| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 |
По разделу |
2895670 | 5932 |
408 |
565 |
578 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
796 |
664 |
568 |
1 |
16 |
21 |
23 |
25 |
22 |
23 |
21 |
23 |
27 |
17 |
22 |
18 |
17 |
12 |
15 |
22 |
13 |
19 |
19 |
14 |
18 |
16 |
17 |
22 |
12 |
13 |
12 |
11 |
17 |
26 |
20 |
22 |
32 |
15 |
14 |
20 |
26 |
21 |
17 |
18 |
25 |
22 |
19 |
20 |
18 |
24 |
21 |
16 |
11 |
16 |
10 |
12 |
13 |
13 |
16 |
8 |
7 |
11 |
18 |
20 |
16 |
Основы общей теории перевода |
159820 | 5415 |
370 |
542 |
568 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
787 |
654 |
550 |
1 |
16 |
21 |
23 |
25 |
22 |
23 |
21 |
23 |
12 |
11 |
14 |
18 |
17 |
11 |
15 |
21 |
9 |
19 |
16 |
14 |
18 |
12 |
17 |
22 |
12 |
9 |
11 |
8 |
11 |
26 |
20 |
22 |
32 |
14 |
14 |
20 |
26 |
21 |
17 |
18 |
25 |
22 |
19 |
20 |
18 |
24 |
21 |
16 |
11 |
16 |
10 |
8 |
13 |
13 |
16 |
8 |
7 |
11 |
18 |
20 |
16 |
Непереводимое в переводе |
67527 | 2949 |
317 |
304 |
203 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
419 |
324 |
357 |
0 |
8 |
17 |
10 |
15 |
19 |
17 |
14 |
13 |
27 |
17 |
22 |
18 |
16 |
12 |
15 |
22 |
10 |
8 |
19 |
12 |
6 |
13 |
11 |
13 |
12 |
10 |
6 |
10 |
5 |
7 |
16 |
13 |
14 |
8 |
6 |
15 |
15 |
7 |
6 |
10 |
9 |
10 |
9 |
12 |
14 |
12 |
8 |
7 |
8 |
3 |
7 |
8 |
4 |
5 |
8 |
2 |
5 |
9 |
6 |
6 |
5 |
Теория перевода |
105864 | 2557 |
206 |
312 |
280 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
352 |
354 |
229 |
0 |
6 |
15 |
9 |
8 |
8 |
5 |
19 |
9 |
16 |
10 |
9 |
18 |
9 |
9 |
10 |
9 |
8 |
6 |
9 |
7 |
7 |
16 |
8 |
6 |
11 |
13 |
8 |
11 |
8 |
15 |
14 |
13 |
13 |
15 |
8 |
17 |
10 |
9 |
6 |
12 |
9 |
16 |
7 |
6 |
6 |
8 |
8 |
7 |
5 |
6 |
9 |
12 |
2 |
9 |
6 |
6 |
7 |
6 |
8 |
11 |
14 |
Реалии - Американизмы |
76163 | 2404 |
229 |
249 |
225 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
341 |
269 |
194 |
0 |
14 |
12 |
16 |
15 |
13 |
13 |
12 |
10 |
14 |
11 |
10 |
5 |
8 |
12 |
6 |
6 |
13 |
12 |
8 |
11 |
8 |
9 |
11 |
17 |
12 |
12 |
12 |
6 |
9 |
6 |
15 |
4 |
6 |
6 |
10 |
5 |
8 |
5 |
17 |
5 |
11 |
4 |
2 |
7 |
9 |
4 |
8 |
5 |
7 |
7 |
6 |
4 |
7 |
5 |
6 |
4 |
7 |
4 |
5 |
2 |
3 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
123931 | 2351 |
240 |
283 |
218 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
388 |
280 |
202 |
0 |
13 |
9 |
12 |
20 |
16 |
18 |
11 |
8 |
12 |
13 |
16 |
13 |
13 |
9 |
7 |
7 |
9 |
9 |
7 |
11 |
7 |
6 |
6 |
10 |
8 |
6 |
8 |
6 |
17 |
14 |
16 |
8 |
11 |
12 |
11 |
6 |
21 |
11 |
13 |
7 |
10 |
8 |
7 |
13 |
9 |
3 |
11 |
6 |
3 |
3 |
5 |
8 |
5 |
6 |
7 |
4 |
1 |
8 |
6 |
8 |
8 |
Язык и перевод |
195509 | 2338 |
132 |
173 |
225 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
324 |
301 |
260 |
0 |
9 |
11 |
8 |
10 |
7 |
9 |
4 |
8 |
2 |
6 |
3 |
8 |
6 |
5 |
10 |
5 |
7 |
5 |
3 |
4 |
2 |
7 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
6 |
9 |
9 |
5 |
4 |
9 |
4 |
2 |
4 |
9 |
10 |
4 |
3 |
8 |
3 |
8 |
4 |
7 |
10 |
7 |
3 |
9 |
9 |
7 |
3 |
4 |
5 |
0 |
5 |
11 |
4 |
7 |
Русский язык и культура речи |
71078 | 2068 |
156 |
165 |
165 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
247 |
193 |
223 |
0 |
6 |
11 |
9 |
7 |
14 |
7 |
7 |
11 |
6 |
11 |
11 |
12 |
2 |
4 |
6 |
8 |
5 |
4 |
6 |
8 |
1 |
3 |
8 |
9 |
10 |
6 |
8 |
2 |
4 |
10 |
5 |
8 |
5 |
3 |
12 |
1 |
10 |
6 |
4 |
6 |
1 |
5 |
5 |
8 |
6 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
5 |
5 |
Общее языкознание |
40376 | 2042 |
119 |
183 |
178 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
292 |
244 |
207 |
0 |
7 |
10 |
5 |
7 |
9 |
1 |
6 |
4 |
4 |
8 |
2 |
6 |
5 |
7 |
6 |
3 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
4 |
7 |
10 |
0 |
5 |
9 |
11 |
4 |
4 |
12 |
4 |
9 |
9 |
6 |
7 |
5 |
6 |
4 |
8 |
8 |
7 |
2 |
4 |
4 |
4 |
5 |
6 |
5 |
1 |
5 |
8 |
3 |
1 |
5 |
2 |
6 |
4 |
3 |
4 |
5 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
101171 | 1635 |
120 |
151 |
121 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
139 |
226 |
330 |
0 |
10 |
5 |
3 |
8 |
10 |
4 |
6 |
8 |
6 |
7 |
3 |
8 |
5 |
5 |
5 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
3 |
4 |
7 |
2 |
6 |
3 |
3 |
4 |
0 |
2 |
9 |
5 |
8 |
5 |
7 |
3 |
11 |
7 |
7 |
18 |
3 |
7 |
4 |
7 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
5 |
4 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
4 |
5 |
Предпереводческий анализ текста |
50798 | 1598 |
123 |
160 |
161 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
245 |
173 |
133 |
0 |
8 |
9 |
6 |
5 |
5 |
8 |
2 |
7 |
11 |
9 |
11 |
2 |
5 |
1 |
3 |
3 |
9 |
1 |
5 |
10 |
3 |
11 |
4 |
5 |
4 |
3 |
7 |
5 |
3 |
3 |
11 |
2 |
6 |
6 |
3 |
9 |
3 |
3 |
4 |
7 |
7 |
5 |
9 |
9 |
4 |
6 |
6 |
2 |
0 |
2 |
7 |
4 |
3 |
4 |
3 |
2 |
2 |
8 |
9 |
2 |
5 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27125 | 1589 |
110 |
163 |
142 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
172 |
140 |
174 |
0 |
8 |
6 |
5 |
6 |
2 |
0 |
7 |
7 |
9 |
6 |
4 |
3 |
2 |
1 |
7 |
4 |
4 |
8 |
5 |
10 |
6 |
6 |
4 |
10 |
7 |
5 |
5 |
7 |
4 |
8 |
9 |
10 |
5 |
10 |
5 |
6 |
4 |
11 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
8 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
6 |
3 |
6 |
3 |
2 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
5 |
3 |
О „ложных друзьях переводчика" |
26966 | 1589 |
114 |
142 |
126 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
183 |
192 |
139 |
0 |
3 |
3 |
1 |
7 |
7 |
7 |
1 |
8 |
8 |
7 |
7 |
2 |
4 |
1 |
3 |
7 |
9 |
8 |
7 |
8 |
6 |
3 |
6 |
2 |
5 |
2 |
12 |
4 |
7 |
3 |
4 |
5 |
11 |
7 |
4 |
5 |
2 |
6 |
3 |
4 |
5 |
3 |
3 |
6 |
5 |
2 |
2 |
4 |
2 |
5 |
4 |
6 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
5 |
4 |
5 |
5 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
35550 | 1548 |
160 |
179 |
163 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
189 |
178 |
93 |
0 |
11 |
10 |
10 |
13 |
10 |
10 |
1 |
10 |
5 |
7 |
7 |
11 |
9 |
4 |
8 |
5 |
7 |
5 |
5 |
7 |
5 |
9 |
11 |
6 |
5 |
4 |
6 |
6 |
6 |
7 |
10 |
9 |
6 |
4 |
3 |
4 |
9 |
2 |
5 |
7 |
8 |
3 |
7 |
9 |
6 |
3 |
5 |
3 |
1 |
4 |
7 |
4 |
2 |
4 |
7 |
4 |
5 |
3 |
3 |
10 |
7 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
77398 | 1404 |
123 |
114 |
124 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
154 |
161 |
132 |
0 |
7 |
4 |
2 |
7 |
13 |
5 |
2 |
9 |
15 |
8 |
8 |
5 |
8 |
1 |
3 |
5 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
2 |
4 |
6 |
2 |
5 |
3 |
2 |
7 |
3 |
7 |
2 |
6 |
3 |
7 |
5 |
2 |
5 |
2 |
4 |
1 |
8 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
6 |
1 |
Толковый словарь научных терминов |
38460 | 1382 |
116 |
158 |
114 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
91 |
111 |
195 |
0 |
3 |
4 |
5 |
5 |
4 |
7 |
3 |
4 |
3 |
10 |
2 |
8 |
4 |
3 |
3 |
8 |
9 |
6 |
6 |
11 |
8 |
8 |
4 |
7 |
1 |
10 |
4 |
5 |
5 |
4 |
7 |
12 |
4 |
8 |
3 |
6 |
7 |
5 |
4 |
6 |
6 |
5 |
4 |
9 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
5 |
2 |
5 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
5 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
45618 | 1352 |
107 |
153 |
90 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
165 |
126 |
129 |
0 |
5 |
8 |
4 |
8 |
3 |
3 |
3 |
3 |
11 |
7 |
4 |
3 |
6 |
3 |
6 |
7 |
3 |
3 |
4 |
3 |
10 |
6 |
5 |
6 |
4 |
5 |
10 |
8 |
8 |
4 |
15 |
4 |
5 |
5 |
3 |
8 |
3 |
7 |
6 |
4 |
2 |
1 |
4 |
8 |
6 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
6 |
5 |
0 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
О переводе английских фразеологизмов |
45389 | 1288 |
104 |
132 |
95 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
239 |
180 |
97 |
0 |
5 |
6 |
5 |
8 |
3 |
7 |
2 |
7 |
9 |
12 |
1 |
6 |
2 |
5 |
4 |
7 |
5 |
5 |
1 |
2 |
2 |
6 |
3 |
5 |
0 |
9 |
2 |
0 |
8 |
3 |
9 |
4 |
4 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
3 |
4 |
5 |
4 |
5 |
4 |
5 |
5 |
2 |
5 |
4 |
5 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
5 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
Основы теории и практики перевода |
46126 | 1219 |
125 |
115 |
148 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
112 |
113 |
75 |
0 |
4 |
4 |
5 |
6 |
9 |
6 |
4 |
10 |
10 |
12 |
5 |
5 |
6 |
5 |
4 |
5 |
6 |
5 |
6 |
6 |
2 |
2 |
2 |
5 |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
6 |
8 |
6 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
4 |
1 |
6 |
2 |
7 |
7 |
2 |
4 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
5 |
5 |
1 |
4 |
3 |
4 |
4 |
12 |
6 |
Как стать переводчиком? |
52383 | 1203 |
93 |
144 |
112 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
147 |
118 |
74 |
0 |
4 |
3 |
8 |
8 |
2 |
2 |
5 |
8 |
5 |
7 |
3 |
2 |
7 |
3 |
3 |
2 |
5 |
2 |
7 |
4 |
3 |
9 |
7 |
0 |
7 |
5 |
5 |
2 |
1 |
8 |
16 |
3 |
6 |
6 |
2 |
3 |
5 |
7 |
6 |
4 |
3 |
5 |
3 |
6 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
6 |
0 |
2 |
7 |
2 |
6 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 |
Высокое Искусство |
24850 | 1061 |
99 |
127 |
136 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
89 |
69 |
69 |
0 |
4 |
7 |
0 |
8 |
3 |
2 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
6 |
5 |
1 |
6 |
12 |
2 |
9 |
3 |
2 |
5 |
5 |
10 |
1 |
3 |
4 |
7 |
3 |
4 |
7 |
10 |
7 |
1 |
5 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
6 |
6 |
2 |
3 |
4 |
4 |
4 |
5 |
1 |
4 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
6 |
5 |
5 |
2 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
9872 | 1056 |
123 |
114 |
72 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
87 |
76 |
59 |
0 |
10 |
6 |
5 |
8 |
7 |
5 |
3 |
10 |
8 |
6 |
13 |
6 |
3 |
1 |
3 |
6 |
8 |
3 |
6 |
2 |
4 |
4 |
4 |
9 |
6 |
2 |
3 |
6 |
3 |
9 |
10 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
7 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
4 |
0 |
Теория и практика военного перевода |
32325 | 1054 |
109 |
118 |
127 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
111 |
117 |
90 |
0 |
1 |
5 |
8 |
9 |
3 |
5 |
6 |
9 |
6 |
8 |
0 |
5 |
7 |
3 |
5 |
6 |
2 |
5 |
3 |
9 |
4 |
6 |
6 |
6 |
2 |
4 |
6 |
5 |
5 |
5 |
8 |
7 |
3 |
3 |
4 |
7 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
4 |
4 |
6 |
5 |
Теория и практика перевода |
29352 | 1031 |
85 |
112 |
121 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
135 |
127 |
104 |
0 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
9 |
2 |
11 |
6 |
7 |
3 |
4 |
3 |
5 |
5 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
2 |
5 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
3 |
6 |
3 |
8 |
5 |
3 |
6 |
5 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
0 |
3 |
5 |
6 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
5 |
4 |
4 |
1 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
57374 | 988 |
131 |
122 |
81 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
99 |
86 |
61 |
0 |
3 |
7 |
5 |
13 |
9 |
3 |
5 |
5 |
4 |
8 |
12 |
6 |
7 |
3 |
6 |
6 |
4 |
8 |
6 |
5 |
6 |
5 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
6 |
6 |
5 |
12 |
4 |
4 |
2 |
7 |
3 |
1 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
4 |
4 |
1 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45382 | 984 |
60 |
88 |
64 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
93 |
123 |
80 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
6 |
4 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
7 |
1 |
4 |
2 |
7 |
0 |
0 |
5 |
1 |
5 |
3 |
2 |
4 |
8 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
6 |
5 |
2 |
0 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
Сборник упражнений по переводу |
35298 | 954 |
120 |
98 |
93 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
47 |
68 |
68 |
0 |
8 |
9 |
4 |
7 |
12 |
6 |
4 |
3 |
8 |
7 |
3 |
9 |
1 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
10 |
8 |
2 |
9 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
2 |
3 |
5 |
7 |
3 |
1 |
4 |
7 |
2 |
0 |
7 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14584 | 944 |
80 |
78 |
81 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
91 |
93 |
95 |
0 |
5 |
0 |
4 |
4 |
8 |
1 |
6 |
6 |
5 |
3 |
4 |
3 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
5 |
6 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
5 |
3 |
4 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
6 |
7 |
2 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34186 | 903 |
61 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
88 |
108 |
74 |
0 |
2 |
4 |
0 |
5 |
5 |
4 |
0 |
2 |
5 |
5 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
6 |
1 |
1 |
2 |
7 |
3 |
0 |
3 |
5 |
1 |
6 |
2 |
1 |
6 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
0 |
2 |
6 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
Курс лекций по теории перевода |
62579 | 902 |
93 |
77 |
97 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
119 |
78 |
82 |
0 |
1 |
2 |
7 |
4 |
3 |
7 |
2 |
4 |
8 |
10 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
7 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
4 |
4 |
0 |
5 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
2 |
7 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
6 |
Классификация текстов и методы перевода |
14846 | 896 |
78 |
77 |
85 |
59 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
148 |
88 |
93 |
0 |
5 |
1 |
5 |
4 |
2 |
8 |
5 |
4 |
7 |
6 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
4 |
4 |
7 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
4 |
1 |
2 |
5 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
4 |
8 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
4 |
6 |
1 |
Лекции по теории и практике перевода |
81013 | 850 |
78 |
92 |
76 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
81 |
74 |
63 |
0 |
5 |
2 |
1 |
6 |
3 |
3 |
5 |
5 |
5 |
3 |
5 |
5 |
1 |
4 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
3 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
4 |
6 |
6 |
2 |
6 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
4 |
2 |
1 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29601 | 846 |
82 |
105 |
70 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
49 |
89 |
94 |
0 |
3 |
5 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
6 |
5 |
3 |
2 |
4 |
5 |
9 |
3 |
3 |
3 |
4 |
8 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
8 |
6 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
6 |
0 |
2 |
4 |
5 |
4 |
4 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
Практический курс перевода |
26030 | 817 |
74 |
110 |
57 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
81 |
63 |
69 |
0 |
5 |
1 |
4 |
9 |
1 |
3 |
2 |
2 |
7 |
3 |
5 |
5 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
7 |
2 |
3 |
4 |
5 |
4 |
0 |
5 |
2 |
6 |
6 |
4 |
14 |
11 |
2 |
3 |
2 |
0 |
6 |
2 |
3 |
4 |
0 |
5 |
3 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Теория и практика перевода |
20252 | 815 |
77 |
106 |
81 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
130 |
88 |
59 |
0 |
6 |
4 |
5 |
10 |
3 |
2 |
4 |
5 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
7 |
3 |
2 |
0 |
8 |
4 |
4 |
1 |
6 |
6 |
3 |
5 |
5 |
0 |
2 |
7 |
4 |
3 |
3 |
4 |
0 |
5 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
4 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22382 | 806 |
101 |
128 |
76 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
67 |
78 |
65 |
0 |
3 |
14 |
6 |
9 |
10 |
2 |
10 |
3 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
3 |
3 |
10 |
7 |
4 |
7 |
7 |
8 |
3 |
8 |
6 |
5 |
0 |
4 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
6 |
0 |
2 |
2 |
7 |
2 |
4 |
4 |
5 |
2 |
3 |
6 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
О лингвистических аспектах перевода |
8291 | 773 |
35 |
64 |
102 |
73 |
61 |
29 |
18 |
28 |
86 |
165 |
75 |
37 |
0 |
4 |
0 |
2 |
5 |
4 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
6 |
3 |
1 |
4 |
Лексикографические аспекты перевода |
20297 | 740 |
71 |
103 |
75 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
78 |
76 |
42 |
0 |
4 |
4 |
3 |
6 |
6 |
0 |
3 |
1 |
7 |
4 |
3 |
6 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
0 |
6 |
2 |
7 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
4 |
4 |
12 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
0 |
1 |
4 |
2 |
7 |
Профессия: Переводчик |
19087 | 716 |
91 |
94 |
72 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
65 |
66 |
64 |
0 |
5 |
3 |
7 |
5 |
8 |
7 |
5 |
5 |
7 |
3 |
1 |
3 |
4 |
4 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
6 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
9 |
5 |
6 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
1 |
7 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11634 | 682 |
54 |
83 |
63 |
47 |
66 |
66 |
34 |
49 |
56 |
50 |
56 |
58 |
0 |
6 |
1 |
5 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
9 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52532 | 676 |
81 |
106 |
78 |
42 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
84 |
43 |
38 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
8 |
6 |
1 |
5 |
9 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
1 |
4 |
5 |
6 |
2 |
0 |
3 |
3 |
5 |
4 |
1 |
5 |
4 |
5 |
5 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
7 |
4 |
2 |
5 |
5 |
3 |
6 |
2 |
6 |
3 |
4 |
5 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
0 |
2 |
3 |
Теория и практика перевода |
39403 | 671 |
48 |
75 |
75 |
64 |
63 |
34 |
27 |
36 |
49 |
65 |
65 |
70 |
0 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
6 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
6 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
4 |
3 |
О нормах словоупотребления |
12610 | 666 |
63 |
90 |
60 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
49 |
53 |
45 |
0 |
6 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
4 |
7 |
4 |
4 |
6 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
0 |
1 |
5 |
3 |
5 |
4 |
0 |
3 |
0 |
5 |
2 |
3 |
5 |
8 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34751 | 626 |
51 |
63 |
58 |
44 |
46 |
37 |
24 |
27 |
66 |
83 |
73 |
54 |
0 |
4 |
2 |
4 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
6 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8925 | 605 |
65 |
78 |
54 |
48 |
46 |
56 |
42 |
40 |
44 |
43 |
55 |
34 |
0 |
2 |
6 |
3 |
7 |
5 |
1 |
4 |
5 |
3 |
4 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
9 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7528 | 585 |
52 |
72 |
62 |
45 |
70 |
79 |
34 |
23 |
31 |
38 |
49 |
30 |
0 |
2 |
1 |
5 |
6 |
1 |
8 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
Синхронный перевод |
38453 | 468 |
34 |
46 |
50 |
43 |
47 |
19 |
20 |
21 |
35 |
80 |
44 |
29 |
0 |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
6 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12825 | 466 |
53 |
47 |
58 |
42 |
49 |
33 |
33 |
37 |
39 |
29 |
29 |
17 |
0 |
1 |
2 |
4 |
7 |
1 |
5 |
2 |
1 |
4 |
6 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
Перевод и смысловая структура |
16798 | 466 |
43 |
59 |
51 |
31 |
24 |
31 |
17 |
21 |
43 |
58 |
52 |
36 |
0 |
4 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
10 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
О переводе медицинского текста |
9595 | 444 |
38 |
32 |
35 |
46 |
32 |
22 |
37 |
30 |
49 |
50 |
38 |
35 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
Список литературы |
17668 | 425 |
42 |
59 |
38 |
25 |
28 |
17 |
16 |
23 |
53 |
68 |
37 |
19 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
5 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10812 | 424 |
55 |
66 |
42 |
38 |
42 |
34 |
25 |
20 |
20 |
40 |
25 |
17 |
0 |
4 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
6 |
0 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
6 |
7 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
Интернет в работе переводчика |
16133 | 422 |
28 |
39 |
44 |
28 |
38 |
22 |
27 |
18 |
47 |
45 |
47 |
39 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8110 | 421 |
28 |
31 |
31 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
130 |
33 |
12 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
Основы перевода с английского языка на русский |
17866 | 417 |
57 |
69 |
39 |
32 |
36 |
20 |
26 |
25 |
24 |
30 |
37 |
22 |
0 |
4 |
4 |
1 |
5 |
3 |
6 |
2 |
4 |
4 |
5 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
0 |
4 |
7 |
2 |
0 |
5 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
5 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13793 | 415 |
38 |
49 |
52 |
39 |
29 |
31 |
19 |
29 |
32 |
39 |
41 |
17 |
0 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12570 | 412 |
82 |
63 |
47 |
28 |
25 |
30 |
13 |
15 |
17 |
39 |
33 |
20 |
0 |
2 |
5 |
7 |
5 |
6 |
3 |
4 |
5 |
4 |
4 |
6 |
8 |
1 |
4 |
5 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
6 |
4 |
7 |
4 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21256 | 395 |
38 |
50 |
42 |
32 |
34 |
20 |
26 |
27 |
26 |
22 |
34 |
44 |
0 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
7 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12449 | 392 |
46 |
55 |
40 |
35 |
26 |
28 |
14 |
20 |
33 |
34 |
39 |
22 |
0 |
0 |
3 |
0 |
4 |
4 |
2 |
4 |
6 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Пособие по устному переводу |
11340 | 389 |
49 |
43 |
33 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
28 |
44 |
27 |
0 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
4 |
2 |
3 |
8 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 |
Английский язык (общие сведения) |
9883 | 386 |
38 |
46 |
40 |
28 |
32 |
29 |
22 |
31 |
22 |
31 |
35 |
32 |
0 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Прагматический аспект перевода |
21533 | 375 |
34 |
45 |
32 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
50 |
32 |
50 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
8 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Технические способы превода |
7038 | 367 |
28 |
37 |
29 |
37 |
31 |
23 |
13 |
23 |
42 |
50 |
35 |
19 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11350 | 363 |
32 |
54 |
29 |
31 |
32 |
23 |
17 |
25 |
33 |
34 |
31 |
22 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Словарь переводческих терминов |
10438 | 361 |
28 |
46 |
39 |
35 |
33 |
25 |
28 |
28 |
29 |
28 |
30 |
12 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Дипломная работа по переводу |
18285 | 358 |
31 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
20 |
24 |
36 |
40 |
32 |
26 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
Художественный перевод как проблема |
15139 | 350 |
29 |
36 |
28 |
25 |
23 |
17 |
11 |
18 |
41 |
40 |
36 |
46 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
6 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
9024 | 350 |
36 |
47 |
29 |
25 |
31 |
24 |
21 |
31 |
16 |
31 |
29 |
30 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
7 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26706 | 343 |
24 |
32 |
26 |
34 |
44 |
13 |
15 |
16 |
22 |
62 |
30 |
25 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
5 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3821 | 341 |
25 |
33 |
30 |
25 |
18 |
13 |
12 |
33 |
21 |
38 |
54 |
39 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
Многоступенчатый перевод |
3934 | 335 |
26 |
43 |
27 |
61 |
41 |
24 |
11 |
17 |
19 |
20 |
26 |
20 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
Психологическая проблема художественного перевода |
9958 | 332 |
33 |
43 |
38 |
30 |
17 |
21 |
18 |
18 |
22 |
42 |
30 |
20 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
5 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12932 | 325 |
48 |
46 |
43 |
26 |
22 |
31 |
8 |
9 |
17 |
30 |
24 |
21 |
0 |
9 |
0 |
5 |
4 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
5 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
Теоретические проблемы перевода |
6001 | 320 |
29 |
31 |
28 |
31 |
30 |
22 |
15 |
23 |
24 |
29 |
34 |
24 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8475 | 316 |
31 |
43 |
38 |
26 |
26 |
21 |
16 |
19 |
22 |
31 |
23 |
20 |
0 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
Моцарт и Сальери |
3149 | 311 |
37 |
64 |
28 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
25 |
31 |
9 |
0 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
5 |
5 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
3 |
6 |
1 |
2 |
4 |
6 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6748 | 309 |
22 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
13 |
18 |
20 |
87 |
32 |
17 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4532 | 303 |
22 |
35 |
43 |
33 |
26 |
19 |
16 |
22 |
16 |
23 |
25 |
23 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12232 | 298 |
20 |
39 |
29 |
39 |
15 |
8 |
11 |
10 |
23 |
31 |
41 |
32 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Страница китайской поэзии |
8151 | 293 |
35 |
41 |
28 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
27 |
30 |
23 |
0 |
4 |
0 |
1 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3874 | 285 |
31 |
48 |
52 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
33 |
22 |
9 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
5 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8441 | 285 |
23 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
13 |
14 |
35 |
31 |
29 |
28 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6838 | 281 |
40 |
42 |
18 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
28 |
31 |
21 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Классификация текстов и методы перевода |
6036 | 273 |
25 |
24 |
28 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
39 |
31 |
30 |
16 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
5 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9003 | 271 |
24 |
30 |
32 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
37 |
29 |
23 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7729 | 271 |
28 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
13 |
16 |
29 |
25 |
22 |
25 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Словарь английских переводческих терминов |
6220 | 270 |
34 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
14 |
16 |
19 |
22 |
32 |
13 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
6 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
6 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9808 | 259 |
22 |
32 |
20 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
39 |
27 |
13 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Политика и английский язык |
4652 | 259 |
20 |
26 |
36 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
29 |
28 |
11 |
0 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Мы - переводчики |
10633 | 257 |
34 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
17 |
15 |
13 |
21 |
20 |
11 |
0 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
5 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Cправочник переводчика-международника |
18595 | 254 |
26 |
42 |
30 |
23 |
21 |
13 |
12 |
16 |
14 |
23 |
17 |
17 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6217 | 251 |
35 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
26 |
28 |
10 |
0 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6286 | 249 |
20 |
34 |
29 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
25 |
28 |
18 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3847 | 248 |
21 |
38 |
30 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
16 |
21 |
17 |
19 |
0 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
Подстрочник и мера точности |
5722 | 245 |
24 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
24 |
22 |
13 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Автобиография |
4142 | 244 |
27 |
32 |
21 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
21 |
25 |
16 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3671 | 244 |
33 |
35 |
22 |
18 |
17 |
13 |
11 |
17 |
17 |
22 |
21 |
18 |
0 |
4 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
Брюсов и буквализм |
4401 | 242 |
21 |
43 |
22 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
15 |
17 |
21 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12516 | 242 |
20 |
31 |
18 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
23 |
18 |
14 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7748 | 239 |
20 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
22 |
24 |
18 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
6 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
5 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Feb | Jan | Dec |
| Всего | 12мес | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 |
К вопросу о переводе пословиц |
6333 | 236 |
17 |
28 |
29 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
28 |
18 |
18 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5136 | 234 |
25 |
35 |
36 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
22 |
17 |
15 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4241 | 232 |
27 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
20 |
10 |
12 |
21 |
21 |
13 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Тютчев и Гейне |
4260 | 229 |
30 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
17 |
16 |
13 |
13 |
20 |
13 |
0 |
5 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
5 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5403 | 221 |
26 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
13 |
15 |
14 |
15 |
20 |
20 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6362 | 220 |
22 |
28 |
20 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
21 |
21 |
15 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2738 | 216 |
26 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
13 |
13 |
19 |
14 |
17 |
9 |
0 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10369 | 215 |
33 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
12 |
15 |
9 |
16 |
23 |
9 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
Прочти и cравни |
4171 | 214 |
23 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
11 |
12 |
11 |
20 |
16 |
15 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Перевод научно-технического текста |
5689 | 210 |
27 |
31 |
23 |
28 |
17 |
7 |
8 |
8 |
12 |
28 |
13 |
8 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4241 | 202 |
21 |
29 |
25 |
13 |
12 |
12 |
10 |
16 |
11 |
25 |
14 |
14 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5278 | 201 |
21 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
8 |
9 |
15 |
15 |
13 |
9 |
0 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10385 | 200 |
17 |
34 |
20 |
19 |
19 |
10 |
6 |
15 |
12 |
22 |
19 |
7 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4241 | 197 |
19 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
8 |
22 |
17 |
17 |
16 |
7 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3804 | 196 |
29 |
28 |
21 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
19 |
17 |
6 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3698 | 189 |
26 |
30 |
16 |
17 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
18 |
20 |
6 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8708 | 188 |
19 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
16 |
15 |
11 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Информация о владельце раздела |
4013 | 186 |
15 |
26 |
22 |
13 |
13 |
18 |
9 |
10 |
10 |
24 |
15 |
11 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Горе от ума |
3218 | 184 |
21 |
25 |
14 |
17 |
19 |
8 |
12 |
16 |
10 |
18 |
14 |
10 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
4077 | 183 |
13 |
27 |
17 |
26 |
13 |
12 |
10 |
12 |
10 |
19 |
12 |
12 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |