Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фанфиков на Фикомании
Продавай произведения на
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sun Apr 11 00:54:37 2021)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201282726252423222120191817161514131211100908
    По разделу 251651010008 266 920 612 651 975 772 679 638 366 458 1511 2160 1 26 29 31 28 32 38 28 24 29 29 35 21 21 34 42 51 51 27 30 35 44 22 31 27 25 33 32 29 28 38 22 19 26 24 21 21 21 31 24 26 20 19 17 30 35 18 34 20 12 19 29 24 21 23 16 14 14 21 23 24 19
    Язык и перевод 1782629433 243 776 546 639 949 696 610 577 316 427 1496 2158 0 17 26 30 26 32 33 26 24 29 29 35 17 21 24 31 48 35 27 30 35 25 22 31 17 19 33 24 24 17 27 22 18 26 13 21 21 14 20 24 26 17 17 12 15 35 15 16 18 8 14 26 23 21 23 16 14 11 21 23 24 19
    Основы общей теории перевода 1317527656 245 826 530 499 760 685 543 506 240 337 1034 1451 0 26 29 31 28 19 38 28 20 26 19 29 21 21 34 42 51 51 26 29 25 33 20 26 27 25 20 32 29 28 38 21 19 12 24 21 16 21 31 20 15 20 19 17 30 31 18 34 20 12 19 29 24 19 16 16 14 14 16 21 14 13
    Непереводимое в переводе 553543966 121 443 243 270 348 361 285 243 158 172 554 768 0 16 14 12 14 11 16 12 4 22 11 15 13 10 21 30 36 20 16 10 11 19 7 20 18 15 16 18 12 8 11 19 9 13 5 13 11 9 11 11 5 12 11 6 8 10 11 10 10 4 5 6 10 6 6 8 10 5 9 12 8 17
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1132702953 84 268 159 181 219 260 209 150 138 170 472 643 0 7 15 7 9 3 11 15 3 14 8 13 11 5 5 11 20 33 11 5 10 4 7 4 3 6 3 5 9 6 6 16 11 9 5 7 12 6 5 2 10 4 5 10 4 7 7 4 6 6 8 5 6 8 8 8 4 6 6 5 6 1
    Реалии - Американизмы 655472813 65 285 184 167 252 226 175 146 147 172 428 566 0 4 11 7 7 7 8 4 6 11 8 7 14 12 9 22 20 13 8 11 13 10 4 5 6 7 6 5 8 7 8 8 6 10 7 13 7 9 8 5 9 4 5 8 5 9 8 6 9 2 4 6 6 2 6 5 7 5 10 8 7 5
    Большой толковый словарь правильной русской речи 897222587 48 222 157 190 289 184 261 271 216 217 260 272 0 5 3 5 6 5 6 4 6 8 8 9 2 4 6 9 21 14 7 10 8 8 15 12 9 2 8 3 1 3 8 5 6 7 7 1 4 3 8 9 5 7 13 3 6 2 2 5 4 1 6 5 7 6 4 6 3 3 9 4 7 4
    Предпереводческий анализ текста 427992273 79 225 187 112 196 155 169 166 129 166 303 386 0 5 7 4 4 7 14 9 10 19 6 5 7 7 6 18 20 18 2 6 9 6 4 6 8 5 6 7 3 7 8 6 8 9 7 6 6 3 6 5 5 4 4 5 7 12 14 8 5 8 4 7 5 14 6 5 7 4 9 8 2 9
    Русский язык и культура речи 604622217 43 145 95 92 202 254 258 252 119 94 264 399 0 5 7 2 1 8 5 6 5 4 1 8 10 0 0 12 16 12 6 2 3 2 6 2 3 1 3 10 2 4 6 10 3 3 3 5 1 1 2 3 5 2 1 1 1 0 3 2 4 2 0 1 4 6 4 6 1 5 4 5 3 10
    Теория перевода 963072169 61 199 93 110 203 191 172 148 115 124 316 437 0 7 7 9 7 5 4 11 5 6 6 10 13 4 10 12 12 4 7 12 7 13 6 4 7 6 6 5 11 3 4 6 3 6 2 1 4 5 5 4 1 3 4 3 1 4 4 5 5 3 2 5 3 5 1 0 3 3 2 0 5 3
    Культура русской речи. Словарь справочник 289661977 56 167 150 117 274 212 188 245 81 99 172 216 0 7 9 8 8 7 9 1 3 4 7 1 8 6 3 4 8 12 8 2 6 3 8 4 14 4 7 8 4 4 9 5 5 1 4 4 4 4 1 4 5 3 3 7 5 6 7 6 5 3 3 6 17 7 15 14 3 2 5 2 4 4
    Лекции по теории и практике перевода 773391955 41 146 128 121 152 189 179 161 122 107 239 370 0 1 4 5 8 6 4 2 7 4 4 2 8 1 3 4 10 12 4 3 5 3 9 4 3 6 8 5 6 8 1 6 5 1 2 8 3 3 0 3 6 2 7 3 2 6 6 2 6 3 1 0 5 1 4 4 4 5 3 6 3 6
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 199961864 58 161 158 131 198 161 149 111 87 139 243 268 0 3 6 5 9 6 5 6 9 9 7 7 6 4 4 6 6 11 6 4 6 8 7 5 4 4 4 1 5 5 3 4 6 2 7 5 3 3 6 5 7 16 5 10 11 10 8 8 3 3 2 2 2 2 4 4 2 1 7 5 4 7
    Как стать переводчиком? 465001839 43 138 92 126 173 152 147 163 152 133 231 289 0 1 4 5 4 4 3 5 8 9 4 3 9 4 2 10 20 10 2 2 6 1 2 2 6 4 1 3 1 4 2 5 4 3 5 3 6 2 2 5 5 0 5 4 2 5 2 5 0 3 5 2 7 1 4 3 3 2 3 3 5 4
    Технический перевод. Учебное пособие. 401341609 25 140 118 109 131 148 126 174 166 110 138 224 1 2 1 2 3 1 3 2 3 7 3 3 7 4 2 2 16 6 4 3 6 5 7 1 2 5 4 5 3 5 4 2 5 7 3 2 6 4 3 8 3 2 2 2 5 2 2 5 4 1 1 8 7 6 3 2 8 3 6 2 3 3
    Общее языкознание 323401598 67 187 105 89 200 173 122 140 89 85 137 204 0 6 10 9 3 4 6 14 11 4 4 6 7 9 4 14 18 6 3 11 9 10 2 9 7 5 7 6 4 1 5 6 3 3 5 4 5 5 2 3 4 8 1 1 1 6 4 6 7 3 0 3 5 5 3 3 4 5 3 2 3 3
    О „ложных друзьях переводчика" 207711549 53 141 110 110 130 118 102 81 95 113 142 354 0 6 4 9 7 3 8 3 8 5 4 6 5 4 3 10 12 12 0 3 6 3 3 9 4 3 2 1 3 5 3 4 5 3 8 2 3 1 8 2 4 5 3 0 3 4 9 0 2 3 2 7 7 2 2 4 3 2 5 8 9 4
    Сборник упражнений по переводу 315581493 36 136 74 68 155 115 150 142 96 95 173 253 0 2 3 10 6 3 2 5 4 1 6 7 5 2 1 16 18 6 1 7 3 7 11 1 4 5 2 1 0 4 6 2 5 0 3 3 2 1 1 4 2 3 1 2 2 1 2 4 2 3 2 4 4 3 1 5 1 4 5 2 4 5
    Толковый словарь научных терминов 328491414 52 142 111 104 131 122 122 101 105 88 133 203 0 6 6 4 4 3 4 16 4 5 6 5 5 3 1 14 16 12 6 4 1 4 8 8 3 3 7 3 3 3 2 4 3 4 3 3 4 1 2 1 0 3 5 3 4 7 4 2 5 3 3 8 4 4 1 4 1 5 7 9 3 2
    Теория и практика перевода с английского на русский 720951401 39 117 84 91 135 157 159 99 115 101 144 160 0 3 4 2 6 3 5 1 9 6 3 7 4 3 5 2 2 12 5 4 3 3 2 2 7 2 2 1 2 1 2 3 9 1 2 3 5 6 1 9 4 0 1 4 3 2 6 3 0 3 3 2 4 3 1 5 2 3 5 5 7 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201282726252423222120191817161514131211100908
    Теория и практика военного перевода 273281281 40 143 102 85 123 130 103 93 90 76 130 166 1 3 1 6 6 8 6 3 2 4 8 3 8 3 0 8 8 10 5 2 7 4 0 4 5 6 4 6 3 5 4 3 3 7 2 3 4 4 4 6 4 7 5 0 2 2 5 8 2 11 1 4 3 3 4 3 1 2 5 4 1 4
    Основы теории и практики перевода 411411258 32 121 70 67 89 85 82 85 81 102 195 249 1 5 4 3 0 4 3 7 1 4 2 5 3 1 0 8 8 10 6 2 4 2 7 3 7 3 2 2 3 2 7 3 5 4 4 0 4 5 3 5 1 4 1 2 1 4 4 1 3 0 0 1 4 2 2 3 1 1 2 1 2 3
    Теория и практика перевода 243221204 34 126 75 76 119 92 82 101 81 81 122 215 0 0 5 3 3 3 7 7 4 2 2 1 6 2 4 14 10 4 5 4 6 3 4 2 4 4 7 4 2 4 6 4 3 4 3 3 1 2 2 4 2 6 3 1 4 4 2 0 0 1 3 1 1 4 1 3 3 2 7 1 3 5
    О переводе английских фразеологизмов 405741143 43 157 57 73 88 89 72 69 77 75 149 194 0 6 5 1 1 4 5 11 5 5 5 7 5 5 4 8 10 8 10 1 1 44 4 1 1 3 4 3 2 4 2 2 3 2 4 5 2 1 2 3 1 3 1 2 2 2 4 3 2 0 2 1 1 7 2 1 1 1 2 4 2 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 531211137 24 87 61 74 98 95 94 78 109 125 135 157 1 4 3 1 0 1 5 3 1 5 3 4 5 1 2 4 6 4 3 1 2 0 4 7 2 3 1 1 2 2 5 7 0 0 3 1 4 2 3 1 4 1 1 0 4 5 3 3 1 1 1 0 4 2 4 1 1 1 1 2 3 1
    Учебник военного перевода. Английский язык 405591082 28 84 64 62 103 84 112 94 91 88 131 141 0 8 0 1 2 4 4 2 4 3 10 1 3 3 1 4 4 2 2 3 3 3 6 3 1 3 3 4 2 3 4 3 0 1 2 1 1 3 2 2 1 2 2 1 4 2 4 3 1 0 1 3 6 1 0 1 2 0 5 4 2 2
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 304271078 26 92 61 70 94 73 91 63 56 60 136 256 0 1 0 6 1 5 7 1 2 3 3 8 4 6 1 4 8 6 2 2 7 2 1 4 2 2 1 3 0 3 5 3 2 1 1 2 1 1 2 3 2 4 1 2 3 0 0 5 0 2 2 1 1 1 3 0 0 1 2 1 7 5
    Теория и практика перевода 164841050 25 116 55 75 83 82 68 68 70 63 146 199 0 3 2 2 3 2 5 1 1 6 3 4 3 5 6 7 2 8 4 2 2 4 6 4 2 2 3 5 2 4 6 3 2 5 5 1 3 1 5 5 2 2 1 4 2 2 3 1 3 2 0 2 6 1 0 1 0 0 4 6 0 0
    Курс лекций по теории перевода 587181037 22 117 54 66 104 75 90 92 94 83 108 132 0 3 3 2 2 1 4 3 1 3 4 5 3 0 8 6 8 12 3 3 14 2 6 2 7 3 1 3 1 2 3 2 3 1 2 1 5 1 2 3 1 1 3 2 4 2 1 5 2 2 1 1 2 1 1 1 2 4 1 3 0 1
    Лексикографические аспекты перевода 16912956 26 77 52 56 80 60 61 60 66 61 157 200 0 2 3 1 2 4 4 1 3 6 1 1 1 2 3 4 10 6 2 3 2 2 3 5 3 1 3 3 2 1 3 2 1 3 1 2 1 1 1 3 1 0 4 4 2 3 1 2 0 1 0 0 1 1 4 1 6 1 4 3 2 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 32173926 23 77 39 64 71 65 69 47 69 68 169 165 0 1 4 4 2 2 2 4 1 3 4 3 4 3 0 6 4 4 3 5 3 2 4 0 1 1 1 2 0 1 4 3 2 4 1 1 5 1 4 0 1 2 2 0 2 1 0 1 0 2 1 2 1 1 2 3 2 0 1 2 1 1
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 50039926 24 78 36 38 73 70 68 93 88 98 135 125 0 2 3 0 1 5 2 3 5 3 2 1 3 0 1 6 10 4 2 1 1 4 2 1 6 3 1 1 0 1 3 1 2 2 6 0 1 1 2 6 4 0 0 0 2 0 2 1 3 1 0 1 4 1 0 0 1 0 1 3 0 5
    Высокое Искусство 20887912 22 68 56 68 96 63 69 79 78 110 101 102 0 4 3 3 1 1 1 2 1 6 5 2 3 0 1 8 6 6 0 3 4 0 3 4 0 2 1 1 0 1 2 1 0 2 2 0 1 2 2 3 3 2 4 4 3 2 3 2 2 0 4 1 2 0 1 4 2 1 0 3 0 0
    Теория и практика перевода 36655905 22 66 32 37 59 62 84 62 71 72 84 254 0 1 1 4 1 1 4 3 3 4 2 3 3 3 2 4 2 4 1 2 2 4 3 0 3 1 1 2 1 1 3 5 1 0 2 2 5 0 3 0 1 2 1 0 1 2 0 0 0 0 0 3 1 1 1 1 3 1 2 1 1 1
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 26226858 18 80 53 60 76 94 58 71 90 77 57 124 0 3 1 0 1 3 4 2 3 1 1 1 3 3 1 2 10 5 3 4 1 3 3 4 4 1 2 1 1 3 4 3 0 1 3 2 3 1 5 1 1 1 1 0 5 5 4 1 1 1 2 1 3 2 2 0 4 2 2 2 0 2
    Синхронный перевод 36606838 17 82 43 39 92 103 60 60 71 74 85 112 0 0 0 0 2 4 3 1 3 4 2 3 1 0 5 2 10 10 2 1 1 1 5 2 8 1 1 2 0 1 3 2 1 6 3 1 3 0 2 3 0 1 1 0 1 2 0 1 3 2 0 2 4 1 0 5 2 1 0 4 0 2
    Практический курс перевода 22917820 24 99 46 43 55 52 82 62 81 78 71 127 0 0 1 3 3 2 3 5 2 5 3 2 2 2 2 12 8 10 1 5 6 7 6 2 2 2 1 3 1 1 4 2 2 1 2 4 3 0 2 0 1 0 1 1 4 0 0 4 1 3 1 4 3 1 1 1 2 0 0 1 2 2
    Интернет в работе переводчика 13607813 33 87 50 52 91 73 63 55 64 79 73 93 0 1 1 12 3 2 2 5 3 4 0 2 2 0 1 10 16 2 0 2 6 3 5 1 2 1 5 5 1 3 2 2 3 4 2 1 5 0 1 0 0 0 0 3 2 0 2 2 0 1 2 2 4 0 3 2 6 1 1 3 2 0
    Классификация текстов и методы перевода 11251802 30 95 45 51 86 79 75 61 45 56 85 94 0 4 2 3 0 2 2 6 2 9 2 6 2 1 2 6 12 4 7 1 6 1 4 3 5 1 3 2 2 1 2 3 4 1 2 2 2 2 0 4 2 1 0 0 1 1 2 2 2 7 0 0 4 1 1 2 1 6 0 3 2 2
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 18416799 22 74 59 58 66 70 59 57 61 53 100 120 0 2 1 4 1 1 3 3 4 3 1 1 1 0 2 6 2 10 0 2 3 6 8 1 2 2 2 4 3 2 6 0 1 1 3 0 2 1 1 0 1 3 4 7 2 4 1 1 2 1 2 3 2 2 2 3 0 1 0 4 1 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201282726252423222120191817161514131211100908
    Профессия: Переводчик 16259760 14 75 35 44 87 84 64 73 66 72 70 76 0 0 1 0 0 1 6 1 3 2 2 2 0 2 3 0 8 2 1 2 2 1 4 2 4 0 2 1 3 5 5 2 5 4 4 2 3 1 0 2 1 4 0 0 1 3 3 1 0 0 0 1 2 0 1 1 1 0 1 2 1 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 5428728 25 86 59 76 71 61 72 61 57 45 44 71 0 5 2 5 1 1 3 4 2 2 0 3 2 1 3 6 4 4 1 5 3 2 3 3 3 1 5 1 1 5 3 1 2 2 3 6 5 5 1 2 0 1 2 4 1 3 2 4 2 1 1 1 3 1 6 1 2 1 2 1 0 5
    О переводе медицинского текста 7483672 13 68 43 49 53 51 56 50 68 55 64 102 0 2 1 1 0 1 3 2 1 2 2 2 2 0 3 4 6 2 2 1 2 2 5 2 4 1 5 2 2 1 1 1 0 0 2 4 3 2 2 1 2 2 2 0 1 5 2 1 3 1 1 3 1 2 1 0 1 1 3 0 1 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 8571651 13 40 28 47 55 55 40 53 47 39 102 132 0 1 1 1 2 1 2 3 1 1 2 1 0 1 0 4 6 0 0 0 1 2 3 2 1 0 2 0 1 1 2 2 2 0 1 2 1 0 1 1 1 2 1 2 1 1 1 2 0 1 0 2 2 2 1 0 1 1 0 2 0 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 9556640 16 77 33 57 67 39 55 51 55 54 69 67 0 1 4 0 2 0 2 4 2 1 2 2 1 3 1 12 8 2 2 1 3 2 4 4 2 1 2 2 1 2 2 2 3 3 3 0 3 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 0 1 0 0 0 1 2 1 0 2 2 1 0 1 2
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 6762624 20 64 33 33 64 55 66 59 62 52 50 66 0 3 0 1 1 2 2 6 2 3 1 1 1 1 2 4 4 2 4 2 2 3 5 3 0 0 2 3 2 2 0 4 1 1 3 0 2 2 3 2 2 3 1 0 1 2 3 0 2 0 0 1 1 2 0 0 0 3 4 2 0 1
    Особенности употребления и перевода библеизмов 11175616 21 75 47 41 50 43 40 47 62 35 64 91 0 3 0 3 1 2 3 2 2 5 1 5 2 0 0 4 4 7 2 1 5 1 2 2 3 4 4 3 1 2 1 1 3 2 2 3 3 3 3 0 1 0 4 0 2 1 1 2 3 3 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 4 5
    Cправочник переводчика-международника. 17193612 16 57 29 43 44 50 49 63 74 60 67 60 0 2 3 1 2 0 1 5 1 1 2 1 0 0 0 2 8 2 3 0 4 0 2 2 4 1 1 2 0 2 5 0 4 3 3 0 2 1 2 0 1 3 2 1 0 3 2 1 1 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Перевод и смысловая структура 14724597 20 47 23 38 38 59 54 49 63 47 71 88 0 1 1 2 2 0 2 9 1 2 1 2 0 0 0 6 2 4 1 1 3 2 4 1 1 0 1 3 2 2 1 0 3 0 2 0 2 1 2 0 0 0 0 3 2 0 0 2 1 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 4
    Страница китайской поэзии 6735597 19 61 28 34 66 47 51 51 51 52 52 85 0 1 3 1 0 5 1 2 4 2 2 2 2 4 0 10 6 2 1 1 2 0 3 1 2 0 5 1 0 3 2 0 0 1 1 1 2 2 2 3 0 0 0 0 2 0 0 1 1 0 4 2 0 2 0 2 3 1 0 0 3 2
    Список литературы 15828571 15 59 27 30 30 51 46 44 56 47 77 89 0 3 3 3 0 0 2 3 0 1 3 1 1 0 2 6 6 4 2 1 3 2 4 3 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 0 1 1 5 1 0 1 0 1 1 0 0 1 4 0 1 2 3 2 0 2 0 0 1 2 2 0
    Пособие по устному переводу 9727569 21 52 31 38 41 38 41 50 57 71 60 69 0 1 2 3 0 1 5 5 2 2 1 1 2 1 2 6 7 0 0 2 5 2 3 2 0 2 1 1 0 3 1 0 2 1 1 0 1 0 1 2 2 2 2 0 4 0 1 2 0 1 1 0 1 2 2 2 2 2 0 0 0 0
    Подстрочник и мера точности 4234562 11 37 21 21 62 43 81 117 37 25 42 65 0 0 2 0 1 1 1 2 2 2 1 1 1 0 0 0 8 0 0 0 2 1 4 1 1 0 1 1 1 4 3 3 0 0 1 0 1 0 2 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 1 2 0 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 9081561 22 55 30 35 44 50 50 42 58 43 58 74 0 2 1 2 0 2 5 3 4 3 0 3 1 3 1 2 4 2 3 0 2 2 3 0 1 5 5 0 2 1 3 2 0 0 4 0 1 1 3 0 1 1 0 0 1 3 1 1 1 2 3 0 3 0 1 0 1 2 1 1 2 2
    Избранные стихотворения на английском языке 6833560 9 54 29 33 41 40 61 63 63 51 52 64 1 0 1 1 0 0 3 0 2 1 3 2 1 3 0 2 4 0 2 2 3 5 1 0 1 1 1 0 2 3 1 0 4 2 1 1 2 1 1 3 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 3 3 1 4 2 2 1 1 2 2 0 2
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 19341547 14 67 28 30 46 45 54 59 45 53 46 60 0 0 1 0 0 1 3 7 1 1 1 0 1 1 3 6 6 0 2 0 2 2 3 3 2 1 2 3 0 4 3 5 0 3 4 3 3 0 3 1 0 0 1 1 2 0 1 1 0 2 1 1 4 0 2 0 0 1 1 0 1 2
    Дипломная работа по переводу 16482546 8 40 36 32 41 39 53 41 43 51 65 97 0 2 3 0 0 0 2 0 0 1 2 2 0 1 3 0 4 0 2 0 2 1 3 1 0 2 3 1 2 1 1 0 0 3 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 3 3 1 0 2 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 4963537 18 74 22 24 32 34 26 29 32 32 112 102 0 3 1 1 3 1 2 0 5 2 11 6 3 3 2 0 6 4 3 2 0 2 2 2 3 1 1 3 2 1 1 4 0 5 1 0 2 0 0 2 2 1 2 0 2 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1
    Основы перевода с английского языка на русский. 15898529 17 55 41 30 51 42 34 43 53 37 58 68 0 0 1 2 1 2 2 6 0 3 1 3 1 0 0 6 8 2 1 0 2 2 3 3 3 1 2 2 0 1 2 2 1 2 1 1 1 2 0 1 1 0 1 3 1 1 1 2 1 2 3 1 4 1 0 2 1 2 1 3 1 0
    В творческой мастерской перевода Часть 2 10627510 15 47 25 30 44 42 37 61 50 47 45 67 0 0 2 3 3 1 1 1 3 1 1 3 4 0 0 6 6 0 0 1 3 0 4 2 1 0 2 1 0 1 2 1 1 1 1 0 1 3 1 1 0 0 0 1 0 0 3 2 0 1 1 0 2 1 0 2 3 0 0 1 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201282726252423222120191817161514131211100908
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 6996508 13 45 19 34 40 46 38 36 54 46 61 76 0 1 1 0 2 0 3 1 2 3 1 3 0 0 2 2 4 0 1 3 1 2 4 2 1 1 1 0 0 2 1 1 1 0 2 2 3 1 1 0 3 2 1 1 1 3 0 1 1 0 1 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0
    Художественный перевод как проблема 13530498 11 44 17 25 47 51 71 40 49 44 48 51 0 2 1 0 1 2 1 2 1 1 3 0 0 1 3 6 4 2 0 0 1 0 8 2 0 2 0 3 0 0 1 0 1 1 1 0 0 3 1 1 0 0 1 1 1 0 0 3 0 1 0 0 0 2 0 2 0 1 1 1 0 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 6247493 18 58 28 46 50 34 34 44 47 30 52 52 0 2 2 4 2 0 2 0 5 1 2 3 0 0 1 2 8 2 0 0 1 2 3 2 0 1 3 1 1 2 1 2 3 2 1 2 1 1 3 3 5 0 1 0 3 0 1 2 1 1 1 2 2 0 1 0 1 0 2 1 0 1
    Возможна ли общая теория перевода? 10376484 6 34 27 35 32 37 51 74 47 38 43 60 0 1 0 0 2 0 1 0 0 2 1 2 2 2 0 2 2 0 0 0 3 3 2 2 0 0 2 3 0 3 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 1 1 1 2 0 3 0 1 1 0 1 0 0 1 3 1 2 0
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 6409479 18 53 25 39 45 51 42 30 41 41 35 59 0 1 2 2 5 1 3 1 0 3 1 2 2 1 2 4 4 0 2 0 6 1 4 1 0 0 1 3 0 1 1 0 1 4 1 3 3 1 1 0 3 0 0 1 1 1 4 1 2 2 0 3 1 0 0 0 2 0 1 1 0 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 10726472 12 44 36 24 37 31 35 41 47 48 43 74 0 0 2 4 1 0 1 1 2 1 2 1 1 0 3 0 4 0 1 1 2 3 3 0 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 1 4 1 0 1 2 0 1 2 0 0 2 4 0 0 2 2 0 0 0 0 2 2 1 1 3
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 6978469 7 37 34 26 40 27 42 36 50 59 61 50 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 4 1 1 0 2 4 2 0 0 2 0 2 0 1 0 2 3 3 0 1 0 1 2 2 1 1 0 1 0 0 0 0 1 3 1 0 0 1 0 1 2 2 2 0 0 0 1 2 2 1 3
    О нормах словоупотребления 10428468 11 42 21 36 32 39 45 48 44 45 47 58 0 1 0 2 1 0 1 3 1 2 1 3 1 0 1 4 2 2 2 1 3 0 4 3 0 1 1 2 0 1 2 0 2 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 3 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 7158461 12 46 25 25 39 44 67 40 49 32 35 47 0 1 0 0 2 3 2 2 0 2 0 2 2 1 2 4 6 0 0 0 2 3 6 1 0 1 1 2 2 2 1 0 0 2 1 1 1 2 0 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 2 1 1 2
    Общие закономерности перевода делового английского 9208461 13 36 33 32 29 49 52 34 49 39 45 50 0 1 1 1 0 0 2 3 2 3 2 1 0 0 0 0 10 4 2 2 1 0 2 0 0 0 2 2 0 1 3 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 2 1 3 2 0 0 2 1 1 1 0 2 1 3 1 1
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 7660460 13 45 29 27 44 30 42 41 49 46 41 53 0 1 3 0 2 0 1 5 0 1 1 2 0 2 0 10 4 2 1 3 1 1 3 1 0 2 1 2 0 3 1 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 3 0 4 0 0 0 0 1 1 1 2 0 1 2 1 5 0 0
    Мы - переводчики 9272458 15 63 34 22 42 36 29 54 42 38 34 49 0 3 0 1 0 2 1 4 1 3 2 3 1 1 0 8 6 4 1 3 3 1 4 0 2 3 1 1 0 3 1 0 2 2 1 1 2 2 2 1 2 0 1 2 1 0 2 2 2 0 1 0 1 1 1 0 0 1 1 2 1 1
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 12177458 11 48 19 22 34 40 49 38 51 41 48 57 0 2 1 2 1 0 2 0 0 3 2 2 2 1 0 0 4 2 5 1 3 1 3 2 2 1 1 1 1 1 2 0 1 1 2 0 1 0 3 1 2 1 0 1 0 2 2 2 0 1 0 1 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 7727445 9 51 28 32 39 30 33 25 44 38 44 72 0 3 1 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 2 0 0 8 2 0 0 4 0 3 3 0 0 4 4 0 2 3 1 1 2 4 0 2 2 1 0 1 3 0 0 2 4 0 4 1 1 0 2 2 1 1 0 0 0 0 2 0 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 11229438 14 53 25 30 42 36 37 31 40 37 41 52 0 1 2 2 1 1 1 3 3 0 2 0 0 0 3 4 4 2 0 1 1 1 3 1 1 1 4 3 2 3 3 2 3 1 2 1 2 1 2 0 0 1 0 1 0 1 2 1 2 0 2 0 1 2 0 1 2 0 0 1 0 1
    словарь английских переводческих терминов 4947433 10 47 25 33 23 38 33 53 38 27 46 60 0 0 1 1 1 0 4 0 2 1 0 1 1 2 0 6 8 0 1 1 3 1 4 3 1 0 1 1 0 1 1 1 4 0 1 0 1 2 2 0 0 1 4 0 1 3 0 3 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 2 1 1 1
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 9463433 17 47 18 24 32 57 47 41 46 31 38 35 0 2 3 1 2 1 0 4 0 4 1 0 0 0 0 6 2 2 3 0 3 2 5 2 1 0 1 3 2 0 2 2 1 2 3 0 0 1 1 2 0 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 2 1 0
    Психологическая проблема художественного перевода 8401432 11 42 26 20 43 26 37 33 55 40 44 55 0 0 1 1 1 0 2 2 1 3 3 2 4 0 0 2 2 2 1 0 6 0 3 0 2 0 2 1 0 1 1 0 0 2 2 0 1 1 3 1 0 0 1 1 1 0 3 1 0 0 3 0 2 0 0 0 0 0 3 3 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 5034431 14 47 32 31 32 27 36 29 37 42 49 55 0 2 2 2 0 2 0 2 3 1 0 0 1 0 1 2 0 6 2 2 2 3 5 2 0 3 1 0 2 1 0 3 1 2 1 2 1 1 0 3 0 1 0 2 0 0 1 1 0 0 0 2 0 2 2 1 2 1 2 2 1 1
    Перевод английской безэквивалентной лексики 25370429 6 42 23 31 43 34 36 40 49 40 41 44 0 0 0 0 0 0 0 1 2 3 1 1 0 0 1 2 8 2 0 0 1 2 3 0 4 0 1 3 0 1 0 2 0 1 2 0 1 3 0 2 1 1 0 2 1 2 0 1 0 2 1 3 1 0 1 1 3 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201282726252423222120191817161514131211100908
    О лингвистических аспектах перевода 6290427 13 35 16 30 31 50 40 42 42 33 57 38 0 0 2 0 1 0 3 5 1 1 0 0 0 0 0 6 2 6 1 0 1 0 5 1 3 0 1 2 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 2 0 1 1 0 0 0 0 0 1 3 0 1 0 0 2 0 1 1 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 6412423 10 38 31 24 39 37 37 38 37 29 50 53 0 1 2 0 0 0 3 2 1 1 3 0 1 0 0 0 10 0 1 1 2 0 3 1 0 1 3 2 0 1 2 0 0 1 1 0 2 1 1 0 1 2 0 0 2 2 0 1 0 0 1 0 1 3 1 4 0 1 1 1 2 1
    Прагматический аспект перевода 19908415 9 33 20 21 18 52 41 42 43 35 45 56 0 2 2 1 0 0 1 2 0 1 4 3 0 1 0 0 2 2 3 0 3 0 2 0 0 0 0 0 2 1 2 1 1 1 1 0 0 1 1 0 2 2 1 1 0 0 2 3 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 5699399 8 43 31 20 29 24 50 32 39 37 39 47 0 0 0 0 2 1 2 1 1 1 1 3 0 1 1 0 4 2 2 3 2 0 4 6 0 0 1 2 1 1 1 0 2 1 2 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 2 5 3 1 0 1 1 1 0 0 1 2 0 0 0 4 1
    Классификация текстов и методы перевода 4826388 12 32 20 24 35 24 35 36 42 30 42 56 0 1 3 1 1 1 1 2 0 2 2 3 3 0 0 4 2 2 0 2 1 0 3 2 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 2 1 0 0 0 1 2 0 0 1 0 1 0 1 1 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 4378382 10 28 20 23 34 29 34 40 51 41 37 35 0 2 0 1 1 1 1 0 1 3 0 3 2 0 2 0 0 4 1 1 0 2 2 2 0 0 0 3 0 0 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 2 2 1 1 3
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 11531368 12 27 19 18 31 24 33 30 33 30 58 53 0 0 2 2 2 1 0 0 0 5 1 1 3 1 0 0 0 4 0 0 1 1 2 0 2 0 1 2 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 3 1 1 0 2 1 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 3 0 2
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 4112363 12 27 17 22 23 35 39 32 45 36 35 40 0 1 2 1 1 1 2 1 2 1 1 3 0 0 1 0 0 4 1 3 1 1 2 0 0 0 0 3 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 3 0 1 0 2 0 0 1 1 0 1 0 4 1 0 0
    Английский язык (общие сведения) 8460362 7 32 15 23 31 28 33 40 47 33 38 35 0 1 0 1 1 3 0 0 0 1 2 1 1 2 0 4 0 0 0 0 2 4 2 1 0 0 0 2 1 0 2 0 0 1 1 1 0 3 1 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 1 0 4 0 0 0 0 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 3110360 7 30 18 23 37 28 34 34 36 35 39 39 0 1 1 0 2 0 0 0 2 1 2 0 0 0 0 0 4 2 0 0 1 0 4 1 0 0 2 1 0 3 1 0 0 1 3 1 2 0 1 1 0 0 1 0 4 1 1 0 0 3 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 7669357 13 36 20 16 29 28 41 36 41 27 29 41 0 3 1 3 0 1 2 0 1 2 1 2 1 0 1 0 8 2 0 1 5 0 4 1 0 0 1 2 0 1 3 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 1 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 1 0 1 1 3 0
    Прочти и cравни 3069356 11 36 19 15 25 27 34 37 43 41 36 32 0 1 0 2 2 0 1 0 1 4 1 3 1 1 0 0 4 4 0 3 2 0 3 1 1 0 1 2 1 1 1 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 4 0 1 0 1 1 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 2571353 8 34 20 15 21 26 45 39 39 35 36 35 0 0 0 0 1 1 3 2 0 1 0 1 0 0 0 2 8 0 0 1 2 2 2 0 0 0 2 0 1 1 3 1 1 0 2 0 1 2 2 0 0 1 0 1 2 1 0 1 1 1 0 0 2 0 2 2 1 0 1 0 1 1
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 2677352 10 38 12 23 30 28 34 31 46 32 41 27 0 1 2 1 1 0 1 1 2 1 1 1 2 0 0 0 6 2 2 1 2 1 2 1 0 1 3 1 2 1 1 0 1 1 2 0 2 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 2 1 0 0 0 1 0
    Технические способы превода 5624348 10 37 20 20 46 25 27 32 32 23 35 41 0 1 0 0 3 1 3 1 0 1 0 3 2 0 0 0 8 2 0 0 3 0 3 0 0 1 1 2 0 2 1 1 0 2 1 0 2 0 0 1 2 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 2 1 1 3
    Библейский перевод как литературный перевод 5127346 11 37 14 22 29 21 31 39 40 34 32 36 0 3 0 0 3 1 2 0 1 1 0 1 1 2 1 0 4 0 0 0 3 2 2 2 0 0 2 3 3 3 1 0 2 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3
    К вопросу о переводе пословиц 5260345 13 31 21 20 29 21 28 30 47 40 38 27 0 1 2 0 0 2 3 0 2 3 2 0 1 0 3 2 2 4 1 0 3 1 2 1 1 0 1 2 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 3 0 2 0 0 1 0 1 1 0 3 0 0 1 0 0 2 0 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 3181342 7 33 17 23 26 28 28 34 44 32 32 38 0 1 2 0 0 1 2 1 0 0 5 0 1 0 0 0 4 0 5 0 2 3 2 1 2 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 1 1 1 0 0 2 2 0 1 3
    В творческой мастерской перевода Часть I 11606338 8 39 23 24 31 21 31 25 33 28 36 39 0 1 0 2 0 0 2 1 1 1 1 1 1 0 0 2 2 6 2 1 3 0 4 2 1 1 1 0 1 2 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 2 2 0 1 0 0 4 0 0 2 2 0 0 1 0 3 1 0 0
    Перевод научно-технического текста 4673334 7 29 14 24 26 28 34 24 38 31 24 55 0 0 0 0 1 0 1 1 2 2 2 0 0 0 1 0 2 0 3 2 3 0 5 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 2 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 3 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201282726252423222120191817161514131211100908
    Автобиография 2976325 12 23 26 27 32 24 26 31 42 30 26 26 0 1 0 0 3 1 1 2 0 4 1 2 0 2 0 2 0 0 2 3 0 1 3 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 3 0 2 0 0 0 0 1 3 0 2 1 3 4 0 0 0 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 4229320 15 32 18 13 20 23 32 30 41 28 37 31 0 2 1 1 0 2 2 0 6 1 0 1 1 0 0 4 8 4 1 0 1 0 2 0 0 1 3 0 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0
    Политика и английский язык 3566319 6 30 21 33 25 33 25 26 42 22 28 28 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 6 0 0 0 1 2 3 0 0 1 2 2 0 2 1 1 0 0 1 1 2 0 0 2 0 1 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 1 1 0 2 1 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2827316 13 35 13 19 26 27 24 32 33 23 24 47 0 1 1 1 1 2 1 0 4 2 0 1 0 1 0 2 8 2 0 0 3 1 2 1 0 1 2 2 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 1 0 2 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Многоступенчатый перевод 2835315 12 29 13 19 43 25 37 28 38 18 24 29 0 2 1 1 0 1 4 1 1 1 0 0 0 0 1 0 4 0 0 1 4 3 3 1 0 1 1 1 2 1 1 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 1
    Теоретические проблемы перевода. 4690315 11 26 16 28 29 27 38 22 29 26 23 40 0 1 2 0 0 4 2 0 1 1 3 1 0 0 0 0 4 4 0 0 0 1 2 2 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 9459314 9 33 9 17 24 21 29 23 47 26 33 43 0 1 1 0 1 0 1 2 1 2 1 0 1 0 0 0 8 4 0 1 1 0 3 2 1 0 1 1 0 1 3 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 4373311 7 33 19 17 27 19 24 36 40 28 29 32 0 3 0 0 0 0 2 1 0 1 1 2 2 0 1 0 4 0 1 3 2 1 2 1 0 1 1 1 0 2 2 0 1 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 3 1 2 1 0 1 0 0 1 1 1 2 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2826309 7 42 23 19 30 28 39 22 33 21 23 22 0 0 0 0 0 0 2 2 1 2 0 2 2 1 1 0 6 2 2 0 2 1 3 1 0 0 1 1 0 2 2 1 2 1 3 0 3 0 0 2 1 2 0 1 1 0 0 1 0 0 2 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 4
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1889304 10 31 12 24 29 21 29 32 26 36 26 28 0 0 1 0 2 1 2 2 1 1 0 0 0 2 1 2 2 2 0 1 1 4 5 0 1 0 3 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 2 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 2555301 15 46 15 18 26 23 21 35 29 18 26 29 0 1 1 2 3 2 1 0 3 2 0 0 2 0 0 4 2 5 0 0 5 1 3 2 1 0 1 0 0 4 2 2 5 0 3 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 1 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 4417300 8 39 12 19 23 26 31 30 31 21 29 31 0 0 1 0 3 0 2 0 0 2 1 2 1 4 2 2 2 4 0 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 3342299 13 28 8 16 25 23 19 66 33 21 21 26 1 1 2 1 2 0 3 1 1 1 1 2 0 0 0 0 4 0 0 2 1 1 2 0 1 0 3 3 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 2 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Информация о владельце раздела 3136289 10 25 18 27 32 25 31 26 28 18 22 27 0 2 2 1 0 1 2 0 1 1 3 0 0 0 1 0 0 2 2 0 0 0 4 1 1 0 1 2 0 1 0 4 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 3 0 3 1 0 0 1 1 0 0 0 0
    Сетевой переводчик 2572280 9 18 13 13 23 25 20 42 38 33 25 21 0 1 2 0 0 1 1 0 1 3 0 0 0 1 0 0 0 4 0 0 1 1 4 1 1 0 0 2 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0
    Тютчев и Гейне 3320280 8 22 19 20 24 24 21 26 32 24 27 33 0 0 0 1 0 1 1 3 0 2 1 2 0 0 1 0 4 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 3 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 2 1 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5192275 4 18 15 18 35 20 24 31 29 25 25 31 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 2 2 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 2 2 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 2 0 1 1
    "Горе от ума" 2349271 7 38 9 13 26 23 22 26 25 29 26 27 0 0 1 1 1 0 1 0 1 2 0 4 2 0 0 4 4 2 0 3 1 0 2 0 0 0 1 0 0 2 3 1 2 0 2 1 2 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1
    Словарь переводческих терминов 9265271 8 29 15 15 24 18 27 20 30 23 29 33 0 1 0 1 0 3 0 2 0 1 1 2 3 0 2 0 4 0 0 0 1 0 4 0 2 1 1 1 0 1 0 1 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 1 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 3 0 0 2
    Литературные переводы Алика Вагапова 2811270 8 22 13 20 21 17 29 33 27 26 24 30 0 1 1 0 3 1 0 0 1 1 2 0 2 1 0 0 2 0 2 2 2 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 2 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay1009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201282726252423222120191817161514131211100908
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2981263 5 25 6 15 20 23 21 28 29 31 31 29 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 2 1 0 0 1 0 4 0 0 1 3 0 2 1 1 0 2 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Брюсов и буквализм 3481262 7 20 17 14 21 24 24 25 27 27 29 27 0 0 0 1 2 0 1 0 2 1 1 0 0 1 0 0 2 0 1 0 1 2 2 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 3 2 0 0 0 0 1 2 1 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1706260 5 30 9 13 22 22 19 21 37 27 16 39 0 1 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 1 2 0 0 2 2 0 3 2 2 2 0 1 0 1 1 0 1 3 1 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Языковое чужебесие 3100257 9 27 17 16 20 23 28 25 24 18 21 29 0 2 0 0 1 1 0 0 3 2 2 2 2 1 0 0 0 2 4 0 1 2 3 0 0 3 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 3
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 4500257 7 29 18 11 22 21 26 20 24 25 23 31 0 1 2 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 1 1 2 8 0 1 1 1 1 2 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 4 0 1 2 0 2 0 1 3 0
    1144254 8 25 7 20 25 21 21 27 26 20 26 28 0 1 0 1 0 1 0 0 2 3 1 0 0 1 1 0 2 2 3 0 1 1 2 0 1 0 1 4 1 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 3480254 12 27 10 18 24 19 25 23 25 24 19 28 0 0 2 1 1 1 1 0 4 2 2 2 0 0 0 2 10 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0
    Энциклопедические сведения о переводе 5392250 7 34 10 23 19 15 19 25 20 30 22 26 0 0 1 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 2 2 2 4 2 1 0 1 2 3 1 1 0 2 1 1 3 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Синтия Леннон. Интервью2 1678249 5 28 12 17 18 27 19 29 30 17 24 23 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 2 2 0 0 0 4 2 0 0 0 2 0 3 0 0 1 1 0 0 2 1 0 2 0 1 0 2 0 0 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 1 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 3206249 8 29 12 17 20 18 26 28 27 18 20 26 0 2 0 0 1 0 1 0 0 4 1 2 1 1 0 0 2 6 2 0 1 1 2 0 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 2 1 1 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    Моцарт и Сальери 2147248 10 27 12 16 27 15 18 19 31 19 27 27 0 1 1 0 3 1 1 1 1 1 1 3 2 1 0 2 2 0 0 0 2 1 2 1 0 1 1 0 1 1 1 2 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1706247 9 27 5 15 23 20 23 23 28 26 21 27 0 0 2 1 0 1 2 0 1 2 3 0 3 0 1 2 0 0 0 1 1 2 2 1 0 0 0 4 0 0 0 1 2 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Джон 1233240 8 18 10 14 24 23 19 29 22 23 23 27 0 0 2 1 0 1 1 2 0 1 1 0 0 1 1 0 4 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3799234 6 16 10 14 21 17 28 15 29 23 23 32 0 1 0 1 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 2 4 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0
    Принципы (золотые правила) перевода 3915230 9 22 11 10 14 24 17 26 37 19 19 22 0 3 0 0 1 1 0 1 0 3 0 0 0 2 0 0 2 6 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 3 1 0 0 0 0 0 1
    Интервью Синтии Леннон 1703224 9 23 9 15 15 22 22 18 23 15 27 26 0 2 0 2 0 1 0 0 0 4 1 0 2 0 1 0 0 4 0 0 2 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 1 2 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1875223 5 21 9 17 15 19 26 17 29 21 18 26 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 4 1 1 0 0 4 0 0 0 2 1 0 2 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1
    Редактирование английских текстов 1331218 6 9 8 18 17 20 24 18 19 27 25 27 0 1 1 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2699212 8 19 8 11 21 16 22 21 30 18 18 20 0 2 0 0 1 0 0 1 2 2 1 0 0 0 1 2 4 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 2 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"