| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 |
По разделу |
2876124 | 5712 |
437 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
796 |
664 |
568 |
371 |
523 |
1 |
16 |
16 |
22 |
23 |
27 |
26 |
26 |
25 |
24 |
10 |
14 |
21 |
17 |
18 |
33 |
17 |
25 |
15 |
25 |
20 |
16 |
23 |
16 |
11 |
17 |
21 |
18 |
11 |
6 |
1 |
12 |
21 |
17 |
18 |
25 |
13 |
15 |
20 |
30 |
25 |
21 |
16 |
11 |
22 |
17 |
21 |
16 |
19 |
16 |
13 |
19 |
13 |
22 |
20 |
19 |
23 |
15 |
17 |
22 |
23 |
21 |
Основы общей теории перевода |
158766 | 5211 |
426 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
787 |
654 |
550 |
357 |
493 |
0 |
16 |
16 |
22 |
23 |
26 |
26 |
26 |
25 |
24 |
10 |
10 |
16 |
17 |
18 |
33 |
17 |
25 |
15 |
25 |
20 |
16 |
23 |
16 |
11 |
17 |
21 |
18 |
9 |
6 |
0 |
12 |
21 |
17 |
18 |
25 |
13 |
15 |
20 |
30 |
25 |
21 |
16 |
11 |
22 |
15 |
21 |
16 |
19 |
16 |
13 |
18 |
13 |
22 |
20 |
19 |
23 |
15 |
17 |
22 |
23 |
21 |
Непереводимое в переводе |
66850 | 2692 |
147 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
419 |
324 |
357 |
187 |
233 |
0 |
5 |
4 |
9 |
13 |
3 |
12 |
6 |
9 |
8 |
7 |
10 |
6 |
7 |
7 |
6 |
10 |
7 |
1 |
5 |
7 |
5 |
1 |
4 |
11 |
5 |
8 |
5 |
7 |
0 |
0 |
9 |
5 |
9 |
6 |
8 |
7 |
7 |
5 |
5 |
8 |
9 |
7 |
5 |
8 |
6 |
9 |
9 |
7 |
13 |
10 |
8 |
7 |
8 |
10 |
6 |
8 |
6 |
9 |
5 |
10 |
8 |
Язык и перевод |
195150 | 2367 |
171 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
324 |
301 |
260 |
149 |
239 |
0 |
10 |
7 |
9 |
7 |
27 |
8 |
6 |
4 |
9 |
6 |
8 |
6 |
9 |
6 |
8 |
4 |
7 |
7 |
9 |
11 |
3 |
1 |
14 |
4 |
4 |
4 |
7 |
11 |
2 |
0 |
2 |
11 |
12 |
9 |
7 |
6 |
6 |
6 |
4 |
4 |
9 |
6 |
8 |
5 |
3 |
3 |
8 |
10 |
5 |
5 |
7 |
9 |
3 |
6 |
6 |
6 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
Теория перевода |
105266 | 2350 |
200 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
352 |
354 |
229 |
146 |
245 |
0 |
9 |
10 |
13 |
12 |
6 |
7 |
8 |
12 |
10 |
9 |
14 |
10 |
10 |
8 |
8 |
10 |
9 |
7 |
8 |
11 |
9 |
9 |
7 |
9 |
5 |
6 |
4 |
5 |
1 |
0 |
11 |
9 |
5 |
15 |
9 |
2 |
6 |
5 |
5 |
9 |
7 |
4 |
11 |
13 |
6 |
18 |
8 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
4 |
8 |
3 |
5 |
4 |
10 |
8 |
8 |
6 |
Реалии - Американизмы |
75634 | 2272 |
174 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
341 |
269 |
194 |
142 |
255 |
0 |
5 |
8 |
11 |
8 |
8 |
12 |
14 |
8 |
7 |
8 |
13 |
8 |
5 |
5 |
8 |
8 |
8 |
4 |
7 |
3 |
16 |
4 |
5 |
9 |
4 |
6 |
3 |
8 |
4 |
0 |
5 |
9 |
5 |
7 |
5 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
5 |
2 |
11 |
7 |
8 |
5 |
7 |
5 |
5 |
5 |
3 |
9 |
6 |
7 |
3 |
8 |
1 |
7 |
5 |
8 |
Русский язык и культура речи |
70718 | 2136 |
126 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
247 |
193 |
223 |
196 |
232 |
0 |
6 |
2 |
5 |
10 |
7 |
13 |
4 |
5 |
8 |
5 |
6 |
3 |
5 |
2 |
7 |
6 |
6 |
6 |
6 |
9 |
5 |
3 |
12 |
6 |
4 |
8 |
4 |
2 |
3 |
0 |
4 |
5 |
7 |
5 |
5 |
2 |
3 |
9 |
9 |
9 |
5 |
6 |
7 |
13 |
10 |
9 |
6 |
4 |
2 |
9 |
19 |
5 |
7 |
6 |
9 |
7 |
4 |
7 |
13 |
9 |
8 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
123343 | 2029 |
153 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
388 |
280 |
202 |
83 |
183 |
0 |
4 |
9 |
6 |
6 |
10 |
6 |
8 |
8 |
9 |
6 |
8 |
5 |
12 |
7 |
18 |
6 |
4 |
6 |
7 |
4 |
4 |
5 |
6 |
3 |
4 |
6 |
6 |
1 |
1 |
0 |
4 |
5 |
9 |
2 |
6 |
6 |
6 |
6 |
5 |
10 |
4 |
7 |
3 |
2 |
5 |
8 |
2 |
4 |
6 |
3 |
2 |
3 |
5 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
4 |
Общее языкознание |
40035 | 2005 |
139 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
292 |
244 |
207 |
133 |
171 |
0 |
5 |
8 |
2 |
6 |
7 |
10 |
10 |
7 |
6 |
8 |
8 |
3 |
6 |
8 |
5 |
6 |
7 |
3 |
10 |
7 |
7 |
6 |
1 |
7 |
6 |
6 |
7 |
5 |
0 |
0 |
3 |
2 |
7 |
5 |
12 |
3 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
7 |
8 |
5 |
5 |
2 |
6 |
4 |
4 |
3 |
5 |
7 |
4 |
2 |
7 |
4 |
6 |
5 |
9 |
7 |
8 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
100868 | 1671 |
89 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
139 |
226 |
330 |
142 |
197 |
0 |
2 |
4 |
6 |
8 |
3 |
7 |
5 |
1 |
4 |
5 |
6 |
7 |
4 |
3 |
2 |
5 |
4 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
5 |
5 |
2 |
2 |
0 |
2 |
7 |
7 |
5 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
6 |
0 |
6 |
2 |
4 |
6 |
1 |
8 |
2 |
5 |
2 |
3 |
5 |
1 |
5 |
7 |
3 |
6 |
6 |
9 |
6 |
11 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
26824 | 1567 |
114 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
172 |
140 |
174 |
116 |
163 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
13 |
13 |
5 |
3 |
5 |
6 |
3 |
21 |
1 |
3 |
6 |
4 |
6 |
3 |
3 |
5 |
5 |
3 |
3 |
5 |
1 |
2 |
10 |
5 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
6 |
4 |
6 |
2 |
8 |
2 |
4 |
4 |
4 |
3 |
8 |
4 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
5 |
4 |
5 |
5 |
2 |
6 |
О „ложных друзьях переводчика" |
26672 | 1503 |
88 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
183 |
192 |
139 |
96 |
112 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
8 |
9 |
8 |
9 |
7 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
7 |
4 |
4 |
6 |
6 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
4 |
4 |
3 |
5 |
1 |
6 |
4 |
5 |
2 |
12 |
9 |
3 |
10 |
7 |
4 |
6 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
5 |
7 |
4 |
8 |
6 |
8 |
5 |
1 |
1 |
6 |
Предпереводческий анализ текста |
50472 | 1495 |
118 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
245 |
173 |
133 |
97 |
126 |
0 |
6 |
8 |
6 |
6 |
4 |
6 |
9 |
6 |
6 |
6 |
3 |
4 |
7 |
3 |
5 |
11 |
6 |
6 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
6 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
6 |
5 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
5 |
3 |
7 |
3 |
3 |
0 |
6 |
4 |
6 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
5 |
5 |
5 |
10 |
3 |
13 |
6 |
Толковый словарь научных терминов |
38165 | 1425 |
93 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
91 |
111 |
195 |
123 |
215 |
0 |
5 |
3 |
6 |
9 |
2 |
7 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
1 |
5 |
1 |
2 |
4 |
2 |
6 |
7 |
2 |
5 |
0 |
3 |
5 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
5 |
8 |
6 |
5 |
4 |
7 |
6 |
5 |
7 |
5 |
3 |
1 |
3 |
3 |
5 |
5 |
6 |
4 |
2 |
5 |
3 |
1 |
2 |
5 |
3 |
5 |
2 |
6 |
7 |
4 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
77135 | 1302 |
98 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
154 |
161 |
132 |
75 |
86 |
0 |
2 |
1 |
8 |
4 |
8 |
5 |
2 |
4 |
3 |
8 |
4 |
7 |
3 |
5 |
4 |
6 |
4 |
8 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
6 |
10 |
10 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
6 |
2 |
4 |
1 |
0 |
6 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
2 |
8 |
6 |
5 |
4 |
0 |
4 |
5 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
8 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
35159 | 1301 |
111 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
189 |
178 |
93 |
58 |
86 |
0 |
7 |
10 |
9 |
6 |
6 |
8 |
4 |
7 |
3 |
3 |
3 |
4 |
6 |
8 |
2 |
9 |
4 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
5 |
2 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
4 |
8 |
6 |
9 |
3 |
5 |
2 |
4 |
5 |
7 |
11 |
4 |
4 |
6 |
10 |
8 |
3 |
5 |
3 |
6 |
6 |
4 |
2 |
6 |
5 |
1 |
5 |
4 |
4 |
5 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
45335 | 1300 |
67 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
165 |
126 |
129 |
93 |
138 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
5 |
6 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
4 |
6 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
7 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
2 |
6 |
3 |
4 |
4 |
4 |
1 |
4 |
1 |
5 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
6 |
6 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
11 |
3 |
3 |
О переводе английских фразеологизмов |
45124 | 1152 |
66 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
239 |
180 |
97 |
61 |
68 |
0 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
7 |
3 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
9 |
4 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
5 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
0 |
6 |
4 |
3 |
4 |
3 |
5 |
6 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
5 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
Как стать переводчиком? |
52112 | 1097 |
78 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
147 |
118 |
74 |
61 |
104 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
1 |
7 |
5 |
8 |
7 |
7 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
6 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
5 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
5 |
5 |
7 |
4 |
5 |
1 |
2 |
4 |
7 |
14 |
5 |
5 |
6 |
7 |
8 |
4 |
9 |
5 |
1 |
9 |
4 |
3 |
2 |
7 |
3 |
2 |
6 |
3 |
5 |
3 |
Основы теории и практики перевода |
45837 | 1085 |
99 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
112 |
113 |
75 |
77 |
78 |
0 |
3 |
2 |
12 |
6 |
5 |
8 |
4 |
9 |
5 |
6 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
6 |
5 |
7 |
3 |
5 |
4 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
10 |
4 |
8 |
2 |
8 |
8 |
3 |
3 |
9 |
6 |
7 |
4 |
17 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
6 |
2 |
0 |
5 |
2 |
4 |
0 |
3 |
10 |
1 |
9 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45211 | 985 |
41 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
93 |
123 |
80 |
76 |
96 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
5 |
0 |
1 |
3 |
3 |
5 |
5 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
Теория и практика перевода |
29125 | 944 |
91 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
135 |
127 |
104 |
60 |
80 |
0 |
0 |
2 |
2 |
8 |
5 |
5 |
4 |
4 |
8 |
4 |
6 |
5 |
2 |
5 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
5 |
7 |
2 |
2 |
5 |
1 |
6 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
7 |
3 |
3 |
1 |
1 |
4 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
Теория и практика военного перевода |
32060 | 916 |
89 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
111 |
117 |
90 |
55 |
72 |
0 |
3 |
2 |
4 |
7 |
9 |
4 |
4 |
5 |
3 |
5 |
4 |
5 |
6 |
6 |
5 |
2 |
5 |
2 |
3 |
0 |
5 |
4 |
3 |
4 |
7 |
5 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
8 |
4 |
5 |
2 |
4 |
6 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
7 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34023 | 913 |
59 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
88 |
108 |
74 |
81 |
92 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
6 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
4 |
4 |
2 |
2 |
7 |
4 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
8 |
5 |
3 |
4 |
3 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
8 |
8 |
3 |
4 |
2 |
6 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
6 |
5 |
7 |
3 |
8 |
3 |
4 |
Высокое Искусство |
24588 | 906 |
100 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
89 |
69 |
69 |
37 |
70 |
0 |
3 |
4 |
4 |
4 |
6 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
5 |
8 |
1 |
6 |
2 |
5 |
6 |
6 |
12 |
8 |
8 |
4 |
11 |
9 |
3 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
7 |
2 |
3 |
4 |
0 |
4 |
3 |
9 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
8 |
7 |
4 |
6 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
6 |
0 |
3 |
4 |
7 |
3 |
7 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
9614 | 904 |
51 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
87 |
76 |
59 |
44 |
62 |
0 |
1 |
3 |
5 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
5 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
4 |
5 |
8 |
1 |
4 |
3 |
5 |
5 |
4 |
3 |
8 |
6 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
5 |
4 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
8 |
1 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14399 | 874 |
54 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
91 |
93 |
95 |
43 |
72 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
6 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
8 |
0 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
5 |
5 |
0 |
5 |
5 |
4 |
2 |
3 |
Классификация текстов и методы перевода |
14665 | 842 |
59 |
59 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
148 |
88 |
93 |
41 |
86 |
0 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
4 |
6 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
Курс лекций по теории перевода |
62383 | 826 |
71 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
119 |
78 |
82 |
56 |
64 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
5 |
7 |
3 |
4 |
1 |
3 |
5 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
5 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
3 |
5 |
5 |
7 |
0 |
0 |
6 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
Сборник упражнений по переводу |
35056 | 796 |
69 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
47 |
68 |
68 |
44 |
40 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
13 |
4 |
3 |
5 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
6 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
9 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
12 |
2 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
6 |
4 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
8 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
7 |
5 |
9 |
4 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
57092 | 796 |
52 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
99 |
86 |
61 |
40 |
50 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
0 |
6 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
0 |
2 |
0 |
6 |
6 |
1 |
3 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29393 | 795 |
49 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
49 |
89 |
94 |
68 |
89 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
6 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
Лекции по теории и практике перевода |
80822 | 750 |
55 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
81 |
74 |
63 |
36 |
55 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
5 |
2 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
5 |
1 |
3 |
4 |
1 |
4 |
3 |
4 |
О лингвистических аспектах перевода |
8169 | 728 |
79 |
73 |
61 |
29 |
18 |
28 |
86 |
165 |
75 |
37 |
37 |
40 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
7 |
3 |
6 |
6 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
7 |
8 |
1 |
4 |
0 |
5 |
1 |
2 |
8 |
5 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
5 |
1 |
1 |
5 |
1 |
6 |
1 |
6 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
Теория и практика перевода |
20044 | 716 |
56 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
130 |
88 |
59 |
45 |
64 |
1 |
2 |
3 |
7 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
6 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
Практический курс перевода |
25835 | 691 |
46 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
81 |
63 |
69 |
25 |
44 |
0 |
1 |
3 |
6 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
8 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
6 |
3 |
0 |
0 |
4 |
5 |
7 |
4 |
8 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
7 |
3 |
2 |
4 |
7 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
6 |
3 |
1 |
1 |
2 |
9 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22131 | 672 |
54 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
67 |
78 |
65 |
49 |
68 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
3 |
2 |
4 |
5 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
4 |
4 |
4 |
6 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
4 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11481 | 641 |
47 |
47 |
66 |
66 |
34 |
49 |
56 |
50 |
56 |
58 |
38 |
74 |
0 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
5 |
5 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
Теория и практика перевода |
39254 | 629 |
49 |
64 |
63 |
34 |
27 |
36 |
49 |
65 |
65 |
70 |
37 |
70 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
5 |
0 |
2 |
2 |
6 |
1 |
4 |
4 |
2 |
4 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
2 |
Лексикографические аспекты перевода |
20093 | 629 |
45 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
78 |
76 |
42 |
35 |
58 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
1 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 |
Профессия: Переводчик |
18882 | 589 |
52 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
65 |
66 |
64 |
29 |
49 |
0 |
6 |
2 |
0 |
3 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
5 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
5 |
0 |
4 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34618 | 570 |
39 |
44 |
46 |
37 |
24 |
27 |
66 |
83 |
73 |
54 |
29 |
48 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
6 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
7 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
О нормах словоупотребления |
12429 | 552 |
32 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
49 |
53 |
45 |
23 |
44 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52321 | 545 |
54 |
42 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
84 |
43 |
38 |
25 |
55 |
0 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
6 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
6 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
4 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
8 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8760 | 538 |
32 |
48 |
46 |
56 |
42 |
40 |
44 |
43 |
55 |
34 |
53 |
45 |
0 |
1 |
3 |
6 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7381 | 491 |
39 |
45 |
70 |
79 |
34 |
23 |
31 |
38 |
49 |
30 |
20 |
33 |
0 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
Синхронный перевод |
38366 | 428 |
43 |
43 |
47 |
19 |
20 |
21 |
35 |
80 |
44 |
29 |
15 |
32 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
6 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
О переводе медицинского текста |
9518 | 418 |
28 |
46 |
32 |
22 |
37 |
30 |
49 |
50 |
38 |
35 |
26 |
25 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8036 | 413 |
16 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
130 |
33 |
12 |
32 |
34 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Перевод и смысловая структура |
16678 | 398 |
33 |
31 |
24 |
31 |
17 |
21 |
43 |
58 |
52 |
36 |
26 |
26 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
Интернет в работе переводчика |
16050 | 395 |
28 |
28 |
38 |
22 |
27 |
18 |
47 |
45 |
47 |
39 |
25 |
31 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12709 | 387 |
42 |
42 |
49 |
33 |
33 |
37 |
39 |
29 |
29 |
17 |
19 |
18 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
3 |
3 |
3 |
5 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
Прагматический аспект перевода |
21447 | 353 |
25 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
50 |
32 |
50 |
47 |
17 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
Список литературы |
17557 | 351 |
28 |
25 |
28 |
17 |
16 |
23 |
53 |
68 |
37 |
19 |
20 |
17 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13693 | 347 |
39 |
39 |
29 |
31 |
19 |
29 |
32 |
39 |
41 |
17 |
18 |
14 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21153 | 347 |
27 |
32 |
34 |
20 |
26 |
27 |
26 |
22 |
34 |
44 |
28 |
27 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
Английский язык (общие сведения) |
9790 | 341 |
31 |
28 |
32 |
29 |
22 |
31 |
22 |
31 |
35 |
32 |
19 |
29 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
7 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
Пособие по устному переводу |
11238 | 341 |
23 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
28 |
44 |
27 |
23 |
31 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
5 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
4 |
2 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10679 | 336 |
30 |
38 |
42 |
34 |
25 |
20 |
20 |
40 |
25 |
17 |
22 |
23 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
Дипломная работа по переводу |
18198 | 336 |
19 |
29 |
23 |
22 |
20 |
24 |
36 |
40 |
32 |
26 |
35 |
30 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12824 | 254 |
29 |
26 |
22 |
31 |
8 |
9 |
17 |
30 |
24 |
21 |
16 |
21 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Страница китайской поэзии |
8064 | 249 |
17 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
27 |
30 |
23 |
20 |
23 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
6 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Политика и английский язык |
4599 | 248 |
29 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
29 |
28 |
11 |
25 |
17 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Классификация текстов и методы перевода |
5976 | 246 |
17 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
39 |
31 |
30 |
16 |
18 |
15 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
8937 | 239 |
20 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
37 |
29 |
23 |
23 |
11 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9747 | 229 |
13 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
39 |
27 |
13 |
13 |
18 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Подстрочник и мера точности |
5670 | 227 |
15 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
24 |
22 |
13 |
13 |
21 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
Моцарт и Сальери |
3041 | 227 |
21 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
25 |
31 |
9 |
7 |
17 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6222 | 226 |
19 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
25 |
28 |
18 |
21 |
20 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6146 | 224 |
15 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
26 |
28 |
10 |
18 |
26 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Брюсов и буквализм |
4329 | 223 |
14 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
15 |
17 |
21 |
16 |
37 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6748 | 222 |
10 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
28 |
31 |
21 |
12 |
19 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6303 | 217 |
11 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
21 |
21 |
15 |
16 |
40 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3776 | 216 |
33 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
33 |
22 |
9 |
9 |
20 |
0 |
0 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
К вопросу о переводе пословиц |
6280 | 215 |
21 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
28 |
18 |
18 |
11 |
21 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12457 | 213 |
10 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
23 |
18 |
14 |
8 |
22 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3778 | 210 |
20 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
16 |
21 |
17 |
19 |
14 |
17 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5065 | 207 |
25 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
22 |
17 |
15 |
26 |
18 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7682 | 207 |
15 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
22 |
24 |
18 |
23 |
11 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Автобиография |
4076 | 204 |
14 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
21 |
25 |
16 |
8 |
18 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Dec | Nov | Oct |
| Всего | 12мес | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 |
Сетевой переводчик |
3427 | 152 |
14 |
23 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
17 |
12 |
7 |
14 |
12 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3638 | 150 |
12 |
17 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
18 |
20 |
6 |
9 |
12 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
6002 | 148 |
14 |
19 |
20 |
8 |
7 |
11 |
9 |
20 |
16 |
4 |
7 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3740 | 146 |
14 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
19 |
17 |
6 |
4 |
10 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8647 | 142 |
18 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
16 |
15 |
11 |
4 |
11 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2448 | 141 |
10 |
14 |
15 |
10 |
7 |
17 |
7 |
18 |
13 |
10 |
8 |
12 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Языковое чужебесие |
3838 | 140 |
10 |
13 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
20 |
16 |
9 |
7 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
6 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5223 | 137 |
12 |
18 |
18 |
4 |
3 |
12 |
9 |
15 |
12 |
11 |
13 |
10 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2448 | 137 |
10 |
22 |
15 |
14 |
9 |
8 |
7 |
16 |
14 |
9 |
8 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4543 | 131 |
5 |
15 |
17 |
9 |
7 |
13 |
8 |
14 |
13 |
8 |
8 |
14 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3418 | 130 |
12 |
11 |
15 |
15 |
3 |
14 |
6 |
12 |
14 |
7 |
6 |
15 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
Принципы (золотые правила) перевода |
4680 | 129 |
19 |
13 |
13 |
9 |
8 |
8 |
7 |
17 |
13 |
3 |
10 |
9 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Джон |
1938 | 117 |
14 |
15 |
13 |
7 |
4 |
6 |
6 |
16 |
14 |
9 |
3 |
10 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3373 | 116 |
8 |
17 |
11 |
4 |
11 |
6 |
7 |
16 |
16 |
6 |
5 |
9 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2389 | 110 |
12 |
14 |
11 |
4 |
7 |
9 |
5 |
14 |
8 |
3 |
9 |
14 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Интервью Синтии Леннон |
2368 | 104 |
8 |
17 |
15 |
7 |
5 |
5 |
4 |
10 |
15 |
3 |
8 |
7 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2523 | 101 |
12 |
8 |
14 |
7 |
4 |
8 |
3 |
12 |
12 |
6 |
2 |
13 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
|
1725 | 94 |
12 |
11 |
13 |
8 |
2 |
3 |
3 |
13 |
11 |
6 |
6 |
6 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Редактирование английских текстов |
1918 | 84 |
10 |
10 |
12 |
5 |
5 |
5 |
6 |
11 |
9 |
3 |
3 |
5 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |