| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
По разделу |
2814845 | 7355 |
324 |
371 |
523 |
945 |
719 |
803 |
594 |
267 |
288 |
938 |
905 |
678 |
0 |
22 |
20 |
11 |
11 |
16 |
13 |
22 |
23 |
21 |
11 |
10 |
20 |
15 |
43 |
21 |
12 |
13 |
20 |
13 |
31 |
19 |
20 |
23 |
16 |
16 |
7 |
12 |
21 |
22 |
19 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
13 |
9 |
7 |
12 |
9 |
14 |
10 |
13 |
12 |
16 |
22 |
10 |
16 |
11 |
13 |
11 |
19 |
14 |
15 |
13 |
13 |
10 |
11 |
12 |
24 |
Основы общей теории перевода |
154719 | 6557 |
314 |
357 |
493 |
941 |
700 |
424 |
468 |
204 |
217 |
929 |
868 |
642 |
0 |
22 |
20 |
8 |
11 |
16 |
13 |
22 |
23 |
21 |
11 |
7 |
20 |
14 |
43 |
21 |
11 |
11 |
20 |
13 |
31 |
19 |
20 |
23 |
14 |
16 |
6 |
12 |
21 |
19 |
16 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
11 |
9 |
7 |
12 |
9 |
14 |
8 |
13 |
12 |
16 |
22 |
6 |
16 |
9 |
13 |
10 |
19 |
14 |
15 |
13 |
13 |
6 |
10 |
12 |
22 |
Язык и перевод |
193291 | 3516 |
120 |
149 |
239 |
414 |
443 |
244 |
272 |
128 |
109 |
605 |
466 |
327 |
0 |
6 |
5 |
6 |
6 |
10 |
6 |
10 |
7 |
3 |
5 |
5 |
5 |
11 |
6 |
13 |
6 |
3 |
7 |
3 |
14 |
5 |
9 |
8 |
4 |
5 |
5 |
6 |
7 |
5 |
14 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
8 |
8 |
3 |
3 |
6 |
6 |
7 |
6 |
4 |
5 |
3 |
6 |
6 |
4 |
10 |
11 |
3 |
2 |
8 |
8 |
6 |
10 |
8 |
4 |
18 |
Непереводимое в переводе |
64775 | 3403 |
197 |
187 |
233 |
429 |
365 |
254 |
191 |
114 |
128 |
391 |
566 |
348 |
0 |
10 |
8 |
10 |
10 |
8 |
13 |
9 |
12 |
10 |
8 |
10 |
14 |
15 |
11 |
15 |
12 |
13 |
9 |
7 |
9 |
13 |
14 |
11 |
16 |
7 |
4 |
10 |
10 |
8 |
5 |
7 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
13 |
6 |
2 |
12 |
7 |
2 |
5 |
5 |
7 |
1 |
6 |
6 |
12 |
8 |
5 |
6 |
6 |
1 |
5 |
9 |
8 |
6 |
9 |
3 |
16 |
Русский язык и культура речи |
69115 | 3091 |
105 |
196 |
232 |
201 |
135 |
533 |
441 |
139 |
101 |
317 |
360 |
331 |
0 |
8 |
5 |
4 |
6 |
5 |
8 |
5 |
8 |
5 |
6 |
1 |
6 |
4 |
5 |
5 |
2 |
10 |
12 |
7 |
9 |
17 |
11 |
8 |
2 |
2 |
5 |
10 |
11 |
22 |
11 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
10 |
1 |
6 |
6 |
9 |
7 |
10 |
3 |
4 |
6 |
9 |
4 |
6 |
3 |
3 |
8 |
6 |
12 |
11 |
8 |
8 |
6 |
6 |
4 |
12 |
Реалии - Американизмы |
73865 | 2782 |
106 |
142 |
255 |
294 |
261 |
172 |
181 |
120 |
103 |
400 |
446 |
302 |
0 |
5 |
8 |
8 |
6 |
4 |
4 |
7 |
8 |
9 |
1 |
5 |
7 |
6 |
9 |
5 |
6 |
4 |
4 |
6 |
5 |
9 |
11 |
5 |
5 |
3 |
7 |
8 |
1 |
3 |
6 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
8 |
5 |
8 |
4 |
6 |
6 |
5 |
4 |
8 |
10 |
4 |
4 |
4 |
9 |
4 |
5 |
11 |
5 |
9 |
8 |
9 |
11 |
7 |
24 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
121701 | 2597 |
121 |
83 |
183 |
261 |
226 |
187 |
199 |
106 |
103 |
421 |
412 |
295 |
0 |
6 |
12 |
9 |
7 |
6 |
6 |
8 |
6 |
9 |
4 |
4 |
8 |
7 |
6 |
7 |
8 |
2 |
6 |
6 |
6 |
6 |
8 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
3 |
7 |
4 |
9 |
6 |
7 |
7 |
3 |
1 |
5 |
7 |
4 |
5 |
2 |
14 |
Теория перевода |
103426 | 2569 |
119 |
146 |
245 |
345 |
317 |
247 |
171 |
70 |
96 |
282 |
301 |
230 |
0 |
7 |
3 |
3 |
7 |
6 |
6 |
7 |
10 |
12 |
6 |
3 |
3 |
7 |
10 |
6 |
7 |
8 |
8 |
8 |
6 |
3 |
7 |
8 |
5 |
5 |
2 |
6 |
7 |
8 |
15 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
7 |
5 |
3 |
6 |
3 |
2 |
4 |
9 |
2 |
9 |
10 |
4 |
3 |
6 |
6 |
9 |
6 |
5 |
4 |
11 |
7 |
4 |
3 |
12 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
99718 | 2558 |
182 |
142 |
197 |
296 |
354 |
231 |
304 |
117 |
145 |
197 |
182 |
211 |
0 |
6 |
9 |
11 |
8 |
13 |
8 |
8 |
11 |
12 |
10 |
6 |
8 |
3 |
39 |
15 |
8 |
0 |
7 |
3 |
7 |
4 |
5 |
8 |
6 |
6 |
2 |
11 |
8 |
0 |
7 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
5 |
6 |
7 |
8 |
7 |
8 |
9 |
6 |
5 |
4 |
6 |
5 |
11 |
3 |
2 |
8 |
5 |
6 |
6 |
10 |
4 |
6 |
9 |
10 |
Общее языкознание |
38439 | 2223 |
105 |
133 |
171 |
249 |
296 |
229 |
216 |
122 |
94 |
227 |
222 |
159 |
0 |
8 |
4 |
6 |
10 |
8 |
9 |
7 |
8 |
4 |
7 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
4 |
8 |
6 |
3 |
8 |
6 |
10 |
9 |
5 |
4 |
3 |
8 |
5 |
7 |
19 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
4 |
6 |
2 |
5 |
4 |
3 |
1 |
7 |
4 |
5 |
6 |
2 |
3 |
8 |
5 |
5 |
3 |
7 |
0 |
5 |
4 |
14 |
Толковый словарь научных терминов |
37189 | 1992 |
111 |
123 |
215 |
238 |
263 |
520 |
145 |
85 |
43 |
93 |
86 |
70 |
0 |
17 |
6 |
7 |
6 |
12 |
12 |
7 |
9 |
8 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
5 |
2 |
2 |
4 |
3 |
6 |
7 |
10 |
5 |
3 |
4 |
4 |
6 |
11 |
4 |
1 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
9 |
5 |
3 |
4 |
6 |
3 |
3 |
5 |
3 |
7 |
5 |
7 |
5 |
10 |
6 |
6 |
3 |
7 |
3 |
7 |
3 |
5 |
1 |
1 |
14 |
Предпереводческий анализ текста |
49264 | 1983 |
64 |
97 |
126 |
209 |
161 |
117 |
199 |
124 |
83 |
254 |
344 |
205 |
0 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
8 |
1 |
3 |
6 |
6 |
2 |
5 |
2 |
7 |
1 |
2 |
5 |
8 |
2 |
4 |
4 |
6 |
4 |
2 |
4 |
5 |
5 |
6 |
12 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
4 |
8 |
6 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
5 |
7 |
1 |
4 |
0 |
5 |
2 |
5 |
3 |
8 |
5 |
2 |
5 |
12 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
25644 | 1791 |
108 |
116 |
163 |
186 |
107 |
105 |
90 |
100 |
74 |
274 |
292 |
176 |
0 |
15 |
6 |
6 |
8 |
10 |
5 |
5 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
4 |
0 |
8 |
2 |
3 |
7 |
1 |
6 |
10 |
8 |
6 |
4 |
2 |
2 |
6 |
5 |
5 |
7 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
7 |
4 |
4 |
4 |
1 |
3 |
6 |
3 |
5 |
5 |
6 |
5 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
4 |
5 |
1 |
3 |
0 |
2 |
О „ложных друзьях переводчика" |
25446 | 1560 |
69 |
96 |
112 |
188 |
164 |
127 |
88 |
53 |
73 |
199 |
218 |
173 |
0 |
6 |
3 |
3 |
4 |
1 |
9 |
7 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
10 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
6 |
3 |
3 |
8 |
4 |
6 |
1 |
0 |
0 |
11 |
4 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
3 |
3 |
0 |
5 |
7 |
2 |
8 |
1 |
4 |
5 |
2 |
3 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
5 |
5 |
1 |
10 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
44339 | 1545 |
73 |
93 |
138 |
206 |
212 |
140 |
186 |
92 |
54 |
125 |
95 |
131 |
0 |
2 |
3 |
7 |
1 |
9 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
9 |
3 |
9 |
4 |
4 |
2 |
2 |
6 |
5 |
5 |
2 |
7 |
2 |
6 |
3 |
4 |
5 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
5 |
3 |
8 |
3 |
5 |
4 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
7 |
5 |
5 |
2 |
3 |
3 |
7 |
3 |
12 |
Основы теории и практики перевода |
44944 | 1415 |
37 |
77 |
78 |
169 |
169 |
138 |
188 |
59 |
49 |
180 |
169 |
102 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
5 |
0 |
1 |
5 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
7 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
7 |
4 |
3 |
3 |
6 |
5 |
5 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
5 |
4 |
1 |
0 |
4 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
33322 | 1372 |
39 |
81 |
92 |
215 |
211 |
239 |
142 |
51 |
27 |
79 |
81 |
115 |
0 |
2 |
1 |
0 |
6 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
2 |
7 |
9 |
3 |
1 |
2 |
7 |
0 |
5 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
5 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
8 |
2 |
2 |
3 |
1 |
5 |
3 |
6 |
6 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
Как стать переводчиком? |
51223 | 1362 |
43 |
61 |
104 |
152 |
140 |
99 |
144 |
84 |
53 |
149 |
168 |
165 |
0 |
0 |
9 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
5 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
8 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
7 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
5 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
76060 | 1262 |
66 |
75 |
86 |
141 |
123 |
108 |
151 |
56 |
41 |
121 |
114 |
180 |
0 |
5 |
7 |
5 |
5 |
4 |
4 |
7 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
4 |
5 |
4 |
6 |
2 |
3 |
5 |
10 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
6 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
5 |
5 |
2 |
8 |
Теория и практика перевода |
28379 | 1198 |
58 |
60 |
80 |
88 |
114 |
106 |
77 |
69 |
55 |
172 |
215 |
104 |
0 |
5 |
6 |
4 |
3 |
2 |
4 |
0 |
3 |
5 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
5 |
5 |
3 |
1 |
4 |
6 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
7 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
3 |
0 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
34048 | 1145 |
46 |
58 |
86 |
130 |
121 |
101 |
92 |
44 |
49 |
133 |
179 |
106 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
2 |
3 |
5 |
5 |
3 |
2 |
6 |
4 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
6 |
Высокое Искусство |
23824 | 1113 |
35 |
37 |
70 |
140 |
156 |
103 |
123 |
66 |
62 |
129 |
96 |
96 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
10 |
Теория и практика военного перевода |
31319 | 1099 |
48 |
55 |
72 |
98 |
138 |
107 |
86 |
51 |
63 |
138 |
134 |
109 |
0 |
1 |
6 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
7 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
8 |
О переводе английских фразеологизмов |
44151 | 1082 |
50 |
61 |
68 |
90 |
109 |
73 |
83 |
55 |
47 |
136 |
174 |
136 |
0 |
1 |
1 |
5 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
0 |
6 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
5 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
6 |
Технический перевод. Учебное пособие. |
44448 | 1076 |
50 |
76 |
96 |
95 |
117 |
116 |
152 |
79 |
66 |
87 |
79 |
63 |
0 |
1 |
5 |
4 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
5 |
3 |
2 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
1 |
4 |
7 |
4 |
4 |
6 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
5 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
2 |
6 |
4 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
8 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
21611 | 1011 |
35 |
49 |
68 |
102 |
113 |
120 |
81 |
40 |
54 |
120 |
113 |
116 |
0 |
1 |
7 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
6 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
8 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
28801 | 975 |
46 |
68 |
89 |
76 |
110 |
73 |
88 |
75 |
52 |
92 |
90 |
116 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
5 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
0 |
5 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
7 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
5 |
0 |
4 |
6 |
4 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
8 |
Курс лекций по теории перевода |
61714 | 937 |
37 |
56 |
64 |
89 |
100 |
88 |
124 |
66 |
45 |
86 |
106 |
76 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
6 |
2 |
4 |
4 |
4 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
6 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
Классификация текстов и методы перевода |
13994 | 935 |
44 |
41 |
86 |
133 |
110 |
91 |
79 |
43 |
33 |
108 |
115 |
52 |
0 |
1 |
5 |
3 |
4 |
1 |
7 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
5 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
7 |
1 |
2 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
13677 | 892 |
37 |
43 |
72 |
139 |
111 |
100 |
59 |
32 |
32 |
70 |
100 |
97 |
0 |
6 |
3 |
6 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
6 |
5 |
4 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
5 |
1 |
4 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
56421 | 817 |
35 |
40 |
50 |
103 |
101 |
76 |
71 |
87 |
56 |
59 |
75 |
64 |
0 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
6 |
Лекции по теории и практике перевода |
80200 | 799 |
37 |
36 |
55 |
68 |
89 |
86 |
96 |
72 |
35 |
75 |
76 |
74 |
0 |
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
Лексикографические аспекты перевода |
19570 | 766 |
13 |
35 |
58 |
67 |
98 |
50 |
68 |
45 |
34 |
78 |
112 |
108 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
4 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
10979 | 751 |
27 |
38 |
74 |
62 |
84 |
72 |
79 |
77 |
47 |
79 |
61 |
51 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
6 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
9 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
5 |
2 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
8 |
Теория и практика перевода |
19471 | 744 |
34 |
45 |
64 |
69 |
80 |
62 |
39 |
36 |
28 |
116 |
107 |
64 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
15 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
Практический курс перевода |
25257 | 725 |
44 |
25 |
44 |
83 |
56 |
85 |
121 |
66 |
25 |
56 |
67 |
53 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
6 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
5 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Профессия: Переводчик |
18405 | 708 |
34 |
29 |
49 |
41 |
81 |
93 |
54 |
42 |
32 |
111 |
73 |
69 |
0 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
6 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Сборник упражнений по переводу |
34388 | 655 |
44 |
44 |
40 |
74 |
64 |
77 |
81 |
42 |
33 |
50 |
61 |
45 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
8 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
5 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
6 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
8862 | 645 |
46 |
44 |
62 |
79 |
107 |
101 |
43 |
44 |
16 |
25 |
40 |
38 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
5 |
5 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
4 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
5 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
Теория и практика перевода |
38769 | 618 |
37 |
37 |
70 |
63 |
74 |
67 |
50 |
38 |
36 |
62 |
45 |
39 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
8 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
О нормах словоупотребления |
11972 | 603 |
28 |
23 |
44 |
96 |
60 |
75 |
109 |
41 |
18 |
32 |
44 |
33 |
0 |
0 |
0 |
1 |
7 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34155 | 566 |
30 |
29 |
48 |
64 |
66 |
44 |
35 |
42 |
21 |
65 |
77 |
45 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
5 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
51872 | 566 |
16 |
25 |
55 |
73 |
74 |
45 |
60 |
29 |
19 |
54 |
55 |
61 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
10 |
Перевод и смысловая структура |
16352 | 534 |
20 |
26 |
26 |
64 |
71 |
42 |
46 |
31 |
23 |
73 |
62 |
50 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8336 | 512 |
16 |
53 |
45 |
70 |
67 |
50 |
41 |
28 |
42 |
42 |
27 |
31 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
0 |
6 |
3 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Интернет в работе переводчика |
15730 | 500 |
19 |
25 |
31 |
65 |
47 |
61 |
44 |
33 |
32 |
52 |
44 |
47 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. |
20875 | 454 |
14 |
28 |
27 |
34 |
51 |
36 |
45 |
59 |
40 |
42 |
34 |
44 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
6960 | 452 |
17 |
20 |
33 |
56 |
80 |
49 |
60 |
23 |
20 |
19 |
46 |
29 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12170 | 434 |
12 |
22 |
37 |
40 |
56 |
43 |
51 |
31 |
27 |
38 |
36 |
41 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
О переводе медицинского текста |
9170 | 430 |
19 |
26 |
25 |
31 |
52 |
28 |
30 |
24 |
18 |
61 |
70 |
46 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
О лингвистических аспектах перевода |
7533 | 427 |
15 |
37 |
40 |
37 |
106 |
35 |
30 |
19 |
13 |
44 |
31 |
20 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
7 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
10997 | 420 |
10 |
15 |
35 |
47 |
45 |
49 |
48 |
33 |
23 |
26 |
51 |
38 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12073 | 414 |
16 |
17 |
24 |
39 |
54 |
35 |
39 |
25 |
22 |
53 |
47 |
43 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
Дипломная работа по переводу |
17943 | 412 |
16 |
35 |
30 |
31 |
42 |
43 |
52 |
31 |
14 |
41 |
40 |
37 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
Основы перевода с английского языка на русский. |
17461 | 409 |
12 |
12 |
30 |
37 |
40 |
69 |
62 |
36 |
18 |
24 |
42 |
27 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6449 | 390 |
10 |
18 |
24 |
32 |
39 |
25 |
53 |
44 |
31 |
42 |
38 |
34 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8166 | 387 |
7 |
15 |
32 |
32 |
40 |
29 |
49 |
35 |
22 |
33 |
41 |
52 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Прагматический аспект перевода |
21175 | 379 |
17 |
47 |
17 |
41 |
32 |
40 |
47 |
16 |
30 |
28 |
33 |
31 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
2 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
7694 | 376 |
5 |
32 |
34 |
34 |
43 |
35 |
30 |
39 |
21 |
46 |
42 |
15 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
5 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
11951 | 368 |
17 |
29 |
52 |
49 |
34 |
32 |
27 |
16 |
17 |
35 |
27 |
33 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
словарь английских переводческих терминов |
5956 | 366 |
6 |
45 |
94 |
54 |
23 |
25 |
33 |
23 |
12 |
19 |
16 |
16 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
10 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6148 | 355 |
6 |
16 |
40 |
32 |
54 |
34 |
51 |
39 |
23 |
24 |
15 |
21 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
Синхронный перевод |
38002 | 342 |
17 |
15 |
32 |
43 |
34 |
31 |
37 |
34 |
14 |
22 |
43 |
20 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
Пособие по устному переводу |
10969 | 341 |
18 |
23 |
31 |
33 |
29 |
33 |
33 |
23 |
28 |
38 |
30 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8169 | 339 |
13 |
31 |
21 |
31 |
36 |
25 |
29 |
24 |
21 |
56 |
25 |
27 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Теоретические проблемы перевода. |
5691 | 337 |
10 |
15 |
23 |
28 |
47 |
37 |
33 |
21 |
13 |
43 |
30 |
37 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Художественный перевод как проблема |
14813 | 335 |
24 |
10 |
19 |
12 |
34 |
34 |
24 |
37 |
9 |
46 |
44 |
42 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
Психологическая проблема художественного перевода |
9635 | 333 |
9 |
13 |
23 |
42 |
40 |
42 |
31 |
23 |
14 |
31 |
37 |
28 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3500 | 324 |
20 |
22 |
15 |
21 |
31 |
43 |
28 |
20 |
16 |
21 |
47 |
40 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Английский язык (общие сведения) |
9513 | 317 |
16 |
19 |
29 |
27 |
34 |
30 |
31 |
25 |
16 |
29 |
22 |
39 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
6 |
0 |
0 |
2 |
Список литературы |
17250 | 304 |
7 |
20 |
17 |
29 |
33 |
26 |
30 |
27 |
21 |
29 |
41 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
5 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Технические способы превода |
6679 | 298 |
8 |
14 |
30 |
31 |
33 |
24 |
25 |
20 |
15 |
28 |
40 |
30 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12368 | 297 |
9 |
19 |
18 |
35 |
35 |
33 |
31 |
26 |
21 |
22 |
30 |
18 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12618 | 296 |
11 |
16 |
21 |
15 |
36 |
34 |
30 |
23 |
26 |
29 |
31 |
24 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6047 | 294 |
10 |
21 |
20 |
13 |
44 |
31 |
20 |
24 |
22 |
28 |
45 |
16 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
Автобиография |
3906 | 280 |
8 |
8 |
18 |
30 |
32 |
26 |
32 |
37 |
22 |
20 |
23 |
24 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
8740 | 280 |
8 |
23 |
11 |
19 |
39 |
24 |
25 |
19 |
17 |
29 |
33 |
33 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Словарь переводческих терминов |
10083 | 278 |
6 |
13 |
18 |
40 |
33 |
31 |
31 |
22 |
12 |
15 |
35 |
22 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10399 | 275 |
11 |
22 |
23 |
35 |
21 |
26 |
21 |
26 |
8 |
32 |
26 |
24 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7473 | 264 |
15 |
28 |
19 |
20 |
34 |
20 |
19 |
11 |
20 |
26 |
22 |
30 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 |
Классификация текстов и методы перевода |
5770 | 260 |
7 |
18 |
15 |
27 |
31 |
24 |
18 |
20 |
17 |
28 |
27 |
28 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. |
7517 | 259 |
8 |
23 |
11 |
23 |
37 |
30 |
24 |
24 |
17 |
16 |
16 |
30 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
5 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Страница китайской поэзии |
7870 | 258 |
12 |
20 |
23 |
18 |
34 |
28 |
23 |
24 |
18 |
22 |
22 |
14 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4242 | 256 |
13 |
14 |
22 |
32 |
39 |
32 |
28 |
18 |
15 |
9 |
17 |
17 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13386 | 255 |
8 |
18 |
14 |
19 |
17 |
18 |
21 |
31 |
13 |
40 |
32 |
24 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26373 | 251 |
10 |
29 |
13 |
20 |
31 |
24 |
20 |
17 |
16 |
28 |
29 |
14 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
10 |
2 |
3 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
5480 | 247 |
3 |
13 |
21 |
13 |
23 |
51 |
40 |
17 |
10 |
13 |
25 |
18 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6106 | 246 |
9 |
11 |
21 |
25 |
24 |
32 |
20 |
23 |
11 |
20 |
26 |
24 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
Политика и английский язык |
4398 | 239 |
5 |
25 |
17 |
13 |
36 |
29 |
32 |
14 |
13 |
15 |
20 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
5970 | 238 |
4 |
18 |
26 |
15 |
30 |
29 |
19 |
23 |
11 |
15 |
23 |
25 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6563 | 237 |
6 |
12 |
19 |
21 |
30 |
21 |
26 |
26 |
7 |
25 |
27 |
17 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9554 | 236 |
5 |
13 |
18 |
26 |
44 |
31 |
11 |
16 |
9 |
21 |
26 |
16 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
8693 | 235 |
19 |
24 |
16 |
17 |
22 |
21 |
16 |
17 |
10 |
12 |
28 |
33 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Мы - переводчики |
10384 | 232 |
8 |
12 |
17 |
16 |
26 |
20 |
39 |
24 |
12 |
22 |
19 |
17 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Прочти и cравни |
3962 | 227 |
5 |
18 |
21 |
19 |
24 |
28 |
19 |
22 |
15 |
19 |
22 |
15 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
7 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3607 | 227 |
8 |
14 |
17 |
16 |
32 |
32 |
25 |
27 |
7 |
12 |
21 |
16 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку. |
4049 | 218 |
10 |
8 |
11 |
18 |
15 |
23 |
40 |
12 |
19 |
20 |
21 |
21 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
4910 | 218 |
8 |
26 |
18 |
22 |
22 |
25 |
18 |
22 |
9 |
22 |
13 |
13 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
"Горе от ума" |
3037 | 217 |
3 |
13 |
13 |
18 |
21 |
35 |
28 |
39 |
9 |
8 |
19 |
11 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
8 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Cправочник переводчика-международника. |
18347 | 216 |
6 |
8 |
14 |
17 |
29 |
31 |
19 |
20 |
14 |
19 |
20 |
19 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |