2 2 2 1 1 5 3 0 3 1 2 2 0 1 3 1 1 3 1 1
    Теория и практика перевода 19571780 75 59 45 64 69 80 62 39 36 28 116 107 0 5 3 3 4 1 5 2 6 2 1 1 4 3 2 4 2 4 2 1 1 1 3 3 6 1 5 1 1 1 2 1 3 5 1 1 1 2 3 3 3 4 0 0 2 1 1 0 3 1 0 4 2 2 1 5 3 2 0 2 1 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11055776 45 58 38 74 62 84 72 79 77 47 79 61 0 2 6 0 4 0 4 3 3 1 0 2 3 0 0 4 1 0 0 2 1 2 3 1 1 1 1 3 0 1 3 7 2 3 3 0 3 3 1 2 2 2 1 4 0 0 3 1 2 1 2 0 3 3 0 3 0 0 2 0 6 1
    Лексикографические аспекты перевода 19665753 66 42 35 58 67 98 50 68 45 34 78 112 0 3 2 3 6 8 1 2 1 4 1 2 2 2 4 2 3 2 1 3 1 1 4 5 0 2 1 1 4 3 4 3 0 0 0 0 3 5 4 2 0 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 2 0 0 2 1 1 2 3 1 4 0
    Практический курс перевода 25335750 53 69 25 44 83 56 85 121 66 25 56 67 0 4 1 3 2 2 2 1 2 4 2 6 3 1 0 0 0 1 3 2 1 1 2 4 2 4 0 8 0 2 0 0 2 0 4 2 1 0 1 5 2 1 2 2 1 2 2 4 0 4 2 1 3 5 3 2 2 6 1 1 1 0
    Профессия: Переводчик 18490724 55 64 29 49 41 81 93 54 42 32 111 73 0 1 1 1 3 5 2 1 2 3 2 2 5 1 1 3 0 1 3 6 2 1 2 1 2 0 4 3 2 1 3 4 1 1 1 3 3 4 2 2 5 0 1 1 1 0 1 5 3 4 4 2 2 0 2 0 3 0 1 0 0 0
    Сборник упражнений по переводу 34474696 62 68 44 40 74 64 77 81 42 33 50 61 0 4 0 2 1 1 0 1 1 2 1 6 1 1 3 2 8 5 3 4 1 2 5 1 1 2 4 0 2 1 3 1 0 2 1 1 1 4 4 4 2 2 2 2 2 4 8 2 1 2 2 0 0 5 3 2 4 1 2 4 0 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 8941686 66 59 44 62 79 107 101 43 44 16 25 40 0 2 6 2 2 1 5 1 3 6 3 1 1 2 0 2 8 3 1 0 3 1 4 0 4 4 1 0 1 4 1 2 0 0 1 0 0 0 2 2 2 4 2 2 5 5 3 0 1 2 2 4 2 4 2 1 4 1 4 2 0 3
    Теория и практика перевода 38857667 55 70 37 70 63 74 67 50 38 36 62 45 0 4 3 2 1 2 1 2 1 10 5 1 1 1 1 0 2 1 3 1 1 3 1 3 3 1 1 1 2 2 3 6 0 2 3 6 3 0 1 4 0 4 0 3 2 3 1 4 1 0 0 0 3 3 3 3 3 4 1 3 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020129282726
    О нормах словоупотребления 12037635 48 45 23 44 96 60 75 109 41 18 32 44 0 2 2 3 2 2 2 2 4 2 2 1 1 3 0 2 1 3 1 0 1 2 2 1 3 4 0 2 0 1 3 0 1 2 0 2 0 1 3 2 0 0 1 7 1 3 2 1 2 2 5 0 0 2 0 1 0 1 1 1 1 1
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34240606 61 54 29 48 64 66 44 35 42 21 65 77 0 4 1 2 3 4 4 5 2 0 0 0 4 4 1 2 4 5 3 4 0 1 3 0 1 1 3 0 2 2 8 0 3 5 1 1 0 0 0 2 0 1 2 2 0 1 3 1 4 5 3 0 2 2 1 2 0 1 1 0 0 3
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 51926559 32 38 25 55 73 74 45 60 29 19 54 55 0 1 3 3 2 1 1 0 3 0 1 2 1 0 0 0 0 2 1 0 5 0 3 2 1 0 0 1 4 1 0 2 1 1 3 3 0 2 1 3 1 2 2 1 1 0 0 0 1 0 3 1 0 0 1 0 1 2 1 2 1 1
    Избранные стихотворения на английском языке 8403548 49 34 53 45 70 67 50 41 28 42 42 27 0 0 2 1 5 2 1 2 2 3 1 4 4 0 0 3 2 0 3 2 1 1 5 0 1 2 2 0 1 2 3 1 1 2 0 2 2 2 2 0 0 1 0 0 2 3 1 2 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 2 1 4 2
    Перевод и смысловая структура 16414546 46 36 26 26 64 71 42 46 31 23 73 62 0 0 3 0 3 2 1 5 4 1 6 0 2 0 1 1 2 1 0 4 1 1 1 2 4 1 0 1 0 2 1 2 0 5 1 1 0 2 0 1 2 0 2 4 1 0 2 1 0 0 0 0 2 0 3 2 1 0 1 1 0 1
    Интернет в работе переводчика 15789512 39 39 25 31 65 47 61 44 33 32 52 44 0 5 0 2 2 0 2 2 2 2 1 0 0 2 1 3 3 1 0 1 2 1 1 3 2 0 1 0 0 1 1 3 3 2 1 1 1 4 1 2 3 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 4 0 1 0 4 1 1 1 1 1 2
    О лингвистических аспектах перевода 7614488 59 37 37 40 37 106 35 30 19 13 44 31 0 4 3 3 5 4 3 7 3 1 4 3 1 1 2 1 1 2 0 1 5 0 2 0 1 0 2 1 2 2 9 2 2 3 0 0 0 0 0 1 0 1 2 4 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 2 1 0 1 1 0
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7019482 46 30 20 33 56 80 49 60 23 20 19 46 0 1 4 2 3 2 0 1 3 1 4 1 3 2 1 3 1 1 0 2 3 2 1 0 2 1 2 1 3 4 0 0 0 0 2 0 0 1 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 2 0 1 2 2 2 1 2 1 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 20935470 30 44 28 27 34 51 36 45 59 40 42 34 0 1 0 3 1 0 1 0 3 1 3 3 0 0 1 1 0 1 1 2 1 3 2 1 1 0 0 5 2 1 4 8 1 1 1 3 2 0 1 1 1 1 2 0 0 1 1 1 1 1 0 2 0 1 0 1 0 1 0 0 2 0
    О переводе медицинского текста 9219433 33 35 26 25 31 52 28 30 24 18 61 70 0 2 2 1 1 3 0 1 4 1 2 0 3 2 0 2 0 1 1 0 1 1 0 0 0 2 3 0 3 2 2 0 0 2 1 0 2 2 0 2 0 0 1 4 4 1 1 0 0 1 1 0 1 1 2 1 1 0 2 2 1 2
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12205428 27 20 22 37 40 56 43 51 31 27 38 36 0 4 1 0 1 1 0 1 1 1 0 3 2 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 3 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 2 3 0 2 0 2 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 0 2 1 0 0 0 0 3 0
    Основы перевода с английского языка на русский 17506427 35 22 12 30 37 40 69 62 36 18 24 42 0 1 3 0 3 2 0 1 5 1 2 1 1 2 0 0 2 2 0 2 0 0 1 2 1 1 2 0 2 2 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 0 0 3 0 0 1 1 1 0 0 0 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 11033418 24 22 15 35 47 45 49 48 33 23 26 51 0 3 1 1 2 0 0 0 2 1 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1 2 1 2 2 0 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0
    Возможна ли общая теория перевода? 12115413 36 22 17 24 39 54 35 39 25 22 53 47 0 3 2 3 1 1 1 0 2 2 2 0 3 1 1 0 1 1 1 3 0 0 2 3 2 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 2 0 2 0 4 2 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0
    Дипломная работа по переводу 17981413 28 26 35 30 31 42 43 52 31 14 41 40 0 0 1 0 3 0 0 3 2 1 0 1 0 1 1 1 3 1 0 1 3 1 1 0 1 3 0 0 1 2 2 2 2 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 2 0 2 4 2 4 1 1
    Прагматический аспект перевода 21235408 27 50 47 17 41 32 40 47 16 30 28 33 0 0 1 2 4 0 3 3 2 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 3 1 3 2 3 4 1 2 2 1 4 3 2 3 3 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 2 3 4 4 2 4 4
    Энциклопедические сведения о переводе 6486393 30 17 18 24 32 39 25 53 44 31 42 38 0 1 1 0 3 1 1 1 3 0 2 1 0 0 0 0 1 2 2 2 1 2 1 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 3 2 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 7724391 23 12 32 34 34 43 35 30 39 21 46 42 0 0 1 1 2 0 0 1 2 2 1 0 0 1 0 1 0 4 1 0 1 0 1 0 1 2 1 0 2 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12003387 37 32 29 52 49 34 32 27 16 17 35 27 0 1 3 1 1 1 0 3 2 2 2 1 0 1 1 1 0 2 1 2 2 1 3 0 4 1 1 1 2 2 5 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 1 1 3 1 0 2 1 1 0 1 1 1 2 0 0 2 1 1 1 1
    Словарь английских переводческих терминов 5989383 26 13 45 94 54 23 25 33 23 12 19 16 0 6 1 1 2 0 0 0 3 3 0 0 1 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 3 3 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020129282726
    Синхронный перевод 38052372 38 29 15 32 43 34 31 37 34 14 22 43 0 1 3 3 2 3 0 0 3 0 3 0 1 1 2 3 2 4 1 0 4 0 1 1 0 0 0 0 3 0 3 1 0 1 1 1 0 0 1 1 2 0 2 3 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 2 1 1 2 0 0 0 1
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8201370 22 20 15 32 32 40 29 49 35 22 33 41 0 3 0 2 3 0 0 0 2 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 2 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2 2 0 0 0 2 0 1 0 0 3 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 2 0
    Пособие по устному переводу 11015365 37 27 23 31 33 29 33 33 23 28 38 30 0 1 1 0 3 3 0 1 2 2 0 2 1 0 2 0 0 1 2 2 2 2 2 3 3 1 1 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 3 0 1 0 1 2 0 2 1 1 3 3 2 3 1 1
    Библейский перевод как литературный перевод 6174360 17 15 16 40 32 54 34 51 39 23 24 15 0 2 1 2 2 1 0 0 1 0 2 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 1 2 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3569353 50 39 22 15 21 31 43 28 20 16 21 47 0 1 2 1 2 2 0 1 2 0 0 1 1 0 2 0 2 5 6 3 5 2 2 6 1 2 1 0 5 0 1 2 1 3 3 1 0 1 1 1 2 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 3 4 0 1 3 1 1 1 0 1 1
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8208351 24 28 31 21 31 36 25 29 24 21 56 25 0 2 0 1 3 0 0 1 4 0 0 1 1 0 1 1 0 2 1 0 2 0 1 0 1 1 1 2 2 2 3 0 0 1 2 1 0 1 0 1 1 2 0 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 2 1 1 0 1 2 2 2 1
    Художественный перевод как проблема 14868348 33 46 10 19 12 34 34 24 37 9 46 44 0 1 2 3 2 0 4 0 5 1 0 2 2 2 1 1 0 0 0 1 1 0 4 0 1 0 0 1 2 0 5 0 1 1 2 1 1 2 3 3 2 1 2 3 3 3 1 0 1 1 0 1 0 3 1 1 0 1 0 0 1 0
    Теоретические проблемы перевода 5734343 29 24 15 23 28 47 37 33 21 13 43 30 0 3 5 2 1 3 0 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 5 1 1 1 0 0 1 1 2 1 3 0 1 1 1 0 1 2 0 1 1 3 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0
    Психологическая проблема художественного перевода 9670340 24 20 13 23 42 40 42 31 23 14 31 37 0 2 2 1 2 0 0 1 2 0 2 1 1 0 0 2 0 0 1 2 0 0 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 0 0 3 0 1 2 1 0 0 2 1 2 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1
    Английский язык (общие сведения) 9561326 32 32 19 29 27 34 30 31 25 16 29 22 0 1 0 3 1 1 1 0 2 2 1 1 1 0 1 2 0 0 1 5 3 1 1 0 2 0 2 1 2 0 1 2 2 4 0 0 0 1 1 2 1 0 2 1 1 0 1 0 0 4 0 1 1 0 1 0 2 1 1 3 0 2
    Список литературы 17292322 30 19 20 17 29 33 26 30 27 21 29 41 0 1 3 0 2 1 2 0 2 0 1 2 1 2 2 1 0 0 4 0 1 1 3 1 0 0 0 1 0 2 2 2 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 2 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12401312 25 17 19 18 35 35 33 31 26 21 22 30 0 0 1 1 3 0 0 0 2 2 4 0 0 1 0 0 0 2 2 0 0 1 2 0 2 2 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 4 2 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6078309 23 18 21 20 13 44 31 20 24 22 28 45 0 1 2 1 1 0 1 1 2 0 0 2 0 1 1 0 2 0 0 1 1 1 1 1 1 0 2 1 0 0 2 2 0 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 3 0 1 2 0 2 0
    Технические способы превода 6719308 29 19 14 30 31 33 24 25 20 15 28 40 0 2 1 1 3 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 2 2 1 3 3 1 1 0 1 1 1 3 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 12650304 22 21 16 21 15 36 34 30 23 26 29 31 0 3 0 0 1 0 1 3 2 0 0 0 0 0 1 1 2 1 2 3 1 0 1 0 0 0 0 1 4 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0
    Словарь переводческих терминов 10114287 25 12 13 18 40 33 31 31 22 12 15 35 0 0 1 3 2 3 0 0 4 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0
    Автобиография 3936286 22 16 8 18 30 32 26 32 37 22 20 23 0 1 3 0 2 1 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 2 2 1 1 0 0 0 0 3 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 8777284 22 23 23 11 19 39 24 25 19 17 29 33 0 1 0 0 0 1 3 2 1 2 2 0 1 0 0 2 1 2 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 5 3 1 2 1 0 0 0 2 0 1 1 3 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 0
    Страница китайской поэзии 7906280 25 23 20 23 18 34 28 23 24 18 22 22 0 1 2 1 2 2 1 0 2 0 1 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 1 2 2 1 1 1 3 0 2 3 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 2 1 1 1 0 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10426278 21 17 22 23 35 21 26 21 26 8 32 26 0 3 1 3 1 0 0 0 2 2 1 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 2 1 0 2 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 1 0 2 0 1 3 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020129282726
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13431276 36 17 18 14 19 17 18 21 31 13 40 32 0 1 2 1 1 0 0 0 3 2 1 1 0 0 0 1 1 2 0 4 0 0 2 3 6 2 3 0 0 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 2 0 1 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26406270 18 25 29 13 20 31 24 20 17 16 28 29 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 3 2 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 2 2 2 2 1 1 2 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 2 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4272269 20 23 14 22 32 39 32 28 18 15 9 17 0 0 2 2 0 1 1 2 2 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 0 1 2 1 0 1 1 1 1 2 0 0 0 3 1 2 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 2
    Классификация текстов и методы перевода 5804266 25 16 18 15 27 31 24 18 20 17 28 27 0 2 0 2 2 0 0 1 2 0 0 1 1 1 3 0 1 1 0 0 0 0 2 0 2 2 2 0 1 0 3 0 0 2 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7551263 24 18 23 11 23 37 30 24 24 17 16 16 0 4 1 1 2 0 0 0 3 1 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 1 0 5 1 0 0 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 4 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 1 0 1 0 3 3 0 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7502263 19 25 28 19 20 34 20 19 11 20 26 22 0 1 0 0 1 0 0 1 2 2 0 2 0 0 1 2 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 2 3 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 3 0 1 1 2 2 0 0 1 0 2 2 1 2
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6603260 25 21 12 19 21 30 21 26 26 7 25 27 0 4 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 0 1 1 2 2 0 2 3 2 0 2 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Подстрочник и мера точности 5511260 21 13 13 21 13 23 51 40 17 10 13 25 0 2 1 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 2 1 2 0 1 1 1 1 0 2 1 0 1 2 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1
    Политика и английский язык 4430251 26 11 25 17 13 36 29 32 14 13 15 20 0 4 1 0 3 1 0 2 1 0 2 1 0 2 0 0 0 3 2 0 0 1 1 1 0 0 1 1 2 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9583249 21 13 13 18 26 44 31 11 16 9 21 26 0 0 0 1 2 2 0 2 2 3 1 2 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 6131247 16 18 11 21 25 24 32 20 23 11 20 26 0 2 0 1 1 0 0 2 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 3 2 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 5999242 23 10 18 26 15 30 29 19 23 11 15 23 0 1 1 1 0 0 1 0 1 2 3 0 0 0 0 1 0 1 0 3 1 1 2 1 1 2 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 4 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 8730239 26 30 24 16 17 22 21 16 17 10 12 28 0 1 1 1 1 0 1 0 4 2 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 0 1 0 2 3 1 0 3 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 4 1 0 2 2 0 0 2 5 1 0 1 0 1 1 1 1 0 2 0 3 3 0 2
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3633237 15 19 14 17 16 32 32 25 27 7 12 21 0 2 1 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 2 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2
    Мы - переводчики 10405236 18 11 12 17 16 26 20 39 24 12 22 19 0 5 1 0 1 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0
    Прочти и cравни 3985235 13 15 18 21 19 24 28 19 22 15 19 22 0 3 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 3 0 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 3
    Брюсов и буквализм 4195226 15 21 16 37 31 28 23 13 10 3 15 14 0 2 2 0 1 0 2 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 1 2 3 1 1 2 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 4931226 14 15 26 18 22 22 25 18 22 9 22 13 0 1 0 1 1 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1
    Горе от ума 3055224 11 10 13 13 18 21 35 28 39 9 8 19 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 0 0 0 0 1 0 3 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4040222 18 13 10 15 18 29 22 30 25 13 20 9 0 2 1 0 2 1 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 3 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020129282726
    Cправочник переводчика-международника 18371221 13 17 8 14 17 29 31 19 20 14 19 20 0 2 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 2 1 0 2 0 1 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5218220 16 20 11 13 24 23 16 20 19 15 22 21 0 2 2 1 2 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0 2 2 1 0 0 2 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5271220 20 11 13 15 14 38 24 18 16 9 23 19 0 0 0 1 2 0 1 0 5 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 2 0 3 0 0 1 1 2 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4067215 14 14 8 11 18 15 23 40 12 19 20 21 0 0 1 1 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 4 1 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5243207 14 14 11 17 13 33 17 19 17 13 16 23 0 3 1 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 1 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1
    Многоступенчатый перевод 3642199 23 20 6 13 18 23 23 13 17 11 15 17 0 1 3 0 3 0 1 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 4 1 1 1 0 1 1 0 1 0 3 0 0 2 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 4 0 1 0 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3462194 17 18 4 20 29 20 20 13 18 10 10 15 0 2 0 2 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 0 2 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 2 0 2 2 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12303194 15 14 8 22 12 24 22 17 17 10 14 19 0 1 0 0 3 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 1 1
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3618194 20 9 9 20 23 29 17 12 13 17 8 17 0 3 1 1 1 1 0 3 1 2 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10179189 16 9 9 12 17 26 21 14 15 12 19 19 0 1 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Перевод научно-технического текста 5496189 9 8 8 9 17 31 21 11 20 9 25 21 0 1 2 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5096187 10 9 16 14 13 27 17 21 20 8 18 14 0 2 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Тютчев и Гейне 4058186 14 13 9 13 15 28 26 14 15 10 18 11 0 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 2 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1
    Моцарт и Сальери 2873184 26 9 7 17 14 29 25 15 10 5 14 13 0 2 6 1 2 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 3 0 1 0 0 0 2 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 3915183 9 12 9 19 15 24 22 10 17 5 24 17 0 1 0 1 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 4584177 11 3 10 9 16 22 43 13 16 7 12 15 0 1 0 0 2 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4065173 14 7 6 14 14 21 18 19 14 17 13 16 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8543173 12 11 4 11 10 27 22 14 16 12 16 18 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3532171 17 6 9 12 15 23 14 15 21 7 12 20 0 1 2 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2344163 11 9 8 5 26 27 15 10 14 10 13 15 0 0 2 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 3 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020129282726
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7764161 20 8 7 15 11 21 18 11 11 16 12 11 0 0 1 2 2 0 0 1 1 0 1 2 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 3 1 2 0 0 1 0 1 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10207161 15 7 12 17 10 16 23 9 14 9 11 18 0 0 0 0 2 1 0 1 3 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0
    Сетевой переводчик 3318157 10 7 14 12 14 18 17 14 20 8 11 12 0 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2312157 7 3 9 14 9 25 21 20 15 5 16 13 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2349157 12 10 8 12 10 21 18 18 15 9 10 14 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 4 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2546157 15 9 9 8 12 17 23 14 11 11 15 13 0 2 0 1 1 0 2 0 1 1 2 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4453155 11 8 8 14 12 18 14 11 15 6 22 16 1 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3628152 14 6 4 10 11 18 19 20 13 8 13 16 0 0 1 1 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Джон 1855148 12 9 3 10 14 16 21 10 14 7 10 22 0 2 0 1 1 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Языковое чужебесие 3740147 14 9 7 12 12 18 17 20 15 5 10 8 0 0 3 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5130146 10 11 13 10 9 18 12 9 10 13 10 21 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Информация о владельце раздела 3850140 12 11 11 10 5 16 18 12 7 4 13 21 0 1 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3326140 10 7 6 15 13 16 15 9 14 10 11 14 0 0 1 1 2 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5891132 13 4 7 13 7 14 21 9 12 6 12 14 0 1 1 0 2 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3290132 13 6 5 9 10 27 15 11 10 5 12 9 0 1 0 0 2 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Интервью Синтии Леннон 2296130 14 3 8 7 11 18 15 14 10 6 11 13 0 3 0 1 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2453120 10 6 2 13 9 17 15 8 12 10 9 9 0 2 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Редактирование английских текстов 1853107 8 3 3 5 6 15 17 9 13 5 14 9 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    1657101 8 6 6 6 11 16 13 8 10 3 6 8 0 1 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"