Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Создай свою аудиокнигу за 3 000 р и заработай на ней
📕 Книги и стихи Surgebook на Android
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Tue Oct 27 01:01:56 2020)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    По разделу 246824412322 544 638 366 458 1511 2160 1573 1202 891 938 1207 834 0 27 21 13 20 21 28 23 21 17 32 38 61 26 23 14 20 13 16 23 16 17 15 12 13 14 16 23 19 25 11 13 14 19 18 23 28 20 17 29 17 26 18 18 11 16 38 48 43 28 21 16 13 20 16 14 12 13 10 14 8 10
    Язык и перевод 17428611782 483 577 316 427 1496 2158 1557 1086 843 906 1137 796 0 23 10 8 11 15 28 23 21 17 24 38 61 26 23 14 20 13 16 15 12 17 10 11 13 14 16 20 16 21 11 12 11 19 13 23 28 20 17 29 11 26 18 18 10 12 34 48 36 28 10 10 11 20 16 13 8 5 4 14 8 7
    Основы общей теории перевода 1281039082 439 506 240 337 1034 1451 1136 787 744 752 1000 656 0 27 21 13 20 21 22 18 16 15 32 36 30 13 7 8 11 8 16 23 16 17 15 12 13 9 12 23 13 12 11 13 14 10 16 17 16 13 13 14 15 17 16 15 11 16 38 38 43 22 21 16 13 13 6 9 1 5 8 4 4 6
    Непереводимое в переводе 535085149 225 243 158 172 554 768 662 586 399 327 582 473 0 7 10 8 10 3 11 13 12 9 14 14 30 10 9 5 9 5 6 5 7 6 6 6 4 6 4 11 19 12 7 7 5 5 10 12 3 4 6 13 17 1 6 8 2 6 16 10 20 5 4 2 4 12 7 5 12 7 9 6 5 1
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1120454567 155 150 138 170 472 643 634 482 427 380 515 401 0 5 4 6 10 6 11 7 7 6 8 10 14 6 7 5 5 5 7 4 4 6 4 0 2 6 6 6 9 6 4 3 4 2 3 6 4 8 8 4 3 2 6 5 1 4 6 14 8 3 2 8 3 4 2 6 7 7 2 3 2 6
    Большой толковый словарь правильной русской речи 885923790 221 271 216 217 260 272 455 390 350 357 405 376 0 5 7 3 6 5 6 12 8 3 14 20 30 4 9 9 7 8 6 11 12 11 10 2 7 6 7 8 13 5 4 4 7 4 6 6 4 5 12 9 14 8 8 3 5 1 14 28 34 11 5 4 8 12 8 14 3 3 5 4 6 3
    Реалии - Американизмы 643323601 139 146 147 172 428 566 459 349 288 302 353 252 0 9 6 5 4 3 5 3 7 5 6 10 16 7 2 11 6 3 3 8 6 5 3 2 1 3 4 11 2 6 1 4 4 3 4 6 5 2 5 3 8 4 5 5 3 3 6 14 10 5 8 4 1 3 5 2 7 5 8 5 1 4
    Теория перевода 954052799 127 148 115 124 316 437 342 229 241 232 281 207 0 3 6 10 9 4 4 1 2 4 4 14 18 5 5 4 5 2 3 0 8 3 6 2 3 2 4 4 7 5 1 5 6 4 3 5 7 3 4 2 9 3 6 8 7 8 10 4 12 5 3 1 3 6 1 2 6 3 3 4 3 1
    Русский язык и культура речи 595752676 202 252 119 94 264 399 296 180 186 202 269 213 0 9 4 5 10 6 6 8 14 6 12 16 22 8 16 8 4 2 4 6 11 8 2 2 3 10 10 11 6 11 8 5 6 8 18 3 8 6 4 12 8 8 8 5 10 5 12 12 28 2 10 6 4 4 7 7 1 1 2 6 8 6
    Как стать переводчиком? 457432637 114 163 152 133 231 289 292 458 184 185 268 168 0 11 4 2 2 5 1 9 3 4 4 8 10 4 7 5 2 4 4 4 6 3 2 4 2 4 8 7 8 4 5 2 7 2 2 8 6 7 3 3 2 8 2 5 5 4 12 4 8 10 4 4 4 7 6 6 5 3 3 3 3 4
    Лекции по теории и практике перевода 765252501 142 161 122 107 239 370 326 213 138 208 263 212 0 3 4 6 2 2 10 9 1 6 10 6 17 6 7 4 5 4 8 3 5 7 7 3 1 6 11 8 9 8 0 4 5 7 6 9 4 8 2 4 5 2 3 2 4 1 16 2 8 3 2 5 8 5 6 4 8 1 2 2 5 5
    Культура русской речи. Словарь справочник 279502443 148 245 81 99 172 216 218 215 199 243 365 242 0 9 8 3 9 3 4 3 3 6 2 24 14 2 6 2 5 0 3 12 8 6 2 4 4 6 8 6 9 5 4 2 7 6 7 13 9 3 5 6 12 12 7 3 6 6 10 24 32 13 10 1 1 9 7 2 3 0 3 3 1 1
    Предпереводческий анализ текста 418102437 134 166 129 166 303 386 247 214 176 142 210 164 0 9 2 3 3 7 3 9 3 8 12 6 14 9 6 5 1 1 5 5 4 5 5 5 1 3 7 8 4 3 1 5 10 3 6 9 2 8 4 5 3 1 8 4 3 3 14 14 10 7 4 2 5 5 4 4 3 2 1 7 5 4
    О „ложных друзьях переводчика" 200892163 82 81 95 113 142 354 264 258 274 150 196 154 0 1 2 2 0 2 0 7 1 3 8 10 10 3 2 7 2 1 4 2 3 1 3 2 2 4 4 3 1 3 4 0 5 0 2 7 0 6 2 1 4 4 3 3 1 0 0 4 4 3 4 1 3 4 3 2 2 0 3 2 2 0
    Технический перевод. Учебное пособие. 394352156 98 174 166 110 138 224 200 206 195 183 222 240 0 5 9 6 1 4 2 4 4 6 10 6 4 3 5 3 0 2 1 8 2 3 1 2 3 4 4 8 8 6 4 5 4 3 1 6 7 7 7 5 2 0 2 3 9 7 4 14 14 8 8 1 4 11 6 6 9 13 6 11 8 10
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 191042059 124 111 87 139 243 268 259 203 152 175 172 126 0 6 2 2 7 11 2 3 5 3 4 20 16 6 4 2 3 4 3 5 5 3 3 3 0 2 0 3 3 5 5 0 1 1 6 3 6 2 0 7 0 2 2 3 3 3 8 18 4 4 7 5 1 3 4 2 1 2 6 1 3 5
    Сборник упражнений по переводу 309361968 112 142 96 95 173 253 273 219 163 113 202 127 0 5 6 5 2 1 12 0 4 4 10 8 14 3 2 3 3 1 3 7 7 3 3 0 1 5 2 7 4 3 3 3 5 2 6 9 3 2 5 4 4 5 0 3 4 8 10 12 10 4 6 5 5 3 3 2 5 3 2 3 2 5
    Толковый словарь научных терминов 321711867 106 101 105 88 133 203 223 219 186 154 181 168 0 4 1 4 8 2 3 1 0 4 4 6 16 4 4 3 4 3 3 4 8 8 1 2 2 7 3 3 8 1 3 2 5 0 2 6 2 2 4 1 8 2 2 3 1 1 6 8 8 1 5 2 3 4 2 3 1 3 2 3 5 3
    Теория и практика перевода 363631745 70 62 71 72 84 254 215 313 189 128 210 77 0 1 4 6 2 1 0 4 1 2 10 6 4 4 4 3 2 2 2 2 5 2 0 1 2 0 1 3 3 1 3 2 3 1 1 2 2 3 3 2 4 2 1 0 1 0 4 14 2 1 0 0 1 0 2 0 3 1 0 2 4 2
    Общее языкознание 315021662 105 140 89 85 137 204 197 125 112 126 197 145 0 4 3 2 2 3 4 6 3 6 0 6 4 8 8 2 3 1 2 3 5 9 9 5 2 5 6 9 3 3 5 3 0 5 1 8 1 1 7 12 6 3 4 2 2 3 20 6 10 5 2 3 3 1 3 3 5 4 10 2 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    Основы теории и практики перевода 406621606 67 85 81 102 195 249 191 122 129 125 150 110 0 5 2 1 2 2 2 2 1 2 2 6 2 4 1 1 1 4 4 1 6 4 2 1 3 6 2 5 1 4 4 2 0 6 2 7 3 1 2 3 5 4 2 4 2 1 2 2 2 2 1 2 4 5 2 3 2 1 5 2 4 3
    Учебник военного перевода. Английский язык 401121531 90 94 91 88 131 141 152 145 145 143 173 138 0 2 3 4 3 2 3 6 2 3 4 2 6 2 3 6 3 5 5 5 7 3 4 3 3 1 6 3 3 2 3 1 1 1 5 3 2 2 6 2 4 1 1 7 1 3 8 4 2 3 3 0 5 3 4 5 8 2 2 0 3 4
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 526671528 79 78 109 125 135 157 164 152 125 131 155 118 0 6 1 3 2 2 1 3 1 2 2 12 8 6 4 3 1 1 0 4 4 4 2 2 3 2 1 4 3 3 0 4 2 1 0 2 4 2 5 5 3 2 4 2 2 1 2 6 6 3 5 1 0 1 0 4 0 1 4 3 1 3
    О переводе английских фразеологизмов 400591490 64 69 77 75 149 194 151 163 114 135 170 129 0 2 4 2 0 1 3 1 2 3 0 12 10 3 2 1 1 0 2 5 3 1 0 2 2 2 2 0 5 3 2 4 5 1 2 3 4 2 1 3 3 2 0 2 2 2 2 2 2 3 4 3 1 3 0 1 4 1 0 2 2 1
    Теория и практика перевода с английского на русский 714401488 127 99 115 101 144 160 130 143 108 86 151 124 0 9 2 3 5 3 4 6 3 1 4 20 18 5 3 7 2 4 4 4 6 3 3 4 4 0 1 9 2 1 5 3 4 1 5 2 0 3 2 3 4 5 3 3 1 2 6 12 6 0 2 6 1 4 1 2 3 3 0 3 1 3
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 299931474 73 63 56 60 136 256 213 181 84 96 148 108 0 4 5 2 2 1 1 3 0 2 12 2 12 2 2 1 2 4 3 4 4 0 2 2 1 0 4 1 3 1 0 2 3 1 3 2 3 3 2 1 4 1 3 2 4 4 0 0 2 0 1 1 1 7 2 2 5 2 1 2 3 2
    Теория и практика военного перевода 266791439 77 93 90 76 130 166 167 124 115 137 124 140 0 0 6 2 1 2 1 3 0 3 4 10 8 2 2 2 4 3 5 4 2 4 2 1 2 4 4 10 5 1 1 2 2 3 3 3 3 2 0 5 5 2 1 1 1 3 6 4 2 3 2 5 4 2 4 4 0 3 3 4 5 4
    Теория и практика перевода 237751393 57 101 81 81 122 215 174 131 93 103 141 94 0 1 3 2 3 1 3 3 4 4 6 2 4 4 0 2 1 1 4 4 3 1 0 0 1 0 2 5 6 4 4 5 5 2 0 5 5 2 0 4 2 2 5 5 1 3 6 6 8 3 1 1 2 3 2 2 1 2 1 3 1 3
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 497101366 58 93 88 98 135 125 233 135 96 104 127 74 0 1 1 1 1 0 2 2 1 0 0 12 8 2 6 2 3 1 0 3 4 3 1 2 1 1 1 2 5 2 3 2 2 0 1 1 2 0 2 5 1 1 1 1 3 1 8 14 10 4 3 4 3 4 3 4 5 4 6 0 1 1
    Теория и практика перевода 160341252 54 68 70 63 146 199 137 141 83 78 116 97 0 3 4 1 3 1 0 3 3 1 4 6 2 1 1 3 1 1 0 3 1 2 3 2 2 3 2 6 6 3 2 3 2 0 2 2 1 0 3 1 2 3 1 2 3 1 2 2 6 2 1 1 3 5 0 1 5 5 4 1 1 0
    Курс лекций по теории перевода 582641231 74 92 94 83 108 132 98 89 96 135 124 106 0 1 1 6 3 5 2 3 0 0 0 4 10 3 2 4 4 1 5 1 5 9 1 1 1 2 3 2 3 4 6 2 8 0 3 3 4 1 2 6 3 2 1 1 2 0 4 8 6 6 2 3 1 1 1 4 4 2 6 5 0 2
    Высокое Искусство 205031199 58 79 78 110 101 102 128 122 124 92 109 96 0 3 3 0 1 0 3 2 1 2 8 8 2 2 3 2 0 1 2 1 6 2 0 3 1 2 5 1 1 4 1 2 1 0 3 1 0 3 8 2 2 2 2 3 1 1 6 6 12 0 3 2 3 1 1 2 1 0 4 0 3 3
    Лексикографические аспекты перевода 165581130 58 60 66 61 157 200 100 85 90 92 101 60 0 1 2 5 2 0 1 1 2 3 2 4 6 3 2 1 1 0 1 4 5 2 1 2 4 3 3 4 2 1 2 3 5 2 0 2 2 3 1 2 3 3 1 2 1 2 0 2 2 1 1 1 3 2 2 2 1 3 3 1 2 3
    Синхронный перевод 362171100 47 60 71 74 85 112 107 92 106 112 142 92 0 0 4 0 2 3 5 3 1 3 0 4 2 3 0 3 1 0 2 1 1 4 1 1 1 2 2 5 4 2 3 2 0 0 3 1 0 2 5 1 1 2 2 3 1 2 4 6 2 0 0 1 2 1 3 0 4 0 3 2 2 3
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 258341080 47 71 90 77 57 124 146 128 117 84 85 54 0 3 0 1 3 1 2 0 0 2 4 4 6 2 0 2 1 3 2 4 4 0 0 0 1 2 4 8 4 2 1 5 3 2 2 2 1 0 5 2 3 1 3 2 0 2 0 0 4 4 2 4 1 1 1 2 3 1 2 4 2 3
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 318281075 63 47 69 68 169 165 116 85 66 81 97 49 0 6 2 1 4 1 0 0 0 2 2 2 18 3 1 1 0 0 4 2 4 1 1 3 1 4 0 1 3 4 0 0 2 0 1 3 1 1 1 0 2 0 3 4 1 1 4 2 4 2 0 4 0 1 2 0 3 2 0 3 3 2
    Практический курс перевода 22592996 76 62 81 78 71 127 98 95 96 83 78 51 0 6 0 3 2 0 2 1 8 2 10 2 9 3 3 1 1 2 3 2 4 5 4 0 1 2 2 4 2 1 3 2 2 1 0 5 1 2 1 4 6 1 2 1 3 1 2 4 4 3 1 2 2 0 0 0 2 2 2 4 1 6
    Интернет в работе переводчика 13211950 53 55 64 79 73 93 87 111 67 86 117 65 0 0 1 1 1 2 0 1 0 4 8 0 2 3 5 2 0 2 1 3 5 2 2 0 0 8 4 2 4 1 1 2 1 0 3 1 2 2 1 3 2 3 2 2 2 0 4 4 2 1 1 3 0 0 2 0 2 0 7 4 3 0
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 18056919 48 57 61 53 100 120 100 85 72 78 82 63 0 0 3 0 2 0 2 2 3 1 0 0 8 1 2 4 3 1 2 1 3 3 5 2 0 0 3 5 3 0 2 4 1 2 2 2 0 2 3 2 1 1 1 5 0 3 6 2 0 3 0 0 1 1 0 2 3 3 2 1 1 0
    Профессия: Переводчик 15909896 53 73 66 72 70 76 83 96 79 91 66 71 0 1 0 0 2 2 0 4 1 5 4 0 6 7 3 0 0 0 6 3 2 3 1 1 1 1 2 9 3 3 3 3 0 0 4 0 4 2 2 4 2 3 0 0 1 4 8 0 2 3 5 2 1 0 0 3 3 2 3 1 0 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    Классификация текстов и методы перевода 10857824 67 61 45 56 85 94 84 100 58 71 44 59 0 8 0 2 1 0 4 2 0 2 8 2 4 3 1 2 2 6 4 2 7 4 0 2 0 1 1 0 3 1 2 0 3 5 2 1 3 0 2 3 1 4 2 0 0 2 2 2 6 1 1 4 1 6 2 1 2 2 4 1 4 1
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 8330819 37 53 47 39 102 132 90 60 56 90 68 45 0 0 0 4 2 0 1 2 3 1 0 4 0 3 1 0 1 6 2 2 3 1 0 0 1 0 5 3 3 4 1 0 2 0 0 4 3 0 1 2 2 1 0 0 0 2 2 4 4 1 3 0 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2
    Перевод и смысловая структура 14494813 49 49 63 47 71 88 67 60 59 84 111 65 0 3 4 0 2 3 0 2 1 2 4 6 2 2 1 4 1 4 0 2 1 2 2 0 0 1 1 1 1 2 1 1 1 2 1 0 0 3 2 1 2 1 2 1 2 1 4 4 4 0 1 2 3 1 3 1 0 2 2 4 4 2
    Список литературы 15608788 38 44 56 47 77 89 88 87 63 86 71 42 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 2 4 8 2 0 4 1 0 0 2 1 1 2 1 0 5 1 0 3 5 3 1 1 2 1 1 1 3 1 2 3 2 1 1 0 1 2 0 2 2 0 0 1 2 1 1 5 2 1 1 1 2
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 6481775 54 59 62 52 50 66 58 66 70 84 101 53 0 2 2 1 1 0 1 3 2 2 4 2 8 7 0 1 3 2 2 2 1 0 2 1 0 5 0 3 2 3 1 2 3 0 3 2 3 1 0 0 1 2 2 2 3 3 10 2 0 1 1 1 4 1 0 3 1 1 1 2 0 2
    Поэтический текст и поэтический смысл 9258764 46 51 55 54 69 67 64 81 83 83 73 38 0 4 0 1 1 0 2 1 3 1 2 6 8 2 0 1 3 1 1 1 4 1 1 0 1 1 4 2 2 3 3 2 0 1 3 0 2 2 0 3 0 4 0 1 0 4 2 2 2 0 1 1 3 1 1 2 1 1 2 1 1 1
    Cправочник переводчика-международника. 16947734 42 63 74 60 67 60 56 82 52 72 54 52 0 0 4 1 0 1 0 0 2 1 6 2 4 2 1 0 1 0 3 3 2 2 1 0 2 4 1 4 3 3 2 1 1 3 4 1 2 0 0 2 5 4 1 6 1 1 4 0 2 0 0 2 0 4 1 5 1 3 1 2 0 1
    О переводе медицинского текста 7201733 51 50 68 55 64 102 69 52 49 58 62 53 0 0 4 0 1 0 1 0 1 3 6 6 2 2 2 0 1 2 5 2 4 0 3 0 1 5 2 5 2 4 1 1 1 3 0 1 1 1 0 0 5 1 0 2 3 1 2 4 0 3 0 2 1 3 1 0 4 1 2 1 3 2
    Особенности употребления и перевода библеизмов 10892710 34 47 62 35 64 91 74 60 73 64 67 39 0 0 0 0 0 2 0 1 1 2 4 2 0 1 0 2 1 0 3 6 4 0 2 0 1 2 1 3 3 3 5 1 0 0 3 2 0 0 2 2 2 2 1 0 0 0 0 8 0 1 1 1 0 1 2 3 1 0 2 1 2 2
    Дипломная работа по переводу 16278700 45 41 43 51 65 97 77 57 55 57 65 47 0 1 1 1 0 0 2 2 1 2 8 6 4 2 2 0 1 1 2 4 2 0 1 0 1 1 0 3 0 1 2 1 0 0 0 1 1 3 1 1 3 0 1 1 0 2 4 0 4 1 1 1 1 3 1 4 0 0 1 1 2 4
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 7536698 31 25 44 38 44 72 177 55 54 52 57 49 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 4 0 2 4 2 0 3 0 2 3 1 1 1 2 2 0 1 4 1 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 3 1 3 1 0 0 1 2 3
    Возможна ли общая теория перевода? 10198676 44 74 47 38 43 60 47 53 92 63 52 63 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 2 2 10 4 2 0 0 0 1 4 3 3 1 5 2 1 1 5 3 3 0 8 9 11 4 4 0 0 0 2 1 1 0 5 4 5 4 0 0 0 0 1 0 1 1 1 2 1 3 0 0 4
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы. 19105665 48 59 45 53 46 60 62 54 61 64 64 49 0 2 2 1 1 0 0 2 0 2 6 0 8 3 2 1 2 3 1 2 5 3 0 0 2 0 3 0 2 5 3 1 0 0 0 4 2 3 1 4 0 1 0 2 1 0 8 6 0 1 4 0 5 1 0 2 1 1 1 0 0 0
    Страница китайской поэзии 6474659 45 51 51 52 52 85 48 76 54 50 60 35 0 1 0 1 1 1 1 0 1 2 6 0 6 3 1 2 1 2 3 5 1 2 1 1 1 2 1 4 3 1 2 1 1 1 1 2 0 2 1 3 1 1 1 2 0 0 2 10 2 0 1 0 3 2 1 2 1 0 5 2 2 2
    Основы перевода с английского языка на русский. 15658646 30 43 53 37 58 68 80 44 62 61 65 45 0 1 0 2 0 0 0 0 2 3 2 0 6 1 2 0 3 1 0 3 1 1 0 2 0 0 2 3 2 3 3 1 0 1 1 1 1 3 0 1 1 1 1 0 2 3 2 2 0 1 2 1 0 2 1 2 2 3 2 3 0 2
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 8835644 40 42 58 43 58 74 50 50 50 58 65 56 0 2 1 0 1 0 0 2 2 2 2 6 0 3 3 0 1 2 3 4 2 0 0 2 0 2 3 4 3 2 2 0 3 0 0 0 0 2 0 0 1 2 1 0 2 0 4 2 0 1 2 0 3 4 1 0 4 1 3 2 1 1
    Подстрочник и мера точности 4034642 76 117 37 25 42 65 47 81 40 45 45 22 0 4 1 1 1 2 2 2 0 1 6 10 6 4 6 2 0 0 2 2 4 5 3 1 2 9 5 8 14 25 7 10 7 2 5 5 3 0 5 6 1 0 0 2 2 0 0 2 0 0 0 0 0 2 3 3 1 0 1 1 1 1
    Избранные стихотворения на английском языке 6620638 54 63 63 51 52 64 46 71 43 39 57 35 0 0 3 1 0 2 3 1 0 2 10 0 2 3 2 1 3 3 1 5 4 2 2 0 3 1 0 1 2 2 0 2 2 5 1 2 2 0 7 1 1 0 0 0 2 0 6 2 8 2 3 1 1 2 4 4 1 1 2 2 2 1
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 6792636 31 36 54 46 61 76 66 33 39 52 107 35 0 4 0 2 0 1 1 0 0 1 4 4 2 1 1 0 0 0 0 2 4 1 0 0 1 2 1 5 0 3 3 3 0 0 0 0 2 0 2 1 0 0 0 2 2 1 0 4 0 0 0 0 1 3 0 3 5 0 1 3 2 2
    Пособие по устному переводу 9502611 37 50 57 71 60 69 60 47 51 45 37 27 0 3 1 2 0 0 0 2 3 1 0 4 4 2 2 1 1 1 0 5 2 0 3 0 0 0 2 3 5 2 4 1 0 0 1 4 0 3 2 2 2 3 1 2 1 0 6 0 0 0 1 2 1 1 0 1 3 0 1 2 2 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    В творческой мастерской перевода Часть 2 10420606 33 61 50 47 45 67 65 61 45 44 48 40 0 4 0 0 1 0 1 0 0 0 6 0 4 1 1 3 0 0 3 0 5 0 1 2 1 0 4 4 3 6 3 1 2 2 1 0 1 0 3 2 4 0 0 1 0 1 6 2 4 4 2 0 2 3 0 0 2 2 1 1 0 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 5042587 64 61 57 45 44 71 61 59 47 31 26 21 0 0 2 3 0 4 2 2 1 3 6 8 6 5 4 1 1 2 2 3 3 2 2 1 0 1 4 3 1 3 3 1 2 1 2 4 1 1 2 1 5 0 1 1 0 2 0 8 4 2 2 1 0 3 2 1 3 4 1 2 1 3
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 4755571 22 29 32 32 112 102 53 34 50 38 25 42 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 4 0 2 1 3 2 0 0 2 2 0 0 0 0 2 1 2 3 0 1 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 0 0 1 0 2 4 0 1 1 0 2 1 3 1 0 0 1 3 2 0
    О нормах словоупотребления 10242564 40 48 44 45 47 58 62 44 49 33 52 42 0 2 2 1 3 2 1 1 2 0 6 6 0 2 1 1 0 0 3 1 2 3 0 0 0 1 0 5 3 1 3 1 0 0 1 1 2 0 1 3 8 0 1 0 1 2 6 0 4 1 1 2 1 0 0 0 1 2 1 2 0 2
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 11997562 43 38 51 41 48 57 53 43 51 51 49 37 0 0 2 1 2 2 8 2 1 4 0 6 0 1 0 1 2 0 1 4 4 0 0 1 0 1 3 5 1 2 1 0 0 0 4 1 0 0 1 2 0 1 1 2 0 1 2 6 0 0 0 0 0 2 1 2 4 2 0 2 0 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 6801551 36 36 50 59 61 50 37 40 42 45 56 39 0 1 1 3 2 0 1 1 0 1 4 2 0 5 3 0 3 0 1 3 2 0 0 2 1 0 1 2 5 1 2 0 0 2 0 1 2 1 1 2 1 0 3 0 0 0 4 2 2 0 2 0 2 0 0 0 1 1 3 0 0 2
    Художественный перевод как проблема 13330550 66 40 49 44 48 51 41 44 45 50 33 39 0 3 1 1 4 1 1 2 1 4 6 2 10 1 0 0 3 1 3 8 9 0 1 2 0 2 1 3 4 3 1 1 0 0 1 1 0 2 0 0 0 1 0 1 2 3 0 4 0 0 2 0 4 2 2 2 3 2 1 0 1 2
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 10537543 30 41 47 48 43 74 58 43 38 36 50 35 0 1 4 1 1 1 2 1 0 1 6 0 0 1 1 1 0 0 1 4 2 0 1 0 1 0 1 2 3 1 0 1 0 3 1 0 0 0 0 2 2 2 1 1 1 1 2 6 4 0 0 0 0 5 1 1 3 2 4 2 0 2
    Психологическая проблема художественного перевода 8226543 30 33 55 40 44 55 46 43 48 50 58 41 0 1 2 1 1 0 0 0 1 0 6 0 4 3 0 1 1 0 1 2 1 3 0 0 1 1 4 1 1 1 3 0 3 0 1 2 2 0 1 0 1 2 1 0 0 1 2 0 0 2 1 0 1 1 1 1 4 0 4 4 0 4
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 9260537 39 41 46 31 38 35 77 49 45 54 47 35 0 2 4 1 0 1 1 1 1 0 6 4 2 2 2 0 1 2 0 5 1 1 0 1 1 0 0 5 2 2 0 2 0 1 0 1 1 0 1 3 1 1 0 0 2 0 0 4 6 0 2 2 2 2 0 1 0 0 1 1 2 1
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента. 6007530 28 44 47 30 52 52 40 56 40 60 52 29 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 6 4 0 3 0 1 1 1 3 3 1 0 0 0 1 0 1 2 6 0 2 1 0 0 1 0 1 1 7 1 1 1 0 0 0 0 8 0 5 1 0 0 2 2 0 1 5 0 1 2 0 4
    Мы - переводчики 9059526 28 54 42 38 34 49 40 56 50 48 53 34 0 2 3 0 0 0 0 2 0 1 6 2 2 1 1 1 0 0 0 2 1 1 2 0 0 1 3 4 1 2 1 2 0 0 0 1 0 1 3 2 2 1 1 0 3 0 4 2 4 1 5 0 2 2 2 5 1 1 2 1 0 1
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 7468517 38 41 49 46 41 53 38 36 52 43 46 34 0 2 1 0 1 0 0 2 0 0 6 6 0 1 0 3 3 1 2 1 1 2 4 0 2 0 0 5 1 1 1 0 3 0 0 1 1 1 2 4 0 1 0 0 2 0 2 4 6 1 2 0 0 1 1 1 2 2 0 2 2 3
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 4842513 27 29 37 42 49 55 37 44 46 62 49 36 0 0 0 1 0 3 1 1 5 2 2 0 0 1 0 1 1 0 1 2 1 0 1 0 3 1 2 0 2 2 2 0 2 0 1 1 0 4 0 1 1 0 0 1 0 1 4 2 0 0 0 0 0 2 0 1 2 0 0 0 0 2
    Прагматический аспект перевода 19751512 37 42 43 35 45 56 55 57 45 35 38 24 0 4 2 1 1 0 1 0 0 0 6 0 4 1 4 2 1 0 2 2 3 0 2 0 0 1 2 0 3 6 4 0 0 0 2 1 0 2 2 3 1 0 0 2 1 0 0 2 8 0 0 1 2 0 0 0 1 0 1 1 1 2
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 6176509 40 30 41 41 35 59 47 48 38 46 44 40 0 0 1 1 4 1 1 0 1 1 0 6 0 2 4 0 2 1 2 2 4 1 1 1 2 2 0 0 1 0 2 0 0 2 2 1 0 2 0 3 2 0 0 3 0 1 0 8 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 6 2 2
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 6956490 56 40 49 32 35 47 43 41 34 35 52 26 0 2 0 0 3 3 0 3 3 3 8 0 10 5 3 0 0 3 1 2 2 2 3 0 0 0 1 3 3 1 1 3 0 2 1 0 1 3 1 2 0 0 1 0 0 1 6 0 0 0 1 0 1 1 2 5 0 2 1 0 3 1
    Классификация текстов и методы перевода 4679488 35 36 42 30 42 56 66 34 26 44 42 35 0 0 2 1 1 2 0 0 0 2 0 10 2 2 0 0 1 2 0 3 1 1 2 1 0 2 0 3 2 0 1 0 1 0 0 0 6 0 1 4 2 0 0 0 0 0 2 2 6 0 0 0 1 4 0 1 3 1 0 1 1 2
    Общие закономерности перевода делового английского 9010485 46 34 49 39 45 50 32 40 41 42 36 31 0 2 1 1 4 0 0 1 1 0 4 4 2 4 3 2 0 4 0 4 2 0 2 2 1 2 0 0 1 3 1 1 2 3 0 1 2 0 0 0 0 2 1 1 1 1 4 0 2 1 1 3 0 1 0 2 0 0 1 2 2 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 6231474 35 38 37 29 50 53 40 55 33 32 47 25 0 3 0 1 1 0 0 1 1 0 8 2 2 1 0 0 2 0 0 4 4 2 2 0 1 0 2 2 1 2 2 1 0 0 0 1 3 3 1 0 1 1 1 0 2 2 2 4 2 0 1 0 1 2 0 1 2 3 3 1 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    Перевод английской безэквивалентной лексики 25185465 30 40 49 40 41 44 37 31 44 34 48 27 0 3 0 0 0 0 2 0 1 1 8 2 0 3 2 0 0 2 1 0 3 0 1 1 0 0 3 1 5 0 2 1 0 1 0 2 0 2 0 1 0 3 1 1 1 0 0 2 0 4 4 2 2 0 0 2 1 1 1 3 1 0
    О лингвистических аспектах перевода 6112464 37 42 42 33 57 38 31 45 39 43 35 22 0 2 2 0 1 1 2 0 0 2 4 4 0 2 0 1 0 1 3 2 4 0 2 2 1 1 1 4 1 2 2 2 1 2 1 0 1 3 0 0 1 0 2 0 1 1 8 2 2 0 0 1 1 1 0 2 1 4 0 1 0 1
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 11024464 32 31 40 37 41 52 47 44 39 36 39 26 0 2 1 0 1 0 0 3 0 3 8 0 0 2 2 2 2 0 3 2 1 0 0 0 0 0 0 2 7 0 2 1 0 2 1 1 0 0 3 1 0 0 0 0 2 0 0 2 2 1 1 0 0 1 0 2 3 1 1 1 0 2
    словарь английских переводческих терминов 4764455 26 53 38 27 46 60 37 34 34 33 31 36 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 4 4 0 1 0 0 1 1 2 2 4 0 1 1 1 0 2 4 1 2 2 2 0 1 0 1 1 0 0 3 2 1 2 1 3 0 14 2 2 3 0 0 0 1 1 2 0 1 1 1 0 2
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 4230447 30 40 51 41 37 35 34 37 37 36 40 29 0 1 3 1 0 0 2 2 0 0 2 6 0 3 1 0 0 1 0 2 4 0 2 0 0 0 1 1 3 4 3 1 0 0 0 4 1 0 0 1 4 0 0 1 0 3 2 0 6 2 0 0 1 1 0 1 4 2 1 0 0 0
    Перевод научно-технического текста 4541428 30 24 38 31 24 55 91 33 28 23 32 19 0 1 2 0 0 1 1 0 0 1 10 0 2 2 2 1 0 0 0 3 2 0 2 0 0 0 1 4 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 3 0 0 1 1 0 0 0 0 0 3 0 2 2 1 1 0 2 1 0 3
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 7525425 39 36 41 27 29 41 31 43 39 40 32 27 0 0 1 0 2 0 0 0 0 2 8 8 2 1 1 0 1 4 1 3 1 2 2 0 0 0 0 2 3 3 3 1 0 0 0 3 1 1 3 2 2 1 0 1 0 0 0 2 6 0 1 0 0 0 0 1 2 1 1 2 2 1
    Прочти и cравни 2932422 30 37 43 41 36 32 29 38 38 39 30 29 0 0 3 0 0 0 2 0 0 2 6 2 4 2 1 0 1 1 2 2 1 1 0 0 0 0 1 2 2 3 1 0 1 2 1 0 1 0 1 2 3 2 0 3 1 1 0 0 0 1 1 4 2 2 0 0 2 2 2 1 1 1
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку. 2962421 29 34 36 35 39 39 37 41 36 33 42 20 0 0 2 1 1 0 1 1 0 2 6 2 0 2 2 1 0 1 0 4 1 1 0 0 1 0 2 3 3 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 2 3 1 0 1 0 0 4 2 0 1 1 0 1 1 1 2 3 0 0 1 0 2
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 11399414 32 30 33 30 58 53 30 29 34 33 30 22 0 0 0 4 0 0 0 2 1 2 2 8 0 2 0 1 0 0 0 3 3 2 0 0 0 2 1 2 2 2 0 5 0 0 1 1 1 0 4 0 2 0 0 1 1 1 0 0 4 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 3 1 1
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 5538412 44 32 39 37 39 47 32 42 30 26 25 19 0 1 0 1 1 0 2 3 0 0 6 4 4 3 1 2 1 1 2 1 1 3 1 1 1 4 1 3 0 1 2 1 0 2 1 3 0 1 0 0 1 0 1 3 1 0 6 0 0 0 0 0 1 2 1 1 5 2 1 0 0 1
    Английский язык (общие сведения) 8319406 28 40 47 33 38 35 22 35 39 31 32 26 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 4 6 2 2 1 1 0 0 0 4 2 1 1 0 0 2 0 2 1 4 1 0 0 0 2 0 1 0 2 2 0 1 0 0 1 0 4 6 4 1 1 0 1 1 1 4 4 1 0 2 0 1
    Библейский перевод как литературный перевод 4991404 29 39 40 34 32 36 27 31 44 40 27 25 0 0 4 0 1 0 1 0 1 0 4 0 2 2 3 1 0 0 1 5 1 1 1 0 1 0 1 5 1 2 0 0 1 1 0 3 0 0 4 1 1 1 0 0 1 1 4 2 2 3 2 1 1 0 0 1 4 0 2 1 0 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 2534384 32 31 46 32 41 27 33 31 21 34 34 22 0 0 2 1 1 0 0 2 0 0 6 2 2 1 2 0 0 0 4 2 1 1 2 0 2 1 1 3 2 1 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 1 3 0 1 1 2 2 0 2 3 0 0 1 0 2 0 3 1 0 2 0 1
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 9344382 27 23 47 26 33 43 32 29 24 35 36 27 0 1 0 0 0 0 3 3 0 0 2 2 2 1 0 4 1 0 0 3 1 1 0 2 0 1 0 3 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 3 1 0 0 1 0 0 2 2 2 0 1 0 2 0 2 0 1 2 1 0 0 3
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 4249381 22 36 40 28 29 32 31 30 28 40 41 24 0 3 0 0 1 0 0 0 0 2 2 2 0 1 1 2 3 0 0 1 1 0 0 0 1 2 0 2 1 2 2 0 2 2 0 1 2 2 1 0 1 0 1 1 2 4 0 4 0 0 0 1 3 2 0 0 3 3 2 2 0 1
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 3973380 36 32 45 36 35 40 23 31 24 27 33 18 0 0 3 0 0 1 2 2 1 0 8 0 4 4 0 1 0 0 1 2 5 0 0 0 1 1 0 1 1 1 3 0 0 0 0 1 0 0 2 3 1 1 2 1 1 0 2 4 2 2 0 0 2 1 1 0 4 0 3 1 0 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 2445376 43 39 39 35 36 35 20 32 25 23 26 23 0 1 2 1 1 0 1 1 0 1 6 4 4 4 1 3 1 0 1 2 3 2 1 2 1 0 4 6 1 2 1 1 0 0 1 3 1 1 1 0 4 2 1 1 0 0 0 0 4 0 2 0 1 0 2 0 1 2 2 2 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 5123373 26 30 47 40 38 27 38 36 27 28 20 16 0 1 2 0 3 3 1 0 1 1 0 2 2 1 0 2 0 0 0 2 1 0 1 3 0 0 2 2 3 1 0 0 1 0 2 0 2 0 1 0 1 0 2 2 1 0 2 0 0 0 0 0 3 1 2 2 5 1 1 1 0 1
    Автобиография 2831368 25 31 42 30 26 26 32 37 31 29 35 24 0 0 0 0 1 2 1 3 0 0 4 0 0 1 1 1 1 0 1 2 1 1 1 3 1 0 0 3 1 0 0 0 2 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 2 0 2 0 6 0 1 2 1 1 3 0 2 5 0 0 1 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    Технические способы превода 5463367 24 32 32 23 35 41 41 23 23 37 32 24 0 2 1 1 1 0 0 1 1 1 4 0 0 1 0 0 0 1 1 1 3 2 0 0 2 1 1 1 2 4 0 0 0 0 2 2 1 1 0 1 3 1 0 3 0 1 4 0 0 0 0 0 3 1 0 1 1 1 1 1 1 2
    Тютчев и Гейне 3200365 18 26 32 24 27 33 23 38 37 41 38 28 0 3 0 0 0 1 0 0 0 1 4 0 0 2 0 0 1 0 0 2 2 0 2 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 6 0 0 0 1 0 1 1 2 0 2 2 0 2 1 2
    Теоретические проблемы перевода. 4549359 34 22 29 26 23 40 33 38 28 33 37 16 0 1 0 0 2 0 4 4 2 0 4 2 0 3 0 3 0 1 1 3 1 0 1 1 0 1 2 1 3 2 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 2 0 1 1 0 0 2 0 1 1 2 0 1 1 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 11452355 23 25 33 28 36 39 33 28 32 29 24 25 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 4 2 4 1 3 0 0 2 0 1 1 0 0 0 1 1 2 1 1 3 1 3 0 1 0 0 0 2 0 2 2 0 0 1 1 0 0 2 2 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 1 2 4
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 3043354 24 34 44 32 32 38 21 29 24 32 28 16 0 0 0 0 1 1 0 1 0 3 0 4 2 1 1 2 1 0 3 1 2 0 0 0 1 0 0 3 3 3 0 0 0 0 1 3 1 3 1 1 0 1 0 2 2 0 2 4 0 0 1 0 0 1 2 0 2 3 0 0 3 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 4104350 28 30 41 28 37 31 20 31 28 33 27 16 0 0 1 1 1 1 1 2 0 0 0 2 4 1 1 1 1 1 0 2 1 1 2 1 1 2 0 1 2 4 0 0 0 0 4 2 1 1 0 2 1 1 1 1 1 0 6 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 0 2 1 0 1
    Политика и английский язык 3416335 23 26 42 22 28 28 21 31 26 32 30 26 0 0 0 0 0 0 0 5 1 0 0 0 2 3 3 1 3 0 0 2 1 0 1 0 0 1 2 1 2 1 0 0 1 1 1 0 2 0 0 2 1 0 1 0 0 1 0 4 2 0 1 1 1 1 0 0 2 4 1 1 0 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 2408333 17 35 29 18 26 29 34 37 28 26 29 25 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 6 0 0 1 1 0 1 0 2 2 1 0 0 0 1 0 1 0 2 2 5 2 0 0 1 2 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0 6 4 1 0 1 2 0 0 1 2 0 2 1 0 2
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 2886332 20 28 29 31 31 29 25 28 36 28 30 17 0 0 0 0 0 2 1 1 0 3 0 0 2 2 1 0 0 0 0 2 3 1 1 0 0 1 0 1 2 2 1 1 0 0 1 1 1 0 1 0 3 1 0 1 0 0 0 4 2 0 2 1 0 0 0 3 1 1 1 1 0 1
    Словарь переводческих терминов 9152331 23 20 30 23 29 33 26 28 26 31 33 29 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 2 4 4 2 0 1 2 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 5 1 2 1 0 0 0 0 1 1 0 1 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 2 0 0 2 1 1
    Сетевой переводчик 2469327 18 42 38 33 25 21 19 32 23 36 25 15 0 0 0 0 1 0 0 4 0 1 0 0 0 3 1 1 0 0 0 2 1 0 1 0 2 1 0 5 4 4 3 3 4 3 1 0 3 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 4 2 0 0 1 0 0 1 0 2 2 0 2 0 4
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 4282317 23 30 31 21 29 31 19 38 29 26 26 14 0 0 0 2 0 1 1 0 1 1 0 8 0 1 1 0 1 0 0 1 1 2 1 0 1 0 2 1 1 2 2 0 1 0 3 1 0 1 1 0 1 0 1 2 1 0 4 2 0 0 0 0 1 1 2 0 2 2 1 1 1 1
    Многоступенчатый перевод 2689313 32 28 38 18 24 29 26 28 28 19 23 20 0 1 0 1 3 2 0 2 0 0 4 2 4 3 1 0 1 0 0 3 2 1 0 1 0 1 0 3 3 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 1 0 6 0 0 0 0 1 1 3 0 1 6 1 2 2 2 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 2691313 21 32 33 23 24 47 23 19 28 22 26 15 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 8 0 1 1 0 0 0 0 4 1 0 1 0 1 1 1 3 1 0 1 2 0 0 1 2 1 1 0 3 2 0 0 0 0 0 0 4 4 2 2 0 0 1 0 1 3 0 0 3 0 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 1754310 21 32 26 36 26 28 25 32 18 30 22 14 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 4 0 3 2 1 2 1 0 1 2 1 0 0 0 0 0 4 4 2 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 2 2 3 0 2 0 0 0 4 0 1 0 1 1 1 0 1 1 2 0 2 1 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 5078307 20 31 29 25 25 31 19 31 23 28 27 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 0 2 1 0 0 0 0 1 3 1 2 2 1 0 1 1 0 4 2 1 1 1 0 1 1 1 0 1 2 1 0 1 0 0 0 2 4 0 0 1 0 1 2 2 1 3 2 0 0 0 1
    Литературные переводы Алика Вагапова 2710303 29 33 27 26 24 30 19 27 26 20 26 16 0 2 0 0 0 1 0 2 0 0 6 2 0 3 1 3 0 0 2 2 1 0 1 3 0 0 1 2 6 1 0 0 0 0 2 1 0 1 1 2 1 0 0 0 2 1 2 0 4 0 0 0 3 1 0 2 1 2 0 2 1 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках. 2670300 32 22 33 21 23 22 22 27 28 26 29 15 0 0 0 0 0 2 1 2 0 1 6 2 0 3 4 0 2 1 0 3 1 0 1 0 1 2 0 1 2 2 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 3 0 0 0 1 0 6 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 2 1 2 2
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 3226300 16 66 33 21 21 26 17 21 17 27 22 13 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 1 1 1 0 2 0 1 3 0 0 1 0 1 1 4 7 6 2 6 6 3 5 2 2 1 1 3 1 0 0 1 1 0 2 2 6 0 1 0 0 0 3 0 3 2 1 1 0 1
    "Горе от ума" 2231298 20 26 25 29 26 27 17 32 26 23 26 21 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 2 2 0 4 1 1 0 0 0 1 1 1 2 2 0 0 0 1 2 2 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 2 0 0 2 4 0 0 0 3 0 1 0 1 2 1 0 0 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov2625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726
    Языковое чужебесие 2985288 25 25 24 18 21 29 25 27 22 25 30 17 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 6 4 2 1 1 0 0 0 0 1 2 2 2 0 0 0 0 2 3 1 2 1 0 0 2 2 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 2 2 0 1 0 0 1 0 0 2 2 0 1 0 0 1
    Моцарт и Сальери 2039288 17 19 31 19 27 27 17 21 20 27 38 25 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 2 2 1 1 1 0 0 0 1 1 0 2 2 1 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 3 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 2 1 2 0 2 1 0 1
    Энциклопедические сведения о переводе 5281285 16 25 20 30 22 26 27 22 19 30 25 23 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 2 0 3 0 0 1 2 0 2 1 1 0 0 0 0 3 1 0 2 1 1 2 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 0 0 1 1 0 2 3 0 2 0 1 0 1 1
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 3099282 23 28 27 18 20 26 19 30 24 22 28 17 0 0 0 1 1 0 0 2 2 0 4 0 2 1 1 0 0 1 1 1 1 0 3 1 0 1 0 2 2 3 0 0 0 1 0 3 0 0 1 0 2 2 1 0 0 0 2 2 2 3 0 0 1 0 1 0 1 1 1 2 0 3
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 4388280 22 20 24 25 23 31 21 23 23 32 18 18 0 0 0 2 3 1 0 0 0 0 0 2 4 1 0 0 2 0 1 1 3 0 0 1 0 1 1 1 2 4 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 1 1 1 1 1 0 2 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 1603273 17 21 37 27 16 39 21 19 20 24 23 9 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 2 0 3 0 1 0 0 0 2 2 1 0 2 0 0 0 0 1 2 2 0 0 0 2 3 0 1 1 0 0 2 0 4 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 5 0 2 2 2 2
    Принципы (золотые правила) перевода 3823271 15 26 37 19 19 22 17 20 29 29 22 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 1 1 0 1 0 0 4 2 0 0 0 0 1 0 3 3 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 2 1 0 2 0 1 0 0 0 4 1 1 1 1 0 2 0 3 0 1 1 0 2
    Джон 1134270 17 29 22 23 23 27 19 20 24 24 25 17 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 2 4 1 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 0 2 3 2 2 0 0 0 1 0 0 0 0 1 3 1 1 0 1 1 0 0 0 0 3 2 2 3 0 0 1 1 0 0 1 1 2
    Брюсов и буквализм 3378268 24 25 27 27 29 27 23 25 18 18 15 10 0 3 0 1 0 0 0 0 0 3 0 2 2 2 2 0 0 0 2 2 1 2 1 0 0 1 2 1 2 1 1 0 0 2 0 3 1 0 0 0 1 1 0 3 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 2 1 1 1 2 2 0 2
    Информация о владельце раздела 2997267 29 26 28 18 22 27 20 17 30 20 18 12 0 2 1 1 0 0 0 0 0 2 0 6 0 1 0 1 1 0 1 3 2 1 2 3 0 2 1 2 2 1 0 1 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 2 1 1 0 0 4 0 1 1 0 0 0 4 1 1 0 0 0 2
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 1605264 21 23 28 26 21 27 15 19 19 22 28 15 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 6 0 1 0 2 0 0 0 2 2 2 2 1 0 0 2 1 2 1 0 0 2 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 1 4 2 0 0 0 0 0 1 0 3 2 1 1 3 1 0
    1035260 18 27 26 20 26 28 18 25 18 17 24 13 0 0 0 2 0 0 0 0 1 2 0 4 0 1 0 0 0 0 0 3 3 1 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 1 0 0 1 2 1 1 1 0 0 1 0 4 6 2 0 0 0 1 0 1 3 0 0 2 0 1
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 3714255 27 15 29 23 23 32 17 15 20 20 19 15 0 2 1 1 1 1 0 1 0 0 4 4 0 2 2 0 0 0 0 1 2 0 0 2 3 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 4 2 0 0 1 0 1 1 0 0 1 2 1 1 0 1
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 3369255 24 23 25 24 19 28 14 22 24 17 19 16 0 3 1 0 0 1 0 0 1 2 4 0 0 1 0 0 0 0 3 2 1 3 2 0 0 0 2 4 3 0 0 0 1 0 3 0 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 3 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1
    Синтия Леннон. Интервью2 1570249 18 29 30 17 24 23 22 18 13 22 19 14 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 6 0 2 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 3 3 1 0 0 0 0 2 1 1 0 2 0 0 0 0 1 0 4 4 0 0 0 0 2 0 1 2 2 4 1 3 0 2
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 1786248 23 17 29 21 18 26 15 23 26 19 19 12 0 1 0 0 2 2 0 0 1 1 2 2 4 2 0 1 0 0 0 2 1 0 0 2 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 4 2 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 1 2 1
    Редактирование английских текстов 1253246 24 18 19 27 25 27 17 27 13 24 14 11 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 6 0 0 1 1 0 1 1 0 2 2 1 3 2 0 0 1 1 2 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 6 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 2 0 0 0 1
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 2616246 22 21 30 18 18 20 16 22 24 17 20 18 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 8 2 1 1 0 0 0 1 2 2 0 0 0 1 1 0 4 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0 0 2 3 0 0 0 0 3 0 1 0 2 1 0 1
    Интервью Синтии Леннон 1609226 21 18 23 15 27 26 16 14 14 19 18 15 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 6 0 0 1 1 0 1 1 2 1 1 0 1 0 0 2 0 1 2 2 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 4 1 0 0 2 0 0 0 1 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"