| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 |
|
По разделу |
2994111 | 7366 |
235 |
687 |
475 |
314 |
316 |
1013 |
1120 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
1 |
23 |
17 |
17 |
20 |
27 |
26 |
26 |
20 |
21 |
19 |
18 |
23 |
25 |
24 |
29 |
18 |
27 |
18 |
24 |
26 |
16 |
22 |
21 |
25 |
19 |
22 |
32 |
26 |
20 |
24 |
17 |
14 |
21 |
22 |
29 |
29 |
25 |
16 |
17 |
20 |
21 |
15 |
17 |
19 |
18 |
10 |
15 |
12 |
26 |
12 |
16 |
12 |
13 |
14 |
20 |
24 |
15 |
17 |
14 |
13 |
15 |
|
Основы общей теории перевода |
164496 | 6156 |
205 |
645 |
443 |
227 |
197 |
676 |
828 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
0 |
17 |
14 |
13 |
20 |
27 |
19 |
26 |
11 |
21 |
19 |
18 |
22 |
25 |
20 |
29 |
18 |
19 |
18 |
24 |
26 |
16 |
22 |
21 |
25 |
19 |
22 |
27 |
26 |
20 |
24 |
14 |
14 |
21 |
22 |
29 |
29 |
25 |
11 |
8 |
20 |
14 |
15 |
11 |
19 |
18 |
6 |
11 |
11 |
26 |
12 |
16 |
10 |
13 |
9 |
20 |
24 |
15 |
17 |
14 |
13 |
13 |
|
Непереводимое в переводе |
71798 | 5095 |
154 |
386 |
168 |
178 |
203 |
905 |
935 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
0 |
23 |
12 |
15 |
12 |
6 |
4 |
16 |
20 |
15 |
18 |
13 |
9 |
13 |
11 |
20 |
17 |
27 |
10 |
23 |
20 |
13 |
22 |
16 |
5 |
10 |
10 |
9 |
11 |
16 |
15 |
11 |
10 |
15 |
11 |
5 |
9 |
9 |
16 |
7 |
3 |
10 |
3 |
5 |
7 |
5 |
7 |
4 |
4 |
15 |
4 |
8 |
4 |
7 |
11 |
4 |
5 |
8 |
8 |
7 |
5 |
4 |
|
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
127836 | 4646 |
96 |
290 |
159 |
129 |
186 |
807 |
1041 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
0 |
3 |
6 |
2 |
6 |
9 |
6 |
9 |
16 |
17 |
8 |
14 |
10 |
5 |
15 |
16 |
14 |
18 |
4 |
9 |
10 |
10 |
5 |
11 |
7 |
11 |
18 |
7 |
10 |
5 |
5 |
6 |
7 |
10 |
17 |
4 |
5 |
10 |
4 |
13 |
13 |
10 |
1 |
3 |
6 |
2 |
6 |
5 |
6 |
7 |
10 |
6 |
7 |
3 |
4 |
4 |
8 |
4 |
8 |
4 |
5 |
5 |
|
Теория перевода |
109186 | 4120 |
135 |
326 |
152 |
115 |
116 |
611 |
811 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
0 |
14 |
12 |
11 |
9 |
10 |
12 |
15 |
19 |
10 |
13 |
10 |
13 |
15 |
12 |
12 |
5 |
11 |
12 |
11 |
16 |
6 |
16 |
13 |
9 |
9 |
6 |
10 |
10 |
5 |
14 |
17 |
12 |
5 |
13 |
23 |
7 |
5 |
7 |
6 |
6 |
16 |
4 |
6 |
1 |
11 |
4 |
8 |
8 |
4 |
5 |
9 |
2 |
7 |
9 |
2 |
6 |
4 |
7 |
2 |
2 |
3 |
|
Реалии - Американизмы |
79383 | 3923 |
121 |
298 |
169 |
218 |
156 |
699 |
616 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
0 |
14 |
9 |
14 |
11 |
9 |
7 |
10 |
9 |
19 |
9 |
10 |
9 |
13 |
19 |
12 |
14 |
21 |
12 |
13 |
11 |
8 |
10 |
10 |
5 |
13 |
2 |
7 |
6 |
11 |
9 |
7 |
6 |
12 |
7 |
5 |
11 |
8 |
10 |
7 |
5 |
12 |
3 |
5 |
6 |
1 |
9 |
3 |
12 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
9 |
7 |
10 |
8 |
3 |
3 |
4 |
3 |
|
Язык и перевод |
198264 | 3285 |
165 |
410 |
208 |
147 |
168 |
419 |
468 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
0 |
13 |
17 |
17 |
15 |
10 |
12 |
18 |
18 |
14 |
13 |
18 |
23 |
10 |
10 |
16 |
11 |
18 |
10 |
12 |
15 |
7 |
18 |
18 |
17 |
15 |
12 |
20 |
10 |
9 |
13 |
12 |
5 |
9 |
11 |
20 |
8 |
21 |
5 |
17 |
11 |
14 |
13 |
8 |
8 |
11 |
3 |
12 |
5 |
8 |
10 |
5 |
5 |
6 |
5 |
9 |
7 |
7 |
9 |
7 |
6 |
3 |
|
Предпереводческий анализ текста |
52693 | 2339 |
72 |
182 |
135 |
85 |
111 |
376 |
314 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
0 |
6 |
3 |
11 |
5 |
2 |
5 |
9 |
7 |
6 |
6 |
12 |
4 |
5 |
9 |
8 |
12 |
10 |
1 |
6 |
6 |
5 |
9 |
10 |
5 |
7 |
4 |
6 |
3 |
3 |
5 |
7 |
5 |
4 |
1 |
15 |
4 |
2 |
3 |
10 |
3 |
8 |
2 |
4 |
9 |
8 |
10 |
4 |
5 |
3 |
3 |
6 |
2 |
4 |
6 |
3 |
6 |
7 |
7 |
1 |
0 |
4 |
|
Русский язык и культура речи |
72898 | 2306 |
108 |
324 |
215 |
107 |
90 |
171 |
230 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
0 |
14 |
10 |
9 |
7 |
6 |
6 |
9 |
9 |
12 |
10 |
16 |
9 |
9 |
24 |
7 |
7 |
6 |
1 |
7 |
16 |
11 |
7 |
17 |
10 |
9 |
11 |
32 |
10 |
11 |
16 |
10 |
2 |
8 |
8 |
3 |
7 |
11 |
4 |
10 |
9 |
21 |
11 |
13 |
9 |
7 |
6 |
15 |
11 |
7 |
9 |
9 |
8 |
3 |
5 |
5 |
7 |
5 |
11 |
5 |
2 |
15 |
|
Общее языкознание |
42130 | 2234 |
69 |
188 |
115 |
102 |
122 |
331 |
293 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
0 |
12 |
4 |
7 |
7 |
5 |
5 |
6 |
7 |
7 |
5 |
4 |
5 |
2 |
9 |
8 |
14 |
9 |
4 |
10 |
7 |
3 |
12 |
5 |
9 |
8 |
8 |
2 |
5 |
5 |
5 |
10 |
3 |
5 |
2 |
3 |
3 |
5 |
5 |
6 |
5 |
7 |
4 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
8 |
1 |
3 |
5 |
3 |
7 |
7 |
4 |
9 |
5 |
2 |
1 |
4 |
6 |
|
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
37213 | 2165 |
58 |
154 |
110 |
67 |
63 |
387 |
338 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
0 |
8 |
5 |
6 |
0 |
3 |
2 |
4 |
17 |
5 |
5 |
3 |
2 |
6 |
4 |
7 |
7 |
3 |
15 |
10 |
7 |
6 |
6 |
2 |
7 |
10 |
3 |
0 |
5 |
7 |
3 |
9 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
6 |
2 |
7 |
4 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
8 |
3 |
5 |
2 |
1 |
5 |
5 |
4 |
8 |
7 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
|
Основы теории и практики перевода |
47609 | 1871 |
67 |
185 |
175 |
91 |
99 |
246 |
207 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
0 |
8 |
7 |
5 |
0 |
4 |
5 |
8 |
8 |
7 |
4 |
11 |
5 |
15 |
7 |
6 |
10 |
7 |
5 |
5 |
9 |
4 |
6 |
9 |
4 |
9 |
4 |
7 |
4 |
7 |
10 |
3 |
6 |
3 |
0 |
3 |
6 |
5 |
3 |
8 |
6 |
7 |
2 |
5 |
5 |
2 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
8 |
5 |
5 |
5 |
11 |
6 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
|
Высокое Искусство |
26327 | 1839 |
62 |
167 |
191 |
116 |
113 |
185 |
199 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
0 |
2 |
6 |
6 |
4 |
3 |
5 |
8 |
8 |
7 |
7 |
6 |
10 |
6 |
12 |
5 |
5 |
3 |
5 |
6 |
5 |
3 |
10 |
10 |
4 |
14 |
2 |
2 |
2 |
4 |
8 |
5 |
4 |
2 |
2 |
5 |
2 |
6 |
2 |
1 |
11 |
7 |
4 |
4 |
5 |
6 |
4 |
9 |
4 |
1 |
5 |
6 |
6 |
3 |
4 |
9 |
11 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
|
О переводе английских фразеологизмов |
46818 | 1760 |
73 |
165 |
81 |
103 |
82 |
230 |
273 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
0 |
7 |
5 |
6 |
4 |
6 |
5 |
9 |
10 |
7 |
9 |
5 |
3 |
3 |
7 |
6 |
6 |
4 |
4 |
8 |
5 |
8 |
14 |
5 |
6 |
9 |
7 |
5 |
5 |
6 |
3 |
1 |
0 |
7 |
8 |
5 |
3 |
4 |
11 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
7 |
3 |
7 |
0 |
2 |
3 |
|
Как стать переводчиком? |
53759 | 1725 |
50 |
132 |
94 |
92 |
87 |
283 |
235 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
0 |
7 |
3 |
5 |
2 |
2 |
2 |
7 |
5 |
6 |
6 |
5 |
5 |
3 |
6 |
5 |
8 |
6 |
2 |
9 |
7 |
5 |
5 |
1 |
6 |
4 |
5 |
4 |
4 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
4 |
6 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
5 |
4 |
4 |
10 |
5 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
3 |
|
Большой толковый словарь правильной русской речи |
102470 | 1691 |
49 |
173 |
162 |
103 |
94 |
167 |
150 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
0 |
2 |
6 |
4 |
5 |
1 |
4 |
8 |
4 |
4 |
4 |
7 |
2 |
9 |
5 |
4 |
5 |
6 |
1 |
8 |
4 |
3 |
11 |
3 |
5 |
7 |
5 |
9 |
5 |
4 |
6 |
5 |
5 |
6 |
6 |
2 |
7 |
5 |
6 |
3 |
7 |
13 |
6 |
6 |
4 |
6 |
4 |
6 |
6 |
14 |
8 |
10 |
7 |
7 |
14 |
5 |
6 |
8 |
4 |
0 |
1 |
4 |
|
Толковый словарь научных терминов |
39730 | 1658 |
45 |
136 |
101 |
100 |
101 |
140 |
176 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
0 |
5 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
6 |
6 |
7 |
6 |
5 |
3 |
3 |
8 |
5 |
6 |
6 |
4 |
4 |
5 |
8 |
2 |
5 |
5 |
2 |
4 |
1 |
4 |
5 |
5 |
4 |
1 |
3 |
2 |
8 |
8 |
5 |
3 |
3 |
3 |
9 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
6 |
1 |
1 |
5 |
4 |
2 |
6 |
8 |
7 |
2 |
0 |
2 |
|
Теория и практика перевода с английского на русский |
78659 | 1622 |
58 |
134 |
147 |
93 |
69 |
132 |
161 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
0 |
3 |
5 |
5 |
2 |
2 |
4 |
10 |
4 |
6 |
5 |
12 |
3 |
4 |
5 |
7 |
6 |
5 |
6 |
4 |
5 |
6 |
5 |
5 |
4 |
6 |
1 |
3 |
7 |
2 |
7 |
4 |
0 |
6 |
5 |
3 |
4 |
5 |
8 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
8 |
0 |
3 |
3 |
7 |
3 |
1 |
3 |
3 |
8 |
5 |
10 |
10 |
2 |
9 |
7 |
8 |
5 |
|
Учебник военного перевода. Английский язык |
46885 | 1617 |
49 |
147 |
103 |
93 |
109 |
151 |
190 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
0 |
8 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
9 |
7 |
3 |
6 |
4 |
10 |
2 |
7 |
9 |
2 |
11 |
2 |
6 |
13 |
8 |
3 |
9 |
3 |
4 |
6 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
6 |
2 |
4 |
3 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
3 |
6 |
6 |
8 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
|
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
58621 | 1581 |
67 |
129 |
107 |
113 |
118 |
174 |
181 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
0 |
2 |
8 |
9 |
7 |
4 |
3 |
12 |
8 |
5 |
5 |
4 |
2 |
9 |
3 |
2 |
8 |
5 |
4 |
6 |
5 |
3 |
8 |
0 |
8 |
4 |
5 |
5 |
8 |
0 |
2 |
4 |
0 |
7 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
5 |
7 |
7 |
5 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
7 |
9 |
1 |
6 |
4 |
0 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 |
|
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
28260 | 1550 |
37 |
141 |
99 |
95 |
96 |
163 |
192 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
0 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
2 |
7 |
2 |
4 |
3 |
5 |
5 |
2 |
4 |
7 |
5 |
6 |
5 |
5 |
7 |
3 |
4 |
2 |
8 |
2 |
1 |
7 |
5 |
9 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
6 |
4 |
7 |
2 |
5 |
6 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
5 |
3 |
4 |
4 |
5 |
3 |
6 |
5 |
5 |
6 |
5 |
7 |
5 |
1 |
0 |
|
Теория и практика военного перевода |
33511 | 1540 |
36 |
121 |
78 |
64 |
52 |
259 |
192 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
0 |
1 |
5 |
4 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
4 |
3 |
6 |
1 |
2 |
6 |
4 |
7 |
5 |
2 |
6 |
6 |
3 |
4 |
2 |
12 |
5 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
3 |
6 |
0 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
9 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
2 |
8 |
3 |
1 |
2 |
6 |
4 |
6 |
3 |
4 |
3 |
1 |
0 |
|
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
23575 | 1498 |
33 |
115 |
102 |
66 |
61 |
251 |
195 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
0 |
4 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
4 |
4 |
8 |
1 |
6 |
6 |
6 |
5 |
5 |
1 |
7 |
7 |
4 |
5 |
0 |
1 |
5 |
7 |
7 |
1 |
5 |
4 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
6 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
5 |
4 |
2 |
6 |
2 |
3 |
2 |
5 |
7 |
3 |
5 |
7 |
0 |
5 |
|
Технический перевод. Учебное пособие |
46654 | 1484 |
57 |
134 |
112 |
115 |
123 |
262 |
156 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
0 |
5 |
4 |
8 |
0 |
7 |
3 |
5 |
5 |
5 |
10 |
5 |
2 |
0 |
5 |
8 |
1 |
4 |
3 |
5 |
9 |
7 |
2 |
3 |
5 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
1 |
4 |
3 |
8 |
0 |
5 |
1 |
7 |
7 |
6 |
9 |
7 |
4 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
5 |
2 |
10 |
10 |
2 |
7 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
|
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
11046 | 1483 |
71 |
209 |
182 |
76 |
64 |
81 |
95 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
0 |
8 |
9 |
5 |
2 |
5 |
6 |
10 |
7 |
5 |
6 |
8 |
8 |
4 |
12 |
4 |
12 |
7 |
3 |
8 |
5 |
4 |
6 |
12 |
8 |
3 |
9 |
9 |
5 |
10 |
7 |
5 |
6 |
12 |
3 |
5 |
3 |
6 |
2 |
6 |
7 |
8 |
10 |
9 |
9 |
3 |
2 |
7 |
7 |
5 |
3 |
7 |
6 |
7 |
3 |
8 |
4 |
11 |
15 |
5 |
7 |
9 |
|
Теория и практика перевода |
30464 | 1430 |
37 |
120 |
89 |
98 |
59 |
214 |
192 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
0 |
2 |
6 |
3 |
3 |
0 |
2 |
5 |
5 |
4 |
5 |
2 |
1 |
1 |
5 |
9 |
6 |
4 |
1 |
6 |
6 |
4 |
6 |
2 |
7 |
3 |
4 |
4 |
6 |
8 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
8 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
4 |
|
О „ложных друзьях переводчика" |
28007 | 1423 |
56 |
155 |
89 |
60 |
69 |
103 |
171 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
0 |
4 |
7 |
4 |
2 |
3 |
7 |
3 |
9 |
7 |
4 |
6 |
6 |
5 |
10 |
3 |
8 |
8 |
5 |
15 |
7 |
3 |
10 |
5 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
8 |
4 |
9 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
6 |
5 |
5 |
6 |
1 |
2 |
2 |
1 |
7 |
8 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
|
Сборник упражнений по переводу |
36387 | 1400 |
41 |
138 |
137 |
73 |
75 |
119 |
126 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
0 |
8 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
6 |
3 |
4 |
4 |
7 |
2 |
4 |
5 |
9 |
4 |
7 |
3 |
5 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
9 |
8 |
5 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
7 |
5 |
2 |
5 |
7 |
5 |
8 |
17 |
1 |
0 |
2 |
6 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
7 |
7 |
4 |
17 |
11 |
4 |
5 |
|
Курс лекций по теории перевода |
63673 | 1361 |
49 |
116 |
85 |
81 |
72 |
184 |
185 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
0 |
3 |
2 |
8 |
1 |
3 |
2 |
8 |
6 |
5 |
7 |
4 |
4 |
5 |
5 |
5 |
10 |
8 |
2 |
3 |
4 |
2 |
8 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
10 |
1 |
5 |
3 |
5 |
0 |
1 |
5 |
3 |
6 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
5 |
|
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30580 | 1236 |
42 |
105 |
103 |
90 |
78 |
144 |
123 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
3 |
8 |
8 |
4 |
4 |
1 |
4 |
4 |
6 |
3 |
3 |
2 |
5 |
6 |
5 |
2 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
4 |
7 |
1 |
4 |
6 |
5 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
7 |
4 |
3 |
8 |
10 |
4 |
2 |
2 |
1 |
6 |
2 |
|
Практический курс перевода |
27000 | 1211 |
50 |
129 |
89 |
98 |
91 |
121 |
101 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
7 |
4 |
7 |
6 |
3 |
7 |
7 |
3 |
5 |
5 |
3 |
4 |
5 |
6 |
6 |
5 |
6 |
4 |
0 |
1 |
4 |
6 |
10 |
3 |
1 |
6 |
4 |
3 |
4 |
3 |
8 |
2 |
5 |
3 |
0 |
4 |
6 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
6 |
9 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
|
Лекции по теории и практике перевода |
81967 | 1200 |
54 |
142 |
102 |
87 |
89 |
116 |
102 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
0 |
3 |
8 |
1 |
3 |
3 |
4 |
6 |
3 |
7 |
8 |
8 |
2 |
3 |
15 |
4 |
6 |
7 |
5 |
3 |
5 |
10 |
3 |
4 |
8 |
4 |
4 |
5 |
4 |
4 |
5 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
6 |
2 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
5 |
5 |
3 |
9 |
5 |
0 |
3 |
5 |
4 |
|
Теория и практика перевода |
21171 | 1183 |
39 |
86 |
62 |
63 |
44 |
146 |
175 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
0 |
4 |
6 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
3 |
4 |
0 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
4 |
5 |
0 |
0 |
2 |
6 |
4 |
3 |
2 |
13 |
5 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
5 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
8 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
|
Профессия: Переводчик |
19991 | 1161 |
36 |
160 |
121 |
68 |
71 |
113 |
94 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
0 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
7 |
3 |
3 |
7 |
4 |
5 |
7 |
7 |
4 |
5 |
4 |
7 |
6 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
9 |
6 |
5 |
5 |
5 |
4 |
7 |
5 |
3 |
9 |
5 |
1 |
7 |
9 |
10 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
3 |
8 |
4 |
7 |
5 |
4 |
5 |
5 |
7 |
4 |
4 |
|
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15480 | 1135 |
42 |
107 |
87 |
52 |
43 |
112 |
150 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
5 |
7 |
4 |
3 |
6 |
2 |
3 |
7 |
4 |
6 |
7 |
1 |
6 |
5 |
4 |
6 |
4 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
5 |
4 |
5 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
О нормах словоупотребления |
13480 | 1083 |
51 |
130 |
112 |
78 |
65 |
106 |
122 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
0 |
2 |
3 |
0 |
6 |
3 |
4 |
10 |
6 |
4 |
7 |
6 |
3 |
4 |
5 |
4 |
2 |
7 |
2 |
2 |
9 |
1 |
9 |
3 |
2 |
3 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
13 |
10 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
4 |
1 |
5 |
6 |
5 |
3 |
3 |
2 |
6 |
7 |
4 |
8 |
7 |
3 |
3 |
2 |
1 |
|
О лингвистических аспектах перевода |
9125 | 1035 |
51 |
128 |
62 |
58 |
46 |
168 |
120 |
84 |
103 |
49 |
64 |
102 |
0 |
8 |
8 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
4 |
6 |
7 |
3 |
1 |
11 |
5 |
6 |
10 |
4 |
3 |
7 |
3 |
3 |
5 |
4 |
4 |
2 |
5 |
2 |
3 |
4 |
3 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2 |
6 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
4 |
3 |
|
Лексикографические аспекты перевода |
21083 | 1035 |
31 |
64 |
57 |
54 |
54 |
193 |
94 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
0 |
4 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
|
Культура русской речи. Словарь справочник |
34962 | 998 |
40 |
116 |
94 |
49 |
52 |
81 |
90 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
11 |
6 |
3 |
1 |
6 |
3 |
2 |
6 |
4 |
0 |
8 |
5 |
5 |
6 |
3 |
2 |
2 |
4 |
4 |
2 |
3 |
5 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
8 |
1 |
3 |
6 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
5 |
3 |
3 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
4 |
5 |
4 |
1 |
2 |
|
Избранные стихотворения на английском языке |
9719 | 991 |
41 |
91 |
69 |
74 |
71 |
179 |
77 |
82 |
84 |
91 |
78 |
54 |
0 |
5 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
5 |
5 |
5 |
0 |
2 |
3 |
8 |
3 |
5 |
0 |
9 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
7 |
6 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
8 |
3 |
0 |
6 |
2 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
6 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 |
|
Технические способы превода |
7533 | 589 |
31 |
72 |
58 |
43 |
44 |
63 |
61 |
64 |
49 |
38 |
37 |
29 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
6 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
6 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
5 |
1 |
2 |
6 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
|
Классификация текстов и методы перевода |
6544 | 585 |
25 |
81 |
83 |
48 |
46 |
79 |
54 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
6 |
4 |
3 |
3 |
6 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
7 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
6 |
9 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
5 |
16 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
|
Страница китайской поэзии |
8628 | 581 |
35 |
52 |
54 |
50 |
43 |
67 |
41 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
5 |
3 |
2 |
5 |
6 |
0 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
|
Список литературы |
18099 | 570 |
23 |
59 |
39 |
46 |
44 |
53 |
42 |
74 |
39 |
54 |
59 |
38 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
4 |
3 |
5 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
0 |
0 |
6 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
|
О переводе медицинского текста |
10060 | 570 |
24 |
72 |
56 |
43 |
35 |
61 |
43 |
58 |
55 |
56 |
32 |
35 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
6 |
1 |
3 |
5 |
5 |
4 |
6 |
0 |
3 |
3 |
2 |
9 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
|
Горе от ума |
3726 | 568 |
119 |
148 |
50 |
57 |
31 |
35 |
18 |
26 |
20 |
25 |
25 |
14 |
0 |
6 |
15 |
12 |
8 |
23 |
26 |
14 |
8 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
6 |
0 |
2 |
6 |
15 |
2 |
7 |
2 |
3 |
2 |
4 |
13 |
11 |
12 |
5 |
0 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
5 |
0 |
4 |
4 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
2 |
2 |
0 |
|
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4992 | 560 |
25 |
68 |
53 |
56 |
51 |
53 |
62 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
0 |
6 |
0 |
5 |
6 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
|
Пособие по устному переводу |
11755 | 540 |
23 |
54 |
39 |
53 |
33 |
46 |
32 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
|
Психологическая проблема художественного перевода |
10380 | 536 |
28 |
50 |
47 |
42 |
34 |
54 |
60 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
7 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
|
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4279 | 536 |
22 |
61 |
45 |
50 |
28 |
47 |
47 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
5 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
5 |
0 |
4 |
5 |
2 |
4 |
7 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
|
Дипломная работа по переводу |
18706 | 527 |
24 |
44 |
44 |
60 |
37 |
55 |
53 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
0 |
0 |
2 |
6 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
0 |
4 |
6 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
4 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
|
Моцарт и Сальери |
3530 | 510 |
16 |
62 |
45 |
38 |
19 |
45 |
33 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
5 |
1 |
4 |
6 |
5 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
5 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
|
Поэтический текст и поэтический смысл |
11724 | 489 |
21 |
46 |
35 |
37 |
31 |
68 |
34 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
|
Теоретические проблемы перевода |
6394 | 481 |
23 |
55 |
63 |
50 |
28 |
41 |
43 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
|
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7217 | 479 |
22 |
55 |
38 |
37 |
22 |
52 |
41 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
4 |
2 |
4 |
3 |
0 |
0 |
5 |
1 |
4 |
4 |
0 |
6 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
5 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
|
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4233 | 475 |
25 |
65 |
56 |
48 |
23 |
48 |
42 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
6 |
4 |
3 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
|
Многоступенчатый перевод |
4311 | 473 |
31 |
65 |
52 |
39 |
25 |
48 |
34 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
5 |
5 |
3 |
0 |
6 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
5 |
2 |
7 |
7 |
4 |
1 |
8 |
1 |
0 |
1 |
|
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6598 | 467 |
16 |
61 |
49 |
40 |
41 |
39 |
45 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
|
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6669 | 466 |
26 |
60 |
68 |
35 |
35 |
51 |
27 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
6 |
2 |
7 |
1 |
3 |
5 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
7 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
5 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
8 |
12 |
7 |
1 |
2 |
6 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
|
Художественный перевод как проблема |
15510 | 464 |
22 |
50 |
27 |
39 |
35 |
45 |
47 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
4 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
5 |
2 |
3 |
5 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 |
|
Библейский перевод как литературный перевод |
6754 | 462 |
24 |
73 |
37 |
53 |
32 |
49 |
37 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
6 |
4 |
1 |
4 |
5 |
2 |
1 |
2 |
8 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
6 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
5 |
4 |
2 |
0 |
1 |
|
Перевод английской безэквивалентной лексики |
27077 | 453 |
17 |
63 |
51 |
37 |
26 |
42 |
41 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
5 |
5 |
5 |
6 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
|
Автобиография |
4510 | 448 |
16 |
59 |
44 |
45 |
47 |
59 |
34 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
7 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
|
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4177 | 444 |
15 |
55 |
54 |
60 |
32 |
21 |
33 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
5 |
1 |
8 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
3 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
|
Словарь английских переводческих терминов |
6562 | 437 |
15 |
54 |
44 |
40 |
34 |
39 |
23 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
4 |
6 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
|
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8799 | 436 |
15 |
46 |
29 |
30 |
32 |
47 |
30 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
6 |
4 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
|
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8453 | 433 |
13 |
52 |
42 |
43 |
32 |
43 |
32 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
4 |
3 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
6 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
|
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4589 | 427 |
20 |
62 |
46 |
44 |
36 |
29 |
23 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
3 |
2 |
7 |
2 |
6 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
8 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
6 |
6 |
3 |
8 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Мы - переводчики |
10958 | 425 |
11 |
40 |
41 |
40 |
27 |
46 |
30 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
|
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5754 | 421 |
16 |
62 |
40 |
33 |
39 |
37 |
31 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
5 |
4 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10153 | 419 |
15 |
42 |
29 |
37 |
42 |
48 |
40 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
4 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
|
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12562 | 418 |
14 |
53 |
34 |
34 |
25 |
42 |
39 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Прагматический аспект перевода |
21840 | 418 |
12 |
51 |
30 |
39 |
27 |
32 |
26 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
0 |
4 |
5 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
|
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5614 | 409 |
16 |
48 |
40 |
38 |
25 |
47 |
34 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
4 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
6 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
|
Перевод научно-технического текста |
6016 | 408 |
8 |
37 |
31 |
33 |
34 |
41 |
31 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
|
Cправочник переводчика-международника |
18903 | 406 |
12 |
45 |
36 |
33 |
23 |
34 |
26 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
|
Политика и английский язык |
4974 | 404 |
13 |
58 |
30 |
38 |
37 |
45 |
32 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
1 |
7 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
|
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3981 | 400 |
8 |
44 |
37 |
39 |
23 |
39 |
22 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
|
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8758 | 399 |
6 |
36 |
33 |
26 |
33 |
50 |
40 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
|
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
8053 | 399 |
12 |
49 |
30 |
37 |
33 |
43 |
34 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
5 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 |
|
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
8064 | 397 |
13 |
42 |
38 |
36 |
35 |
37 |
25 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
0 |
5 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5435 | 395 |
14 |
46 |
37 |
42 |
31 |
30 |
23 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
7 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
|
Энциклопедические сведения о переводе |
7068 | 391 |
17 |
50 |
44 |
44 |
24 |
26 |
34 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
7 |
6 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
|
Сетевой переводчик |
3797 | 384 |
12 |
35 |
29 |
40 |
42 |
27 |
31 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
|
Брюсов и буквализм |
4697 | 382 |
8 |
43 |
30 |
43 |
21 |
33 |
31 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
1 |
6 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
|
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
4108 | 382 |
15 |
42 |
34 |
32 |
34 |
37 |
28 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
|
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5695 | 367 |
15 |
53 |
32 |
32 |
34 |
17 |
44 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
0 |
5 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
|
Подстрочник и мера точности |
6021 | 366 |
11 |
59 |
39 |
34 |
29 |
27 |
20 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
|
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4530 | 364 |
18 |
46 |
32 |
39 |
22 |
30 |
29 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
0 |
4 |
5 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
|
Общие закономерности перевода делового английского |
10648 | 363 |
14 |
52 |
43 |
27 |
25 |
26 |
26 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
5 |
7 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
|
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9277 | 360 |
12 |
45 |
27 |
31 |
20 |
29 |
33 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
|
К вопросу о переводе пословиц |
6613 | 354 |
12 |
45 |
29 |
43 |
25 |
37 |
26 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10667 | 353 |
11 |
41 |
42 |
32 |
24 |
40 |
24 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
6 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
3 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8982 | 353 |
11 |
32 |
31 |
33 |
26 |
36 |
26 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
|
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12797 | 350 |
12 |
46 |
31 |
42 |
23 |
39 |
26 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Прочти и cравни |
4437 | 348 |
16 |
43 |
34 |
26 |
21 |
33 |
17 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
|
Тютчев и Гейне |
4509 | 345 |
11 |
38 |
29 |
33 |
26 |
20 |
22 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
5 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
|
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2781 | 343 |
14 |
47 |
40 |
36 |
26 |
31 |
17 |
34 |
28 |
29 |
23 |
18 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
3 |
1 |
3 |
4 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
|
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
8202 | 342 |
19 |
50 |
36 |
30 |
23 |
32 |
23 |
34 |
33 |
21 |
21 |
20 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
5 |
2 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
5 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
|
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3707 | 342 |
21 |
63 |
53 |
29 |
23 |
30 |
16 |
25 |
22 |
24 |
22 |
14 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
4 |
4 |
0 |
5 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
7 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
6 |
4 |
3 |
0 |
0 |
5 |