Томахин Г. Д.: другие произведения.

Реалии - Американизмы

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 6.61*13  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    РЕАЛИИ - АМЕРИКАНИЗМЫ ПОСОБИЕ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ


Г. Д. Томахин

РЕАЛИИ - АМЕРИКАНИЗМЫ

Пособие по страноведению

МОСКВА "ВЫСШАЯ ШКОЛА" 1988ББК 81.2. Англ -923

Т 56

   Рецензенты:
   кафедра лексикологии Московского государственного педагоги-
ческого института иностранных языков им.
Мориса Тореза (зав. кафедрой канд. филол.
   наук, доц. З. В. Семерикова);
   д-р филол. наук, проф. Ю. А. Жлуктенко (Киевский государственный университет им. Т. Г. Шевченко)
   Рекомендовано к изданию Учебно-методическим управлением по высшему образованию Министерства высшего и среднего специального
образования СССР.
  
  
  
   Глава I. РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
ї 1. Понятие реалии
   При сопоставлении языков и культур выделяются
элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компо-
нентом культуры, язык в целом относится к элементам
несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки,
чем меньше в их истории было культурных контактов,
тем меньше у них точек соприкосновения, тем более раз-
нятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим
элементам относятся прежде всего предметы, обознача-
емые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие
словам в одном языке и отсутствующие или отличаю-
щиеся в словах другого языка.
   Реалии -- это названия присущих только определенным
нациям и народам предметов материальной культуры,
фактов истории, государственных институтов, имена
национальных и фольклорных героев, мифологических
существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие
эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Безэквивалентными являются слова, служащие для выра-
жения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и,
как правило, не переводятся на другой язык одним словом,
не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они
принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится
прибегать к пространным описаниям или предлагать
собственные неологизмы типа
надземка -- elevated railroad
(по аналогии с "подземкой"); виктрола -- Victrola (проигрыва-
тель определенной марки;
Victor -- название фирмы, произво-
дящей радио- и телеаппаратуру); букмекер --
book-maker (че-
ловек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах);
родстер --
roadster (двухместная машина с откидным верхом).
   Безэквивалентная лексика сравнительно легко опозна-
ется при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего
проявляется специфика расчленения действительности
данным языком и специфика его культуры.
   Если к безэквивалентной лексике относить обозначе-
   5
   ния реалий не только повседневного быта, но и названия
особенностей государственно-политического строя, раз-
личных сфер производственной и культурной жизни
народа, то число реалий в языке каждого народа довольно
велико.
   При сопоставлении языков и культур можно выделить,
расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в
следующих случаях:
   1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллек-
тиву, а в другом она отсутствует
(Am. drug store; Yellow
Pages).
   2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах,
но в одном из них она не отмечается специально
(Am.
clover leaf--русск. автодорожная развязка в виде клевер-
ного листа).
   3) В разных обществах сходные функции осуществля-
ются разными реалиями (функциональное подобие разных
реалий):
Am hot dog -- русск. пирожок; Am. soda fountain --
русск. кафе-мороженое.
   4) Сходные реалии функционально различны. Так,
cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях
американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке
до свадьбы, в русских -- сколько лет осталось жить.
   В сопоставительном лингвострановедении реалиями
следует считать слова, обозначающие предметы или явле-
ния, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом
страны изучаемого языка, которые отличаются полностью
или частично от лексических понятий слов сопоставляе-
мого языка.
   В реалиях наиболее наглядно проявляется близость
между языком и культурой: появление новых реалий в
материальной и духовной жизни общества ведет к возни-
кновению реалий в языке, причем время появления новых
реалий можно установить довольно точно, так как лексика
чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
   Однако есть множество других слов, которые, называя
самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысло-
вые и эмоциональные "фоновые" оттенки.
   Целесообразность выделения в языке "коннотативных
слов" как особого типа лексических единиц не бесспорна,
ибо коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистиче-
ские, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют
сами по себе, они накладываются на одно из значений
слова.
   6
   По сравнению с другими словами языка отличительной
чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета,
понятия, явления с народом (страной), с одной стороны,
и историческим отрезком времени -- с другой. Отсюда
следует, что реалии присущ соответствующий нацио-
нальный (местный) или исторический колорит.
   Примером местных реалий являются названия местных
достопримечательностей, которые, если и становятся из-
вестными за пределами данной местности (иногда входя в
фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют
ассоциацию именно с данной местностью. Например:
Cabildo -- Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-
губернатора в Новом Орлеане),
Alcatraz -- Алькатраз (быв-
шая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-
Франциско)
или Freedom Trail -- "маршрут свободы" (ту-
ристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмо-
тром исторических памятников, связанных с борьбой северо-
американских колоний за независимость).
   Реалии могут быть ограничены рамками даже отдель-
ного коллектива или учреждения. Особенно богат такими
реалиями студенческий и военный жаргон. Некоторые из
этих жаргонизмов переходят в разряд локализмов или
профессионализмов.
   Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое
явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лек-
сические единицы быстро реагируют на все изменения
в развитии общества; среди них всегда можно выделить
реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Например,
"бунт" молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился
в языке появлением таких слов, как
beatnik, beat generation
'усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники'.
Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась
как неологизм, затем постепенно уступила место несколько
другому понятию
hippie 'хиппи, молодежь, отрицающая
мораль и условности современного буржуазного общества
и выражающая свой протест экстравагантной одеждой
и манерой поведения'.
   В конце 1960-х гг. в США получило известность назва-
ние небольшого острова
Chappaquiddick 'Чаппаквиддик
(в штате Массачусетс)', где около полуночи 18 июля
1969 г. произошла, на первый взгляд, самая заурядная
автомобильная катастрофа. Машина, за рулем которой был
сенатор Эдвард Кеннеди, упада с моста, и находившаяся в
ней вместе с сенатором его секретарша Мэри Копечни не
   7
   смогла выбраться да машины и утонула. Этот инцидент был
использован политическими противниками Э. Кеннеди,
и до сих пор слово
Чаппаквиддик возникает на страницах
прессы, когда речь заходит о кандидатуре Э. Кеннеди
на должность президента
CШA.
   В конце 1970-х гг. многие высокопоставленные должностные лица в США, включая ряд конгрессменов, были
уличены во взяточничестве (агенты ФБР в костюмах араб-
ских шейхов вручали им крупные суммы денег). Это по-
родило новую реалию --
Abscam -- сокращенное название
тайной операции по борьбе с преступностью
("Arab scam").
   Среди языковых реалий выделяются историзмы -- сло-
ва, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы -- слова,
обозначающие возникшие в данный период реалии.
   К числу реалий в лингвострановедении относят, во-
первых, ономастические реалии: 1) географические назва-
ния
(топонимы), особенно имеющие культурно-историче-
ские ассоциации; 2)
антропонимы -- имена исторических
личностей, общественных деятелей, ученых, писателей,
деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей
художественной литературы и фольклора; 3) названия
произведений литературы и искусства; исторические факты
и события в жизни страны; названия государственных и
общественных учреждений и многие другие; во-вторых,
реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) геогра-
фические термины, обозначающие особенности природно-
географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова
(в том числе общеизвестные термины), относящиеся к
государственному устройству, общественно-политической
жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству,
системе образования, производству и производственным
отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие.
   Названия личностей (антропонимы) занимают одно из
наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей
языка и культуры. Например, американскому читателю
хорошо известны имена исторических деятелей (иногда
малозначительных, но чем-то примечательных) и связан-
ные с ними коннотации. Так, американцу не надо
объяснять, кто такой Питер Стайвезант
(Peter Stuyvesant),
в какую эпоху он жил и какие исторические события свя-
заны с его именем. Поэтому в рассказе Вашингтона
Ирвинга "Рип Ван Винкль"
("Rip Van Winkle") его имя
дается как хорошо известное:
   "It is a little village, of great antiquity, having been founded by some
of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the
   8
   beginning of the government of the good Peter Stuyvesant" (The Best
Known Works of Washington Irving.
- N.Y.. 1942. - P. 356).
"Это маленькая деревушка, основанная еще голландскими колони-
стами в
те давние времена, когда эта местность была английской
провинцией, примерно в начале правления доброго Питера Стай-
везанта..."
(Американская новелла XIX века. -- С. 39);
   "Не was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the
chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of
Port Christina"
(ibid.).
   "Он был потомком тех Ван Винклей, которые так отважно сражались
в доблестные дни Питера Стайвезанта и были среди его соратников
при осаде форта Кристины " (Там же. -- С. 40).
   Русскому читателю необходим комментарий, который и
дается в вышеуказанной книге:
   "Голландские поселения возникли в Америке в начале XVII в.
вокруг Нового Амстердама (нынешнего Нью-Йорка). Питер Стай-
везант -- правитель голландской колонии в 1647--1664 гг. Форт
Кристина -- шведское укрепление на Делаваре, захваченное в
1654 г. голландцами под командой Стайвезанта" (Там же. -- С. 657).
   Авторы художественных произведений нередко упо-
требляют имена исторических личностей для создания
исторического фона произведения, для установления
причинно-следственных или временных связей между
ними и событиями, описанными в произведении. Напри-
мер:
"...during King Phillip's War" (N. Hawthorne) -- "...во
время войны с королем Филиппом" (имеется в виду война
поселенцев Новой Англии с индейцами в 1675--1676 гг.;
королем Филиппом поселенцы называли вождя индейцев
Митакома, возглавлявшего восстание объединенных ин-
дейских племен).
   Герои художественных произведений нередко сравни-
ваются с историческими личностями, с мифологическими
и библейскими персонажами или с героями других про-
изведений, что помогает автору раскрыть характер своего
героя, не прибегая к пространным описаниям. В связи с
этим необходимо отметить следующую особенность фо-
новых знаний американцев: в них немалое место занимают
персонажи античной мифологии и библеизмы. Библия
продолжает оставаться настольной книгой во многих
американских семьях, особенно в фермерских семьях
южных районов Среднего Запада (так называемый
"Bible Belt" -- "Библейский пояс"); она является обязатель-
ной принадлежностью каждого номера в гостинице.
На библейские сюжеты и персонажи нередко ссылаются
политические деятели, журналисты; библеизмы часто
встречаются и в художественной литературе; на знании
библейских сюжетов иногда строится американский юмор,
например:
   9
   A soldier on a work party was completely worn out, but still had a lot of
wor
k to do, so he went to the sergeant and asked: "Are you sure,
sergeant, you've got
my name spelled right on the duty roster?"
"Certainly", the sergeant replied. "John Stepson", he spelled it:
"Right?"
   "Yes, I guess it is. I thought you had me down as Samson".
(Samson - Самсон -- библейский герой, отличавшийся необыкно-
венной силой).
   К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и
выражения
(реалии афористического уровня). Реалиями
считаются слова -- носители знаний, выступающих только
в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей
языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энци-
клопедические знания. Почти в каждом художественном
произведении можно встретить изречения (например, госу-
дарственных деятелей) и цитаты, заимствованные из
других произведений. Понимание значения самой цитаты
не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл
всего высказывания не может быть понят, если неизвестен
контекст, из которого она взята Например:
"No taxation
without representation" -- "He может быть налогов без пред-
ставительства" (т. е. не может быть налогов, если пла-
тельщики не имеют представителей в налогооблагающем
органе) -- лозунг жителей североамериканских колоний,
выдвинутый накануне войны за независимость (1764);
"If this be treason, make the most of it" -- "Пусть это измена,
но надо воспользоваться этим" -- знаменитая фраза Патри-
ка Генри, члена законодательного собрания колонии
Виргиния, активно выступавшего за независимость США,
в ответ на крики
"treason" ("измена"), когда он заявил в
законодательном собрании, что только представители ко-
лоний могут обладать правом налогооблажения в своих
колониях (1775);
"Give me liberty or give me death" -- "Дайте
мне свободу или дайте мне смерть" --
еще одна знамени-
тая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою
патетическую речь против британского правления в
североамериканских колониях (1775).
   ї 2. Реалия -- предмет и реалия -- слово
   Несмотря на широкое использование этого термина,
унаследованного из классических грамматик
(лат. realia),
исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в ме-
тодике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких
критериев определения реалий и совершенно не изучена
специфика языковых единиц, которые обозначают эти
реалии.
   10
   Само слово "реалия" -- латинское прилагательное сред-
него рода множественного числа
(realis, -е, мн. realia
'вещественный, действительный'), превратившееся в рус-
ском языке в существительное женского рода. Им обозна-
чают (главным образом в филологических текстах), во-
первых, предметы материальной культуры, служащие
основой для номинативного значения слова, и, во-вторых,
абстрактные сущности, связанные с духовными ценно-
стями и обычаями народа, общественно-политическим
устройством и культурно-социальными традициями
страны, т. е. все реальные факты, касающиеся быта,
культуры, истории страны изучаемого языка.
   В переводоведении, лингвострановедении и других
филологических науках термином "реалия" часто обозна-
чают слова, называющие такие предметы и понятия.
   Таким образом, в филологии существует двоякое пони-
мание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, харак-
терного для истории, культуры, быта, уклада того или иного
народа, страны и не встречающегося у других народов;
2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие,
явление, а также словосочетания (обычно -- фразеологизм,
пословица, поговорка, присловие), включающего такие
слова.
   По-видимому, чтобы избежать двусмысленности,
некоторые авторы стараются уточнить данное понятие,
употребляя, наряду с термином "реалия", термин "реалия-
слово". Однако термин "реалия" в значении "реалия-слово"
достаточно укрепился в переводоведении и лингвострано-
ведении, что не мешает ему существовать и в своем
предметном значении в других науках, например в этно-
графии.
   ї 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
   В переводоведении определение реалий основано, с
одной стороны, на национальной окрашенности их рефе-
рентов (колорит), а с другой -- на безэквивалентности
обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода.
Будучи носителями национального и/или исторического
колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответ-
ствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются
прямому переводу на другие языки.
Решающим фактором при отнесении каких-либо явле-
ний к реалиям является национальная окрашенность их
референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их
   11
   никак нельзя отнести к национальным особенностям куль-
туры каких-либо иных стран, кроме страны, Породившей
эти реалии.
   В переводоведении в связи с "реалиями" иногда, ис"
пользуют термин "экзотизмы", "варваризмы". В отличие от
реалий, как более общего понятия, экзотизм
ы всегда вы*
ступают как явления иноязычного происхождения.
В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего
или почти ничего из черт, присущих им как единицам
языка, которому они обязаны своим происхождением.
Являясь ярким выразителем национального колорита,
реалии оказываются в центре внимания переводоведения и
лингвос
трановедения, поэтому и раздел о реалиях явля-
ется как бы объединяющим для всех остальных, посвя-
щенных рассмотрению проблем л
ингвострановедения или
вопросов перевода.
   Иногда реалии трактуют слишком широко, включая в
их число так называемые "психологические реалии",
"рекламные реалии", "литературные реалии" и т. п.
Под "психологической реалией" некоторые авторы пони-
мают особенность национального характера, черты психо-
логического склада нации.
   Однако, поскольку "психологические реалии" не нахо-
дят конкретного выражения в лексических единицах, мы
исключаем их из объекта данного исследования, хотя
они могут представлять интерес для изучения нацио-
нального характера.
   "Рекламные реалии" и "политические реалии" пред-
ставляют собой по большей части всевозможные клише и
штампы, которые можно отнести буквально ко всем
областям жизни, прежде всего к реалиям быта и общест-
венно-политическим реалиям.
   "Литературные реалии", как они трактуются препода-
вателями русской литературы для иностранцев (этапы
творческой биографии писателя, прототипы персонажей,
отражение реальных событий, место и роль произведения
в литературе и т. п.)
, на наш взгляд, не выходят за рамки
литературоведения и не имеют прямого отношения к
л
ингвострановедению.
   Особое место в изучении культуры народа занимает
юмор, характеризующий своеобразие мышления народа.
Однако л
ингвострановедение, будучи страноведчески
ориентированной лингвистикой, имеет дело с языковыми
единицами, поэтому исследование юмора также выходит
за его рамки.
   12
   ї 4. Языковая форма реалии
   В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу
реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том
числе аббревиатурами
(маевка, декабристы, щи, пятак,
Ц
ПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями
(Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту
масленица; Что станет говорить княгиня Марья А
лексевна).
Таким образом, реалии выделяются не только на лекси-
ческом, но и на афористическом уровне, т. е. включают
фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения
и авторские высказывания, вошедшие в число фразеолог
из*
мов, крылатых выражений и т. п.
   Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур)
вполне оправдано, поскольку они представляют собой
стянутые в одно "слово" номинативные сочетания (типа
русских
вуз, собес, загс). Примерами реалий-аббревиатур
можно считать
Р.Т.А./p.t.a. -- Parent-Teacher Association --
ассоциация учителей и родителей (участвует в решении
общешкольных организационных и других вопросов);
H. U. --
Harvard University -- Гарвардский университет; M.I.T.--
Massachusetts Institute of Technology -- Массачусетский техно-
логический институт;
О.А.P. -- Old Age Pension(er) -- пенсия
по возрасту, пенсионер;
"L"= elevated railroad ("еГ) -- над-
земная железная дорога (на эстакаде).
   Форма сокращения присуща многим реалиям, относя-
щимся к военному языку, языку средств массовой инфор-
мации, общественно-политической лексике. Например, в
заголовке
"Twilight of the ERA Era" (Time, July 13, 1981: 35)
речь идет о поправке к конституции, требующей равных
прав для женщин
(ERA = Equal Right Amendment). Названия,
которые принято употреблять в сокращенном виде, пред-
ставляют особую трудность для понимания, например
такие американизмы, как
NAM suit -- костюм строгого по-
кроя, темного цвета; костюм делового человека
(NAM--
National Association of Manufacturers -- Национальная ассо-
циация промышленников);
GOPster -- член республикан-
ской рартии США
(GOP -- Grand Old Party --высокопарн.
торжеств
, "республиканская партия"); YMCA hostel-'
общежитие Ассоциации молодых христиан, в котором
могут проживать молодые люди независимо от того,
являются они членами данной организации или нет; плата
за жилье в нем значительно ниже, чем в обычных гости-
ницах;
YMCA -- Young Men's Christian Association -- Ассоциа-
ция молодых христиан.
   "ft
   ї 5. Структура значения реалии
   Если исходить из значения слова как отношения слова
к денотату; оп
осредованному через тигнификат (референт),
то и реалия-слов
е соотносится с обозначаемым предметом
не непосредственно, а через с
игнификат (референт), кото-6
рый можно определить как предмет мысли, отражающий
предмет или явление объективной действительности и
образующий то понятийно
е содержание, с которым соот-
носится данная языковая единица. Слова-реалии, помимо
прямого денотативного значения, могут иметь и другие,
коннотативные значения.
   Если исходить из лингвострановедческой теории, осно-
вывающейся на разграничении лексического значения и
лексического фона, включающего ряд дополнительн
ых
семантических компонентов, то собственно реалиями
следует считать слова, не имеющие понятийных соот-
ветствий в сопоставляемом языке (из-за отсутствия самих
обозначаемых предметов), а фоновой лексикой -- слова,
различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдель-
ных семантических компонентов, которые не в самих
понятиях, а в фонах иногда называют "второстепенными
признаками". Но дело в том, что как раз эти отдельные
'
семантические доли часто играют решающую роль в отнесе-
нии слова к данной культуре, так как именно в этой
"частности" заложена национальная самобытность обозна-
чаемого данным словом явления, ср.: ан
гл, vanilla milk и
русск.
можайское молоко.
   Понятия англ, milk и русск. молоко совпадают, как совпа-
дает и сам продукт в реальной действительности, однак
о
в зависимости от способов его переработки и региональ-
ных и национальных особенностей хранения и потребле-
ния, в США различают:
homogenized milk -- гомогенизи-
рованное молоко,
chocolate milk -- шоколадное молоко,
vanilla milk -- молоко с ванилином (ср. vanilla ice-cream),
butter-milk -- пахта (широко распространено наряду с обычным), joghurt ['jougs. t] -- йогурт, югурт (продукт типа варен-
ца, широко распространенный в США).
В русской действи-
тельности принято г
сворить о молоке (milk), сливках
(cream), простокваше, сметане (sour milk, sour cream в США
в продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном
(в США только в пакетах емкостью в кварту -- 0,946 литра),
"шестипроцентном" и обычном (трехпроцентном) (в США
такое деление неизвестно), "можайском", кефире (обычном
и фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилин
е и т. д.,
   14
   Причем могут быть и местные разновидности (например,
в Калуге есть сладкий кефир "Снежок", который в Москве
неизвестен),
   Одному слову, обозначающему понятие в самом общем
виде (родовому и поэтому недостаточно конкретному),
к
оторым владеет иностранец, носитель языка противо-
поставляет десятки названий конкретных предметов, отно-
сящихся к этому общему как "виды к роду, причем некоторые
из этих предм
етов (и, соответственно, обозначающие их
слева) принадлежат к национальным особенностям данной
культуры и образуют группы реалий, не имеющие соответ-
ствий в других культурах. Названия этих предметов
не имеют эквивалентов при переводе на другие языки.
   Реалии выделяются не только из-за полного несовпа-
дения обозначаемых ими предметов в сопоставляемы
х
культурах, но и отдельных их признаков.
   Поэтому в лингвострановедении реалиями следует
считать слова, обозначающие
предметы или явления,
связанные с историей, Культурой, экономикой и бытом
страны изучаемого языка, которы
е отличаются полностью
или частично (отдельными семантическими долями своих
лексических понятий) от лексических понятий слов сопо-
ставляемого языка. Слова, различающиеся семантически-
ми долями за пределами понятий, относятся к фоновой
лексике.
   Исследователи реалий единодушно отмечают, что по-
ня
тийно-безэквивалентные слова по форме своего сущест-
вования в сознании двуязычного человека ничем не отли-
чаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделя-
ются они только при сопоставлении языков и культур.
При изучении иностранного языка приходится овладевать
не только новой лексической системой, но и новой систе-
мой понятий. Изучающий иностранный язык вырабаты-
вает для себя новое лексическое понятие и связывает
его с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюда
возникает не трехчленная структура, а обычная, дву-
членная.
   Поскольку национальная культура находит свое выра-
жение не только в нарицательной, но и ономастической
лексике, последнюю также следует включить в реалии.
Включаются в реалии и коннотативн
ые слова из-за нацио-
нального характера ассоциаций, сопряженных с определен-
ными предметами реальной действительности, не имею-
щими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой
культуре
.
   15
   ї 6. Реалии и термины
   ЧИ&ЧИсследователи реалий отмечают, что по характеру
референтов реалии могут сближаться с лока
лвдмами и
профессиона
лизмами, а также с некоторыми жаргонизмами,
поскольку референты всех этих групп лексики могут носи
ть
уникальный характер. Однако лока
лизмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий,
являющихся принадлежностью национального литера-
турного языка, относятся к нелитературной лексике,
т. е. отличаются от реалий в стилистическом отно-
шении.
   Гораздо сложнее установить отличие некоторых языко-
вых реалий от терминов, так как термины могут также
соотноситься с уникальными референтами. Кроме того,
они, так же как и языковые реалии, входят в
лексико-
семантическую систему литературного языка.
   Считается, что сфера применения терминов -- это преж-
де всего научная литература. Реалии же, напротив, чаще
используются в художественной литературе, где они слу-
жат не только стилистическим целям, но и воссозда-
нию национального, местного и исторического коло-
рита.
   Однако такой взгляд на разграничение реалий и терми-
нов вызывает справедливые возражения, так как он не в
полной мере учитывает психологические особенности
современной эпохи, которая порождает значительное коли-
чество лексических единиц, обозначающих характерные
для данной культуры реалии не только в сфере художест-
венной литературы.
   Определенные различия можно установить и в этимо-
логии: термины создаются большей частью искусственно
для наименования тех или иных понятий и пре
дметов,
для чего иногда используются греческие и латинские
морфемы. Реалии же возникают естественным путем, в
результате народного словотворчества. Следовательно,
реалии прочно связаны с бытом, историей и культурой
народа.
   Национальный в целом характер реалий и интернацио-
нальность терминологии определяют и другое различие
между терминами и реалиями: они по-разному распростра-
няются. Термины, являясь наименованиями каких-либо
предметов, распространяются с распространен
ием этих
предметов; в науке это происходит в процессе обмена
научной информацией. Т
ермины могут принадлежать всему
   16
   человечеству. Реалии же являются достоянием того народа,
в культуре
и языке которого они появились (хотя и реалия
мо
жет быть заимствована).
   Терминам, как правило, не свойственна ни эмоцио-
нальность, ни образность, ни, тем более, стилистичес
кая
и н
ациональная окрашенность. Реалии же, имея специфи-
ческие свойства, обычно обладают всеми этими каче-
ствами.
   Многие реалии, в силу своей принадлежности к опре-
деленной фу
нкциональной сфере использования языка,
являются, по существу, реалиями-терминами. В любом
публицистич
еском или художественном произведении
можно встретить значительное число специальных терми-
нов, относящихся к государственному устройству, экономи-
ке, юриспруденции, военному делу, искусству, системе
образования и, как правило, понятных всем читателям --
носителям языка. Их общеупотребительность, популяр-
ность,
"знакомость" всем или большинству носителей
языка делают такие термины реалиями.
   Например, слово charisma, первоначально теологи-
ческий термин, означавший "божий дар", став клише
средств массовой информации, прио
брело нетерминологи-
ческое значение "притягательная сила, личное обаяние"
(обычно о кандидате на политический пост, особенно
президенте). При описании зерновой биржи в рассказе
американского писателя Фрэнка Норриеа "Сделка с пшени-
цей"
("A Deal in Wheat") используются жаргонизмы бир-
жевиков
bear и bull: "The Bear-Wheat at Sixty-Two" и
'The Bull-Wheat at a Dollar-Ten" ("'Meдведь' сбивает цену --
пшеница по шестьдесят два цента" и
"'Бык' гонит цену
вверх -- пшеница по доллару десять
"). Американскому чи-
тателю понятно, кого автор называет этими словами,
однако при переводе на русский язык необходим коммен-
тарий:
   "Медведями на американском биржевом жаргоне
называют спекулянтов, играющих на понижени
е ...Быками
называют, соответственно, играющих на повышение"
(Американская новелла
XIX века. -- 1958. -- С. 672).
   В то же время многие реалии, не являющиеся терми-
нами, по своей семантической структуре близки к послед-
ним. Об этом свидетельствуют, в частности, их слабые
парадигмат
ические связи: они часто характеризуются моно-
семией, редко имеют синонимы и антонимы. Вместе с тем
граница между терминами и реалиями весьма условна и
очень подвижна.
   17
   ї 7. Реалии и проблема понимания текста
   Реалии являются компонентом фоновых знаний, необ-
х
одимых для понимания иноязычного текста.
   Недостаточное знание истории страны, важнейших исто-
рич
еских событий, ее крупнейших политических и истори-
ческих д
еятелей приводит к непониманию сравнений, Исто-
рических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой
некомпетенции.
   Примером переводческих ошибок, проистекающих
из-за незнания исторических реалий, является, например,
п
ередача реалии Reconstruction rule в переводе романа
Харпер Ли "Убить пересмешника"
(Harper Lee "To Kill
a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) -- это,
как известно, период так называемой "реорганизации"
Юга (1867
--1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откро-
венно реакционных позиций, описанный в известном рома-
не М. М
итчел "Унесенные ветром" ("Gone with the Wind"),
всегда воспринимался ортодоксальными южанами как
время их величайшего унижения, как самая темная эра в
истории Юга. Поэтому перевод "восстановление Юга" не
отражает смысла реалии.
   Недостаток фоновых знаний может приводить к буква-
лизму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно
фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием.
Например, в том же переводе
"bread lines in the cities
grew longer" передано как "в городах росли очереди за
хлебом". Но американизм
bread lines означает очередь
безработных за получением бесплатного питания. Таким
образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно
точно.
   Много хлопот при переводе доставляют общеизвест-
ные в стране языка антропонимы и топонимы. Напри-
мер, в том же романе Харпер Ли упоминается антро-
поним
Jackson и его прозвища -- Stonewall и Old Blue
Light:
   "now in 1864 when Stonewall Jackson came around by -- I beg your
pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his
sainty brow
"- "вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился .
Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в
шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал бо
гу душу, да
буде
т ему земля пухом..."
   Томас Джексон, прозванный "Твердокаменным"
("Stonewall") был прославленным генералом в армии
южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не мо-
   18
   жет говорить о кумире конфедератов, что он "на нас
свалился" и называть его
"Старым Пожарником".
   Определенную трудность для Переводчиков представ-
л
яют названия штатов, образованные от 'названий рек
(см
ыслоразличительным формантом здесь выступает опре-
деленный артикль
the перед названием реки и его от-
сутствие пер'ед названием штата). Несобл
юдение этого
правила может привести к таким курьезам, к
ак в пе-
реводе на русский язык предложения;
   "Reckon old Dill'11 be coming home tomorrow," I said. "Probably
day after," said Jim.
"Mississippi turns 'em loose a day after."
   Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи
школьников отпускают на каникулы на день позже.
В переводе находим:
   "-- Может, завтра придет Дилл, -- сказала я.
   -- Наверное, послезавтра, -- сказал Джим. -- Им ведь еще через Миссисипи переправляться".
   Примером окказионального топонима является "Blue
Room" -- "Голубая зала" -- шутливое название "бытовки"
уборщиков снега в одном из американских аэропортов,
описанном в романе А. Хе
йли "Аэропорт".
   "Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the
time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport
Standing
Ordets-with a trace of humor-called the snow crew's
bun
khouse" (Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8).
   "...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел
поспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэро-
порту общежитие для людей, занятых на снегоуборке"
(Хейли, А.
Аэропорт. - М, 1978. - С. 310).
   Однако едва ли в официальном документе (ведь в
оригинале указан источник --
Airport Standing Orders
'Инструкция по эксплуатации аэропорта') может фигури-
ровать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия).
Кроме то
го, и по значению слово в оригинале и его
русский перевод совершенно различны: как могут про-
дрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) вос-
станавливать свои силы в "вытрезвителе"?
   Переводчики, видимо, пытались вывести значение
непонятной им реалии из значения слова
blue, которое
в сленге действительно может иметь значени
е "пьяный".
   .19'
   Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в "Ин-
струкции по эксплуатации аэропорта" употреблялос
ь в
этом значении. В данном названии комнаты
(букв, "си-
няя комната"), с одной стороны, реализуется значение

blue "посиневший от холода" (ср. to go blue with cold-
посинеть от холода, blue nose -- "синий нос", прозвище
жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем
скромной б
ытовки ассоциируется с широко известным
в США названием зала приемов для небольшого круга
избранных в официальной резиденции президента
США в Белом доме. Вместе с Восточным залом
(the East Room), Зеленым и Красным залами и Па-
радной столовой
(the State Dining Room) Синий
зал
(the Blue Room) относится к числу наиболее извест-
ных из президентских апартаментов в Белом доме.
Название зала объясняется синими тонами в его оформ-
лении.
   Перенос названия фешенебельного зала в резиденции
президента США на комнату для обогрева посиневших
от холода рабочих аэропорта создает комический эффект,
т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незна-
ние таких культурных реалий может привести к серьез-
ным ошибкам даже опытных
, высококвалифицированных
переводчиков.
   Этот пример еще раз подтверждает, что для пре-
дотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание
культуры, выступающей в качестве фона языковых кон-
струкций, в противном случае переводчику необходима
помощь не только консультанта в данной области науки
и техники (при переводе "Аэропорта" переводчицы при-
бегли к помощи специалистов в области авиации),
но и консультанта по реалиям страны, филолога ши-
рокого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая
границами языка в е
го формальном выражении, не
может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, обще-
известных в стране ассоциациях без фоновых знаний,
которыми обладает носитель языка и которые не всегда
доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот
барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам
культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культу-
ры Владение фоновыми знаниями культуры позволит
избежать подобных ошибок.
   Например, для понимания смысла предложения:
"I have talked to a number of people, literary, industrial,
   20
   commercial, professional... to Mayflower Americans:... tc
negroes, and
to immigrants." (Harper's Monthly Magazine,
Jan." 1921: 138/1) Щит. no: Mathews M., 1966: 1037),
не
обходимо знать, что Mayflower -- название .корабля,
который доставил английских колонистов из
вропы
в
Новый Свет, тем самым положив начало освоению
Америки выходцами из Англии.
Mayflower families счи-
таются самыми знатными семьями, своего рода аме-
риканской аристократией (отсюда противопоставление
"мэйфлаурских американцев" неграм и иммигрантам в
приведенном отрывке).
   О том, что понимание в значительной степени зави-
сит от национальной культуры, свидетельствует вос-
прият
ие американизмов носителями того же английского
языка, но принадлежащими к другой национальной
культуре. Так, информант-англичанин с высшим гумани-
тарным образованием не мог сказать, где находится
Peachtree Center (название нового комплекса зданий в
г. Атланта). Все опрошенные американцы уверенно за-
явили, что такое название может быть только в шта-
те Джорджия (ибо штат Джорджия ассоциируется с
"персиками" и его прозвище "персиковый штат"
("Peach State"), а раз в Джорджии, то значит в круп-
нейшем городе и административном центре штата --
Атланте.
   ї 8. Реалия как носитель национального
колорита
   Литературоведы и мастера художественного перевода
отмечают, что национальная окраска литературного про-
изведения часто выражается через национальные реалии.
Чем ближе произведение по своей тематике к народ-
ной жизни, а по стилистике -- к фольклору, тем ярче
проявляется его национальный колорит.
   Понятие "колорит" пришло в литературоведческую
терминологию из искусствоведения
(лат. color -- цвет;
ср.
англ. local colo(u)r) и имеет значение "совокупность
особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего-
либо".
   Колорит -- это та окрашенность слова, которую оно
приобретает благодаря принадлежности его денотата
(обозначаемого им объекта) к данному народу, опреде-
ленной стране или местности, конкретной исторической
эпохе.
   21
   В целях сохранения национального колорита произ-
ведения реалии, в том числе и ономастические (топо-
нимы и антропонимы), при переводе их на другой
язык, как правило, "е переводятся, а транслитерируют-
ся
(джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт,
Микки-Mayo), ибо они принадлежат к категории "непереводимого в переводе".
   22
   Глава II. ВОПРОСЫ ОТБОРА, ПЕРЕВОДА
И КОММЕНТИРОВАНИЯ РЕАЛИЙ
   ї 1. Принципы отбора и комментирования реалий
   Страноведческая значимость материала, степень его
насыщенности реалиями, персонажами, образами, геогра-
фическими названиями и т. д. должны стать, по нашему
мнению, одним из главных критериев отбора материала,
если мы хотим дополнить основной метод обучения
иностранному языку лингвострановедческим подходом.
   При обработке текстов, подлежащих изучению, ви-
димо, не следует опускать трудные для понимания
фразы и реалии, следует, наоборот, учить студентов их
пониманию, так как страноведческая ценность материала
определяется не только наличием в нем информации
о стране и народе -- носителе языка, но и особеннос-
тями восприятия действительности через отраженное в
языке мировоззрение автора, сложившееся под воздей-
ствием различных социальных и культурно-этнических
факторов.
   Важное место в лингвострановедении должны занять
также коннотативн
ые значения слов, различные семан-
тические оттенки, ассоциации, связанные в сознании
определенных слоев населения или нации в целом с
отдельными словами.
   Для лингвострановедения необходимо прежде всего
отобрать реалии, затем -- в лингводидактических целях --
сгруппировать их по тематически-смысловому принципу,
дать иМ объяснение и возможные способы перевода.
В итоге должен быть создан курс лингвострановедения,
включающий установочные тексты, словарь реалий, лин
г-
вос
трановедческий комментарий и систему упражнений
в соответствии с задачами обучения.
   Лингвострановедение основывается на сопоставлении
двух культур (культуры изучаемого языка с культурой
родного) и отличается от традиционных курсов страно-
ведения, разрабатываемых носителями языка без учета
адресата.
   23
   Однако уже сам отбор реалий представляет извест-
ную трудность. Действительно, н
е так , просто решить,
что относить к страноведчески
значимым фоновым зна-
ниям, а что оставлять за их пределами. К страновед-
чески значимым относятся только те знания о стране,
которые актуальны в массовом обыденном сознани
и
среднего носителя языка.
   Например, всем американцам безусловна известно, что
Oval Cabinet ("Овальный кабинет") -- это рабочий кабинет
президента США в Белом доме;
the Hill -- холм в
Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором
заседает конгресс США;
"Honest Abe" ("честный Эйб") --
прозвище президента Авраама Линкольна
(Abe--ласка-
тельно-уменьшительное от
Abraham); Gettysburg Address --
"геттисбергская речь" Линкольна, в которой им было
дано определение демократии;
Paul Bunyan (Пол Баньян) --
легендарный гигант-лесоруб, герой американского фоль-
клора, обычно во всех подвигах его сопровождает
Blue
Ох (Голубой бык); Daniel Boone (Даньел Бун) -- перво-
проходец времен освоения Кентукки и Теннесси;
David
Crockett (Дэвид Крокетт) -- легендарный герой, хвастун
и задира, который никогда не расстается со своим
бьющим без промаха ружьем
Long Betsy". Каждый
американец безусловно знает, что в магазинах
Wool-
worth's (их называют cent stores "центовки") продаются
в основном дешевые товары повседневного обихода, а
в так называемых
drug stores -- лекарства, косметика,
журналы, мороженое, кофе и т. п., что
Macy's -- круп-
нейший универмаг в Нью-Йорке,
sales tax -- налог при
продаже, который приплюсовывается к стоимости по-
купки в магазине; что пассажир автобуса входит только
через переднюю дверь и опускает заранее приготовлен-
ную сумму в кассу, которая находится рядом с води-
телем, что
express trains, в отличие от local trains,
останавливаются только на крупнейших станциях метро
и т. д. и т. п.
   Чем выше цели обучения, тем больше минимум фо-
новых знаний должен приближаться к тому, что знает
средний американец, средний немец, средний француз
и т. д.
   Задача преподавателя-практика и автора учебных по-
собий затруднена тем, что ни по одному языку нет
отобранного минимума страноведческих знаний, которыми
владеет средний представитель данного этнического
коллектива. Автору страноведческого учебного пособия
   24
   придется, прежде чем он приступит к своей основной
работе, на время стать социологом
, этнографом, исто-
риком и получить какое-то, пусть неполное и несовер-
шенное, описание те
й страноведческих знаний, которые
составляют "культурный фон" речевого общения представителей данного общества. Преподаватель, работающий
с текстами по страноведческой тематике, не всегда
может увидеть в тексте реалию и связанные с нею
коннотации.
   Например, в книгах для чтения по страноведению
США составители часто выносят в комментарии на-
звания всех штатов и городов, независимо от того,
несут ли они какую-нибудь информацию культурно-исто-
рического плана или просто являются средством геогра-
фической локализации, и в то же время оставляют без
внимания такие важнейшие реалии, как, например,
the
Commonwealth (в значении 'Канада'): "But there's supposed
to be a big scene between two girls from Toronto and
three women from French Canada who want independence
from the Commonwealth."
   Очевидно следовало бы прокомментировать the Com-
monwealth ("Канада", "Доминион Канада") как реалию
Канады, отличающуюся от привычного понимания
Com-
monwealth как "Содружества наций" (бывшее "Британ-
ское содружество наций
").
   Иногда наблюдается подмена одной реалии другой,
хотя внешне создается видимость комментирования.
Например
, к тексту "The Du Bois Clubs, though certainly
a new group of young militants of the
'60 on the Left,
were not a part of the New Left."
дается комментарий
не реалии Du Bois Clubs, a антропонима Du Bois-
"Wil
liam Edward Burghardt (1868-1963)." К тексту "Vacation
visitors flock in to hunt, fish, ride at dude ranches, and
to cheer the bronco busters at the Wild West shows"
комментарий реалии dude ranch подменяется семанти-
зацией слова dude--(US slang) swell, dandy, pretentious.
Из значения этого слова совершенно неясно, что же
это за ранчо ("модное, щегольское, претенциозное
").
Между тем речь идет о типичном для современного
Дальнего Запада явлении -- превращении ранчо в свое-
образный пансион для богатых городских жителей, при-
езжающих сюда на отдых, в основном из восточных
районов.
   Иногда в комментарий выносятся понятия, не пред-
ставляющие большой культурно-исторической ценности,
   25
   в то время как подлинные реалий остаются без вни-
мания. Например, из предложения
м "Wlthiu, minutes he
was joined by an anonymous member of the Galveston,
Texas, Sheriff's Department, also a member of the clari"
в комментарий выносится топоним Galveston ("a seaport
in SE Texas, on an island at the mouth of GalvestoОi
Bay, and inlet of the Gulf of Mexico"), в то время как
основную смысловую нагрузку, по
-видимому, несет реалия
Sheriffs Department -- отдел шерифа, призванный стоять
на страже правопорядка, а на деле, как видно из текста,
выступающий в качестве орудия ку
-клукс-клана.
   Широко распространенной ошибкой является коммен-
тирование несущественных признаков реалии и невнима-
ние к ее главной идейно-политической и культурно-ис
тори-
ческой функции в контексте. Ср
. текст "...For years the
South traditionally voted Democratic, while Maine and
Vermont went Republican"
и комментарий: "Maine-а State
in the
NE United States, on the Atlantic coast. Vermont"
a State in the NE States, a part of New England."
   Очевидно, следовало бы в комментарии сосредоточить
внимание читателя не столько на географическом поло-
жении этих штатов, сколько на их противопоставлении
Югу, что очен
ь важно для понимания расстановки по-
литических сил в стране, ибо самый существенный
признак реалии -- традиционное зас
илие в Новой Англии
республиканской партии, породившее понятие
"rock-ribbed
New England" как бастиона "республиканизма" в проти-
вовес оплоту демократов на Юге --
Solid South "прочный
(надежный) Юг" в интерпретации прежде всего расистски
настроенных демократов Юга, так называемых д
иксикра-
тов
(Dixiecrats).
   Приведем еще один пример из учебного пособия:
   The aim was realized of driving the Indians into established reser-
vation
s-usually in the most far-off States of New Mexico, Arizona,
Utah, Montana, Wyoming, Washington or the Dakotas.
   В предложении речь идет об отдаленных и крайне
неблагоприятных по своим природно-климатическим ус-
ловиям штатах, многие из которых страдают от засухи,
а штат Вашингтон -- от переувлажненности. Составители
пособия выносят в комментарий только
the Dakotas:
a former territory in the United States: divided into the
States of North Dakota and South (Dakota) (1899), опуская
при этом существенный признак этой реалии -- "страдаю-
щие от засухи".
   26
   При отборе и комментировании реалий важно пом-
нить об адресат
е -- о тех, для. кого предназначен текст,
используемый в качестве
учебного. При -этом следует
у
питывать, обладает ли учащийся фоновыми знаниями,
необходимыми для его адекватного восприятия, а если
дет, то какие сведения нужны, чтобы восполнить этот
пробел
. В другом пособии, в тексте о достопримечатель-
ностях Вашингтона, читаем:
   "Lincoln Memorial... On the south wall is inscribed the Gettysburg
Address, and on the north wall, t
he Second Inaugural Address."
Комментарий; "the Gettysburg Address- the speech made by Abraham
Lincoln in
1863 at the dedication of the National Cemetery on the
battle field of Gettysburg."
   Однако в комментарии не раскрыта суть геттисберг-
ской речи Линкольна. Как известно, в этой короткой
речи содержится знаменитое
-определение демократии,
как ее понимал Линкольн:
"government of the people,
by the people, for the people" ("правительство народа
из народа, для народа
").
   Ничего не говорится в комментарии о речи прези-
дента Линкольна при вступлении в должность на вто-
рой срок
("Second Inaugural Address"), хотя содержание
речи и причина, почему ей придается настолько боль-
шое значение, что текст ее выбит на мемориале Лин-
кольна, видимо, общеизвестны в среде американцев, но
совершенно неизвестны широкой массе советских чита-
телей. Очевидно, следовало бы дать пояснение, что в
этой речи (5 марта
1865 г.) Линкольн, провозгласив
политику воссоединения страны после гражданской вой-
ны, призвал к миру и сотрудничеству между недавними
врагами:
   "With malice toward none, with charity for all... let us strive on to
finish the work we are in; to bind up the nation's wounds..."
(Barnhart C.,
1954: 2468-2469). - "He питая злобы ни к кому, готовые проявить
милосердие ко все
м.. постараемся завершить работу, которую мы
ведем, попытаемся уврачевать раны народа..."
   Иногда в комментировании имеет место подмена зна-
чения реалии более общим понятием. Ср
.
   "...the movie started. It opened up with... the members of the Royal
Canadian Mounted Police...
" I just want to ask you one question...
"Wh
at was the point of that mountie kissing his horse?" и комментарий;
mounted - serving on horseback as police, soldiers, etc. Но в тексте
был употреблен канадизм mountie, also mounty, a. pi. mountles usu.
cap (mounted policeman
+ le, y): a member of the Royal Canadian
M
ounted Police (RCMP).
   27
   Речь идет не просто о солдатах на конях, а о знаменитых
mounties -- "легендарных героях" освоения, канадского
Дикого Запада, воспетых в канадском фольклоре, вестер-
нах, кинобоевиках, а ныне, хотя и просто полицейских
Королевской канадской конной полиции, но все еще оде-
тых в ярко-красные мундиры времен знаменитой оперетты
,
"Роз-Мари". Вместе с заменой видового понятия mountie на
родовое
mounted произошла потеря культурного компонен-
та значения реалии и утрата всех ее культурно-истори-
ческих национальных коннотаций.
   Очень важно в комментарии раскрыть не только этимо-
логию реалии, но и ее современное употребление. Напри
-
мер Anti-Trust Laws ("антитрестовское законодательство")
комментируется как "a series of federal statutes attempting
to control the activities of business combinations considered
to be in restraint of interstate
, and foreign commerce."
Комментарий не раскрывает антирабочей направленности в
использовании этого законодательства в современных
условиях, когда оно все чаще используется не против
монополий, а наоборот -- против профсоюзов, обвиняемых
в "заговоре против свободной торговли между штатами".
   И, наконец, важно учитывать необходимость реа-
лизации в комментарии важнейшего принципа л
ингвостра-
новедения -- формирования фоновых знаний в виде локаль-
ных ассоциаций. Поэтому комментарий, рассчитанный на
носителей языка, как правило, не годится для иностранцев,
изучающих язык. Если в первом случае комментарий может
содержать много цифрового материала, деталей, допол-
няющих фоновые знания, уже имеющиеся в сознании
носителя языка и культуры, то во втором гораздо важнее
передать только сами фоновые знания. Поэтому едва ли
целесообразно механически переносить сведения из путе-
водителей по США, издаваемых для американских турис-
тов, в учебные пособия для иностранцев, изучающих
английский язык и культуру США, как иногда делается в
учебных пособиях.
   ї 2. Перевод как межкультурная коммуникация
   Перевод как форма деятельности предполагает, с одной
стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи
содержания, выраженного средствами одного языка, при
помощи средств другого языка, а с другой -- конфронта-
цию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же
понятия в различных языках могут передаваться по-разно
-
   28
   му. Когда эти понятия идентичны, перевод их не состав-
ляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы,
смыслы
слов и предложений осложнены привходящими
элементами, характерными только для данного языка,
что особенно относится к идиомам. В этом случае перевод
с одного языка на другой в принципе возможен, но требует
от переводчика эрудиции и мастерства.
   Перевод -- это не только сопоставление различных
языковых систем, но и соприкосновение разных культур.
Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация
требует учета различия культур ее участников.
   В процессе перевода очень важен учет прагматического
компонента высказывания. При этом часто имеет место
известная адаптация текста с учетом социокул
ьтурных
различий между читателями оригинала и перевода. (Анало-
гичный принцип принят в л
ингвострановедении -- необхо-
димость учета родной культуры адресата.)
   Прагматические аспекты перевода являются одной из
главных проблем при передаче реалий. При этом чрезвы-
чайно важен учет той функциональной роли, которую
играют реалии в том или ином сообщении.
   Проблемы нахождения иноязычных эквивалентов при
переводе подразделяют на экологические, социокул
ьтурные
и проблемы, связанные с материальной культурой.
   Например, при переводе на арабский язык начальной
строки 18-го сонета Шекспира
("Shall I compare thee to
a summer's day...") следует иметь в виду, что у арабского
читателя образ знойного летнего дня едва ли вызывает те
же ассоциации, что у англичанина. Для то
го чтобы вызы-
вать заданную оригиналом ассоциацию с кр
асотой, при-
ходится испо
льзовать при переводе другое сравнение
   Аналогичная картина наблюдается и внутри одного
языка, когда происходит переоценка ценностей в связи с
изменением, например, географической среды, как это име-
ло место в связи с трансплантацией английского языка в
Австралию. Например,
the north wind "северный ветер"
вовсе не вызывает у австралийца ассоциаций с прохладой;
соответственно изменило привычные значения и всё, что
ассоциируется с ним. Фраза
the birds fly south in the
winter 'птицы летят зимой на юг" вызывает недоумение
у детей. Регион
The Far East 'Дальний Восток' австра-
лийцы называют
the Near North. Christmas 'рождество'
в Австралии приходится на самый жаркий период лета.
Изменение экстралингвистической реальности не может не
вызвать изменений лингвистических.
   29
   ї 3. Необходимость сохранения национального колорита
в перев
оде
   При переводе происходит адаптация текста к новому
получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функ-
циональной роли, которую играет реалия в том или ином
сообщении, является важнейшим принципом прагмати-
ческого аспекта перевода. Возможно, например
, устранение
реалии, если она несущественна. Так, фраза из романа
Дж. Селинджера "Над пропастью во ржи"
"this guy ...
is one of those flitty-looking Tatersall vests'* может переводиться как "расфуфыренный тип" (См. комментарий
Э. Ме
дниковой к книге Дж. Селинджера J. D. Salinger.
The Catcher in the Rye. - M., 1968: 234).
   Как известно, любая номинативная единица, обозначаю-
щая явление, характерное для данной культуры, может
стать основой образной характеристики.
   Построенные на ее основе метафоры и сравнения, с
точки зрения носителей данного языка, ничем не отлича-
ются от других образных оборотов, которые построены на
основе слов, обозначающих универсальные, "общечелове-
ческие" понятия (такие, как, например, "вода", "солнце",
"трава
"). Но для иноязычного читателя "экзотические обра-
зы" выступают инородным материалом в тексте языка
перевода, либо затрудняя понимание, либо создавая не-
оправданно яркий эффект. Поэтому, руководствуясь в пер-
вую очередь необходимостью передать функциональную
доминанту образа, переводчик стремится в каждом конкретном случае найти оптимальное решение. Так как в
большинстве случаев доминирующей функцией образа
является эмоционально-экспрессивная, а сохранение "экзо-
тических" элементов либо полностью гасит, либо гипертро-
фирует эту функцию, трансформации того или иного рода
становятся обязательными.
   Однако не всегда представляется возможным сохранить
реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре.
Особенно часто это наблюдается при передаче реальных,
конкретных ассоциаций с определенным предметом, состав-
ляющих специфику лексического значения слова. Напри-
мер в языках, не имеющих обозначения реалии "клюква",
отсутствует возможность и цветового обозначения по цвету
ягоды. В переводах происходит замена:
клюквенный -" ма-
линовый
-* темно-красный. Сила конкретных представлений,
общий житейский опыт позволяют носителям языка по-
   30
   нять такие выражения, как васильковое слово, соломенная
грусть, клюквенное сукно,
однако передача их на других
языках зат
руднительна.
   Слово Connecticut (название штата) в сознании американ-
ца ассоциируется с
Nutmeggars (букв, "продавцы мускатных
оре
хов"), искусными ремесленниками и ловкими тортовцами, которые якобы вытачивали мускатные орехи из дере-
ва и продавали
их как настоящие. Поэтому Connecticut
Yankee воспринимается в США как самый ловкий из всех
я
нка Перевод заглавия повести Марка Твена "Connecticut
Yankee at King Arthur's Court" как "Янки при дворе короля
Артура" вполне оправдан, так как русскому читателю
непонятны ассоциации, связан
ные с штатом Коннектикут.
   Однако устранение реалий снижает художественную
ценность перевода по сравнению с оригиналом.
   Реалии, отражая специфику национальной культуры,
могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда
доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть
его во всей полноте национально-культурных ассоциаций --
важнейшая задача лингвострановедчес
кого аспекта в обу-
чении языку. Если в переводе устранение реалии допусти-
мо, хотя и нежелательно, то в лингвос
трановедении
реалии как раз составляют основной объект изучения, и
устранение их при адаптации учебного текста недопустимо.
   Следует предостеречь и от подмены иноязычных реа-
лий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпре-
тируют содержание оригинала как бы сквозь призму
собственного языка и собственной культуры. Но такого
рода перевод при
водит к искажению исходного сообщения
и должен рассматриваться в теории перевода как явление
нежелательное.
   ї 4. Способы передачи иноязычных реалий
   Существует несколько способов передачи иноязычных
реалий: 1)
транслитерация (передача на уровне графем:
Lincoln --Линкольн) и транскрипция (передача на уровне
фонем:
драг-стор, брейн-дрейн); 2) калькирование; 3) опи-
сание
или разъяснительный перевод (coroner--следователь,
производящий дознание в случае насильственной или ско-
ропостижной смерти); 4)
приближенный (приблизительный)
перевод
(при помощи "аналога": drugstore -- аптека);
5) трансформационный (контекстуальные) перевод.
   Транскрипция (транслитерация) чаще всего применя-
ется в тех случаях, когда речь идет об именах собствен-
   31
   ных, названиях государственных учреждений, учебных за-
ведений и т. п. Серьезным недостатком этого способа
является то, что этот прием приводит к появлению в
переводе непривычных и малопонятных слов.
   Например, при переводе романа Е. Доктороу "Рэгтайм"
реалия escapist (речь идет о знаменитом Гарри Хаудини)"
переведена как эскейпист. Однако в нашей действительности нет таких факиров, которые бы для развлечения публики
выступали с подобными трюками (освобождение от все-
возможных пут, цепей, кандалов и т. п.). Вследствие этого
комму
никативная ценность слова эскейпист (в отличие от
escapist) равна нулю. Воспринимается только суффикс
-ист, показывающий, что эскейпист -- это "тот, кто что-то
делает".
   С другой стороны, используя приемы расширения ин-
формации (объяснение в тексте перевода реалий, объясне-
ние исторической ситуации и т. п.), переводчик может
использовать иноязычную реалию, сохранив национальный
колорит в языке перевода, например: "Вместо того, чтобы
радоваться весьма скромным приобретениям, демократам
следовало бы грустить об упущенном лэ
ндслайде (т. е.
победе подавляющим большинством
)" (США, N® 1,
1983: 32).
   Наиболее типичными являются два варианта взаимоот-
ношений между реалиями и контекстом:
   1. Реалии однородны, тематически объединены с кон-
текстом и выступают в качестве его существенных ком-
понентов. В
этих случаях тексты изобилуют реалиями, и
содержание текста служит хорошим фоном для их п
онимания и запоминания.
   2. Реалии разнородны, тематически с контекстам не
связаны, используются преимущественно в качестве п
риемов художественной выразительности. Понимание реалий
в этих текстах затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Дополнительной трудностью является
использование реалий в переносном значении.
   Значение реалий, тематически объединенных в макси-
мальной смысловой единице языка -- тексте, выражается
средствами контекста. Выделяются три основных варианта
их нормативного употребления, ограниченных либо
стерео-
типным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуа-
тивным контекстом. В стереотипном контексте слова и
словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без
каких-либо комментариев. В объяснительном контексте
дается своеобразный комментарий или развернутая дефи-
   32
   ниция самой реалии, например: "Добившись включения
вопроса о замораживании ядерного оружия в повестку
дня
..., сторонники "фризинга" ...". В тех случаях, когда на
данной реалии сосредоточено внимание автора
, он может в
самом тексте дать ей более детальное объяснение, до
этимологии включительно:
"...фривей, этот вещественный
и символический образ Лос-Анджелеса"
(free way 'путь,
свободный от светофоров и других ограничений скорости
').
   Таким же образом Г. Лонгфелло раскрывает в "Песне
о Гайавате
" значение индейских реалий.
   Слова-реалии могут употребляться в переносном зна-
чении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте,
например:
"But at least her filibuster gave me a chance to
decide on my next speech." - "По крайней мере, ее разгла-
гольствования давали мне возможность обдумать, что
сказать дальше". В данном контексте
filibuster обозначает
не обструкциониста в американском сенате, а длинную
речь домовладелицы, которая расхваливала комнаты,
сдаваемые внаем.
   В лингвострановедческих и обычных языковых учебных
пособиях реалии в текстах, как правило, требуют специаль-
ных пояснений. Характер сообщаемых сведений и их пол-
нота зависят от того, является ли знакомство с данным
фактом существенным для общения в пределах страны
изучаемого языка, важно ли оно для понимания истории
развития страны или оно имеет значение только для
понимания данного текста.
   В зависимости от содержания пояснений они могут
иметь форму постраничных сносок, послетекстового комт
ментария, даваться внутри самого текста или в предис-
ловии.
   Вероятно, решающим фактором при выборе между опи-
сательным переводным вариантом иностранной реалии или
ее транслитерацией (временным заимствованием) должен
быть фактор целесообразности сохранения коннотации:
сохранение коннотации важно при описании референта,
специфического для данной страны, использование транс-
литерации может быть оправдано необходимостью сохра-
нения местного колорита и наиболее точной передачи
содержания в очерках и описаниях страны, путевых за-
метках.
   Калькирование -- буквальный (дословный) перевод
слова или словосочетания -- широко используется для пере-
дачи реалий на другой язык.
   Ассимиляция кальки -- явление чрезвычайно сложное,
   33
   подлежащее рассмотрению в диахроническом плане и
обусловленное не только внутр
иязыковыми, но и целым
рядом культурных и социальных факторов.
   Калька может получить известное распространение в
языке, но оставаться при этом "экзотизмом", ибо соответ-
ствующий ей денотат чужероден для данной культуры.
   В связи со значительными расхождениями лексико-
семантических систем кальки иногда могут воспринимать-
ся носителями языка перевода как непривычные или даже
нарушающие нормы этого языка. Так, например, калька
с русского
travail de choc ("ударный труд"), встречающаяся
на страницах газет
, воспринимается французами как слово-
сочетание, не вполне адекватное нормам языка.
   При создании кальки необходимо учитывать культур-
ный компонент исходного слова, он не должен утрачи-
ваться или подменяться компонентом другой культуры.
   Описательный или разъяснительный перевод имеет
то преимущество, что он исключает неполное понимание,
присущее транслитераций и калькированию, но недостаток
его в том, что реалия переводится не аналогичной по
структуре единицей другого языка, а пространным описа-
нием. См., например:
prairie schooners -- (ист.) длинные
четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые ис-
пользовались переселенцами при движении по бескрайним
прериям во время колонизации западных земель США с
конца
XVIII до середины XIX вв. (букв. "прериевая шху-
на
").
   В лингвострановедческих учебных словарях и коммен-
тариях часто используется также краткое описание, огра-
ничивающееся родовой принадлежностью явления типа
Илья Муромец -- герой русского эпоса. Перевод заключается в
использовании слова, обозначающего нечто близкое по
содержанию, однако при этом реалия утрачивается (ср.
горисполком и фр. mairie). Серьезным недостатком этого
способа перевода реалий является то, что затушевывается
национальная специфика понятия, а в области обществен-
но-политической жизни и духовной культуры это может
приводить к межкультурной интерференции: приписыва-
нию чуждому явлению несвойственных ему признаков на
основе сходства со знакомым. В таких случаях на первый
план выдвигаются прежде всего различия в идеологии.
Об этом писал Л. В.
Щерба: "...множество понятий измени-
лось у нас в своем содержании, но как отразить это
просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно,
например, что наш
прокурор не то же самое, что в бур-
   34
   жуазных странах, но тем не менее мы переводим его
еловом
procureur и так в бесконечном ряде случаев"
(Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней
школ
е // Общие вопросы методики / Под ред. И. В. Рахма-
нова.
- М., 1974. - С. 251).
   ї 5. Заимствование реалии
   Каждая национально-культурная общность включает
в свой язык значительное количество заимствованных слов,
причем без одновременного заимствования соответст-
вующих предметов и явлений (например, наименования
зарубежных парламентов или атрибутов иного образа
жизни). В английском языке, например, для обозначения
законодательных органов иностранных государств наряду
с переводом
(фр. AssamblИe Nationale -- англ. National
Assembly) используются их исконные названия. В таком
случае происходит заимствование реалии и использование
ее в английском языке в качестве "экзотизма".
   В публицистике широко принято использовать топони-
мы в качестве названий правительственных учреждений,
когда речь идет об учреждениях этих стран:
the Kremlin --
Кремль (правительство СССР), Quai d'Orsay -- Мини-
стерство иностранных дел Франции.
   Освоение чужой реалии происходит не сразу, это
вопрос времени. Поэтому в переводоведении реалии делят
на знакомые и незнакомые, иначе говоря, реалии, принад-
лежащие к словарному фонду принявшего их языка
("словарные"), и реалии, еще не вошедшие в его лексику
("внесловарные").
   Третью группу реалий, в еще большей степени обуслов-
ленных фактором времени, составляют "модные реалии",
которые завладевают вниманием широких кругов общест-
ва, чаще всего молодежи;
swing 'суинг' вытесняется тан-
цем
rock'n'roll 'рок-н-ролл', а последний еще более модным
танцем
break dance рейк-данс'.
   Перенесенные на чужую почву, перемешанные с мод-
ными "иностранными" словечками
, реалии могут создавать
комический эффект, как, например, в юмореске В. Егорова
"Ту би ор нет ту би" ("Литературная газета", 22
. V. 1974),
где речь персонажей изобилует не свойственными совет-
ской действительности реалиями-американизмами:
лакистрайк (Lucky Strike--марки американских сигарет, в про-
сторечии
"Luckies"); ронсон (Ronson -- 1. фирма, выпус-
кающая зажигалки, 2. изделия этой фирмы);
смог (smog --
   35
   туман с дымом," от smoke + fog); поп-артистский (pop
art -- модернистское искусство в стиле "поп"); скотч
(Scotch -- шотландский виски); драймартини (dry Martini --
коктейль из вермута с содовой водой); блейзер (blazer--
яркая спортивная куртка); блуджинсы (blue jeens -- джинсы
синего цвета); "Ли",
"Левиз", "Рэнглер" (Lee, Leyis,
Wrangler--американские фирмы, производящие джинсы);
хайболл (highball --лиски с содовой и льдом, поданные в
высоком стакане);
хотдог (hot dog-- 1. горячая сосиска,
2. булочка с горячей сосиской);
ланч (lunch -- ленч, второй
завтрак
(по времени соответствует русскому обеду, обычно
от полудня до трех часов дня), вестерн
(Western -- ков-
бойский приключенческий фильм),
Марлборо (Marlboro --
марка сигарет), истэблишмент (establishment -- 1. раз навсег-
да заведенный порядок, 2.
(неодобр.) правящие круги,
консервативные элементы);
хайфай (hi-fi -- проигрыватель
или магнитофон с высокой точность
ю воспроизведения
звука, от
high fidelity); дайджест (digest -- журнал, публи-
кующий статьи
в сокращенном виде, "выжимки", типа
Reader's Digest); бестселлер (bestseller--ходкая, сенсацион-
ная книга);
джи-ай (G. I. -- американский солдат, от
government issue); риверсайд-драйв (riverside drive--автома-
гистраль по набережной реки);
тайм из мани (time is
money -- (поговорка) "время -- деньги").
   Наблюдая за речью билингвов, лингвисты отмечают
вкрапление в речь на одном языке слов другого языка,
отражающих затруднения в подыскании нужного
слова.
   Например, в речи советских граждан, работающих в
США, встречаются не только
парковка, центовка (магазин
типа Вулверта, торгующий всякой мелочью),
деликатессен
(магазин, торгующий гастрономическими товарами), но и
рэмп -- наклонный въезд в здание, многоэтажный гараж
и т. п. (вместо русского слова
пандус).
   Интересны наблюдения за речью потомков русских
иммигрантов, проживших в США всю жизнь. Их речь
изобилует английскими словами для обозначения предме-
тов и явлений американской действительности, а такж
е
всех "новшеств" технического прогресса: от паровоза,
который в их русской речи мо
жет еще называться
машиной, в отличие от кара (англ. саг -- автомобиль), до
спутников, которые обозначаются то русским словом
спутник, то английским satellite. Ср. также пародийное
воспроизведение речи русских иммигрантов в Нью-Йорке
в стихотворении Маяковского "Американские русские":
   36
   Петров
   Капланом
   за пуговицу пойман.
Штаны
   заплатаны,
   как балканская карта.
вам,
   сэр,
   назначаю апойнтман.
Вы знаете,
   кажется,
   мой апартман?
   Тудой пройдете четыре блока,
потом
   сюдой дадите крен.
А если
   стриткара набита,
   около
можете взять
   подземный трен.
Возьмите
   с меняньем пересадки тикет
и прите спок
ойно,
   будто в телеге.
Слезете на корнере
   у дроге ликет,
а мне уж
   и пинту
   принес бутлегер.
Приходите ровно
   в севен оклок,
поговорим
   про новости в городе
и проведем
   по-московски вечерок, --
одни свои:
   жена да бор дер...
   ї 6. Классификация реалий
   Характерные черты реалий как своеобразной Лекси-
ческой категории особенно полно выявляютс
я при их
систематизации.
   В практике художественного перевода и в литературо-
ведении принято выделять следующие типы реалий: геог-
рафические, этнографические, фольклорные, мифологи-
ческие, бытовые, общественно-политические, истори-
ческие.
   Предлагались и другие принципы классификации
реалий, например: а) предметное деление, б) местное
деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности), в) временн
ое деление (синхронический
и диахронический подход), г) переводческое деление.
   37
   Нетрудно заметить, что три из перечисленных выше
принципов основаны на экстралингвистических факторах,
а один -- на лингвистическом, точнее, на сопоставлении
языковых систем.
   В целях систематизации реалий-американизмов необ-
ходимо основываться, видимо, на экстралингвистическом
факторе -- тематических ассоциациях, так как основным
критерием их выделения является фактор семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической
системой другого языка.
   Целесообразность их группировки по тематическому
принципу основывается на традиции общей и учебной
лексикографии, практике составления различного рода раз-
говорников, учебных тематических словарей
и словарных
разработок (вокабуляров) по отдельным темам.
   Группа слов, объединенных по тематическому принци-
пу, выступает как элемент лексико-семантической системы
языка в целом, а национально-культурные особенности
реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с
другими единицами этой системы внутри данного языка и
аналогичной системой другого языка.
   К историческим реалиям принадлежат названия истори-
ческих событий, важнейших вех в истории страны, доку-
ментов (документа
лизмы), политических и религиозных
групп, участников этих событий. Однако следует разграни-
чивать историзмы, безусловно актуальные в массовом
обыденном сознании носителей данного языка и культуры,
и историзмы, уже лишившиеся такой актуальности.
Например, мало кто уже помнит
Triangle Fire -- пожар,
случившийся в Нью-Йорке 25 марта 1911 г. на швейной
фабрике компании
"Трайангл Компани", когда погибло
146 человек, в основном женщин и детей, работавших
на верхних этажах здания" и лишенных возможности
спастись. Это событие стало достоянием только словарей
историзмов. В то же время американизм
carpetbagger
'северянин, добившийся влияния и богатства на юге,
мелкий биржевой спекулянт, или делец, действовавший в
западных штатах до гражданской войны 1861
--1865 гг.'
(ср. современное значение "член парламента, не живущий
в представляемом им округе или переехавший туда по
политическим соображениям" в британском варианте язы-
ка) сохрани
л актуальность и широко употребляется в
современном английском языке:
   "And now Dennis, who comes from Brooklyn and carpetbagged his
way into the state of Maryland, wants to change our history"
-- "А этот
   38
   Деяние, родом из Бруклина, пробравшийся "саквояжником" в штат
Мэриленд, хочет изменить нашу историю"
(Information Please
Almanac, 1980: 52).
   Особую трудность для иностранца представляют слу-
чаи
, когда исторические события называются не прямо,
а иносказательно, намеками. Готорн
(Hawthorne) упоминает
"the people disguised as Indians..." -- "тех людей, что,
переодевшись индейцами
...". Американский читатель
знает, что в 1773 г., во время бойкота английски
х
товаров, бостонские граждане, переодетые индейцами,
проникли на английский корабль, стоявший в порту, и
сбросили груз чая в море. Этот эпизод известен в истори
и
США под названием "бостонского чаепития". В переводе
на русский язык, естественно, необходим комментарий
.
   Приведем еще несколько примеров исторических реа-
лий:
lanterns in North Church -- намек на события той же эпохи
   Для оповещения жителей Бостона и его окрестностей было решено
использовать колокольню Северной церкви. Два зажженных фонаря
сигнализировали
, что английские войска движутся на судах, а один -
по суше.
   Stamp Act --закон о гербовом сборе, принятый англий-
ским парламентом в 1765 г.
   Ставил целью возложить на местных жителей содержание в коло-
ниях английской армии. Закон предусматривал обязательное упот-
ребление гербовой бумаги при составлении официальных докумен-
тов или же на
клеивание на них гербовых марок.
   Boston massacre -- бостонская бойня (резня)
   Прибытие в Бостон в октябре 1768 г. английских войск накалило
обстановку в городе до предела. Постоянно
.происходили стычки
между горожанами и солдатами. Особенно серьезным оказалось
столкновение
5 марта 1770 г. Взвод английских солдат, охранявших
таможенное управление, открыл стрельбу по толпе, убив пять и
ранив шесть человек
. Возмущенные горожане вышли на улицы
города. Власти, испугавшись волнений, удовлетворили требование
городского собрания и вывели войс
ка из Бостона.
   Sons of Liberty -- "Сыны свободы"
   Массовая организация, объединявшая представителей самых различ-
ных слоев населения, главное орудие колонистов как в борьбе за
освобождение от тирании монополии, так и за демократизаци
ю
политической жизни в колониях. Появившись, в восточном Кон-
нектикуте, "Сыны свободы" быстро распространились в Массачусетсе
и Нью-Йорке и к концу 176
5 г. координировали почти все выступле-
ни
я колонистов.
   39
   Minute Men -- ополченцы
   Их называли "минитменами", ибо в случае необходимости они
должны были собраться очень быстро, буквально за считанные
минуты, и немедленно прибыть на пункт сбора.
   American Revolution -- американская буржуазная революция
   В нашей историографии называется Войной за независимость
(1775-1783).
   Поскольку исторические события раскрываются с раз-
ных, диаметрально противоположных классовых пози-
ций, лингвострановедческий подход, предусматривающий
раскрытие понятия, бытующего в массовом обыденном
сознании и сформированного под воздействием буржуаз-
ного мировоззрения в духе американской буржуазной
историографии, должен быть дополнен комментарием,
раскрывающим классовую сущность данного понятия в
оценке с позиций марксизма-ленинизма.
   В отдельную группу иногда выделяют рекламные
реалии.
   Изучение американизмов-неологизмов показывает, что
интенсивное развитие словарного со
става английского
языка в США за последние годы объясняетс
я не столько
развитием новых областей науки и техники, сколько
проникновением в английский язык слов-понятий
и назва-
ний из области рекламы и "массовой культуры".
   Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более
20 тысяч фирменных названий
("brand names"). Некоторые
из этих названий оказываются настолько удачными, что
впоследствии попадают в словарный состав языка. При-
мером могут служить такие слова, как
scotch tape--
клейкая лента, скотч; cellophane -- целлофан; nylon -- ней-
лон;
linoleum -- линолеум; thermos -- термос.
   Словесные товарные знаки характеризуются особой
информативностью, определяющейся фоновыми знания-
ми жителей той или иной страны и различными тради-
циями коммуникации в сфере рекламы.
   По данным статистики, "средний американец" видит и
слышит ежедневно до 1500 рекламных объявлений и над-
писей, которые в значительной мере оказывают влияни
е
на его язык.
   В рекламе США можно видеть отражение культуры
этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфи-
ческих черт национального характера американцев, осо-
бенностей американского вариант
а английского языка.
   В качестве названий товаров нередко используются'
   40
   имена исторических деятелей: Ben Franklin (карандаш),
Lincoln (ткань), Robert Burns (сигары), Martha Washington
(косметические изделия). В этом проявляется одна из
основных особенностей данных лексических единиц:
обязательная "положительность" ассоциаций. Товарный
знак создается не для того, чтобы характеризовать пред-
мет, а чтобы ускорить его сбыт. Поэтому в процессе
создания товарных знаков учитываются субъективные
черты покупателя, обусловленные характером общества:
стремление экономить энергию и время
(EASY, ONE
WIPE), продвигаться в обществе (AMBASSADOR), береж-
ливость
(ONE-A-DAY) и др.
   Многие фирменные и рекламные названия изделий
были специально придуманы так, чтобы сам
о название
давало исчерпывающую характеристику особенностей
рекламируемого товара:
koole -- ментоловые сигареты (уже
в названии передается идея прохлады),
endurance -- масля-
ные краски (
в названии подчеркивается стойкость
красок).
   Большинство товарных знаков имеют специальную
структуру. Они состоят из коротких слов, напоминают
броский газетный заголовок и тем самым привлекают
внимание покупателя.
   В языке рекламы существует множество сокращенных
слов-названий: вместо полного названия
Lucky Strike (сига-
реты) американец говорит
luckies, вместо Chevrolet (модель
автомашины) --
Chevy, вместо Budweiser (пиво) -- Bud.
   Для создания товарных знаков используются поэти-
ческие и другие литературные приемы: рифма
(SPEED-
WEED), аллитерация (PICK-A-PACK), гипербола (FITZ-
ALL), персонификация (AIR MAID), метонимия (PILLOW
WALKS -- товарный знак для обуви), метафора (TURTLE
BACK - a sponge), архаические формы (WEED-B-GONE -
Weed begone) и др.
   Целесообразность выделения в языке коннотативных
реалий
как особого типа лексических единиц не бес-
спорна
. Однако некоторые авторы выделяют в особый
разряд те реалии, коннотации которых составляют замет-
ную часть их смысловой структуры. Коннотативные реалии
пр
и этом противопоставляются реалиям, обозначаемым
безэквивалентной лексикой, которые можно назвать дено-
тативными.
Денотативные реалии -- это лексические еди-
ницы, семантическая структура которых целиком запол-
нена фоновой лексической информацией.
Коннотативные
реалии
-- это лексические единицы, которые, обозначая
   41
   самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысло-
вые и эмоциональные "фоновые оттенки".
   Коннотативные реалии выявляются с большим трудом
не только в ин
тралингвистической, но и в сопостави-
тельной лексикологии. Основой для их выделения служит
анализ всей системы лексических фоно
в сопоставляемых
слов. Исходя из положения, что на понятии основывается
лишь часть значения слова (хотя именно ин
тернационализм
понятия позволяет осуществлять смысловой перевод с
одного языка на другой), следует признать, что, кроме
понятийных, в значении слова есть и другие компоненты,
зависящие от особенностей развития конкретной языковой
общности и системы ее языка
. Иногда эти компоненты
коррелируют с соответствующими компонентами значе-
ния слов других языков, но часто такая корреляция
отсутствует.
   Коннотативные реалии находят свое материализован-
ное выражение в компонентах значений слов, в оттенках
значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах,
во внутренней форме слова и т. п., обнаруживая информа-
ционные несовпадения понятийно сходных слов в сравни-
ваемых языках
. Таким образом, словам солнце, луна, море,
красный
и т. п., воплощающим в себе общечеловеческие
фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах
того или иного языка страноведческие фоновые знания,
фоновая информация, обусловленная ассоциативными
реалиями.
   Коннотативные реалии представляют большую труд-
ность и в переводе на другие языки. Теснейшая связь
этих реалий с духовной культурой народа и его языком
часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным
комментариям или, в лучшем случае, к описательному
переводу и различным пояснениям, вводимым в перевод-
ный текст.
   Среди лексических групп, в которых шире всего пред-
ставлены Коннотативные реалии, можно выделить: а) сло-
ва, выступающие в качестве с
имволов: вегетативные,
анималистские символы, цветовая символика; б) фольклор-
ные, исторические и литературные, книжные аллюзии
(см. соответствующие разделы книги). В них содержатся
намеки на образ жизни, поведение, черты характера,
деяния исторических героев, фольклорных и литературных
персонажей, на исторические события, на мифы, предания,
литературные произведения и т. п.; в) языковые аллюзии.
Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,
   42
   пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выра-
жение.
   Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадле-
жат афористическому уровню языка, и их изучение должно
быть связано с исходным фразеологизмом, пословицей,
поговоркой и крылатым выражением.
   Статья, описывающая демонстрацию протеста против
сокращения расходов на образование, при переводе н
а
язык культуры с другим "языком символов" потребовала
бы дополнительного комментария:
   "More than 300 demonstrating students, many carrying black flags
and wearing black armbands, deliberately turned their backs on the
Prime Minister in a totally silent protest" (Morning Star, Jan. 16,
1982: 5). -- "Более трехсот студентов, принявших участие в демон-
страции протеста с
черными флагами и черными нарукавными повяз-
ками,
демонстративно повернулись спиной к премьер-министру
в гробовом молчании".
   В английском и русском языках в данном случае
обозначения символов совпадают, и русскому читателю
не надо пояснять, что символизирует черный цвет, одна-
ко ему совершенно неизвестно значение американизма
pink:
   "Pink slips were handed out to thousands of workers at year's end
and
the outlook for 1982 is more bad news on the job front"
(Daily World, Jan., 7, 1982: 17).
   Pink slip -- это уведомление об увольнении с работы.
Название статьи "Pink slips are outlawed" должно быть
переведено "Увольнения запрещены". Даже если оставить
вне пределов изучения в лингвистическом плане реалии"
которые, как отмечают некоторые исследователи, при
сопоставлении двух культур не находят отражения в язык
е
(как, например, taxi во французской действительности --
черная машина, а в русском языке
такси -- машина с ша-
шечками), на долю л
ингвострановедения приходится зна-
чительная часть цветовой символики, причем она со
временем может меняться.
   Например, цвета американского флага (красный, белый
и синий) символизируют США независимо от то
го, что
окрашено в эти цвета:
   "We're short of flags, so I brought my red, white and blue long
underwear
" (US News & World Report, July 9, 1984: 58).
   Символом протеста против захвата американских залож-
ников в
: Иране стала желтая лента:
   "Flying yellow ribbons coast to coast, a jubilant U.S. hails the
hostages" (Time, Feb. 2, 1982: 18).
   43
   Символы, как часть национальной, культуры, несомненно
представляют большой интерес для л
ингвострановедения.
   Психологичность, индивидуальность образа, с одной
стороны, и социальность -- с другой, объясняют, почему
одно и то же слово имеет неодинаковые ассоциации
у людей, принадлежащих к разным культурам. Так,
черный и белый могут символизировать траур (черный --
у народов Запада, белый --
у народов Востока), моральные
качества (белый -- чистый, невинный, благородный; чер-
ный -- мрачный, зловещий, грязный).
   Даже у носителей одного и того же языка не совпа-
дает оценка ко
ннотативного значения слов, обозначающих
видовые и родовые понятия. Не совпадают коннотации и у
представителей разных поколений. Тем не менее при
синхронно
м срезе можно установить пласт слов, пони-
маемых одинаково всеми членами национально
й культуры.
   Большой интерес для сопоставительного изучения
способов и средств номинации в разных языках представ-
ляют ассоциативные эксперименты.
   Так, например, на слово небо люди разных националь-
ностей реагируют словом
голубой, на слово лес -- словом
зеленый. С другой стороны, ассоциативные связи цветовых
определений в определенной культуре способствуют раз-
витию символики, всецело определяемой данной культу-
рой. Например:
blue 'синий, пуританский, строгий, постный'
свойственно американскому варианту английского языка и
нехарактерно для культур других языков.
   Русское словосочетание алый парус, ставшее символом
романтической мечты, не вызывает соответствующих
ассоциаций в английском языке и сохраняет лишь дено-
тативное значение цвета без его символики.
   Английское слово tiger, имея то же значение, что и
русское
тигр, может употребляться в иных (переносных)
значениях: "жестокий человек", "опасный противник",
"хулиган", которых нет у русского слова;
rabbit обозна-
чает не только кролика, но и хвастливого человека
(ср. русск.
заяц) и плохого игрока; owl 'сова', 'сыч',
'
филин', наряду со значением, аналогичным русскому
'ночная птица' (ср. амер. owl 'полуночник', owl car 'ночной
трамвай
', 'ночное такси'), может выступать в значении
"глупец", "чванливый дурак":
don't be such a silly owl
'не будь таким дураком'; as stupid as an owl 'глуп как
пробка
', что несвойственно русскому языку и русской
культуре, где сова является олицетворением мудрости.
   Образ, который возникает в сознании носителя языка
   44
   при восприятии топонима, значительно богаче различ-
ного рода ассоциациями, чем образ, возникающий
в
сознании иностранца.
   Для носителя языка топоним Houston может, ассо-
циироваться с улицей в Нью-Йорке --
['haustan] или,
скорее всего, с крупным городом в штате Техас --
['hj u:stsn] -- городом Хьюстоном. Для иностранца фоно-
вые знания обычно ограничиваются такой соотнесен-
ностью -- локализацией объекта, причем локализация, как
правило, является более общей
(и менее точной), чем
у носителя языка и культуры.
   Будучи закрепленными в языковой практике, коннотируемые признаки становятся социально-апробированны-
ми, получают широку
ю известность. Коннотации имен
собственных создают условия для переносных значений:
Hiroshima -- Хиросима, японский город, жертва американ-
ской атомной бомбардировки; отсюда
Euroshima -- Европа, могущая стать жертвой атомной
войны, второй Хиросимой
Watergate -- Уотергейт, название здания в Вашингтоне
   Здесь находилась штаб-квартира демократической партии США,
где с ведома президента Никсона был
и установлены подслу-
шивающие устройства. Ассоциируется с уотергейтским скандалом,
послужившим причиной отставки президента; отсюда
   new Watergate -- новый уотергейт (о любом политическом
скандале в США с участием высокопоставленных долж-
ностных лиц).
   Таким образом, классификации реалий могут основы-
ваться на разных исходных принципах. В этой книге
за основу классификации взят принци
п тематической
группировки реалий, однако в чисто практических целях
в отдельную группу выделены ономастические реалии
(топонимы и антропонимы).
   45
   Глава III. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ.
РЕАЛИИ БЫТА. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
И НОРМЫ ПОВЕДЕНИ
Я
   ї 1. Реалии быта. Жилище
   Реалии быта включают в себя прежде всего предметы домашнего обихода. Книга иностранного автора
переносит читател
я в новую обстановку, где люди
иначе одеваются, питаются, обставляют свои квартиры
и т. д. Вот, например, описание квартиры:
   "The two back rooms were papered with wallpaper that had a motif
of motor cars and crash-helmets and contained some dark-stained
furnitur
e with colored plastic handles, dirty underwear, three packets
of cheap cheroots, two bottles of Dimple Haig, an opened packet
of
Kraft cheese slices ... a packet of soft white bread slices with
Wonderloaf printed on the wax paper. In the tiny kitchen... two large
family-size packets of Tide"
(Deighton L. Funeral in Berlin.-London,
1966: 181).
   Советскому читателю может показаться странным ри-
сунок на обоях, не совсем понятным, почему хлеб
в вощеной бумаге уже нарезан ломтиками. Необходи-
мыми, по-видимому, будут и другие пояснения
cheroot --
манильская сигара (сорт сигар с обрезанными концами);
Dimple Haig -- шотландский висвд фирмы "Хейг"; Kraft --
известная компания по производству сыра; Tide -- стираль-
ный порошок фирмы
"Тайд".
   В реалии быта включаются прежде всего жилье,
мебель, посуда и другая утварь. Например:
wigwam --
вигвам (жилище североамериканских индейцев); grand-
father's clock -- высокие старинные напольные часы; Pyrex --
посуда (сковорода, кастрюли и т. п.) из особо проч-
ного жаростойкого стекла. Словосочетание
log cabin
'бревенчатая хижина' в течение долгого времени вос-
принималась в США как чужеродное явление (характер-
ное для России и Скандинавии), но когда в США стали
строить такие жилища, оно стал
о американской реалией
(в английском языке воспринимается как американизм).
   46
   В XIX в. появился американизм, характерный для из-
бирательных кампаний,
log-cabin president (politician) 'пре-
зидент (политический деятель) из низов
', букв, "родив-
шийся в бревенчатой хижине".
   Тематический словарь (тезаурус) Роже в гнездо,
объединенное понятием
house 'дом' и small house 'ма-
ленький дом, домик
' включает 77 слов (Roget's Thesaurus,
1960: 192); тезаурус Вебстера, включающий только слова,
употребительные в США, -- 52 слова
(Webster's New
World Thesaurus, 1971: 288).
   Английским словам house, cabin, hut, shack, shanty,
lodge соответствуют в русском языке дом, хижина, ла-
чуга, убогое жи
лище. Даже заимствованное коттедж:
имеет в русском суженное значение -- "небольшой жилой
благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке".
Сравни
значения английского слова cottage: I. a small
house, usually of onl
y one story ('коттедж', 'небольшой
дом', 'загородный дом'); 2. a small house at a lake,
mountain resort, etc., owned or rented as a vacation home
(амер. 'летняя дача, часто в курортном районе у моря');
3. one of a group of small, separate houses, as for
pa
tients at a hospital or students at a boarding school
('больничный флигель', 'сельская больница', 'корпус боль-
ницы, общежития').
   К числу реалий относятся типы домов:
   town house -- жилой дом в черте города, обычно в два
этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же
домам, образуя непрер
ывнукклинию построек
   cottage -- коттедж, загородный дом, часто на берегу
озер
а
   chalet [fae'lei] -- загородный дом в швейцарском стиле,
обычно в горах
   "dream home" -- дом, который является "пределом мечта-
ний" американца
   "starter home" -- жилище, с которого начинает американ-
ская семья, в расчете поменять его в будуще
м на
более престижное
   ranch -- дом в стиле ранчо, простой планировки, но от-
нюдь не дешевый
   trailer -- трейлер, жилой автоприцеп, дом на колесах;
syn. house trailer, autohome, track trailer, auto cart;
cracker box on wheels, bounce along, pup
   efficiency -- однокомнатная квартира с плитой и раковиной
в жилой комнате;
syn. studio
   47
   condo (сокр. от condominium) -- 1. дом, в котором кварти-
ры являются частной собственностью их жильцов;
2. квартира в таком доме
   walk-in apartment -- квартира на первом этаже, имеющая
отдельный выход на улицу
   walk-in kitchen -- маленькая кухня, в которой нельзя
поставить столик
   eat-in kitchen -- кухня, в которой можно поставить обе-
денный стол
   closet -- встроенный шкаф в стене
   walk-in closet -- встроенный в стене шкаф, в который
можно войти
   half-bath -- туалет с раковиной (обычно дополнительно к
ванной комнате)
   ї 2. Одежда
   Примером таких реалий являются: parka -- парка
(меховая верхняя одежда на Крайнем Севере), moccasins --
мокасины
(обувь североамериканских индейцев; любая мяг-
кая обувь подобного типа).
   В словаре Роже приводится 46 наименований раз-
личных видов одежды, объединяемых понятиями
trousers
и pants. В США вообще редко употребляется слово
trousers, по-видимому, как недостаточно конкретное.
В тезаурусе Вебстера в гнезде
trousers насчитывается
всего три слова, в то время как гнезд
о pants дает
20 единиц
(Webster's New World Thesaurus, 1971: 620,
439). Из группы, объединенной понятием
pants, видимо,
наиболее распространенным словом является
slacks-men's
or women's trousers for informal wear ('легкие летние
брюки
'). Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors,
peddle-pushers обозначают укороченные брюки (до колен
или ниже колен),
shorts (Bermuda shorts) принадлежат
к разряду совсем коротких брюк
('шорты').
   Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis являются
различными наименованиями то
го разряда мужских и
женских брюк, которые в русском языке получили на-
звание
джинсы. Все они изготавливаются из прочной
хлопчатобумажной ("джинсовой") ткани (ср. англ.
denim.
Denims).
   Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls,
denims сохраняет русские названия: рабочие брюки, комби-
незон, ха
лат (но: джинсовый костюм, брюки, юбка,
   48
   платье, пальто). К числу сугубо американских реалий
из этой группы, видимо, следует отнести
blue jeans
(
Levis), получившие распространение в Техасе как ра-
бочая одежда ковбоев в начале
XX в.:
   Bine jeans - blue denim trousers having reinforced pockets and seams,
worn originally as work pants but now also as leisure attire; syn.
Levis ('джинсы-техасы').
   Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') -- close-fitting, heavy
trousers made of denim or denimlike' material that have a low
waistline and are reinforced w
ith copper rivets at the strain points.
   ї 3. Пища, напитки
   В эту же группу можно отнести слова, обозначающие
посуду, сервировку стола и т. п. Примером реалий-
американизмов являются:
   hamburger -- булочка с рубленым бифштексом
   frank and roll -- сосиска с булочкой
   cold dry cereal -- овсяные или кукурузные хлопья с мо-
локом
   shrimp cocktail -- креветки в томатном соке (подаются
перед обедом в ресторанах, специализирующихся на
рыбных блюдах)
   pie a la mode -- фруктовый пирог с мороженым
   При подаче гарниров американцы четко различают:
   green vegetables -- зелень, овощи зеленого цвета (листовой
и кочанны
й салат, шпинат, сельдерей, зеленый го-
рошек и т. п.)
   yellow vegetables -- овощи желтого цвета (морковь, ку-
куруза и т. п.).
   Многие названия блюд сохраняют национальный
колорит принадлежности к определенному этническому
коллективу, как, например:
   French toast -- ломтик хлеба, смоченный в молоке и
болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле
(подается к завтраку обычно с кленовым сиропом)
maple syrup -- кленовый сироп (варится из кленового сока)
Irish stew -- рагу по-ирландски (баранина, тушенная с
луком и карто
фелем и заправленная мукой),
   Часто названия продуктов питания ассоциируются с
фирмами, производящими их, например:
Libby's tomato
soup -- томатный суп фирмы Либби; Kraft cheeses --сыры
фирмы Крафт; McDonald hamburger -- бифштекс, подавае-
   49
   мый в закусочных Макдональда. Ср. McDonald cheese-
burger-- бутерброд с бифштексом и сыром; Hershey bars --
плитки шоколада фирмы Хёрши:
   "That's like buying 1,000 Hershey bars the day before you ' begin
a diet."
/ Rep. Edward Markey on the President's request, for a
1,000 MX warheads as part of his arms-control strategy" (U.S. Neves
& World Report, June 27, 1983: 13).
   Howard Johnson -- фирма, специализирующаяся на произ-
водстве мороженого
   Поэтому к названию Именно этой фирмы в сознании
американца апеллирует автор репортажа из Москвы:
   " ...a word about ice cream. One Mo.scow factory makes it in thirty-six
flavors, which beats Howard Johnson"
(Gunther J. Inside Russia
'Today. - N.Y., 1962: 18).
   Наряду с чисто американскими, известны националь-
ные блюда многих других народов, составляющие меню
"этнических" ресторанчиков, и переводчику или издателю
произведений американской литературы для неамерикан-
цев приходится давать комментарии типа:
   knish [km}] -- жареный или печеный пирожок с начинкой
из капусты, картофеля, зеленого лука и т. д
.
   pretzel ['prЙtsэ1] -- посыпанный солью маленький кренделек
   1ох -- красная рыба семужного посола
   bagel ['belgl] --бублик (Eleven American Stories, 1978:
22;
Notes 179, 180).
   Широко известны, в стране названия напитков:
   celery tonic -- сельдерейный тоник (безалкогольный тони-
зирующий напиток)
   Canada dry -- разновидность содовой воды
7 Up -- освежающий безалкогольный напиток
root beer -- шипучий прохладительный напиток, напоми-
нающий кока-колу
   cherry pop -- газированный вишневый напиток
bourbon -- кукурузный или пшеничный виски
Martini -- мартини (коктейль из джина, белого вермута с лимоном и вишней)
   "swizzle" -- коктейль из рома и лимонного сока с до-
бавлением сахара
   "Wild Irish Rose" -- марка дешевого крепленого вина
oj [ou'd3ei] (= orange juice) -- (разг.) апельсиновый сок
aquavit ['aekwa'vit] -- крепкий алкогольный напиток, кото-
рый изготовляется в Скандинавии
eggnog -- напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или
   50
   вином (считается традиционным рождественским
напитком американцев немецкого происхождения)
   Иногда реалиями становятся не сами продукты пи-
тания, а способы их приготовления, упаковки, расфасов-
ки при продаже. Например
:
   "Не checked the icebox for sandwich makings.' There was some
hamburger, a package of chicken legs, a dozen eggs, a jar of pickles,
and twelve cans of soda pop"
(Benchley P. Jaws, 1974: 10).
   Здесь hamburger-- это фарш, разделанный на плоские
бифштексы;
package of chicken legs -- куриные ножки
(продаются в магазинах в упаковке);
a jar of pickles --
маринованные огурцы (продаются в стеклянных банках
кувшинообразной формы);
a dozen eggs -- яйца (продаются
дюжинами, а не десятками);
cans of soda pop --шипу-
чий напиток типа содовой вод
ы (как и пиво, безалко-
гольные напитки могут продаваться в консервных банках).
   ї 4. Бытовые заведения
   В эту группу входят слова, обозначающие типы
гостиниц, ресторанов, магазинов, особенности бытового
и медицинского обслуживания, а также персонал
, за-
нятый в сфере обслуживания:
   motel -- мотель, гостиница для путешествующих на авто-
мобиле
(обычно одноэтажный, машины паркуются у
входа в номер)
   boatel -- отель на берегу с причалами для лодок и ка-
теров
(по аналогии с мотелями)
   airwayte -- гостиница для авиапассажиров (вблизи аэро-
порта)
   bellboy -- коридорный, посыльный (в гостинице)
   В США они носят специальную форму; старший из них назы-
вается
Captain.
   Gideon('s) bible --библия издания Гидеон (обязательная
принадлежность номера в гостинице)
   В США и Канаде это обычно издание религиозной ассоциации
"Gideon", распространяющей библию бесплатно:
"Beside the bed was a Gideon' Bible such as Lady Matilda when
travelling in the United States had ofte
n found by her bedside"
(Christie A. Passenger to Frankfurt).
   American plan hotel -- гостиница с полным пансионом
   (обычно в курортных городах)
Modified American plan hotel -- гостиница с предоставле-
   51
   нием проживающим в ней завтрака и ужина (такой
тип встречается в основном на курортах)
European plan hotel -- гостиница, не предоставляющая
бесплатного питания
   К их числу относится преобладающее большинство американских
гостиниц.
   В and В (bed and breakfast) -- ночлег и завтрак (о пан-
сионатах и гостиницах пансионного типа)
   laundromat -- прачечная-автомат (laundry + automat), в ко-
торой клиенты сами стирают белье в машинах, опус-
тив монету в автомат
   special -- комплексный обед (в отличие от порционных
блюд, обычно стоит дешевле)
   cent store -- "центовка", магазин различных товаров по-
вседневного спроса
   Первоначально цены на многие товары не превышали доллара
(вначале возникли как
flve-and-ten-cent (dime) stores). Наиболее
известная фирма, специализирующаяся на таких магазинах, --
Wool-
worth (по имени основателя таких магазинов).
   bargain basement -- подвальное помещение универсального
магазина, где залежалые товары продаются по сни-
женным ценам
   window shopping -- рассматривание витрин
   window shopper -- (разг.) человек, разглядывающий выстав-
ленные в витринах товары
(без намерения их купить)
   discount outlet -- магазин от фабрики, предприятия и т. д.,
в котором товары продаются со скидкой
   delicatessen -- продовольственный магазин, торгующий про-
дуктами, готовыми к употреблению или полуфабрика-
тами (ветчина, колбасы, сыры, маринад
ы и т. п.)
   sales tax -- налог, который приплюсовывается к стоимости
покупки в магазине
   drug store -- драг-стор
   Аптека-кафе, закусочная и магазин, торгующая лекарствами, кос-
метикой, журналами и различными предметами первой необхо-
димости.
   soda fountain -- стойка или киоск с лимонадом, кока-колой,
   соками, кофе, мороженым, бутербродами и т. п.
drive-in restaurant -- ресторан для автомобилистов
   Еду подают прямо к автомашинам, укрепляя подносы на дверях
автомобилей.
   carhop -- официант(-ка) придорожного ресторана (drive-in
restaurant), подающий(-ая) еду к машинам автомоби-
листов
   52
   hash house -- (жарг.) дешевый ресторан, харчевня, забе-
галовка
   speakeasy -- (жарг.) место,, где незаконно продаются спирт-
ные напитки
   grill (сокр. от grill-room) -- ресторан или зал в ресторане,
где подается жареное мясо или рыба, приготовлен-
ные по заказу посетителя
   wine steward -- официант в ресторане, занимающийся подачей вин
   busboy -- подручный официанта в ресторане,. подвозит блюда с кухни к столу раздачи
   patent medicine -- патентованное лекарство, выпускаемое
фармацевтической промышленностью, в отличие от
лекарств, приготовляемых в аптеках по рецеп
там
   Для понимания предложения: "...a local Salvaj|w Army
spokesman said 'They are elderly people whose food stamps
have been cut, people whose medicare has been dropped
and they have to buy medication so they can't afford
to buy food any more" (New Times, No 1, 1982: 28)
необходимо знание реалий:
food stamps -- талоны на бес-
платное приобретение продуктов питания (выделяются
остро нуждающимся);
Salvation Armv -- армия, спасения;
medicare (сокр. от medical care) -- бесплатная медицинская
помощь.
   ї 5. Реалии транспорта
   elevated railroad -- "надземка"
   subway -- "подземка" (метро)
   express train -- поезд в метро, останавливающийся только
на крупных станциях
   local train -- поезд в метро, останавливающийся на всех
станциях
   turnstile -- турникет (в метро)
   token -- жетон для входа в метро
   transfer -- пересадочный билет (дающий право на проезд
до конечной остановки различными видами транспорта)
   pullman car -- спальный вагон (состоит из отдельных купе,
начиная от маленьких --
roomettes до больших -- com-
partments)
   roomette -- одноместное купе спального вагона с умы-
вальнико
м и откидывающейся полкой
   air shuttle -- челночные авиарейсы (как, например, между
Нью-Йорком и Вашингтоном)
   53
   Для полета на этих рейсах не требуется предварительно куплен-
ны
х билетов, пассажиры получают посадочный талон (boarding
pass) в аэропорту у выхода на посадку и платят за билет в са-
молете. По мере заполнения одного самолета подается другой.
metroport -- вертолетная станция в центральной части города, обслуживающая аэропорты
   redcap -- носильщик в поезде или на вокзале (обычно носит форменную фуражку красного цвета)
   porter -- проводник спального вагона, выполняет также функции носильщика
   cowboy -- водитель-лихач т cowboy -- ковбой)
   hitchhike -- путешествовать на попутных машинах
   high-occupancy vehicles (HOV) -- автомашины с большим числом пассажиров (не менее четырех)
   НОV-lanes -- полосы скоростного движения на автомагистралях для автомашин с большим числом пассажиров
   park add ride (park'n'ride) -- система городского транспор-
та, при кот
орой жители пригородов прибывают на
платную автостоянку на окраине города на своих
автомашинах, а до центра доставляются специальными
автобусами
   shuttle bus -- автобус, курсирующий между автостоянкой
на окраине города до центра и обратно
   speeding ticket -- штраф за превышение скорости
   parking ticket --штраф за парковку машины в недозволен-
ном месте
   liability insurance -- страхование на возмещение убытков,
которые могут быть причинены данным автомобилем
   comprehensive insurance -- полное страхование автомобиля
   На возмещение полной его стоимости в случае аварии, угона
и т
. п. и возмещение ущерба пострадавшей стороне.
   Исследуя реалии-американизмьг в языке научно-техни-
ческой литературы, посвященной автомобильному транс-
порту, можно выд
елить:
   1) реалии терминологического характера, например:
toll system -- дороги, мосты, тоннели и др. сооружения,
за пользование которыми взимается плата;
earth-moving
industry -- "земляные" работы, выделенные в отдельную
отрасль промышленности; slow-lane -- полоса движения
скоростной дороги в США, предназначенная для езды
с низкой скоростью;
   2) названия различных организаций, иногда употреб-
ляемые только в виде аббревиатур:
DOT (= Department
of Transportation) -- министерство транспорта США;
   54
   3) названия фирм, марок автомобилей, тракторов,
торговые этикетки и т. д.:
Chrysler -- "крайслер", GM
(= General Motors), GMC (= General Motors Corporation) --
корпорация "Дженерал моторе", крупнейшая американ-
ская автомобильна
я компания.
   ї 6. Связь: почта, телеграф, телефон
   Western Union -- Вестерн Юнион, название компании,
выполняющей роль телеграфа в США
   Государственное почтовое ведомство телеграммами- не занимается.
   bread-and-butter letter -- письмо с выражением благодар-
ности за гостеприимство
   V-mail -- корреспонденция на микропленке, посылаемая военнослужащим
   SWAK (сокр. sealed with a kiss) -- заклеено с поцелуем (иногда встречается в конце письма)
   mobile call (air, land, marine) -- разговор по телефону с абонентом, у которого имеется телефон в машине, на корабле или в самолете
   person-to-person -- разговор по телефону с абонентом (только с тем лицом, которого вы вызываете)
   station-to-station call -- разговор по телефону (с любым лицом, которое подойдет к телефону)
   collect call -- заказ на междугородный телефонный разговор за счет вызываемого лица
   conference call -- разговор по телефону одновременно с несколькими абонентами с помощью телефонистки
   ї 7. Отдых, времяпрепровождение
   do-it-yourself -- (разг.,) "своими руками" (о ремонте, строи-
тельстве и т. п.)
   do-it-yourself equipment -- оборудование для работы в
домашних условиях
(столярное, слесарное и т. п.)
   do-it-yourself books -- книги по домоводству (домашнему
консервированию, кройке и шитью, рем
онту мебели
и т. п.)
   barbecue -- 1. пикник или прием на открытом воздухе,
во время которого гостей угощают мясом, жаренным
на углях
(на вертеле и т. п.); 2. ресторан типа
шашлычной
   "happy hoar" -- время в барах и некоторых предприятиях
обслуживания, когда цены значительно снижаются
   (обычно в часы, когда бывает мало посетителей)
   55
   BYOB -- (разг. сокр.) "Приноси выпивку с собой" (Bring
Your Own Booze) (о вечеринках, на которых хозяин
обеспечивает приглашенных только небольшой закуско
й)
   networking -- система взаимного оказания услуг на друже-
ской основе, распространенная среди интеллигенции
   clam bake -- пикник на морском берегу с приготовлением
устриц
   country club -- загородный клуб (для привилегированных
членов общества)
   caddy -- мальчик (слуга), подносящий клюшки и мячи
во время игры в гольф
   dude ranch -- ранчо, используемое в качестве пансионата
для отдыха горожан
   baseball -- бейсбол
   "Baseball has as much claim to be called the national American
game as cricket the English" (Commager
H. S., 1978: 14).
   World Series -- чемпионат по бейсболу обладателей кубков
двух крупнейших лиг (the American League, the Na-
tional League
) за звание чемпиона страны
   cheerleader -- капитан болельщиков
   Обычно девушка, подающая сигнал к овациям на студенческих
спортивных соревнованиях.
   hot-dogging -- опасные трюки, выполняемые лыжниками для
развлечения публики
   demolition derby -- автомобильные гонки (часто заканчи-
ваются авариями машин)
   ї 8. Обычаи и традиции, праздники
   "Treat or Trick" -- "Угощай, или мы тебя проучим"
   Традиционный возглас подростков, собирающих по домам подарки
в канун дня всех святых, 31 октября
(Halloween; All Saints' Day).
   Beggar's Night -- "ночь попрошаек"
   В канун дня всех святых дети ходят по домам, собирая угощения.
   jack-o'-lantern -- фонарь из тыквы с прорезанными отверс-
тиями в виде глаз, носа и рта
(традиционная маска
празднеств в канун дня всех святых)
   Auld Lang Syne ['odd'lœg'sain] -- "Доброе старое время"
   Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи
Р. Бернса.
   Valentine's Day -- День св. Валентина (14 февраля)
   56
   Общеанглийский праздник, когда принято обмениваться любовными
посланиями.
   valentine -- 1) (шутл.) любовное послание или подарок
другу сердца ко дню св. Валентина; 2)
(ирон. жарг.)
письменное предупреждение о предстоящем увольнении
или об исключении за неуспеваемость
   Easter parade -- пасхальное шествие, на котором женщины
демонстрируют яркие весенние шляпы
(Easter bonnets,
hats)
   Easter rabbit -- пасхальный кролик
   По народным поверьям, приносит раскрашенные пасхальные яйца.
   Washington's cherry tree -- вишня, которую, по преданию,
нечаянно срубил маленький Джордж Вашингтон и имел
мужество честно в этом признаться; ассоциируется
с днем рождения Вашингтона (12 февраля), который
является официальным праздником в большинстве
штатов
   Праздники в США, кроме деления на большие
(major) и менее значительные (minor), делят также на
общенациональные и местные и праздники этнических
групп.
   Примером больших общенациональных праздников
являются:
   Independence Day -- День независимости (4 июля), день
принятия Декларации Независимости (4 июля 1776
г.)
   Ср. сочетания Fourth of July speeches, Fourth of July oratory и др.
   Thanksgiving Day -- День благодарения, официальный
праздник в память первых колонистов Массачусетса
(четвертый по счету четверг в ноябре)
   Ассоциируется с Thanksgiving dinner -- обедом по случаю Дня бла-
годарения с традиционной индейкой
(turkey), сливовым пудингом
(plum pudding) и спортивными соревнованиями во второй поло-
вине дня.
   Christmas (Day) -- рождество (сокр. X-mas), празднуется
   25 декабря
Ytrie log -- большое полено, сжигаемое в канун рождества (Christmas Eve)
   A Merry Christmas and a Happy New Year -- "веселого рождества и счастливого Нового года" (традиционное пожелание в канун рождества)
   Каждому американцу знаком ритуал вступления вновь
избранного президента в должность 20 января каждого
   57
   года, следующего за високосным: Inauguration Day -- День
ина
гурации (до 1937 г. это был день 4 марта).
   В северных штатах принято отмечать день рождения
Линкольна (12 февраля), на Ю
ге --Роберта Ли. День
поминовения погибших в войнах
(Memorial Day или
Decoration Day) на Севере и на Юге отмечается в раз-
ное время (3
0 мая, 20 апреля, 10 мая, 3 июня). От-
мечаются также:
   Mother's Day -- День матери (второе воскресенье мая)
   Father's Day -- День отца (третье воскресенье июня).
   Earth Day -- День Земли (22 апреля)
   Провозглашен национальным праздником в 1970 г. По замыслу
его инициаторов должен был знаменовать с
обой начало активной
_ деятельности по всей стране в защиту природы, за охрану здо-
ровья людей от пагубного воздействия загрязненности окружаю-
щей среды. Из-за безра
зличия многих политиков и обструкции
монополий "День Земли" больше не отмечался до 1980 г., когда
вновь был объявлен праздником.
   К менее значительным относят: V-Е Day -- день победы
над Германией,
букв, день победы в Европе (8 мая)
и
V-J Day -- день победы над Японией (2 сентября).
К малозначительным относят в США и Veterans Day --
День ветерана (11 ноября), установленный в США в
ноябре 1918 г. по окончании первой мировой войны.
Грязная война во Вьетнаме породила ново
е^слово Vietvet
'ветеран войны во Вьетнаме' для обозначения особой
социальной группы -- искалеченного физически и мораль-
но, попросту загубленного поколения американцев. Из
2,5 миллионов ветеранов около 70 тысяч позже покон-
чили самоубийством, еще 50 тысяч погибло в автомо-
бильных катастрофах.
   К числу местных праздников можно отнести:
   Forefathers' Day -- (букв.) День предков
   День высадки отцов-пилигримов в Плимуте (Массачусетс) 21 де-
кабря 1620 г.; обычно отмечается в штатах Новой Англии 22 де-
кабря.
   Pioneer Day -- День пионеров (первопроходцев)
   Отмечается в штате Юта 24 июля в ознаменование прибытия
мормонов во главе с Б. Янгом на место нынешней столицы
штата
, г. Солт-Лейк-Сити.
   Из числа местных праздников этнических групп в
первую очередь следует назвать:
   St. Patrick's Day --День св. Патрика, покровителя Ир-
ландии
   58
   Отмечается ирландцами в США 17 марта настолько широко, что
его причисляют к общеамериканским праздникам. Ассоциируется
с зеленым цветом; в этот день принято носить зеленые ленты на
шляпах и зеленые бантики на ла
цканах пиджаков.
   Mardi Gras ['ma:rdi 'gra:] -- Марди Грас (вторник на мас-
леницу)
   Народный праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы,
сопровождается красочным шествием -- карнавалом.
   Национальным итальянским праздником считается в
США день св.
Януария. В календари и, соответствен-
но,
в словари включаются также названия крупнейших
еврейских праздников, таких, как
Rosh Hashana (та) --
Новый год (конец сентября -- начало октября) и Yarn
Kippur (Day of Atonement) -- День искупления (сентябрь --
октябрь).
   Отметим также выражения:
   Indian summer -- бабье лето
   Monday feeling -- нежелание работать (после воскресенья)
   Black Monday -- (школ, жарг.) первый день занятий после
каникул
   to keep Saint Monday -- (шутл.) с похмелья не работать
в понедельник
   blue Monday -- 1. прогул после праздника; 2. тяжелый
день
   Mondayish ['mAndiiJ] -- (разг.) чувствующий нежелание ра-
ботать после воскресного дня, начинать трудовую
неделю
   T.G.I.F. (= Thank God It is Friday) - "Слава богу, сегодня
пятница"
(о начале выходных дней, когда можно, на-
конец, расслабиться)
   Кроме традиций, связанных с праздниками, у каждо-
го народа есть свои обычаи повседневной жизни,
развлечения, игры, забавы. Русскому
читателю совершенно
неизвестно широко распространенное в странах англий-
ского языка состязание в поисках спрятанных предметов
scavenger hunt "a game in which individuals or teams are
sent out to accumulate, without purchasing, a serie
s of
common, outlandish, or humorous objects, the winner bein
g
the person or team returning first with all the items"
(Random House Dictionary,
1973: 1276).
   ї 9. Меры, деньги
   К числу реалий принадлежат единицы измерения.
   59
   Mepы веса
   ounce -- унция (28,35 г)
   pound (= 16 ounces) -- фунт (453,59 г)
   Меры длины
   inch -- дюйм (2,54 см)
   foot (= 12 inches)-фут (30,48 см)
   yard (=3 feet)-ярд (91,44 см)
   mile (land, statute) -- миля (уставная, статутная) (1609 км)
   Рост человека обычно дается в футах и дюймах,
а вес -- в фунтах:
   "Height and weight?"
   "We think probably about five-seven between one twenty and one
   thirty."
   (Benchley P. Jaws. - 1974: 10).
   В США также принято указывать размеры (особенно
голливудских кинозвезд) в дюймах:
   "Well, don't ask me of my other sizes.
   I'd be embarrassed. It's like undressing in public."
   ... "I'd say thirty-eight, twenty-four, thirty-six. Am I right?"
   (Wallace I. The Prize. - N.Y., 1971: 316).
   Типично американскими реалиями являются размеры
одежды, обуви, которые противопоставляются европей-
ским:
   "Remember how everyone talked about Greta Garbo's big feet? Well,
I asked in the shoe department her size. It was nine" (ibid.).
   Меры жидкостей
   fluid ounce -- унция жидкая (29,57 млл)
   pint (= 16 ounces = 1/8 U.S. gallon) - пинта (0,47 л)
   quart -- кварта (0,946 л)
   gallon -- галлон (3,785 л)
   barrel -- баррель (119,2 л); как мера сырой нефти равен
138,97 л
   Меры сыпучих тел
   bushel -- бушель (35,2 л)
   gallon --галлон (3,785 л)
   quart --кварта (1,101 л)
   pint -- пинта (0,551 л)
   barrel -- баррель (117,3-158,98 л)
   Меры могут употребляться и в переносном значении:
   "I read the newspapers, Mr. Craig. I read books, by the bushel,
an
d I read about their authors."
   (Wallace I. The Prize. - N.Y. 1971: 265)
   60
   Большая часть наименований этих единиц -- типичные
для языка оригинала термины, и реалиями и
х делает
ограниченно
е распространение. К тому же в разных
странах в одно и то же слово может вкладываться
различное содержание, например, английские бушель и
кварта отличаются по емкости от соответствующих
американских единиц.
   Денежные единицы в США настолько тесно связаны
со своей страной, что являются ее своеобразным сим-
волом.
   Особый интерес представляют просторечные названия
монет:
a penny -- цент, a dime -- монета в 10 центов,
a nickel -- монета в 5 центов, a quarter -- монета в 25
центов,
half-- полдоллара; V -- (разг.) пятидолларовая бу-
мажка.
   Основным признаком, по которому nickel или dime
отличаются от своих нормативных синонимов, остается
их принадлежность к иному стилю (разговорный, просто-
речие, диалект, жаргон). Чтобы сохранить национальный
колорит, просторечные названия денег иногда не пере-
водятся, а транскрибируются, например: "За то, чтобы
погасить такой скандал, сдерут триста баков; не мень-
ше..."
(Семенов Ю. ТАСС уполномочен заявить. -- М,
1980: 60).
   К числу реалий можно также отнести выражения
типа
mad money -- арг.) деньги, имеющиеся у женщины
для оплаты такси в случае, если она поссорится с со-
провождающим ее мужчиной.
   ї 10. Рутинное поведение
   Индивидуальные акты поведения, в которых проявля-
ется определенная культура, никогда в точности не
совпадают, но всегда можно определить их принадлеж-
ность к данной культуре. Совпадающие по форме акты
поведения люде
й в разных культурах могут иметь разное
значение. Например
, шипение в США выражает не-
одобрение, в то время как во многих других странах
(в том числе и в русской культуре) оно означает просьбу
помолчать:
   "Fries reports being taken aback the first time he faced a Spanish-
speaking audience an
d heard them 'hissing'. He wondered if they
were hissing at him. Later he learned that they were calling for
silence"
(Lado R, Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics
for Language Teacher.
- Ann Arbor, 1952: 118).
   61
   Свист на спортивных состязаниях и на политических
митингах для американцев является символом одобре-
ния. Иностранцу может показаться странным одновре-
менное сочетание аплодисментов и свиста.
   Беседуя, американцы обычно держатся друг от друга
на более значительном расстоянии, чем русски
е (при-
мерно на расстоянии вытянутой руки).
   Во многих европейских странах (в том числе и в ,
СССР) мужчины обмениваются рукопожатием гораздо
чаще, чем в США, где рукопожатие характерно скорее
для официальных случаев, а также как приветствие при
знакомстве. Поэтому, если американец при встрече ста-
рого знакомого не пожимает ему руку, нельзя считать
   его невежливым.
   При представлении женщине принято сделать кивок
и, если она подаст руку, обменяться рукопожатием. При
представлении мужчине, вы должны пойти ему навстре-
чу, он сделает то же самое (отсюда выражение:
to
meet somebody halfway 'пойти кому-либо навстречу, обыч-
но в переговорах
'). Если хозяин представляет многих
Людей друг другу и рукопожатия могут осложнить эту
процедуру, достаточно ограничиться кивком. Но есл
и
кто-то решит поздороваться с вами за руку, надо пойти
ему навстречу и произнести нечто похожее на
"pleased-
tameetcha" (= pleased to meet you).
   Поцелуй -- знак приветствия и прощания (обычно це-
луют женщину, которая старше), но не между мужчи-
нами. В американской культуре принято целоват
ь или
обнимать в знак приветствия или прощания только
членов семьи и очень близких друзей.
   Мужчины снимают шляпы в лифтах, церквах, рес-
торанах, частных домах, учреждениях -- фактически во
всех общественных местах. В лифте жилого дома или
отеля мужчина снимает шляпу, когда входит женщина,
и надевает ее в коридоре. Коридор приравнивается к
улице, а лифт
-- к комнате в жилом доме, где в присутствии женщины не принято быть в головном уборе.
В то же время лифт в учреждении (магазине и т. п.)
считается общественным местом, и шляпы
в нем не
снимают (к тому же лифты там обычно настолько
переполнены, что просто удобнее держать шляпу на
голове).
   Кроме высокопоставленных семей, в США (в отличие
от Европы) принято держать вилку в правой руке,
меняя ее на нож по мере необходимости, В процессе
   62
   еды американец может пить кофе, в то время как в
других стра
нах кофе обычно пьют в конце еды. Амери-
канцы едят суп с края ложки, а англичане -- с конца.
Не принято оставлять ложки в суповых тарелках ил
и
кофейных чашках.
   Если гость остается в доме на ночь или на уик-
энд, принято после отъезда благодарить хозяев в письме,
которое называют в США
"bread-and-butter letter"; к пись-
му обычно прикладывают небольшой подарок -- коробку
конфет или цветы.
   В американском (да в значительной мере и в анг-
лийском) рутинном поведении не считается невежливым:
   -- Разговаривая с кем-то, держать ноги на столе,
на ручке кресла.
   -- Разговаривая с кем-то, сидеть, далеко вытянув
ноги вперед.
   -- Разговаривая с женщиной, держать руки в кар-
манах.
   -- Разговаривая с кем-то, в том числе с женщиной,
держать в
о рту сигарету, трубку.
   С точки зрения американца неприлично причесываться
на виду у всех, как это делается, например, в вести-
бюлях наших
театров. (Для этого существуют дамские
комнаты --
powder rooms.) Нельзя смотреться в зеркало
на людях. Мужчины обычно не нося
т с собой рас-
чесок.
   Жесты (Gestures)
   При сопоставлении различных культур можно выде-
лить два типа жестов: а) жесты, сопровождающие речь;
б) коммуникативные жесты.
   К числу жестов и телодвижений, сопровождающих
речевые высказывания, относятся, например, выдвижение
левого ил
и правого плеча вперед ("She gave me the
cold shoulder") -- означает недружелюбие, нежелание всту-
пать с кем
-то в общение.
   Если задача состоит только в том, чтобы освоить
коммуникативную систему, то можно ограничиться жес-
тами, заменяющими вербальну
ю речь; если же изучаю-
щий язык стремится освободиться от любого акцента,
в том числе и от неправильностей, сопровождающих
речь жестов, ему придется уделять внимание и неком-
муникативным жестам.
   Жесты могут различаться полностью или только
частично
. Например, жест "до свидания" (размахивание
   63
   ладонью на уровне головы) имеет существенные раз-
личия в русском и американском речевом общении:
традиционно русский жест
-- это движение ладони вверх-
вниз, в то время как во многих странах Западной
Европы, а также в американском речевом об-
щении, это движения ладони из стороны в сторону.
Кроме того, если в русском речевом общении этот
жест по времени не ограничен, то по американским
поверьям слишком затянувшееся прощание может на-
кликать беду.
   Ниже приводится описание ряда жестов, типичных
для американцев, но отсутствующих в русской речевой
культуре:
   -- Поднятый вверх большой палец правой руки --
приглашение такси, попутной машины.
   -- Поднятый вверх зонт -- приглашение такси, попут-
ной машины.
   -- Поднятая правая рука на уровне плеча, головы --
приглашение официанта.
   -- Неоднократное сгибание указательного пальца к
себе -- при
глашение официанта. (В русском общении жест
считается оскорбительным.)
   -- Рука сжата в кулак, указательный палец вытянут
в сторону собеседника, рука делает движения вперед-
назад. Знак предупреждения (обычно по отношению к
подчиненным, например, студентам, детям и т. д.)
"Не делайте этого".
   -- Перевернуть стакан вверх дном -- вызов, пред-
ложение драться. В
языке жест равен высказыванию:
"I shall fight the best man in the house". Встречается
в общении низших слоев общества.
   -- Поднятый указательный палец -- жест, передающий
желание и готовность отвечать на заданный преподава-
телем вопрос (в школах, колледжах, институтах).
   -- Счет на пальцах. При счете пальцы левой руки
выбрасываются из центра ладони в стороны. Если в
счете принимают участие обе руки, то указательный
палец правой руки отводит от центра ладони в сторо-
ну сначала мизинец, потом безымянный, средний пальцы
и т. д. Если счет ведется одной рукой, то первым
в сторону выбрасывается большой палец, затем указа-
тельный, средний и т. д.
   -- Указательный и большой палец соединены, изобра-
жая букву
о (с недавних пор понятен в "русском обще-
нии
) -- "Всё отлично", "Всё о'кэй".
   64
   -- Знак победы (victory) может демонстрироваться на
улицах, на стадионах (при победе своей команды) и т. д.
Указательный и средний пальцы правой руки разомкнуты,
принимая форму буквы
V, при этом ладонь обращена
вперед, а мизинец, безымянный и большой пальцы
собраны к центру ладони.
   -- Указательные пальцы обеих рук касаются закрытых
глаз, затем правая ладонь закрывает рот и обе ладони
закрывают уши ("Ничего не вижу", "ничего не слышу",
"ничего никому не скажу
"). Комплексный жест, гово-
рящий, что человек совершенно ничего не знает о
чем-то и ему нечего сказать.
   -- Опущенный вниз большой палец. Жест, сообщаю-
щий о том, что муж
у жены находится под баш-
маком.
   -- Неоднократное сгибание большого пальца правой
руки. Жест недоверия при получении какой-то информации.
   -- Закрывание рта ладонью, почесывание, поглажи-
вание носа с правой или левой стороны. Жест недо-
верия при получении информации.
   -- Почесывание кончиков ушей (жест недоверия).
   Суеверия (Superstitions)
   К проблематике, связанной с рутинным поведением,
относятся суеверия, в том числе и традиционные, т. е.
такие, которые уже никто не воспринимает всерьез,
но которые тем не менее продолжают оказывать опре-
деленное влияние на поведение. Например, американцы
считают, что нельзя свистеть в доме, на корабле (мо-
ряки упорно придерживаются этого обычая).
   Многие верят, что одновременное разведение огня,
мытье рук в одном тазике, вытирание рук об одно
полотенце приводят к ссоре, разладу между друзьями.
   Чтобы избежать "сглаза", нужно три раза постучать
по дереву. Обычно американцы стучат по дереву
("Knock
on wood"), чтобы избежать несчастья, о котором они
только что упомянули.
   Колдовство (witchcraft), которое еще сохраняется среди
относительно мало образованных слоев населения, ис-
пользуется для предсказания и обеспечения успеха в
л
юбвИ и азартных играх. Предметы, необходимые для
колдовства
(voodoo conjuration), такие, как корни и свечи,
а также книги по толкованию снов и других предзна-
   65
   менований, продаются в лавках -- так называемых "bota-
nicos", где магия соседствует с религией: статуэтки
святых и амулеты, портреты Христа, выполненные све-
тящимися красками, снадобья от всех болезней.
   Массовые низкопробные журналы (pulp magazines)
часто публикуют объявления, рекламирующие такие
"товары" и особенно "привораживающие" благово
-,
ния.
   Спиритизм и общение с духами через посредника
(mediumship) является не только религиозной, но и
коммерческой практикой. Считается, что души умерших
по различным причинам навещают места их земного
обитания
(haunted houses 'дома с привидениями')- На
кладбищах могут встречаться вурдалаки
(ghouls) и вам-
пиры
(vampires). Рассказывают также о сказочных су-
ществах, которы
х никто никогда не видел: brownies
('домовые'), elfs ('эльфы'), spirits ('феи, призрачные су-
щества
'), gnomes ('гномы'), goblins ('домовые, гоблины'),
gremlins ('гремлины, злые гномы') и т. д.
   Суеверия, связанные с феями, получили более ши-
рокое развитие в Англии, чем в США. Американские
суеверия, возникшие на основе пуританизма, отличаются
большей жестокостью и меньшей поэтичностью. Попав
на американскую почву,
fairies ('феи') приобрели облик
witches ('ведьм') и hags ('колдуний').
   Вера в колдуний (witches) была особенно распро-
странена в штатах Новой Англии. Эти "хорошо извест-
ные" всем призраки якобы уводили по ночам лошадей,
заставляли свертываться молоко, не давали пахтаться
маслу, творили различного рода проказы. Местные ведь-
мы обитали в каждой деревне Новой Англии. Полу-
остров Кейп-Код имел свою морскую ведьму
("Sea Witch
of Billingsgate"), которая плавала по морю в брюхе
кита:
   "The sandy dunes of Cape Cod evoke 18th century tales of ghosts,
and of witch Goody Halle
tt, 'little old woman of Nauset Sea' dancing
the night
s away in scarlet shoes, wailing like the wind as she heaped
ill fortunes on wayfarers who dared intrude into he
r barren domain.
For nearly a century, according to the tales
, Goody reigned over
Eas
tham and the Cape's deadly shoals. She whipped up hurricanes
and lured ships to disaster with a lantern hung from a whale's tail.
Stoked with hot rum, the witch used to get into the whale's stomach
,
dicing with the Devil for souls of doomed sailors. Legend says the
Devil eventually strangled his wicked consort
, and years later, a pair
of red shoes f
ound in a dead whale's belly confirmed Goody's death"
(National Geographic Magazine, July 1975: 58).
   66
   Для борьбы с проделками ведьм было много раз-
личных средств; чтобы не пускать их в дом, надо было
выставить у входа метлу или положить под подушку
сито
(sifter).
   Считается, что некоторые предметы обладают маги-
ческой силой, например, подкова
(horse shoe) или кро-
личья лапка
(rabbit's foot). Их носят "на счастье" (for
good luck) в качестве талисмана (a charm). Наиболее
часто в качестве амулета счастья американцы исполь-
зуют подкову. Прибивая подкову над дверью, они рас-
полагают ее так, чтобы счастье не выпало из нее
(концами вверх).
   Часто американцы носят с собой центовую монетку
(a penny) в кармане или записной книжке. Со счастли-
вой монеткой
(a lucky penny), по их поверьям, нельзя
расставаться. Особенно счастливой считается монетка
с дыркой или если она изогнута. Если вы дарите
записную книжку, в нее надо вложить монетку "на
счастье" (и для дарящего, и для того, кто этот подарок
получает). Чтобы застраховать себя от аварий, водители
такси и грузовиков вешают в кабине пару крошечных
детских башмачков
(baby shoes).
   Студенты считают, что на экзамене приносит счастье
старый галстук. Конский каштан
(buckeye), который носят
как талисман, по поверьям американцев, не только
приносит счастье, но и снимает боли (особенно голов-
ную боль).
   Среди фермеров существует поверье, что красные
початки кукурузы принося
т счастье и их надо сохранять
до следующего урожая. Приносит счастье и початок
с семью или четырнадцатью рядами зерен, он пред-
вещает хороший урожай.
   У многих профессий сложилась своя система суе-
верий, особенно у тех, где успех всецело определяется
не зависящими от людей факторами, как, например,
у актеров, которых публика может встретить аплодис-
ментами или освистать, или у моряков, судьба которых
зависит от превратностей сил природы.
   Человек или вещь, приносящие несчастье на корабле,
носят название "a Jonah". Коммивояжер "на счастье"
носит всегда тот галстук, в котором он был при его
первой удачной сделке. Если ему не везет, то он
должен сменить костюм. Чтобы воздействовать на по-
тенциального покупателя и заставить его принять вы-
годное для бизнесмена решение, он должен потереть
   !*
   67
   монетку, зажатую, в левой руке, "на счастье". Некото-
рые коммивояжеры в качестве амулета среди образцов
товаров возят с собой миниатюгну
ю подкову.
   Многие поверья свидетельствуют о страстном же-
лании разбогатеть, найти свою
"бонанзу" (золотую жилу).
На Западе США существует поверье, что нефть надо
искать возле каких-либо предметов на поверхности:
у ручьев, дорог, железнодорожного полотна. Особенно
ценились кладбища и церковные участки:
"Wherever
lightning strikes, you'll find oil. Drill on a hilltop, never
in a valley. There's always oil under a graveyard."
   До сих пор очень популярна в США астрология.
Многие журналы и газеты публикуют материалы по
астрологии. Падающая звезда считается дурным пред-
знаменованием. Однако, если до ее исчезновени
я успеть
три раза произнести слово
"money" ('деньги'), то она
приносит счастье -- в виде денег. Счастливым предзнаме-
нованием считается радуга.
   Библия остается настольной книгой, особенно в фер-
мерских семьях южной части Среднего Запада, в так
называемом "библейском поясе"
(the Bible Belt). С чте-
нием библии связан целый ряд суеверий, например:
открыв наобум любую страницу и ткнув указательным
пальцем в текст, вы должны получить утешение в
беде. Если текст ничего общего не имеет с вашими
делами, то это дурное предзнаменование. В США до
сих пор сохраняется старый английский обычай -- на
Новый год каждый член семьи наобум открывает биб-
лию и читает для себя предсказания из двух открытых
страниц.
   Существует целая система поверий, связанных с дра-
гоценными и полудрагоценными камнями. Так, нап
ри-
мер, считается необходимым носить "на счастье" ка-
мень, соответствующий дню рождения --
birthstone. Вы-
работана целая номенклатура свадебных юбилеев
(wedding
anniversaries): с каждой годовщиной свадьбы связан
определенный вид подарков: бумажная свадьба
, хлоп-
чатобумажная, льняная, книжная, деревянная, железная,
бронзовая, кожаная, фаянсовая, алюминиевая и т. д.
   Большое место в суевериях американцев занимают
гадания, начиная от невинных гаданий детей на божьих
коровках, пуговицах и т. д. и конча
я огромным га-
дальным бизнесом с использованием новейших дости-
жений вычислительной техники. Загадав желание, дети
выпускают божью коровку, направление ее полета пока
-
   68
   зывает, откуда придет счастье. Божью коровку обычно
выпускают со словами:
   Ladybug, ladybug,
Fly away from home,
Your house is on fire
And
your children will burn.
   Иногда дети гадают, кто кем станет, считая пуговицы
на костюме:
   Rich man, poor man, beggar man, thief,
Doctor, lawyer, merchant, chief.
   Подбрасывая монету (на "орла" -- tails или "решку" --
heads) или раскладывая кости для определения жребия,
дети и подростки сопровождают это "магическими сло-
вами":
еепу, meeny, miny, moe.
   В Кентукки и штатах Новой Англии считают, что если
девушка чистит яблоко и бросает кожицу лентой через ле-
вое плечо, то получаются инициалы того, за кого она
выйде
т замуж. Когда в чашку доливают сливки, появ-
ляются пузырьки: если пузырьки уплывают о
т вас, это
означает, что вы потеряете деньги
, если плывут к вам --
вы получите деньги. Если именинник задует все свечи на
именинном торте за один раз, загадав какое-либо желание,
то желание исполнится. На торте зажигается столько
свечей, сколько лет исполнилось имениннику.
   Предзнаменования (omens) могут быть хорошими, до-
брыми
(good omens) и дурными (ill omens). К хорошим при-
метам относи
лся, например, появление приблудной собаки
или кошки.
eсли за вами увязалась рыжая собака, это
признак большой удачи.
   Хорошая примета -- найти булавку, особенно англий-
скую булавку:
   See a pin and pick it up,
   All that day you will have luck.
   See a pin and let it lay.
   You'll have bad luck all that day.
   Считается хорошим признаком, если человек чихнул
три раза подряд. Если чихнул в воскресенье, еще не встав с
постели, то скоро будет свадьба. Вам повезло, если чихнул
ребенок и вы сказали ему
"God bless you". Если чихнул
больной, то это значит, что он скоро выздоровеет. Если
звенит в правом ухе, вас ожидают хорошие вести, если в
левом
-- плохие.
   Дурные приметы: рассыпать соль на столе, положить на
тарелку нож поперек вилки
, услышать крик совы или
   69
   кукареканье петуха ночью, уронить гребень, разбить зер-
кало, наступить на трещину в тротуаре, рассмеяться до
завтрака.
   На эти дурные приметы предписываются и определен-
ные действия, отводящие беду
, например: просыпав соль,
следует бросить щепотку соли через левое плечо:
   "Her hand accidentally tipped over the salt-shaker, and she hastily
retrieved a pinch of salt
'and cast it over her left shoulder" (/. Wallace.
The Prize. - N.Y., 1971: 525).
   Некоторые числа, как, например, 13 (и все, что имеет
номер 13, например места в театре) считаются не-
счастливыми. В то же время другие нечетные номера
(odd numbers) считаются счастливыми. Несчастливым
днем недели считается пятница
(Friday). В некоторых
местах (например, в северных районах штата Висконсин)
в этот день не начинают никаких работ. Поездка, которую
начинают в этот день, по народному поверью, окончится
несчастьем. Особенно несчастливой считается пятница
13-го числа.
   Широко распространено предвзятое отношение к двух-
долларовым банкнотам
, так как они были стандартной
ставкой на бегах. Это привело к тому, что их стали вос-
принимать как символ несчастья.
   Если кролик перебежит дорогу -- это не к добру, надо
вернуться и снова начать путь. Вообще кролик играет
большую роль в суевериях американцев. Если мех у кролика
густой, то зима будет суровой.
   Если "сердце ёкнуло", то американцы такое ощущение
называют
grave chill 'ощущение могильного холода' и свя-
зывают его с кроликом, пробежавшим над вашей будущей
могилой.
   Кукование кукушки на первое мая означает многое:
если оно доносится с севера, то предвещает несчастье,
если с юга -- хороший урожай, с запада -- удачу, с востока --
счастливую любовь. Услышав кукушку в мае, девушка
целует свою руку и спрашивает кукушку:
   Cuckoo, cuckoo,
   Tell me true,
   When shall I be married?
   Число кукований после этого означает годы, в течение ко-
торых девушка должна ждать своего замужества.
   Ряд поверий связан с голубями (pigeons). Считается, что
счастье приходит к тому, кто корми
т чужих голубей.
Хорошо, если голуби поселятся под окном, но воркование
   70
   голубки (turtle dove) под окном -- к дурным вестям. Если
голуби летают над водой
-- к дождю, если поднимают
сильный шум -- к перемене погоды. По поверьям жителей
Новой Англии, через шесть недель после того, как
услышишь стрекот кузнечика
(katydid), наступят замо-
розки.
   Существует ряд поверий, связанных с птицей-пере-
смешником
(mockingbird): в штате Кентукки считается,
что, если ночью, услышав пересмешника, девушка наденет
мужскую шляпу, она выйдет замуж в тот же год и будет
счастливой. Кое-где на юге считается, что яйца пересмеш-
ника вылечивают от заикания.
   И повсеместно в США распространено поверье, что если
2-
го февраля (Ground-hog Day, Candlemas Day) день выдастся
солнечным и сурок
(ground-hog), выйдя из норы, увидит
свою тень и, испугавшись, юркнет обратно, то зима про-
держится еще ровно шесть недель; если же он останется
на поверхности, то это предвещает раннюю весну
:
   If Candlemas Day be fair and bright,
Winter will have another
flight;
But if Candlemas
Day be cloudy and rain,
Winter has gone, not to come again.
   Существует ряд примет чисто бытового характера:
если чешется левая ладонь, то деньги уходят от вас (это-
го можно избежать, если потереть ладонь о дерево); если
чешется правая ладонь, то к вам в гости идет друг; если
чешется нос, то это признак скорого прихода гостя.
   Некоторые действия относятся к разряду запрещенных
(табу):
   -- Нельзя проходить под лестницей.
   -- Нельзя обходить дерево с разных сторон. Правда,
в этом случае считается, что можно избежать несчастья,
если сказать
"Bread and Butter".
   -- Нельзя выходить замуж в пятницу или субботу, каж-
дый день недели имеет свое значение:
   Monday for wealth;
   Tuesday for health;
   Wednesday's the best day of all;
   Thursday for crosses,
   Friday for losses
   And Saturday no luck at all.
   -- Нельзя девушке выходить замуж за человека, ини-
циалы фамилии которого совпадают с ее инициалами.
Некоторые суеверия диктуют поведение людей:
   -- Когда зеваешь -- прикрой рот рукой. Объясняется
   71
   поверье тем, что через открытый рот в человека может
вселиться дьявол.
   -- Скрестив пальцы, можно безнаказанно врать. Если
два разных человека одновременно произнесут одно и то
же, то им надо скрестить пальцы и их слова сбудутся.
   -- Трижды поверните вокруг пальца обручальное коль-
цо, и ваше желание сбудется. Когда в кофе появляются
пузыри, нужн
о немедленно подхватить их ложкой и про-
глотить. Это принесет неожиданные деньги.
   -- При новоселье надо входить в новый дом с буханкой
хлеба и щ
епоточкой соли (английский обычай). Хлеб --
символ богатства, соль на тарелке -- символ счастья.
Хорошо въезжать в новый дом в понедельник или среду
,
нельзя в пятницу (это грозит еще одним скорым переездом).
Нельзя переселяться по этажам вниз в одном и том же
здании. "На счастье" в новый дом в первую очередь
направляют новую метлу (или буханку хлеба). Но никогда
не переносят метлу из одного дома в другой, это не к добру.
"Новоселье"
("housewarming") с приглашением гостей, при-
носящих подарки, приносит счастье.
   -- Во время свадебной церемонии, когда жених поцелует
невесту, невеста должна заплакать или, по крайней мере,
притвориться, что плачет, иначе вся ее жизнь будет в
слезах.
   -- Рис -- символ здоровья и процветания, поэтому им
осыпают молодоженов, чтобы благословить брак и по-
желать им много детей.
   -- Вслед отъезжающим молодоженам принято бросать
обувь или привязывать ботинок или туфлю к их багажу.
Это старый обычай, заимствованный из Шотландии.
Обувь является символом плодор
одия, с этим символом
ассоциируются детские стишки из серии "Матушки Гус
":
   There was an old woman who lived in a shoe
   She had so many children she didn't know what to do.
   ї 11. Речевой этикет
   В стандартных речевых ситуациях вербальное (т. е. язы-
ковое)
и невербальное поведение человека жестко регла-
ментируются. Стандартные речевые ситуации можно
легко представить в виде сценария: как сценарий, так и
стандартная ситуация полностью предписывают, чт
о че-
ловеку надлежит делать и чт
о ему надлежит при этом
говорить. Для стандартной речевой ситуации характерен
не собственно языковой комментарий, а преимущественно
   72
   поведенческий, важно знать не только, что сказать, но и как
себя вести.
   Примером типичных коммуникативных ситуаций (как
правило стандартных, не требующих разнообразия языко-
вых средств) являются следующие:
   -- В магазине самообслуживания вы выбираете нужную
вещь, подходите к кассе и оплачиваете ее стоимость.
   -- В нью-йоркском метро вы приобретаете металличе-
ски
й жетон (token) размером с двухкопеечную монету с
треугольной прорезью посередин
е и опускаете его в щель
турникета
(turnstile).
   -- В автобусе (в США) вы входите через переднюю
дверь, опускаете деньги в кассу рядом с водителем (для
этог
о нужно иметь точную сумму) и, при необходимости,
просите пересадочный билет --
Transfer, please! Пересадоч-
ный билет выдается бесплатно, а при пересадке на другой
маршрут вы уже не платите за проезд, а предъявляете
это
т пересадочный талон. Выходят из автобуса через
заднюю дверь. При полной остановке автобуса вы спускае-
тес
ь на ступеньку, и дверь (приводимая в движение
фотоэлементами) открывается автоматически.
   -- В парикмахерской вы садитесь в кресло и просите
подстричь
("A haircut, please"). Парикмахер может спросить,
как подстричь (коротко или просто подровнять):
"Do you
want it short or just trimmed?" -- "Not too short." ('He слишком
коротко
'.)
   Следует иметь в виду, что парикмахерские в США и Канаде
обычно обозначаются светящимися столбами (или шарами)
с сине-красными полосами. Столб вращается
--парикма-
херская открыта, столб не вращается -- парикмахерская
закрыта.
   -- В гостинице вы подходите к администратору (recep-
tionist) и просите: одноместный (a single room) или двух-
местный номер
(a double room). Вам предлагают заполнить
анкету:
Surname ('фамилия'); Christian name ('имя');
Nationality ('национальность'); Permanent address ('адрес');
Place and date of birth ('место и дата рождения'); Signature
('подпись'). Вы получаете ключи, и носильщик (bell boy)
провожает вас в номер.
   -- На таможне вас просят предъявить таможенную де-
кларацию
(customs declaration), и таможенный чиновник
может спросить, есть ли у вас предметы, провоз которых
запрещается;
"Do you have (Have you got) anything to declare?"
К числу переменных речевых ситуаций относятся такие,
в которых форма речи н
е связана тесно с содержанием.
   73
   Это те речевые ситуации, которые связаны с социально-
личностными взаимоотношениями собеседников, с то-
нальностью, в которой протекает беседа.
   Речевой этикет -- это национально специфичные правила
речевого поведения, принятые в обществе для установ-
ления контакта с собеседником, поддержания общения в
желательной тональности. Правила речевого поведения
определяются взаимоотношениями говорящих и варь-
ируются в зависимости от возраста, социальной принад-
лежности, обстановки общения и т. д.
   Речевой этикет осуществляет прежде всего функцию
вежливости (приветствие и прощание, извинение и бла-
годарность, поздравление и пожелание и т. п.). Есть и спе-
циальные актуализатор
ы вежливости: Please 'Пожалуйста';
Be so kind as Будьте любезны'; Could I ask you Мог бы я вас
попросить
' и т. д.
   "Сдвиги" в социальных параметрах носителей языка и
обстановке общения, приводящие к выбору "не той" еди-
ницы речевого этикета
, разрушают вежливое общение, его
желательную тональность и самый контакт. Сравните,
например,
So long Пока', Hi Привет', Hi there! Здорово!'
и т.п., произнесенные в официальной обстановке или в
обращении к вышестоящему по возрасту или положению.
Несмотря на кажущуюся простоту в обращении друг с
другом, различия в социальном положении проявляются
на всех уровнях речевого этикета. Если
"Hello" является
стандартной
- фразой приветствия предпринимателя по
отношению к своему работнику, то в ответ он обязательно
услышит
"Hello, Mr. Ferguson", и в обратном случае в ответ
на
"Hello, Mr. Ferguson"- "Hello, Jim".
   В зависимости от тем, с которыми связаны единицы
речевого этикета, их обычно подразделяют на:
   1. Единицы обращения и привлечения внимания
(Modes of Address); 2. Приветствия (Greetings; и прощания
(Words of Parting); 3. Знакомства (Introducing People);
4. Приглашения (Invitations); 5. Просьбы, советы, предло-
жения (Requests, Advice, Offers); 6. Согласие (несогласие)
с мнением собеседника (Agreement and Disagreement);
7. Извинения (Apologies); 8. Утешения, соболезнования
(Consolation, Sympathy); 9. Комплименты, одобрение
(Encouragement, Approval); 10. Поздравления, пожелания
(Congratulations and Wishes); 11. Благодарности (Thanks)
и др.
   Обращение и привлечение внимания в условиях США
включает несколько групп единиц речевого этикета:
   74
   а) Обращение к незнакомому: Excuse me (please); I beg
your pardon; Beg your pardon 'Извините, простите' (последние
две формы воспринимаются как американизмы). Исполь-
зуются для привлечения внимания совершенно неизвест-
ных людей, при обращении к пожилым людям и к выше-
стоящим. Эти фразы
являются наиболее распространенной
формой привлечения внимания, за которой обычно следует
вопрос, просьба и т. д. Среди близких друзей, в кругу
молодеж
и вместо них используются Hi [haО], Hey [hei]. В ка-
честве фразы привлечения внимания может также употреб-
ляться
Look here! I say..., Say... Послушайте'. Just a minute!
Минуточку /Можно вас на минутку?/Подождите'. Возмож-
ные ответы:
Yes? Well? What is it? 'Да? Что? В чем дело?'
What can I do for you? "Чем могу быть полезен?' (Последний
вариант, как и в русском языке, имеет оттенок официаль-
ной вежливости.) Для привлечения внимания незнако-
мого человека используются восклицания /
say! или даже
Hi. В более спокойной обстановке можно сказать Excuse
те... Простите...' Официанты, продавцы я т. п. в качестве
обращения используют
Sir 'сэр', Madam [тагт] 'мадам'.
   Официантов подзывают словами Waiter, Waitress. В мага-
зине продавщицу иногда называют
Miss. Для продавца-
мужчины вообще нет никакой формы обращения (кроме
обезличенно
й Excuse me...). Школьники к учителям-муж-
чинам обращаются
Sir, а к учительницам -- Miss.
   Есть также "народные" формы обращения, которые
можно встретить в кругу менее образованных людей:
Misters обращении к мужчине (особенно со стороны детей),
Lady -- к женщине.
   б) Обращение к знакомому: Mr. . ['mistэг] + фамилия
(Mr. Brown) 'мистер (Браун)' (общепринятая форма обраще-
ния к мужчине);
Mrs. ['misiz] + фамилия (Mrs. Brown)
"миссис (Браун)' (общепринятая форма обращения к за-
мужней женщине),
Miss [mis] + фамилия (Miss Brown)
'мисс Браун' (общепринятая форма обращения к незамуж-
ней женщине),
Ms. [mНz] + фамилия (независимо от семей-
ного положения).
   При обращении могут использоваться профессиональ-
ные титулы:
Doctor (Manson) 'доктор' (по отношению к вра-
чу);
Professor (Jones) тфофессор' (по отношению к универ-
ситетскому профессору);
Captain (Wilson) капитан (Уилсон)' (при обращении вышестоящего к нижестоящему или
равных по положению).
   К человеку, избиравшемуся на пост губернатора штата,
обращаются словом
Governor; титул закрепляется за ним
пожизненно.
   75
   Особенностью американского речевого этикета явля-
ется широкое использование в обращении первых имен
'
(Bob от Robert, Dick от Richard, etc.), что удивляет ино-
странцев.
   Особую область составляют обращения к близким в
круг
у своей семьи типа: dad 'папа, отец'; mummy 'мама'
(со стороны маленьких детей); sonny 'сынок', sis 'сестра',
buddy тгриятель', old bean 'старина, дружище', darling
'дорогой (дорогая)', honey 'дорогая' (от honey 'мед'),
sweetheart возлюбленная (возлюбленный)', baby брошка,
девочка моя
' (в обращении к девушке) и т. п.
   в) Обращение в письме. По американским стандартам,
деловое письмо включает:
a) heading ('исходящие данные');
b) inside address ('внутренний адрес, повторяющий адрес
на конверте
'); с) the message ('само послание'); d) signa-
ture Сподпись'). Исходящие данные включают имя и фами-
лию отправителя и его адрес (обычн
о напечатанный)
и дату. Дата обычно вписывается от руки:
December 13,
19 -- (в некоторых государственных и военных учреждениях
установлена другая форма: 13
December, 19 -- ). Внутрен-
ний адрес начинается с фамилии адресата с указанием
Mr. (для лица мужского пола), Mrs. (замужней женщины),
Miss (незамужней женщины).
   В обращении к официальному лицу и его жене указы-
вается титул мужа (без фамилии) и фамилия жены с добав-
лением
Mrs.: "His Excellency, The Ambassador of Great Britain
and Mrs. Thompson". Иногда встречается сокращение
Messers ('господа'), за которым следует фамилия. Это
обращение к братьям, носящим одну фамилию, например:
"The Messers Robert and Richard McDonald" или "The Messers
McDonald". Эта форма никогда не употребляется при об-
ращении к отцу и сыну.
   Порядок следования данных почтового адреса в странах
английского языка отличается от принятого в других
странах, в частности в СССР. Сначала дается фамилия
адресата, затем следует номер дома, название улицы,
города, сокращенное название штата, почтовый индекс.
Причем адрес отправителя дается в письме, напри-
мер:
   Mr. Johnathan Jones
630 Fifth Avenue
New York,
N. Y., 10020
  
   Mr. Johnathan Jones
Legal Department
America
n -Telephone and Telegraph
Co.
195 Broadway New York, N. Y.
100007.
  
  
   76
   Обычное обращение в письме (независимо от пола
адресата
) Dear 'Дорогой (Дорогая)', в официальных пись-
мах:
Sir или Dear + титул по должности с добавлением сло-
ва
Mr. или фамилии. Например, в обращении к президенту:
Sir:, Dear Mr. President; к государственному секретарю:
Sir:, Dear Sir:; к сенатору: Sir, Dear Sir.; Dear Senator Brown;
к депутату палаты представителей: Sir:; Dear Sir:, Dear
Congressman Jones, Dear Representative Jones, Dear Mr. Jones;
к мэру города: Sir:, Dear Sir:, Dear Mayor Lawrence; к послу:
Sir:, Excellency:, Your Excellency:, Dear Mr. Ambassador:; к кон-
сулу:
Sir:, Dear Sir:. Наиболее распространенным обра-
щением в письме является
My dear Mr. Smith (в Англии
более распространена форма
Dear Mr. Smith). Деловое
письмо, не имеющее конкретного адресата, открывается
обращением
Dear Sir: или Dear Sirs:.
   До или после обращения в деловом письме обычно
сообщается, какого вопроса оно касается или внимани
ю
каких лиц оно адресовано, например: Subject: Sydney Con-
struction Со. Contract. Attention: Mr. Jonathan Jones.
   В конце письма делового характера обычно стоит фраза
Yours truly 'Искренне Ваш', или Very truly yours (Yours very
truly). Если письмо носит менее официальный характер,
'в конце его могут быть фразы: Very sincerely yours или
Cordially yours 'Сердечно Ваш'.
   Общепринятыми фразами, завершающими письмо в лич-
ной переписке, являются ра
зличные варианты: Sincerely,
Sincerely yours, Very sincerely, Very sincerely yours, Yours always
sincerely или Always sincerely yours. Respectfully употребляет-
ся только в письмах торгового агента по отношению к
клиенту, работника к работодателю
, нижестоящего к выше-
стоящему, но никогда при обращении друг к другу людей
равного положения. Женщины вообще никогда не поль-
зуются этой фразой.
Faithfully или Faithfully yours рекомен-
дуется в письмах мужчины, обращенных к женщине или
к какому-либо официальному лицу: президенту, послу и
т. п. (но только не в деловой переписке).
Affectionately
yours, Always affectionate
ly, Affectionately, Devotedly,
Lovingly, Your loving
все чаще употребляются в частной
переписке. Сочетание с Sincerely наиболее употребительны
в официальных письмах, с
Affectionately -- в личных.
   Отпечатанное на машинке письмо подписывается
обязательно от руки с указанием титула в деловом письме,
например,
Sidney В. Miles. General Manager. Секретарь,
подписывая письмо за своего начальника,
- указывает свои
инициалы:
Very truly yours, Sidney Johnson. J.M.D. Treasurer.
   77
   Если копии письма адресуются и другим лицам, то это'
может быть указано сокращением cc, например: СС: Mr.
Sidney Brown.
   Приветствия (Greetings) и прощания
(Words of Parting)
   Выражения приветствия служат для установления кон-
такта с собеседником, задают этикетный тон всему разго-
вору, определяя ситуацию, набор дифференциальных
признаков участников коммуникативного акта и т. д.
В американском речевом этикете таких выражений не-
сколько:
How do you do? Good morning (afternoon, evening),
Hello, Hi. Когда встречаются знакомые на улице, обычной
формой приветствия является
Hello. Все чаще его можно
услышать и на официальных приемах. Более официаль-
ными считаются
Good morning, Good afternoon и Good
evening. Good night, так же как и Good bye, употребляется
только при прощании. Формальное
How do you do обычно
используется при представлении незнакомому человеку.
   После приветствий Good morning (afternoon, evening)
очень часто можно услышать вопрос How are you? 'Как вы
себя чувствуете
?' или How are things with you? Как ваши
дела
?' Однако лицо, задавшее вопрос, совсем не ожидает
услышать от вас подробного рассказа о вашем здоровье,
о ваших делах. Собеседник задает этот вопрос для того,
чтобы выразит
ь дружеские чувства по отношению к вам, а
также чтобы приветствия
Heilo, Good morning (afternoon,
evening) не казались бы слишком короткими. Поэтому
ответом на вопросы How are you? How are things with you?
могут служить фразы: Very well, thank you. And how are you?,
I am O.K., Just fine и т. д.
   При прощании принято говорить Good bye или Good bye.
It's been nice seeing you 'Приятно было с вами познако-
миться
' или I hope to see you again soon 'Надеюсь скоро
с вами встретиться
'. Good night может употребляться
вместо
Good bye только поздно вечером, Good bye -- в любое
время.
   Другими единицами речевого этикета при прощании
являются:
Bye-bye, которое приобретает все большую
употребительность во всех сферах общения (имитирует
детский лепет и вначале употреблялось только по отно-
шению к детям);
Bye, Mr. Smith. 'До свидания. Прощайте,
мистер Смит
'; So long 'Пока. До скорого свидания'; See you
soon 'До скорой встречи'; See you later 'Увидимся позднее!';
See you tomorrow Увидимся завтра'; Cheerio! 'До скорого...
(употребляется только между близкими друзьями, в основ-
   78
   ном среди молодежи); My best regards to... 'Передавайте
привет
...'; Take care! 'Всего хорошего'.
   Знакомство (Introducing People)
   Ключевым словом в ситуации знакомства является
to present и introduce представлять': Mrs. Thompson, may I
present Mr. Jones? 'Миссис Томпсон, разрешите предста-
вить мистера Джонса
'. Present звучит несколько более
официально
, чем introduce, но introduce может употреб-
ляться в самой торжестве
нной обстановке. Вместо фор-
мального
introduce можно обойтись словом meet: Meet
ту friend Doctor M. 'Познакомьтесь, мой друг доктор М'.
Id like you to meet Miss Jones 'Мне бы хотелось познакомить
вас с мисс Джоунс'; иногда используется конструкция
this is: Mrs. A, this is Mr. В. 'Миссис А, это мистер Б'.
Несмотря на общепринятое представление об американцах
как о нации, не придерживающейся каких-либо правил
этикета, существуют строго установленные нормы пред-
ставления: младшего представляют старшему, мужчину --
женщине, гостя -- хозяину или хозяйке, отдельное лицо --
группе. Например
:
   Mrs. Gray, this is my younger sister Janet 'Миссис Грей, это
моя младшая сестра Жанет'. Мужчину всегда представляют
женщине (независимо от возраста):
   Margaret, may I present Mr. Bradley? 'Маргарит, разреши
представить тебе мистера Брэдли'.
   Mr. Bradley, this is my friend Margaret Hoskins from
Chicago
'Мистер Брэдли, это моя подруга Маргарит Хоскинс
из Чикаго'.
   Miss Hoskins, I would like to introduce Mr. Bradley. 'Мисс
Хоскинс, я бы хотел(а) представить тебе мистера Брэдли
'.
   Miss Hoskins, do you know Mr. Bradley? 'Мисс Хоскинс,
ты (вы) знакома(
ы) с мистером Брэдли?'
   При встрече с малознакомыми людьми принято напом-
нить, где вы встречались:
Hello, Mr. Green, I'm John
Jones, we met at the Smiths' anniversary party. Если об этом не
напомнить, то в ответ на ваше приветствие, вы можете
услышать
Hello, there (there выступает в качестве неопреде-
ленной фамилии, типа
Jones).
   Приглашения, предложения (Invitations, Offers)
   Кроме фраз со словом to invite: May I invite you to...
'Разрешите пригласить вас в (на)...', широко используются
другие формы речевого этикета:
What about..?How about..?
   79
   'Как насчет того, чтобы..?' What do you say to...? 'Как вы
смотрите на то, чтобы
...?' Would you care (like) to...?
'He хотели бы вы...?' Let's... 'Давайте...' Ответными фразами
согласия являются
О. 'К. With pleasure 'С удовольствием'.
Most willingly 'С большим удовольствием'. That's fine
'Прекрасно, замечательно'. Отрицательный ответ может
быть выражен:
I'm afraid, I can't 'Боюсь, что не смогу'.
I'm afraid I'm busy 'Боюсь, что занят'. / wish I could, but...
'Мне хотелось бы, но...'
   Американцы, приглашая в гости, часто ограничиваются
таким
и неопределенными фразами, как Come back and see
us soon 'Приезжайте поскорее'; Drop in any time
'Заходите (заезжайте) в любое время'. Их не следует пони-
мать буквально, особенно если речь идет о жителях боль-
ших городов. У американцев, за исключением близких
родственников и друзей, не принято приходит
ь в гости без
предварительного звонка. Поэтому в любых случаях до
нанесения самого визита необходимо сообщить письменно
или позвонить по телефону, удостоверившись, что пригла-
шение остается в силе. Приглашение в письменной форме
на какие-либо официальные торжества обычно начинается
с фразы
Mr. and Mrs. Brown request the pleasure of company of...
(далее следует фамилия приглашенного, место и дата
приема, форма одежды). В конце приглашения могут быть
буквы
R.S.V.P. Сокращение R.S.V.P. в пригласительном
билете означает "Пожалуйста, ответьте" (от франц.
Repon-
dez s'il vous p
lБit).
   При получении приглашения вы должны как можно
быстрее ответить, принимаете ли вы приглашение. Обычно
подтверждения о получении приглашения сообщаются
по телефону, но иногда направляются и в письменной
форме:
   Mr. and Mrs. Donald Lovejoy accept with pleasure Mr. and Mrs.
Worldly's kind invitation for dinner on Monday, the tenth of December at
eight o'clock.
   Стандартной формой отказа является:
   Mr. Clubwin Doe regrets that he is unable to accept Mr. and Mrs.
Worldly's kind invitation...
   После мероприятия, на которое вы получали пригла-
сительный билет, рекомендуется направить благодарст-
венное письмо
(thank-you note) или поблагодарить хозяев-
устроителей по телефону.
   80
   Просьбы (Requests)
   Просьба (Request) выражается при помощи различных
ед
иниц речевого этикета: Please + повелительная форма,
Witl you (open the window), Will you please (open the window),
Would you...? Would you please...? Would you kindly...? Could
you
..., Could you do me a favor, May I ask you to... ? etc. Would
you mind (do you mind) + герундиальная конструкция.
Просьба не делать чего-либо выражается при помощи:
Don't! 'Не надо!' Please don't 'Пожалуйста, не надо', etc.
Ответом на просьбы являются: Why, yes. Sure. Of course.
Certainly
. Naturally. 'Конечно!' Not at all! Not in the least!
'Ничуть!' ('Конечно!') With pleasure 'С удовольствием'.
By all means 'Конечно. Обязательно'. Willingly *Охотно'.
Most willingly 'Весьма охотно'. Here you are. Here it is.
'Пожалуйста' (употребляется при передаче вещи, которую
у вас попросили: Could you give me your pen for a moment?--
Here you are).
   Согласие и несогласие (Agreement and Disagreement)
   Согласие и несогласие выражается формулами yes
(американская разговорная форма-- jeh [ja:]), но в офици-
альных ответах
Yes, Sir! Yes, M'am. Южане Ъ разговоре с
более пожилым человеком или лицом, вышестоящим по
социальному положению, широко употребляют
Yes, sir,
Yes, Ma'am, No, sir, No, ma'am, и хотя эти формы обращения
можно услышать повсеместно в США, на Севере и Западе
более типичными будут
Yes, Mr. Weston или No, Mrs. Baker.
O.K. [ou'kel] 'Хорошо. Ладно'. Right you are. Right. 'Идет.
Правильно'. Sure. 'Конечно*. / see. 'Понятно, ясно'.
That's it! Just it. Just so. Exactly so... Quite so 'Вот именно.
Да
, так оно и есть'. Naturally. 'Естественно. Конечно'. Agreed.
'Решено'. Settled. 'Решено. (Договорились)'. Hear! Hear!
'Правильно!' (употребляется только в качестве реплик на
собраниях).
   Отрицание выражается прежде всего репликами No
(американская разговорная форма Nope), Oh, no 'Нет!',
а также репликой Yes (Oh, yes), если вы не соглашаетесь с
высказыванием, имеющим форму отрицания.
   Извинения (Apologies)
   (I am) sorry. 'Простите. Виноват'. / beg your pardon (Pardon)
'Простите. Прошу прощения' (произносятся с падающей
интонацией). Если вы не расслышали собеседника и про-
сите повторить сказанное, употребляется повышающаяся
интонация:
I must apologize. 'Я должен извиниться'
   81
   (употребляется обычно с предлогом for): I must apologize
for being late. 'Должен извиниться за то, что опоздал'.
Обычными релликами на извийения являются: That's all
right! 'Ну, что вы!' Never mind! 'Ничего, пустяки'.
   Утешение, сочувствие, соболезнование
(Consolation, Sympathy, Regret)
   Don't worry! Take it easy. 'He принимайте близко к сердцу';
Never mind! 'Ничего'. Cheer up! 'He унывай(те)!' I'm so sorry
about
'Я так сожалею о...' Poor thing. 'Бедняжка!' What a
pi
ty! 'Как жаль! Как обидно'. Come, come. Wejil, well; Now,
now; There, there...
'Ну, ну. Успокойтесь. Перестаньте'.
   Комплименты, одобрение (Encouragement, Approval)
   Good. 'Хорошо'. Good for you. 'Браво! Молодец!' There's a
good boy (girl).
'Будь умницей! Вот умница'. Come on (Go
ahead). 'Продолжайте. Давайте дальше'.
   В США принято обмениваться комплиментами по пово-
ду внешнего вида (не только среди женщин, но и среди
мужчин). Ответ на комплимент должен быть скромным,
например, в ответ на
That's a pretty blue necktie you are
wearing! 'У вас красивый голубой галстук' вы услышите:
I'm glad you like it 'Рад, что он вам нравится' или
Thank you. My wife gave it to me for my birthday 'Спасибо,
мне подарила его жена ко дню рождения
'.
   Поздравления, пожелания
(Congratulations and Wishes)
   CongratulБtions!' Поздравляю'. My (heartiest, best) congratula-
tions to you on...
'Сердечно поздравляю вас с ...'; Many happy
returns of the day!
'Поздравляю с днем рождения!' A Happy
New Year! 'С Новым годом!' Ответом на поздравления в
данном случае служит повторение фразы --
A Happy New
Year! На все другие поздравления ответом служат слова
благодарности: Thank you, Thank you very much, Thanks,
Thank you, the same to you, Best wishes for...
'Наилучшие
пожелания на (к
)...' (My) best wishes to you! '(Мои) наилучшие
пожелания
!' May all your dreams come true! 'Пусть сбудутся
все ваши мечты'. Good luck! 'Желаю удачи!' Have a good
time 'Желаю приятно провести время'.
   82
   Тосты (Toasts)
   Here is to you! 'За вас!' То your health! 'За ваше здоровье!'
I propose (I would like to propose) a toast to...; to raise one's
glass in somebody's honor
'поднять бокал в честь'; to drink to
'пить за...'
   Благодарность (Thanks)
   Thank you (very much). Thanks 'Спасибо'. Many thanks (до-
вольно официально).
Thanks a lot. 'Большое спасибо'.
Thank you ever so much. 'Большое спасибо'. That's nice of you.
'Это мило (любезно) с вашей стороны'. В США все боль-
шую употребительность приобретает форма:
I appreciate
(
your coming; what you've done for me, etc.). 'Благодарны вам
(за то, что пришли; что вы сделали для меня и т. д
.)'.
Возможные ответы на слова благодарности: Not at all!
That's all right. 'Пожалуйста, не стоит благодарности'.
   Глава IV. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
   ї 1. Классификация географических реалий
   Кроме топонимов (см. с. 199), относимых нами к онома-
стическим реалиям, географические реалии включают:
   а) Названия особенностей береговой линии, разновид-
ностей заливов, проливов, бухт. Например:
   seaboard -- морское побережье (обычно Атлантическое по-
бережье США)
   tidewater -- водное пространство, подверженное действию
приливов и отливов; морской берег
   Tidewater -- Атлантическое побережье Юга США, подвер-
женное действию приливов и отливов
   Tidelands --прибрежные районы, подверженные дейст-
вию приливов
   Tidelands oil -- нефть прибрежных районов (Мексиканского
залива)
   gulf [??lf] -- морской залив, бухта
   Gulf (Gulf of Mexico) -- Мексиканский залив
   the Gulf Coast -- побережье Мексиканского залива
   Gulf coastal lowland -- низменность побережья Мексикан-
ского залива
   Gulf state -- один из штатов на побережье Мексикан-
ского залива
   the Gulf State -- прозвище штата Флорида
   б) Названия особенностей рельефа:
   prairie ['ргеэп]--прерия, степь (от фр. "луг").
   В американском английском это слово стало употребляться с конца
XVIII в.
   prairie states -- штаты в районе прерий; Illinois -- Илли-
нойс,
Wisconsin -- Висконсин, Iowa -- Айова, Minnesota --
Миннесота
   the Prairie State -- прозвище штата Иллинойс
   prairie chicken -- степной или луговой тетерев
   prairie dog -- луговая собачка (разновидность грызунов
   84
   типа сусликов, издающих звук, напоминающий собачий лай)
   prairie oyster -- "устрица прерий" (болтушка из сырых
яиц или из одних желтков, в которую добавлены соль,
перец, соус и т. п.; средство от головной бол
и при
похмелье)
   Prairie Provinces -- "прериевые провинции"
   Канадские провинции, расположенные на территории прерий:
Manitoba -- Манитоба, Saskatchewan -- Саскачеван, Alberta -- Альберта
   prairie city --город в прерии
   prairie country -- край прерий
   prairie farm -- ферма в прериях
   prairie ocean -- безбрежная прерия
   prairie region--район прерий (особенно черноземный пояс в центральной части штата Алабама)
   Grand Prairie -- (ист.) "Великая Прерия" (в прошлом
обширные районы прерий в северной части штатов
Индиана и Иллинойс)
   the Prairie -- "Прерия"
   Роман Фенимора Купера (Fenimore Cooper), опубликован в 1827 г.
В хронологическом порядке это последний из его серии романов о
Кожаном Чулке
("Leather-Stocking Tales").
   wide open spaces -- (разг.) бескрайние просторы (обычно
о прериях Великой равнины)
   prairie rattlesnake -- разновидность гремучих змей
   prairie schooner -- (ист.) крытый фургон, которым поль-
зовались переселенцы, пересекая Великую равнину
   prairie wolf -- койот
   range -- 1. открытая местность, степь; 2. неогороженное
пастбище
   ranger -- 1. лесничий, лесник, объездчик; 2. рейнджер
(военнослужащий диверсионно-разведывательного подраз-
деления)
   rangers -- конная охрана, конная полиция
   rangy -- 1. просторный, необъятный (о равнине и т. п.);
2. бродячий, мигрирующий (о животных и рыбах)
   sierra ['siИra] --горная цепь (остроконечными вершинами
напоминает зубья пилы)
   the Sierra State -- прозвище штата Калифорния:
   "We shall not be surprised to see, at a day not far distant, Senators
and Representatives from the Sierra State take their seats in Congress
"
(1851).
   "Мы не удивимся, если в не очень далеком будущем будем свиде-
телями того, как сенаторы и члены палаты представителей от
"штата сьерр
ы" займут свои места в Конгрессе".
   85
   Sierran --1. житель гор Сьерра-Невада; 2. относящийся к Сьерре-Неваде
   trans-Sierran -- транс-Сьерра (о дороге, пересекающей горы Сьерры-Невады)
   cordillera ['ko:dil(j)3r3] -- Кордильеры (скалистые горные цепи)
   Обычно главный хребет обширного горного массива. Употребля-
ется на Западе США; слово заимствовано из
испанского.
   divide -- водораздел
   the Great Continental Divide -- "Великий водораздел"
(Скалистые горы, служащие водоразделом рек, впадающих
в бассейны Атлантического и Тихого океанов)
   to cross the Great Divide -- (разг.) перейти в мир иной,
умереть; syn. to go over the divide
   slope -- 1. уклон, понижение. 2. (the Slope) -- склон Скали-
стых гор
(к Тихоокеанскому побережью Сьерры-Невады)
Western Slope -- западный склон Скалистых гор и хребтов
Сьерры-Невады
   sloper -- житель Тихоокеанских штатов США (Вашинг-
тона, Орегона, Калифорнии)
   canyon ['кгегцэп] -- каньон, глубокое ущелье
   canyon bed -- дно каньона
   canyon flat -- 1. равнина вблизи каньона; 2. плоское дно
каньона
   canyon wind -- каньонный ветер (возникает ночью при
остывании стен кан
ьона)
   gulch -- узкое глубокое ущелье (особенно в золотоносных
районах);
глубокий овраг, лощина, балка
   Также употребляется в значении "каньон", "ложе реки"; часто встре-
чается в топонимах, например:
Jones Gulch.
   gorge [дэ :d;j] -- узкое ущелье; узкий проход
   coulee ['kurlei] -- глубокая впадина, образованная лавинами
или талым снегом, пересыхающая летом; глубокий ов-
раг; также рукав в дельте реки; небольшой ручей
,
протекающий через заболоченную местность
   notch -- (в основном на востоке США) теснина, ущелье,
горный распадок; узкий проход (дефиле) между горами
или самая низкая часть такого прохода
   Встречается в топонимах, как, например, Western Notch.
   clove -- скалистый утес, ущелье
   От голл. kloof -- расселина, ущелье, пропасть. Употребляется в
основном в составе топонимов
North Clove, Clove Valley.
   86
   butte [bju:t] -- холм
   Butte -- Бьют, центр горнодобывающей промышлен-
ности
(в штате Монтана); Crested Batte -- Крестед-Бьют (букв. "вершина, украшенная гребнем")
   bald -- голая вершина; обнаженная, лишенная расти-
тельности, "лысая" гора
   baldy -- снежная вершина; гора или пик, покрытый снегом
(обычно в составе топонимов)
   mesa [meis] -- (на Западе США) столовые горы; плоские
холмы
   в) Гидрографические названия:
fall line -- линия водопадов
   Граница судоходства на реках Атлантического побережья в коло-
ниальный период. Далее вверх по течению товары доставлялись на
лодках. Вдоль линии водопадов у
перевалочных пунктов возникли
многие города американского Юга: Ричмонд
(Richmond, Va),
Роли (Raleigh, N.C.), Колумбия (Columbia, S.C.).
   bayou ['baiu:] -- 1. рукав в дельте реки (со слабым течением,
часто соединяющий друг с другом основные протоки);
2. ручей, протекающий через заболоченную мест-
ность; 3. старица
   Употребляется на Юге США, характерен для дельты реки Мисси-
сипи в штате Луизиана
, который в качестве одного из прозвищ
имеет
the Bayou State (слово заимствовано через французский из
языка и
ндейцев чогго: baytik 'река, ручей'.
   bayou country -- дельта реки Миссисипи
   Bayou Cruises -- экскурсия на теплоходах по дельте р. Миссисипи
   cut-off -- (в основном на Юге США) 1. рукав реки с замедлен-
ным течением ю-за изменения русла реки
, старица;
2
. новое русло, образованное рекой в излучине; 3. ка-
нал
, проведенный через излучину реки (для сокращения
речного пути)
   creek -- небольшая река (меньше, чем river, но больше, чем
brook)
   drain -- ручей или рукав реки
   Особенно в степной части США -- prairie drain.
   drainage basin -- бассейн (реки)
   boll -- водоворот (особенно по отношению к реке Миссисипи)
   boiling pot -- водоворот, "кипящий котел"
   dalle [dsel] -- стремнина, быстрина, бурный речной поток, прорывающийся сквозь ущелья
   87
   Особенно по отношению к р. Колумбия (от фр. dalle -- желоб,
лоток, сточная канава)
   dells (вариант dalles) -- то же значение
   Употребляется в основном по отношению к бурным потокам р. Вис-
консин.
   fork -- 1. слияние двух или более рек, а также район, приле-
гающий к слиянию рек
(часто во мн. числе -- forks);
2. поселение у слияния рек (Grand Forks -- в штате
Северная Дакота)
   big bend -- район, примыкающий к большой излучине реки
   Особенно по отношению к району в северной части штата Орегон
и южной части штата Вашингтон возле р. Колумби
я.
   bluff -- крутой обрывистый берег реки или озера, гребень такого обрыва, утес
   levee ['levi, 'levi:] -- 1. дамба, плотина; 2. набережная реки
   г) Названия, обозначающие особенности климата:
   dust bowl --район, особенно в западной части США, под-
верженный засухе и пыльным бурям
   Dust Bowl -- район пыльных бурь, засушливый район (на
Западе США)
   belt -- пояс (район)
   rain belt -- пояс дождей
   rain belter -- фермер, поселившийся в пустыне в сезон
дождей в надежде на благоприятные погодные условия
   snow belt -- "снежный пояс" (район, где каждую зиму
выпадает снег)
   frost belt -- северный пояс
   Штаты США, где в зимнее время преобладают минусовые темпе-
ратуры.
В связи с энергетическим кризисом в США наблю-
дается мигра
ция населения из этих районов в более теплые.
Одновременно происходит и перемещение промышленности в
менее развитые в промышленном отношении районы Юга, где
более дешевая рабочая сила обеспечивает предпринимателям
высокие прибыли.
   "Now A Brain Drain. From the Frost Belt. Engineers, computer
specialists, university professors
-- all are heading south for bigger pay
and faster advancement"
(US News, Sept. 21, 1981: 87).
   snn belt -- "солнечный пояс" (южные штаты США)
   Климат фигурирует всегда, когда анализируют причины рывка
вперед "солнечного пояса", простирающегося от берегов Флори-
ды до южной Калифорнии. Но сильнее всего корпорации притя-
гивает сюда возможность получения громадных прибылей.
На юге бизнесменам не противостоит сила организованных ра-
бочих старых индустриальных центров страны. Здесь рабочее
   88
   движение гораздо слабее: в Техасе лишь один из восьми
трудящихся входит в профсоюзы.
   disaster line -- "граница бедствий"
   Граница засушливой зоны, проходящая в меридиальном направле-
нии почти по центру США: к западу от нее засушливая зона, к во-
стоку -- достаточной умеренности.
   blizzard -- сильный, порывистый ветер со снегом, метель, (снежная) буря, буран, вьюга
   the Blizzard State -- "вьюжный штат" (прозвище штата Южная Дакота)
   Blizzards -- прозвище жителей штата Южная Дакота
   north-easter (nor'easter) -- норд-ост, северо-восточный ветер, шторм (с ветром и снегом)
   Обрушивается зимой и осенью на Атлантическое побережье США.
   gullywasher ['gAliwoJa] -- (разг.) проливной дождь, ливень
   barber -- (в Новой Англии) пронизывающий холодный ветер с обледенелым снегом
   chinook -- теплый, влажный юго-западный ветер в штатах Орегон и Вашингтон
   Назван по имени индейского племени, жившего в устье р. Колумбия.
   flurry ['Нлп] -- внезапный сильный ливень или снегопад;
(перен.) внезапный рост деловой активности на бирже
   tornado [toi'nedau] (pi -oes, -os / -us) - грозный шквал, смерч,
ураган, вихрь, торнадо
(от исп. tornado)
   tornado belt -- торнадный пояс (в радиусе 500 миль от юж-
ной части штата Миссури)
   hurricane ['Ьлпквп] -- ураган, тропический циклон
   Скорость ветра более 150 миль в час. Сопровождаемый ветром,
громом и молнией, обрушивается обычно на Атлантическое побе-
режье США. Каждый
из циклонов получает женское имя (Dora,
Betsy,
etc.):
   "In the Caribbean and the Atlantic they are called hurricanes. In the
Pacific they are known as typhoons"
(Time, June 10, 1985: 23).
   cyclone -- циклон
   cyclone cellar -- подвал, убежище от циклона; (перен.) вся-
кое убежище от любых бедствий
   smog -- смог (от smoke и fog)
   Густой туман, смешанный с дымом и выхлопными газами. В США
смогом особенно отличается г. Лос-Анджелес, где он окутывает
город более 200 дней в году.
   fall -- осень (Br. autumn)
   89
   Indian sommer -- золотая осень, бабье лето; (перен.) золотая
осень; золотая пора жизни
   К числу реалий политико-экономической географии
можно отнести реалии административно-территориального
деления США, которые включают:
   единицы административного деления:
county -- графство; state --штат; borough (boro) -- городской
район
(обычно Нью-Йорка); downstate -- южная часть штата
(downstater -- житель южной части штата); upstate -- север-
ная часть штата
(upstater -- житель северной части штата);
   населенные пункты: city -- город (крупный);
town --город (небольшой); hick town -- провинциальный го-
родишко; "дыра";
cow town -- городок в скотоводческом
районе;
tank town -- маленький город, городишко, megalo-
polis -- гигантский городской конгломерат, состоящий из
множества городов и поселков, как, например,
metropolis
Boswash -- конгломерат Бостон-Вашингтон (о цепи городов
вдоль Атлантического побережья США, почти полностью
слившихся в один гигантский город);
   части, районы населенного пункта: down-
town -- деловая часть города; uptown -- жилая часть города;
block -- квартал.
   ї 2. Флора
   Названия некоторых деревьев, кустарников и т. п. имеют
ярко выраженную национально-культурную окраску; они
ассоциируются только с данной страной или регионом и
выступают в тексте в качестве реалий
, не всегда понятных
представителю другой культуры, как, например, в предло-
жении:
"In the Olympic Mountains... is a rain forest of
Douglas fir, Western hamlock and Sitka spruce" (U.S.A.,
1976: 340), где, кроме топонима -- горы Олимпии, мы
встречаем
rainforest -- густой, со сплетающейся кроной лес
из вечнозеленых деревьев в переувлажненных районах,
Douglas fir -- сосна. Дугласа, Western hamlock -- разновид-
ность вечнозеленых хвойных деревьев и кустарников,
Sitka spruce -- аляскинская ель (названа по имени города в
южной части Аляски). К сожалению, ни один из этих
американизмов не включен в общие англо-русские словари
.
   а) Названия особенностей растительного
покрова:
   bush -- 1. куст; 2. кустарник; 3. невозделанная земля, покры-
тая кустарником; малонаселенная местность
   90
   Первоначально, по аналогии е голландским bos, слово bush употреб-
лял
ось в значении "лес" (топонимы Pine Bush, Hkkory Bush), a затем
в значении "невозделанная, покрытая кустарником земля". Ср. соот-
ветствующее употребление
bush в Австралии, а также афр. bos
(busch) -- лес, равнина, поросшая колючим кустарником. Сугубо
американским значением этого слова является "кленовая роща" или
"участок ле
са", где добывается кленовый сахар.
   bush -- (преимущественно в Канаде) участок, отведенный
под ферму, где часть деревьев оставляется для после-
дующей рубки на дрова или на использование в качестве
столбов для забора
(syn. bnsh lot)
   bush pasture -- пастбище, на котором растет кустарник
(1817)
   bush country -- район кустарника и мелколесья (1855)
   bush field -- поле, расчищенное от кустарника (1857)
   bush land -- земля, заросшая кустарником (1867)
   bush-scythe -- серп для вырезки кустарника (1856)
   bush honeysuckle -- кустовая жимолость (1817)
   bush rat -- кустарниковая крыса (1867)
   bush sparrow -- кустарниковый воробей (1858)
   bush titimonse -- кустарниковая синица (1881)
   bush fire -- лесной пожар
   Жителя отдаленных районов в начале XIX в. стали
называть
bushwhacker ['buj.waeke]. Во время гражданской
войны в США это слово приобрело значение
'человек,
ведущий партизанскую войну в лесах
'. Это значение
сохранилось и в атрибутивном образовании
bushwhacking,
и в отглагольном существительном, вошедшем в об-
щественно-политическую лексику:
   "АН he asked for was a clear field and fait fight - no bushwhacking,
if he might be
indulged in an expressive word, well understood
in the border wars of the West"
(Craigie W., 1940: 237).
"Он просил только одного -- открытого поля и честной схватки
безо всяких там уловок, если воспользоваться этим выразитель-
ным словом, которым широко пользовались на Западе в период
борьбы между сторонниками и противниками рабства".
   В повседневном употреблении bushwhacker -- бродяга.
Близок по значению к bushwhacker другой американизм --
bush-fighter-- 1. партизан; 2. человек, имеющий опыт
партизанской войны,
   bushboy -- житель американского фронтира, отдаленных лесных районов:
   My right and left arms round the sides of two friends, and I in
   the middle,
   Coming home with the silent and dark-cheek'd bush-boy
   (W. Whitman, Song of Myself, 1959: 65)
   91
   Обхватив рукою товарища, а другою -- другого, а сам посредине.
Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым б
ушбоем.
   К. Чуковский так определяет слово бушбой: молодой колонист,
живущий в местности, еще не расчищенной от кустарника
. Чуковский. Мой Уитман. -- 1969 -- С. 180).
   В современном употреблении bushman -- (презр.) дере-
венщина.
   bash-beater -- 1. первопроходец, пионер освоения лесис-
тых районов; 2.
(перен.) первооткрыватель талантов;
антрепренер или тренер, занятый поисками талантов
   One who searches an area, esp. as a talent scout for actors or
athletes (Random House Dictionary,
1973' 200).
   bosh-lawyer -- (жарг.) невежественный человек, считаю-
щий себя знатоком юриспруденции
   brash -- лесистая местность, глушь, глухомань
   brash country -- лесная страна
   brash lot -- лесной участок (syn. brash-patch)
   brash plain -- равнина, покрытая лесом
   Преобладание лесистой местности в новых условиях по сравне-
нию с Англией привело не только к сохранению более старых
понятий, выражаемых сочетаниями
brush bill -- садовые ножницы,
секач, кривой нож для обрубки сучье
в и brush scythe -- серп для
вырезки кустарников, но и послужило основанием для появле-
ния новых сочетаний, характерных для американского варианта
английского языка:
brush fence -- забор из кустарника (1729); brush
camp -- лесной лагерь (1776); brush land -- земля, покрытая кустар-
ником (1853);
brush house -- дом в лесистой местности (1862);
brush hut -- хижина в лесистой местности (1889); brush whiskey --
самогон (1885); brush breaker -- житель лесов; brush popper-- на за-
паде США ковбой, особенно в лесистой местности;
brush fire --
лесной пожар (Craigie W,, 1940: 237-238; Random House Dictionary,
1973: 191).
   Существительное blaze, которое в британском варианте
означало "белая отметина на морде лошади", сохранив
это значение, стало, вместе с тем, обозначать подобную
отметину на дереве (зарубка на коре), которая служила
либо пограничным знаком либо обозначала тропу в лесу:
"The trail is a series of plain blazes on the trees which
any one could follow". В этом значении слово blaze
употребляется с 1662 г. до наших дней (Craigie W.,
1940: 208), особенно когда речь идет о пионерах, про-
ложивших путь на запад
(trail-blazers), таких, как Даниэль
Б
ун, проложивший путь в Кентукки.
   б) Названия деревьев
canoe birch -- береза для каноэ
   92
   Обычная береза получила в Америке такое название потому, что
ее кора шла на изготовление каноэ (в данном случае название
образовано на основе сочетания ранее заимствованного слова с
исконно английским).
   Известна и под другими названиями: paper birch (белая кора бе-
резы напоминает бумагу);
silver birch (из-за серебристого цвета
коры);
white birch -- белая береза. Слово ассоциируется с "Песней
о
Гайавате" ("The Song of Hiawatha"):
   "Give me of your bark, О Birch-Tree!
Of your yellow bark,
О Birch-Tree!
Growing by the rushing river,
Tall and stately in the valley!
   I a light canoe will build me...
...Lay aside your cl
oak, О Birch-Tree!
   Lay aside your white-skin wrapper..."
  
   "Дай коры мне, о Береза!
Желтой дай коры, Береза,
Ты, что высишься в долине
Стройным станом над потоком!
   Я свяжу себе пирогу...
Скинь свой белый плащ, Береза!
   Скинь свой плащ из белой кожи..."
  
  
   laurel -- лавр
   В таком виде, как он известен в Европе, не встречается в Америке, но
жители американской границы -- "
фронтира" -- назвали этим именем
различные деревья и кустарники, которые показались им похожими
на лавр.
   sycamore -- 1. явор; 2. платан, чинар
   В США совсем не похож на дерево, носящее то же название в
Европе.
   bristlecone pine -- сосна с колючей шишкой
   Встречается в горах американского Запада. Другие ее названия
cattail pine, fox-tail pine (по кисточкообразным отросткам на кончиках
ветвей). Название
Jack pine подчеркивает низкосортность ее древеси-
ны. Этим именем называют несколько пород американской сосны
,
не представляющих хозяйственной ценности.
   Douglas fir -- сосна Дугласа
   Гигантская сосна Тихоокеанского побережья США и Канады; названа
в честь шотландского ботаника, исследовавшего американский
Северо-За
пад.
   sequoia -- секвойя
   Красноватый цвет коры и древесины послужил основой для другого
названия этих гигантских деревьев:
redwoods. Иногда их называют
просто
big trees. Но общепринятым является название sequoia по
имени индейца
(Sequoia, 1770-1843), создавшего в начале 1800-х гг.
алфавит для языка индейцев'-чероки. -
   maple -- клен
   Общеанглийское слово, но сочетания mairie slrnp -- кленовый сироп,
maple sugar -- кленовый сахар являются американизмами. Красный
кленовый лист символизирует Канаду, изображен на ее национальном
флаге ("страна кленового листа
").
   93
   maple drnp -- кленовый сироп
   Получают путем варки кленового сока.
   maple sugar -- кленовый сахар
   Получают в результате выпаривания сиропа. Получение сахара из
кленового сока было заимствовано Поселенцами Н
овой Англии
от индейцев.
   maple water -- кленовый сок
maple beer -- "кленовое пиво"
   Получали путем добавления кленовой патоки в кипящую воду.
   maple vine -- "кленовое вино"
maple vinegar -- кленовый уксус
maple wax -- кленовый воск
   hickory -- 1. гикори, пекан; 2. плод пекана; 3. древесина
пекана; 4. изделие из древесины пекана
   Поселенцы в Вирджинии еще в XVII в. заметили, что местные
индейцы собирают орехи деревьев, растущих здесь в изобилии,
толкут их в ступе вместе со скорлупой и заливают водой. Масляни-
стую, похожую на молоко жидкость индейцы называли
pawcohl-
соога. Постепенно в речи поселенцев первая часть слова была
отброшена
, и название hickory перешло с названия блюда на
название растения
, которое давало съедобные орехи.
   hickory cloth (hickory stripe) -- грубая прочная ткань, из
которой обычно шьют рабочую одежду
   hickory shirt -- рубашка из грубой хлопчатобумажной тка-
ни в узкую синюю полоску или клетку
   "Old Hickory" -- прозвище президента Эндрю Джексона
(также
Soldier President)
   butternut - орех серый калифорнийский
   Обозначает дерево и его плоды, древесину и кору дерева, скорлупу
ореха и цвет, полученный в результате применения смеси коры и
корней дерева в качестве красителя. В атрибутивном употреблении
bnttenmt означает серый цвет: butternut soit -- костюм серого цвета;
butternut jeens -- серые джинсы; butternut homespun -- домотканая
одежда серого цвета;
butternut colored -- выкрашенный в серый цвет
(1830). Словом
butternut во время гражданской войны называли солдат-
южан (ко
нфедератов) или жителей северных штатов, чьи симпатии
были на стороне южан (так как южане носили мундиры серого
цвета
, северяне -- голубого).
   в) Названия кустарников
   buckeye -- 1. конский каштан (от buck -- молодой олень + + eye --глаз);
   Темно-коричневые орехи этого растения, распространенного к западу
от Аллеганских гор на территории штатов Огайо и Кентукки
, на-
поминают глаза молодого оленя. Легко поддаю
щаяся обработке
   94
   древесина этого растения шла на изготовление ложек, сосудов, из
лозы плели шляпы, а корни можно было использовать вместо мыла
при стирке шерстяных вещей. Людей
, поселявшихся в районах,
где рос конский каштан, стали называть
Buckeyes. Это прозвище до
сих пор носит штат Огайо.
   2. (перен.) 1) дешевая поделка, не имеющая никакой
эстетической ценности, производимая массово и исключи-
тельно на продажу; 2) кричащая реклама
   buckeye, a -- яркий, броский, кричащий, оглушающий
(о цвете, рисунке, звуке и т. п.)
   г) Названия дикорастущих трав
   blnegrass -- мятлик, пырей
   Название травы объясняется ее голубоватым оттенком.
   the Bluegrass Country (Region) -- страна (район) голубой
травы -- центральные районы Кентукки
   Blnegrass State -- прозвище штата Кентукки
   blnegrass music -- разновидность деревенской музыки (country music)
   wiregrass -- жесткая ("щетинистая, проволочная") трава
   Распространена на юге США, в Джорджии и Алабаме.
   sagebrush -- полынь
   Распространена в западных равнинных районах и плато отрогов
Скалистых гор.
   sagebrnsher -- турист, путешествующий по равнинам и плато, покрытым полынной растительностью (обычно в предгорьях Скалистых гор)
   sagebrush states -- штаты района Скалистых гор
   the Sagebrush State -- "полынный штат" (прозвище штата Вайоминг).
   Sagebrush Rebellion -- "сейджбраш рибеллион"
   Выступления фермеров и лесопромышленников штатов Запада за
ликвидацию любых видов федерального контроля в области охраны
окружающей среды:
   "'Sagebrush Rebellion' has spread during the Carter years as Western
citizens mou
nted efforts to regain control of land, water and natural
resources located on federal property
" (US News and World Report, Oct,
6, 1980, p. 31).
   95
   ї 3. Фауна
   а) Названия животных
buffalo -- бизон
   Использование слова buffalo в качестве наименования североаме-
риканского бизона датир
уется 1635 г. и было общепринятым еще до
того, как колонисты познакомились
с огромными стадами в запад-
ных прериях. Пер
вые поселенцы в Виргинии и Мериленде приняли
этих гигантских животных за
buffaloes ('буйволов'). В дальнейшем
ошибку поняли
, но название сохранилось.
   Слово обозначает мясо животного, а также меховую полость из
шкуры бизона.
   Важность бизонов в жизни североамериканских поселенцев нашла
свое отражение в различных словосочетаниях со словом
buffalo.
Некоторые из них появились еще до 1800 г., но большинство дати-
руются
XIX в., когда стали осваиваться земли к западу от Мисси-
сипи, где обитали неисчислимые стада этих животных.
   buffalo range (1775) --бизонье пастбище
   buffalo plain (1781) --равнина, где пасутся бизоны
   buffalo country -- бизоний край (1833)
   buffalo ground -- пастбища бизонов (1837)
   buffalo region -- край, страна бизонов (1848)
   buffalo road --дорога бизонов (1750)
   buffalo path --бизонья тропа (1770) и т. д.
   Охота на бизонов давала buffalo skia (1732) - бизонью кожу, buffalo
hide (1800) -- шкуру бизона, buffalo steak (1770) -- вырезку из бизоньего
мяса,
buffalo meat (1779)-мясо бизона, buffalo wool (1814)-шерсть
бизона.
Buffalo dance (1805) исполнялся индейцами с тем, чтобы
заманить бизонов поближе и убить их. Сушеное мясо бизонов
buffalo chips (1840) использовалось в качестве горючего в безлесной
прерии.
   Слово buffalo входило в состав и других сочетаний:
   buffalo Indian -- индеец равнин, основным средством
существования которого является охота на бизонов
   buffalo grass -- разновидность низкорослой травы, распро-
страненной на засушливых равнинах к востоку от Ска-
листых
гор (которой питались бизоны)
   buffalo cloth -- тяжелая шерстяная ткань (наподобие би-
зоньей шкуры)
   buck -- "олень-самец"
   Это общеанглийское слово, сохранив в Америке исходное значение,
приобрело новые:
male Indian (1850) -- индеец, male Negro (1880) -
"негр"
(презр.) и путем обратного образования от buckshot (тоже аме-
риканского происхождения)
buck в значении "картечь", "крупная
дробь":
"he drew a bird charge from his gun and loaded it with buck"
(Mathews, 1959: 101) - он вытащил из ружья мелкую дробь и зарядил
его картечью.
   96
   moose (pi moose) -- американский лось
   Название североамериканского лося moose является слегка изменен-
ным словом
, заимствованным из индейских языков. На языке индей-
цев это слово означало "тот, который обрывает траву" из-за свое-
образной манеры животного об
щипывать траву, опустившись на коле-
ни. Слово
moose вошло в американский английский иг канадского
варианта
. Входит в состав топонимов: Moosehead Lake -- название озера
в штате Мэн;
Moose Jaw -- название города в канадской провинции
Саскачеван. Клюкву
(cranberry) иногда называют moasebeny, в канад-
ском просторечии встречается сочетание
moose milk (дословно "лоси-
ное молоко"), которым называют виски, производимый в дом
ашних
условиях ("самогон"), или "коктейль из рома с молоком".
В переносном значении
Bull Moose -- "лось" (самец) было прозвищем
президента Теодора Рузвельта во время президентской кампании
1912
г. На вопрос о состоянии здоровья Теодор Рузвельт неизменно
отвечал:
"Fit as a bull moose" ("Здоров как бык"). Эта фраза стала
так популярна, что прогрессивная партия
, выдвинувшая его канди-
датуру на выборах 1912
г., получила название Bull Moose Party, а его
сторонников стали называть
Bull Moosers.
   caribou, pl caribou -- карибу, канадский олень
   Слово вошло в английский язык из канадского французского,
куда оно, в свою очередь, попало из индейских языков (исходная
форма
Khalibu). Лежит в основе топонима Cariboo -- название города
в штате Мэн и
Caribou Mountains -- горный хребет в канадской
провинции Британская Колумбия.
   bear -- медведь
   Это слово существовало в английском языке задолго до открытия
Нового Света. Но только в Америке появились такие сочет
ания, как
bear skin -- медвежья шкура (1647), bear's oil -- медвежий жир (1672),
bear's fat -- медвежий жир (1704), bear-chowder -- густая похлебка из
медвежатины (1705),
bear's meat - медвежье мясо (1772), bear-bacon -
медвежье сало (1788),
bear steak -- вырезка из медвежатины (184?).
Охота на медведя нашла свое отражение в сочетаниях: bear-hunter --
охотник на медведей (1765),
bear-hunt -- охота на медведей (1803),
bear-trap - ловушка на медведя (1825), bear-sign -- зарубка, засечка о
том, что здесь проходил медведь (1839). Два штат
а -- Арканзас
(1842) и Калифорния (1872) -- носят прозвища "мед
вежьего штата" --
the Bear State.
   grizzly bear -- медведь-гризли, серый медведь
   Назван так из-за сероватого цвета его шкуры (grizzly -- somewhat
gray; grayish; gray-haired); зимой его шкура становится бурой и только
кончики волос остаются серебристо-серыми. Отсюда его иногда
называют
silver-tip. Встречается в западных районах США, отличается
особой свирепостью. Известны другие его названия:
mole bear (так
как он якобы питается мясом мулов) и
Mocassin Joe (так как его
следы напоминают следы человека, обутого в мокасины).
   coyote -- койот, американский волк
   Иногда его называют prairie wolf. Название заимствовано из языка
индейцев Мексики (по-ацтекски
coyotl) через испанский (coyote).
   97
   Персонаж индейских легенд, наделен чертами пройдохи, подстраи-
вающего каверзы. Слово
coyote (а значении "волк") входит в прозвище
штата Южная Дакота
(the Coyote State). В американском сленге
coyote -- отвратительная личность, мошенник, обманщик.
   bay lynx -- рысь рыжая
   Английские колонисты в Вирджинии сначала назвали это похожее
на кошку животное
wildcat. Затем оно стало известно, как bob-
tailed cat (у животного короткий хвост), которое в результате стяжения
дало
bobcat (последнее находит все более широкое распространение).
Название
bay lynx объясняется красновато-рыжим цветом (bay color).
На севере эту разновидность рыси называют Canada lynx или
Canadian lynx.
   beaver -- бобр
   Это слово существовало в английском языке и до появления пере-
селенцев на американском конти
ненте, однако бобры в Англии
никогда не водились, и до 1600
г. в английском языке было зафик-
сировано только одно
сочетание с этим словом Ьеатег tat --бобро-
вая шапка. Но с появлением английских колоний в Америке, где
этот пушной зверь водился в изобилии, возникли сочетания
bearer
skin -- бобровая шкура (1616), beaver for -- бобровый мех (1747), beaver
coat -- бобровая шуба (1634), beaver blanket -- одеяло из бобровых шкур
(1772),
beaver robe -- полость из бобров (1791).
   Роль бобра в торговле пушниной зафиксирована в сочетаниях:
beaver pay -- плата за шкуру бобра, beaver price -- цена на бобровые
шкурки (1662) и
beaver trade -- торговля мехом бобра (1632). Особен-
ности жизни бобра отражены в сочетаниях:
beaver pond -- бобровый
пруд (1640),
bearer meadow -- бобровый луг (1644), beaver dam --
бобровая плотина (1660), beaver house -- бобровый домик (1765),
beaver lodge - бобровая хижина (1865), bearer stream -- бобровый ручей,
beaver canal -- бобровый канал (1868). Бобровый промысел привел к
образовани
ю выражений: beaver-banter -- охотник на бобров (1687),
beaver-hunting - охота на бобров (1722), beaver hunt --охота на бобров
(184
8), beaver trap -- ловушка на бобра (1709), beaver-trapper -- охотник
на бобров (1819),
beaver-trapping -- отлов (ловля) бобров (1823).
Место, где водились бобры, стали называть
beaver country (1761--1837),
указателем к месту обитания бобров был
beaver-sign (1822).
Переносные значения:
beaver -- это высокая шапка цилиндрической
формы и
з меха бобра (обычно из искусственного меха); в просторечии
beaver -- это длинная бородка или человек с такой бородкой; beaver-
board -- древесно-стружечные плиты, используемые в строительстве,
особенно для перегородок временного характера;
the B"aver State --
прозвище штата Орегон; жителей штата шутливо называют
Beavers; bearerette -- кроличий мех, выкрашенный под бобра. Слово
beaver встречается в топонимических образованиях типа Beaver,
Beaver Falls -- города в западной части Пенсильвании, Beaverton --
город в штате Орегон.
   Трудолюбие этого животного послужило основой для выражений
to work like a beaver; to be as bnsy (or industrious) as a beaver.
   racoon (coon) -- енот
   Поселенцы колонии Джемстаун в Виргинии обратили внимание на
этого необычного для них зверька с отличным мехом. Индейцы
называли е
го словом, похожим на arГoun или aroughoun. В английский
   98
   язык это слово вошло как racoon, укороченное со временем до coon.
На юге США распространено выражение to go the whole coon (обще-
американский синоним I" go the whele bog) 'броситься очертя голову'
("to see the thing to the bitter end and never mind the consequences").
Енот считается очень хитрым зверем, когда, спасаясь от собак,
он ловко сбивает их со следа, прячась в ветвях деревьев. Отсюда
выражение
to be barking np the wrong tree, когда речь идет о человеке,
допустившем ошибку в выборе цели
. Coonskin on uk wall -- (букв.
"шкура енота яа стене") символ победы кандидата в избирательной
борьбе:
   "The hide of the racoon or opossum has had a long background in
American speech, and was the symbol of frontiersman Daniel Boone.
Estes Kefauver, Senator from Tennessee and Democratic vice-president
candidate in
1956, wore the cootiskin cap for photographers and used it
as a symbol of handshaking tours
(Saflre W., 1978: 130).
Словом coon американские расисты называют негров.
   opossum -- опоссум, сумчатая крыса
   Название заимствовано из языка индейцев, живших в Виргинии,
и означало "белый зверек". Пытаясь имитировать индейское слово,
английские поселенцы произносили его Ка
к opossum, укороченное в
дальнейшем
possum. При признаках опасности зверек притворяется
мер
твым, отсюда выражения: to play possum, to act possum -- в значе-
нии "притворяться, делать вид".
   skunk -- вонючка, скунс
   Название заимствовано из языка индейцев, и во времена "фрон-
тира
" этим словом называли также презренного, отвратительного
человека. В этом значении оно до сих пор сохраняется в американ-
ском сленге.
   То skunk one's opponent (in a game) в спортивном сленге означает
победить "всухую", не дать противнику ни одного очка
   gopher -- американский суслик, гофер
   Слово возникло на юге США в XVII в., по-видимому, путем усечения
nugofer, которое восходит к какому-то индейскому слову. Входит в
состав различных сочетаний:
   the'Gopher State -- прозвище штата Миннесота, отсюда Gopher --
житель этого штата.
   gopher vi (горн.) -- 1. делать проходку без всякой системы;
2. расширять ствол шахты последовательно увеличи-
вающимися по мощности взрывами
   В американском сленге словом gopher называют слишком усердного,
"Из кожи вон лезущего" торговца или коммивояжера
.
   ground hog -- сурок лесной американский
   Название считается неудачным, он ничем не похож на кабана
(Hog). Другое его название wood-chock (полукалька с индейского)
является более удачным
.
   б) Названия птиц
   bald eagle -- белоголовый орлан
   Назван так потому, что на голове и шее у него перья белого цвета,
и издал
и птица кажется "лысой". Хищник, часто нападает на других
хищных птиц, стараясь отнять добычу. По народным поверьям
   99
   (ничем не обоснованным), утаскивает ягнят и даже детей. Считается
эмблемой США, изображен на государственном гербе, отсюда его
прозвища
; bird of freedom, bird of Washington, brown eagle, gray eagle,
national bird, nun's eagle, white-headed eagle, American eagle.
   road runner -- дорожный гонщик (разновидность кукушки)
   Распространена на Юго-Западе США, имеет обыкновение бежать
рядом с мча
щейся лошадью или даже автомобилем. Отсюда названия
птицы:
road runner, prairie runner, ntnner bird. Обитает в кактусах и
ча
парелях (густых зарослях кустарника). Этим объясняются его
названия:
chaparral cock, prairie cock. Питается змеями и ящерицами,
отсюда
rattlesnake killer, snake killer, lizard killer. В отличие от
обычной кукушки, большую часть времени проводит на земле,
отсюда
ground cuckoo. Олицетворяет скорость, ловкость и увертливость
в мультфильмах.
   mockingbird -- пересмешник
   Птица широко распространена в юго-восточных штатах США, а
штат Флорида носит прозвище
Mockingbird State, Это прозвище
общеизвестно в США, что позволяет его использовать в прессе
без всяких объяснений:
   "То the surprise of the Mockingbird State politics he ran a very close
third" (Newsweek, June, 7,1948: 27/ 1). -- "Неожиданно для политической
жизни Флориды он на выборах занял третье место, лишь на немного
уступив второму кандидату".
   hummingbird -- колибри
   Свое название птица получила из-за звука, производимого ее крыль-
ями. В восточных штатах США распространен вид колибри, известный
как
ruby-throated hummingbird -- красногрудый колибри.
   mourning dove -- рыдающий голубь
   Назван так из-за крика, напоминающего рыдание. Известен также как
Carolina dove, Carolina pigeon, Carolina turtle dove, oil-field dove,
turtle dove, wild dove.
   Дикие голуби в США -- passenger pigeons ('кочующие голуби') были
полностью уничтожены в прошлом столетии. В сети для замани-
вания голубей помещались ранее пойманные птицы, привязанные к
планкам опоры
(stools), отсюда название таких подсадных птиц --
stool pigeons. В современном американском варианте языка stool
pigeon (stoolie) -- провокатор, осведомитель, stool, v/ -- быть провока-
тором, осведомителе
м.
   cow bird -- воловья или коровья птица (разновидность сквор-
цов)
   Проводит большую часть времени на спинах коров, отсюда ее
названия
cow bird, cow blackbird, cow bunting, cowpen bird, oxbiter.
   Сама не вьет гнезда, подкладывает яйца в гнезда других птиц,
поэтому ее иногда называют
lazybird.
   Franklin gull -- чайка Франклина
   Названа по имени сэра Джона Франклина, английского мореплавателя
и путешественника. Особо почитается в штате Юта
, где в честь
   100
   этих птиц установлен памятник. The Sea Gull Monument (в 1848 г.
чайки остановили нашествие саранчи --
Mormon cricket -- на поля
поселенцев-мормонов).
   English sparrow -- воробей
   Воробьи завезены в Америку из Англии (отсюда их название)
в 1850 г. для борьбы с вредителями. С тех пор распространены
повсеместно в США, считаются вредителями посевов, иногда их
сравнивают с крысами.
   peabody bird -- воробей Новой Англии
   Звуки, издаваемые этой белогрудой птичкой, воспринимаются раз-
ными людьми по-разному. Одним кажется, что она кричит
"Ah,
Poor Canada, .Canada, Canada", другим -- "Old Sam Peabody, Peabody,
Peabody, Peabody" -- отсюда ее основное название. Близкое к нему
другое название --
peverley bird. Считается, что название связано с
фермером по фамилии
Peverly, который долго не решался сеять
пшеницу, но у
слышав из соседнего леса крик Птицы "Saw wheat,
Peverly, Peverly, Peverly, Peverly", посеял пшеницу и собрал богатый
урожай.
   whip-poor-will -- козодой жалобный
   Ночная птица, издает звуки, похожие на фразу: "whip poor will".
Считается птицей, предвещающей несчастье. Одна из разновидностей
козодоя издает звук, похожий на
"chuck will's widow", т. е. советует
"отшлепать вдову Билла". Другим кажется, что он советует Джону
жениться на вдове:
"John-marry-the-widow", третьим -- "chip-fell-out-of-
the-white-oak".
   bobolink -- тупиал рисовый
   Другие ее названия: American ortolan, Maybird, meadow bird, reed-
bird, skunk bird, white-winger blackbird.
   flicker -- овсянка (разновидность дятла)
   Некоторым кажется, что она издает звуки, похожие на flicker,
flecker, flika, flitter. В то же время их воспринимают как ham-
wicket, heni-wicket, отсюда его название Harry Wicket или просто
wicket. Другим кажется, что название flicker объясняется ее порхаю-
щим полетом. Ярко-желтая окраска ее крыльев дала название
gold-
winged wood-pecker, а привычкой постоянно что-нибудь долбить
своим длинным сильным клювом объясняется ее название
yellow-
hammer. The Yellowhammer State - прозвище штата Алабама. Иногда
из-за сходства по внешности С голубем, ее называют
pigeon wood-
pecker или wood pigeon.
   honker (also Canadian goose) -- канадский гусь
   Самец этой птицы получил название gander (ср. топоним Gander --
название крупнейшего аэропорта в Ньюфаундленде на пути между
Нью-Йорком и Европой). Индейцы называли этих птиц звукоподра-
жательным словом
cohonk, поэтому и в английском языке иногда
встречается слово
honker. Крик диких гусей передается как "уа-
honk":
   101
   The wild gander leads his flock through the cool night
Ya-
honk, he says, and sounds it down to me like an invitation.
The pert may suppose it meaningless, but I
listening close,
Find its purpose and place up there toward the wintry sky.
   (Whitman W., 1959: 40)
   Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь.
Я -- хонк! -- говорит он, и это звучит для меня как призыв,
Пошляку это
^кажется вздором, но я, слушая чутко,
Понимаю, куда он
зовет, -- туда в это зимнее небо.
   (Пер. К. Чуковского, 1969. - С, 167)
   С появлением автомобильных рожков слово honk стало обозначать
звуковой сигнал.
   в) Названия змей
rattlesnake -- гремучая змея
   Название получила из-за специфического треска, издаваемого чешуя-
ми на кончике хвоста. У жителей
"фронтира" существовало поверье,
что от всех болезней помогает жир, выто
пленный из гремучей
змеи --
rattlesnake grease, rattlesnake oil. Некоторые растения получили
названия
rattlesnake master, rattlesnake root, rattlesnake weed, так как
они могут использоваться как противоядия при укусах гремучей змеи.
В
XVIII в. существовало выражение rattlesnake colenel, шутливое
прозвище всякого, кто убил хотя бы одну гремучую змею (насмешка
над приверженностью американцев к военным званиям и титулам).
   hognosed snake -- свиноносая змея
   Названа так из-за несколько приподнятого носа. В случае опасности
может притвориться мертвой или надуваться, образуя небольшой
"воротник" (что делает ее похожей на кобру)
, расплющивает голову
и громко, отрывисто шипит. Эти ее качества нашли отражение в
многочисле
нных названиях, таких, как blower, blowing adder, blowing
snake, blowing viper, blow snake, puff adder, spread head, spreading
adder, spreading viper.
   hoop snake (also horn snake) -- змея-кольцо
   Совершенно безвредная змея, но в представлениях американских
колонистов очень опасна. Преследуя жертву, она якобы превращается
в кольцо и катится с огромной скоростью. Настигнув жертву, она
убивает ее острым шипом на конце хвоста.
   г) Названиянасекомых
katydid -- кузнечик углокрылый
   Производит крыльями звуки, похожие на фразу: katy-did, katy-did,
katy-didn 't, katy-didn 't.
   Hobcmok skipper -- мотылек (бабочка) Хобомока
   Назван по имени индейца, дружественно настроенного к белым
поселенцам плимутской колонии. Другие названия мотылька:
Indian
skipper, Dakota skipper, Pawnee skipper, Pocahontas skipper. Последнее
в честь индейской девушки, помогавшей колонистам Джеймстауна
и вышедшей замуж за одного из них.
   102
   Mormon cricket -- мормонский сверчок (разновидность са-
ранчи)
   Вредитель посевов, истреблял посевы пшеницы я мормонских посе-
ле
ниях в штате Юта. В 1848 г., когда казалось, что уже ничто не
может спасти урожай, на помощь людям неожида
нно пришли стаи
чаек, получившие название чаек Франклина.
   boll weevil -- хлопчатниковый долгоносик
   Опасный вредитель посевов хлопчатника на Юге США. Считают,
что он заставил фермеров одного из графств Алабамы переключить-
ся с хлопка на другие культуры
, что оказалось значительно выгоднее.
В
результате насекомому установили памятник с надписью: "In pro-
found appreciation of the boll weevil and what it has done as the herald
of prosperity this monument is erected by citizens of Enterprise,
Coffee County, Alabama"
(Mathews M., 1959: 51). Ему же посвящена
одна из наиболее популярных до сих пор в США баллад.
   Colorado potato beetle -- колорадский жук
   Вредитель посевов картофеля по всей территории США, вначале
появился в штате Колорадо. Варианты его названия
Colorado beetle,
potato beetle, potato bug.
   Hessian flу -- гессенская муха, хлебный комарик
   Вредитель пшеницы и других злаковых культур. Впервые появился
на Ло
нг-Айленде вблизи Нью-Йорка в 1779 г., где до этого нахо-
дился лагерь английского генерала Хоу
(Howe), в войсках которого
было много немецких наемни
ков-гессенцев. Народная молва припи-
сала появление вредителя ненавистным гессенцам, которые якобы
завезли его в соломе для набивки матрасов. Вскоре после
их воз-
вращения домой, вредитель появился в Германии, где его назвали
Hessenfliege, полагая, что гессенцы завезли "го из Америки.
   Io moth [fci эй] -- мотылек Ио
   Назван в честь богини греко-римской мифологии. Жена Зевса
богиня Гера из ревности преврати
ла ее в телку, которую постоянно
преследовал шмел
ь.
   Polyphemus moth -- мотылек Полифемус
   Большая бабочка с размахом крыла около 12 см. На каждом крыле --
большое пятно, напоминаю
щее глаз. Названа по имени одноглазого
циклопа из греческой мифологии, ослепленного Одиссеем.
   black widow -- "черная вдова" (разновидность паука)
   Название объясняется тем, что самки паука якобы убивают в съедают
самцов (но бывает и наоборот). Други
е его названия: hourglass
spider (из-за темно-красного пятна на брюшке самки по форме напо-
минающего песочные часы),
shoe-batten spider (крупное блестящее
тело паука по размеру и цвету напоминает пуговицы, которые
раньше носили на обуви). Кроме
того, его иногда называют black
spider, deadly spider, long-ietged spider, poisoa lady, red-spotted spider,
so
uthern "pider, T-dot spider, T-spider.
   103
   paper wasp -- бумажная оса
   Разновидность ос, известная в различных районах мира и получившая
в США название
paper wasp из-за гнезда, слепленного из бумаго-
подобного материа
ла. Из-за белого пятнышка на голове ее также
наз
ырают bald-faced hornet или while-faced hornet. Известна также
под названием
yellow jacket.
   ї 4. Культурные растения
corn -- кукуруза
   Слово относится к той группе американизмов, которые по форме
совпадают с исходными английскими словами, но лексические зна-
чения которых подверглись переосмыслению. В США слово приобре-
ло ряд новых значений: 1. кукуруза
(Злаковое растение); 1. кукуруза
(зерно); 3. кукурузное виски (также com whiskey); 4. развлечения,
шутки, мысли, отличающиеся банальностью или сентиментально-
стью; 5. избитая, сентиментальная манера исполнения. От слова
corn в его новом значении образовалось немало сложных и сложно-
производных слов и устойчивых словосочетаний.
   buckwheat -- гречиха
   Более широкое возделывание гречихи в Америке, по сравнению с
Англией, привело к появлению сочетаний:
buckwheat field -- гречиш-
ное поле (1799),
buckwheat stubble -- гречишное жнивье (стерня) (183S),
buckwheat meadow -- гречишный луг, buckwheat patch -- участок гречи-
хи (1887),
buckwheat cake - блины, оладьи из гречихи (1774), наряду с
просто
buckwheat (1830): "another plate of hot buckwheats".
В переносном значении, buckwheat tree (1813) -- название высокого
вечнозеленого дерева
, произрастающего в южных штатах; buckwheat
nose (1842) -- тупорылая змея; buckwheat coal (1881) --самый мелкий
сорт угля, поступающий в продажу.
   beans -- бобы
   Чисто американские сочетания: bean-vine -- бобовый побег (1828),
bean-patch -- участок бобов (1850), bean-pot -- горшок бобов (1829),
bean-shooter -- игрушечный пистолет, стреляющий горохом (1839)
(ср.
брит, pea-shooter). Другие сочетания: bean-pole -- опора для бобов,
фасоли (1821),
bean-porridge -- фасолевая каша, вареные бобы (1828)
и
bean-soup -- бобовый суп (1837) получили наиболее широкое упот-
ребление в Америке.
   Bean Town -- прозвище города Бостон в штате Массачусетс.
БосТонцев называют
Baked Beans -- "пареные бобы" за то, что по
воскресеньям они обходятся заранее приготовленными бобами, чтобы
не нарушать церковных запретов даже приготовлением пищи.
   peanut -- арахис
   Имеет ряд синонимов на Юге США: goober, pinder, Carolina,
groundnut, earthnnt, goober pea, grassnut, ground pea, но peanut наиболее
употребительное. Образует сочетания:
peanut bar -- буфет, где прода-
ются соленые орешки и безалкогольные напитки.
   squash -- кабачок
   Индейцы Новой Англии называли этот овощ, похожий на тыкву,
askutasquash, askoot-asquash, что означало "зеленый, недозрелый".
   104
   В таком виде слово было заимствовано в английский язык и в
р
едуцированной форме squash вошло в сочетания: squash beetle,
squash borer, squash bug -- клоп-ромбовик, кабачковый пилильщик
(гусеница-вредитель; насекомое-вредитель листьев кабачка); я corn
squash, crookneck squash -- кабачок с длинным изогнутым стеблем;
Hnbbard squash, summer squash -- разновидность зимнего сорта кабачка
желтого цвета; летний сорт кабачка;
winter squash -- зимний кабачок
(для длительного хранения).
   pumpkin -- тыква (из индейских языков)
   В современном американском употребляется в переносном значении:
pumpkin-head, pumpkin-headed -- тупой, туго соображающий ("a slow or
dim-witted person"); pumpkin pie -- пирог с тыквой; pumpkin-head,
pumpkin-headed -- тупой, туго соображающий.
   honey-dew -- белая мускатная дыня, зимняя дыня (тж. honey-
dew melon)
   avocado [,aevo(u)'ka:dou] --авокадо, аллигаторова груша
   Маслянистый овощ темно-зеленого цвета, идет на приготовление
овощных салатов (из индейских языков через испанский).
   apple -- яблоко
   Интенсивное разведение яблони в Америке находит отражение в
появлении большого числа новых сочетаний со словом
apple. Поня-
тие
apple orchard (1721) 'яблоневый сад' появилось в Америке на
80 лет раньше, чем в Англии. Среди продуктов питания и напитков
это:
apple brandy -- яблочное бренди (1780), apple toddy -- яблочный
пунш (1809),
apple jack -- (разг.) яблочное бренди (1816), apple butter --
яблочное повидло (1819). Совместная обработка плодов для хранения
получила названия:
apple-paring -- очистка яблок (1819), apple bee--
приглашение гостей на совместную очистку яблок (1827), apple-cut
(
cutting) -- резка яблок (1845), apple-peeling -- очистка яблок от кожуры
(1817),
apple-corer -- инструмент, используемый в домашнем хозяйстве
для удаления сердцевины яблок. Среди тех, кто занимается обработ-
кой плодов, были выделены
an apple roaster -- сушильщик яблок
(1642),
apple-parer -- чистильщик яблок (1833), apple-peeler -- чистиль-
щик яблок (снимающий кожуру) (1858).
   apple-pie -- яблочный пирог
   Был известен задолго до переселения колонистов в Америку, но
здесь он стал поистине национальным блюдом, породив афоризмы:
"There is nothing more American than an apple pie" -- "Нет ничего
более американского, чем яблочный пирог";
apple-pie order -- безупреч-
ный порядок.
   Лексико-семантическое гнездо "apple" включает: Maclntosch -- ма-
кинтош,
Baldwin -- болдвин, red delicious -- красное деликатесное,
golden delicious -- деликатесное золотое, russet -- коричневое,
Northern spy -- "северный разведчик", snow crab -- снежное дикое,
Jonathan -- джонатан, Rome beauty -- римская красавица, Albermarle
pippin -- альбермарльский пипин, Newton pippin -- ньютонский пипин,
yellow Newton -- желтый ньютон, Rhode Island greening -- род-айленд-
ское зеленое,
sheep's nose -- овечий нос, Arkansas black -- арканзасское
черное
. Wolf River -- вульф-ривер, blue pearmain -- голубая грушевка.
   105
   fameuse -- прославленное, Gravenstein -- гравенстейн, transcendent --
прозрачное,
wealthy -- богатое, Ben Devis -- Бен-Дейвис, Grimes
Golden
-- Граймса золотое, Oldenburg -- олденбургское, red Astrakhan --
астраханское красное,
white Astrakhan -- астраханское белое, Russian
Astrakhan -- астраханское русское, wlnesap -- винное, Stayman winesap --
Стеймана винное,
yellow transparent -- желтое прозрачное, York Impe-
rial -- Йоркское имперское, gillyflower [Бjiliflaua] -- левкоевое" Janet --
Жанет,
king -- королевское, Lawyer -- лойер, maiden's blush -- девичий
румянец,
Shockley -- шокли, twenty-ounce -- двадцатиунцовое (ср.
русское пол
уторафунтовое, шестисотграммовое), Peck's pleasant --
Пекка деликатесное, Pennock -- пеннок, willow twig -- ивовая ветка,
red June -- красное июньское, early harvest -- раннее, winter banana --
зимнее банановое,
early redbird -- раннее, Cortland -- кортландское.
   berry -- ягода
   Обилие дикорастущих ягод в некоторых районах (blueberries --
голубика, брусника,
cranberries -- клюква, huckleberries -- черника) при-
вело к созданию новых сочетаний:
berry-lot -- ягодный участок (1845),
berry-field -- ягодное поле (1855), berry-pasture -- выгон, на котором
растут ягоды (1880),
berry-patch -- ягодный участок (1896), berry-picker --
сборщик ягод (1867),
berry-picking -- сбор ягод (1885), berry-party --
приглашение гостей на ягоды (1860),
berry season --сезон ягод (1875),
berry pie --пирог с ягодой (1876). Подобные сочетания возникают и
со словом
blneberry: blueberry swamp -- голубичное (брусничное) бо-
лото (1828),
blneberry patch -- участок голубики (брусники) (1887),
blneberry land -- голубичная (брусничная) равнина (1895), blneberry
plain land -- земля, где растет голубика, брусника (1920), blneberry
plain -- голубичная (брусничная) равнина (1902).
   ї 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
   а) Земельные угодья
public lands -- общественные земли (syn. public domain)
   Это западные земли, отобранные у индейцев и национализирован-
ные в результате войны за независимость и последовавшей за ней
острейшей классовой борьбы 1784
--1787 гг.
   public land state -- штат, в котором имеются земли, при-
надлежащие федеральному правительству
   land opening -- открытие общественных земель для засе-
ления
   federal range -- федеральные- пастбищные земли
Homestead Act -- гомcтед акт, закон о гомстедах
   Принят в 1862 г. в ходе гражданской .войны в США (1861--1865 гг.)
под давлением народных масс. По этому закону каждый гражданин
США, достигший 21 года и не воевавший на стороне Юга против
Севера, мог получить из земель общественного фонда участок не
более 160 акров (65 га). Принятие закона о гомстедах знаменовало
собой победу в национальном масштабе фермерского "американского"
пути развития капитализма в сельском хозяйстве, который обеспечи-
вал
"наиболее быстрое развитие производительных сил при условиях,
   106
   наиболее благоприятных для массы народа, из всех возможных при
капитализме"
(Ленин В. И. Поли. собр. соч. -- Т. 17. -- С. 150).
   homestead -- гомстед, участок поселенца
   homesteader -- гомстедер; поселенец, получивший учас-
ток из общественных земель
   homestead exemption -- "льгота по гомстеду"
   Законоположение конгресса США о том, что гомстед не может
быть продан за долги.
"Forty acres and a mule" -- "сорок акров и
мул" (намек на обещание, данное неграм во время гражданской
войны в США, что каждый из них получит земельный надел,
которое не было выполнено).
   sooner -- (ист.) поселенец, самовольно захватывающий
   участок (до официального открытия земель для заселения)
   land rush -- земельная лихорадка (по захвату свободных общественных земель)
   squatter -- 1. (ист.) скваттер; поселенец на незанятой или государственной земле; 2. занимающий квартиры в
пустующих домах
   squatter right -- (ист.) право скваттера на занимаемую им землю
   Массовый характер скваттерства и рост движения за "свободные
земли" привел к принятию в 1841 г. закона, который обеспечивал
скваттерам преимущественное право на покупку занимаемых ими
участков
   land claim -- заявка на участок из фонда общественных земель
   claim agency -- агентство по рассмотрению заявок на землю '
   claim jumper -- поселенец, незаконно захвативший чужой земельный участок
   claim cabin -- хижина на недавно освоенном земельном участке (syn. claim shanty)
   sod-house claim -- заявка на земельный участок на осно-
вании наспех построенной на нем хижины
   claim stake -- столб для обозначения земельного участка, на который претендует поселенец
   to pull up stakes -- сниматься с места, переселяться
   land king -- земельный король
   land booster -- земельный спекулянт (syn. land pirate)
   land grabber -- человек, незаконно захватывающий землю
land shark -- "земельная акула"; мошенник, наживающийся на спекуляции общественными землями
   section -- "секция" (земельный участок в 640 акров)
   107
   quarter section -- "четверть секции" (стандартный надел оселенца на свободных общественных землях)
   family farm -- семейная ферма
   Вопреки буржуазной догме об "устойчивости" так называемых
"семейных ферм", т. е. ферм, на которых наемный труд не при-
меняется
, рост крупных капиталистических ферм в США сопровож-
дается размыванием средних слоев крестьянства
, вытеснением и разо-
рением мелких фермеров.
   truck farm -- овощеводческое хозяйство (специализирую-
щееся на доставке овощей, прежде всего зелени, на рынки
крупных городов)
   truck farmer -- фермер-овощевод
   dirt farmer -- фермер, лично обрабатывающий свою землю
   land hog -- фермер, истощающий землю неправильной
агротехникой
   grassroots, n -- 1. гумусный слой почвы, верхний слой почвы
сразу под поверхностью земли, в которой развиваются
корни; 2.
(перен.) простые люди, широкие массы
   grassroots, а --с тихийный, возникший в народе
   grassroots movement -- стихийное движение
   ranch -- ранчо, животноводческая ферма
   dude ranch -- ранчо, используемое для отдыха городских жителей
   rancher -- владелец ранчо (syn. ranch-owner, ranchman,
stockman, breeder, cattle fanner, co
wkeeper, cowherder,
drover, grazier, stock breeder, herdsman, herder,
ranchero,
   granger, cattleman, cattle baron, cattle king (Webster's New
World Thesaurus,
1971: 491).
   range -- обширное пастбище
   ranger -- 1. лесничий, лесник; 2. конная охрана, конная
полиция; 3. рейнджер
(военнослужащий диверсионно-раз-
ведывательного подразделения)
   cowboy -- ковбой (syn. cowhand, hand, wrangler, top hand,
rider, herder, night herder, vaguero)
   Последний (заимствование из испанского) встречается на Юго-
Западе США применительно к пастухам-мексиканцам
(Webster's New
World Thesaurus, 1971: 128).
   б) Минеральные ресурсы
   roaring camp -- "ревущий" лагерь; лагерь золотоискателей,
старателей
   Ср "Luck of Roaring Camp" -- название рассказа Брет-Гарта (1870)
   claim -- заявка на отвод участка (для разработки недр)
grubstake -- (разг.) деньги, провизия и снаряжение, выда-
   108
   ваемые изыскателю или старателю за право получения
определенной части предполагаемых находок
   doodlebug -- (разг.) "прибор" для обнаружения залежей
полезных ископаемых
   Как правило, ничего общего с геологораззедкой не имеющий,
применение таких "приборов" объяснялось невежеством и суеверием
старателе
й.
   bonanza -- 1. (горн.) бонанца, богатый рудный карман;
2. выгодное предприятие; 3. удача, процветание
bonanza farm -- доходная процветающая ферма
bonanza farming -- 1. крупное, экстенсивное зерновое хо-
зяйство; 2. земледелие на истощение земли
Bonanza State -- "рудный штат" (прозвище штата Мон-
тана)
   strike -- 1. неожиданная удача (big, rich, lucky strike); 2. откры-
тие месторождения
(нефти, угля, руды, золота и т. п.)
   lode -- жильное месторождение, рудная жила
   Comstock lode -- комстокское месторождение золота и
серебра
   Открытое в 1859 г. в штате Невада Генри Комстоком (1820--1870),
который продал его за гроши горнорудной компании. Возникший
вблизи него шахтерский город Виргиния-Сити
(Virginia City)
вошел в американскую историю как символ бума, связанного с
золотой лихорадкой 1859
г.
   gold digger -- 1. золотоискатель: Oregon gold digger; 2. (разг.)
авантюристка, вымогательница
   gold dust -- 1. золотоносный песок; 2. (жарг.) наркоман
   gold rush -- золотая лихорадка (syn. gold fever)
   Argonaut -- 1. (греч. миф.) аргонавт; 2. золотоискатель
(в Калифорнии после открытия там золота в 1848--1849 гг.); 3. (перен.) ловец счастья; гоняющийся за
легкой наживой
   forty-niner -- золотоискатель (в период золотой лихорадки в
Калифорнии в 1849 г.)
   В настоящее время Forty- Miners -- название известной футбольной
команды из Сан-Франциско.
   pay dirt -- 1. богатая струя в россыпи; 2. промышленная
руда; богатая рудная полоса; 3.
(спорт, разг.) гол; 4. (разг.)
удачный результат: to strike (hit) pay dirt -- попасть в
точку,
(перен.) напасть на золотую жилу
   bed-rock -- 1. коренная подстилающая порода: to be down to
bed-rock
-- (разг.) "сидеть на мели", истратить последние
деньги (ср.
bottom dollar); 2. основание, базис; факты,
лежащие в основе чего-л.:
to get down (to reach) (solid)
bed-rock -- докопаться до истины (до сути дела)
   109
   to strike oil -- 1. найти нефть, достичь нефтеносного слоя
при бурении; 2. внезапно разбогатеть; 3. сделать ценное
открытие
   wildcatter -- старатель, разведывающий нефть наугад:
   "There were as many as 40,000 wildcatters at the height of the Great
Depression. Poor and mostly uneducated, they were mainly farm boys
and ranchers
' sons who had come to Texas in search of oil" (National
Geographic Magazine).
   Глава V. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
   ї 1. Особенности общественно-политических реалий
   Одним из основных центров максимальной концентра-
ции национально-окрашенной лексики, отражающей осо-
бенности жизни народа -- носителя языка, является обще-
ственно-политическая лексика. Если в названиях геогра-
фических объектов, флоры и фауны (топонимах и апел
ля-
т
ивах) отражаются особенности природно-географической
среды, в которой живет народ -- носитель языка
, то в назва-
ниях учреждений, органов власти, различных государствен-
ных и общественных организаций запечатлены особенно-
сти государственно-политического строя страны, социаль-
но-политическая структура общества, обслуживаемого
этим языком.
   Хотя для языка политики характерно наличие специаль-
ного словаря, этот последний используется не только в
политических, но и в художественных текстах и в самых
различных сферах повседневной жизни.
   Политические реалии-американизмы придают тексту
ярко выраженный национальный колорит, поэтому они
сохраняются в переводе и широко используются при
описании американской действительности.
   Нигде так не проявляется классовый подход к явлениям
языка, как в сфере общественно-политической лексики.
Специфика языка позволяет вкладывать в одни и те же
языковые знаки совершенно различное содержание.
Семантическое содержание общественно-политической
терминологии часто носит отчетливо выраженный клас-
совый характер, т. е. включено в мировоззрение, в картину
мира, интерпретируемую с позиций борьбы классов.
В силу этого одинаковые слова, особенно в политической
лексике, могут обозначать различные в понятийном отно-
шении денотаты; кроме то
го, они нередко вызывают у
представителей различных социальных слоев различные
представления и ассоциации, в чем сказываются различия
в их идеологии.
   111
   В переводах на русский язык слова и словосочета-
ния типа
freedom 'свобода', democracy 'демократия', human
rights 'права человека', free trade 'свободный товарооб-
мен
' часто заключают в кавычки, показывая тем самым,
что они употреблены не в том смысле, как мы их
понимаем. Этот прием получил в настоящее время ши-
рокое распространение. Кавычки служат здесь в качестве
своеобразного маркера, позволяющего отличить одно
идеологически связанное значение слова от другого.
Часто в аналогичных случаях используется другой прием:
употребление словосочетания типа
так называемый и т. п.
   Идеологическим аппаратом США разработан и ши-
роко применяется на практике целый арсенал методов
для манипулирования словами:
   а) Изъятие из употребления всех слов и словосо-
четаний, которые в той или иной мере дискредитиро-
вали себя, а также тех знаков языка, которые не яв-
ляются положительными или нейтральными в полити-
ческом отношении с точки зрения господствующего
класса. Например, слово
crisis 'кризис' заменяют словом
depression 'депрессия, спад деловой активности'; слово
class 'класс' -- словом (income) bracket 'группа по доходу'.
Слово class относится к табуированной лексике в аме-
риканском политическом лексиконе, особенно в сочета-
нии с определением
ruling 'правящий'.
   б) Преднамеренное, тенденциозное извращение толко-
ваний и дефиниций в словарях и справочниках разного
рода в угоду идеологии господствующего класса. На-
пример:
dictatorship 'диктатура' трактуется только как
насилие;
peace offensive 'мирное наступление' подается
как стремление государства прикрыть свои агрессивные
намерения и т. п. Слово
propaganda для многих аме-
риканцев имеет негативный оттенок и означает "ложь".
   в) Фабрикация, распространение и частое повторение
ложных стереотипов, очерняющих противника и пред-
ставляющих себя в выгодном свете:
democracy 'демо-
кратия
' (только о буржуазной демократии), welfare state
'государство всеобщего благоденствия' (т. е. США),
iron curtain 'железный занавес' (применительно к странам
социализма).
   г) Ложная номинация объекта (денотата): right-to-work
laws 'законы о праве на труд' -- антирабочее законода-
тельство, по которому предприниматель имеет право
брать на работу нечленов профсоюзов и в случае заба-
стовок использовать штрейкбрехеров.
   112
   д) Использование положительной и отрицательной
коннотаций слов. Особенно много усилий прилагает
пропагандистский аппарат С
ША для дискредитации таких
слов из понятийного аппарата идеологии рабочего класса,
как
communist 'коммунист' (ср. презрительное Commie),
red 'красный' (ср. новообразование в лексиконе антиком-
мунизма
pink 'розовый').
   е) Употребление слов с широким, очень общим зна-
чением, призванное скрыть негативные стороны амери-
канской внешней и внутренней политики:
presence 'при-
сутствие
' (вместо "оккупация", "агрессия").
   ж) Абсолютизация определенных понятий: freedom
'свобода', free world 'свободный мир', democracy 'демо-
кратия
'. Путем постоянного употребления и частого
повторения им придается некое абсолютное значение.
Употребляемые для характеристики буржуазного общества,
они призваны не только затушевать господство бур-
жуазии, угнетение и эксплуатацию народов, но и должны
внушить положительное отношение к капиталистическому
обществу, которое на самом деле не является ни сво-
бодным, ни демократическим.
   Важным методом языковой манипуляции является
изощренное использование специфических терминов,
эвфемизмов, метафор.
   Слово (the) poor 'бедные' в буржуазной печати было
заменено на
(the) neediest 'нуждающиеся', затем на (the)
needy, (the) ill-provided 'необеспеченные', затем на (the)
deprived 'лишенные благ', затем на (the) socially deprived
'социально обездоленные', (the) underprivileged 'малопри-
вилегированные
', а позже на (the) disadvantaged 'попав-
шие в менее благоприятные жизненные обстоятельства
'
и, наконец, на low-income people 'малообеспеченные'.
   Эту "семантическую обработку" политической лексики
апологетами буржуазной идеологи
и необходимо учиты-
вать при переводе и толковании американизмов -- назва-
ний реалий общественно-политического строя США.
   В политическом лексиконе США в последнее время
появилось много новых слов-понятий и клише, посте-
пенно вытесняющих общепринятую политическую лек-
сику. Стремление отдельных политических деятелей США
"затемнить" свои мысли (эвфемистические тенденции)
и крикливый, сенсационный стиль политических речей
отдельных ораторов не могут не порождать обилия
новообразований в области политической лексики.
   Из числа недавно возникших следует упомянуть
   113
   Irangate (по образцу Watergate, см. с. 45) -- рангейт",]
скандал
, связанный с продажей администрацией Рейгана
оружия Ирану и передачей вырученных средств ника-
рагуанским
"контрас" (syn. Irancontrasgate).
   ї 2. Государственные символы в символы
штатов
   В число общенациональных символов США входят
герб
(seal), девиз (motto), гимн (hymn) и флаг (flag).
The Great Seal of the United States --герб Соединенных
Штатов
   Изображение орла с оливковой ветвью (символом мира) в одной
лапе и пучком из В боевых стрел
(по числу первых тринадцати
колоний -- символ войны) -- в др
угой.
   Герб США носит названия: American eagle, United States eagle,
"bird of freedom",
"national bird", "spread eagle". Spread eagle упо-
требляется также в значении "восхваление США", "ура-патриоти-
ческие речи", особенно в сочетаниях: the spread-eagle style; spread-
eagle talk; spread eagleism. To make the eagle scream -- (разг.) "рас-
пинаться" (no поводу американской демократии и т. п.); flier of
the eagle
-- "размахивающий орлом" ("ура-патриот" США).
   Pluribns Unum" (мат.) ("one from many" -- "из множества единство") -- девиз США
   Призван символизировать единство страны, состоящей из различ-
ных штатов, людей разных национальностей, рас, вероисповеда-
ний
. Лозунг "из множества единство" широко использовался в США
как основа для беспощадной американизации этнических мень-
шинств и оправдания геноцида аборигенов, культурно
-языковой
и социальной политики "плавильного котла"
("melting pot").
   "In God We Trust" -- "Богу мы доверяемся" (надпись на некоторых американских монетах).
   "The Star-Spangled Banner" -- "Звездное знамя" (гимн США с 1931 г.)
   Текст гимна был написан поэтом Франсисом Кейем (Francis Scott
Key) в 1814 г. на борту английского военного корабля, где он
находил
ся в качестве заложника при бомбардировке англичанами
форта Мак-Генри.
   star-spangled -- 1. усеянный звездами (о флаге США);
2. (неодобр.)
настроенный ура-патриотически, шовинис-
тически
(об американцах)
   Stars and Stripes -- 1. "звезды и полосы" (флаг США);
2. (перен.) США
   Old Glory (высокопарно'торжественно) -- флаг США
   gridiron -- (неодобр.) "решетка" флаге США)
   114
   От американских школьников требуется "присяга в верности фла-
гу" ("pledge of allegience"), текст которой они заучивают наизусть:
"I pledge allegience to the flag of the United States of America
and to the republic for which it stands, one Nation und
er God,
indivisible, with liberty and justice for all."
   При произнесении присяги принято правую руку приложить к
груди.
   На Юге США часто можно встретить флаг рабовладельческой
конфедерации южных штатов времен гражданской войны 1861--
1865 гг., который называется
Confederate Flag или Stars and Bars.
Southern Cross.
   Каждый штат в законодательном порядке утверждает
в качестве своих символов:
motto -- девиз; state song --
песню штата; state flower -- цветок штата; state tree --
дерево штата; state bird -- птицу штата и др.
   Девизы штатов могут быть на английском, латинском
или других языках:
   "North to the Future" -- "На север в будущее" (Аляска)
   "Live free or die" -- "Жить свободным или умереть"
(Нью-Хэмпшир)
   "United we stand, divided we fall" -- "Объединенные
мы выстоим, разделенные -- падем"
(из речи Линкольна
в защиту единства США накануне гражданской войны
--
Кентукки)
   Dirigo -- (лат.) "Я правлю" (Мэн)
   Excelsior -- (лат.) "Все выше" (Нью-Йорк).
   За исключением некоторых штатов (Нью-Йорк, Пен-
сильвания), все штаты США имеют законодательно
утвержденные официальные гимны:
   "You are My Sunshine" -- "Ты мой солнечный свет"
(Луизиана)
   "On the Banks of the Wabash, Far Away" -- "На бере-
гах Уобаша, там вдали" (Индиана)
   "Tennessee Waltz" -- "Теннессийский вальс" (Теннесси)
   "Home on the Range" -- "Дома на просторе" (Канзас)
   "My Old Kentucky Home" -- "Мой старый дом в Кен-
тукки" (Кентукки).
   К числу вегетативных символов относятся а) цветы:
magnolia -- магнолия (Луизиана); sunflower -- подсолнух
(Канзас); б) деревья:
redwood -- секвойя (Калифорния);
elm -- вяз (Коннектикут); sugar maple -- сахарный клен
(Вермонт);
buckeye -- конский каштан (Огайо).
   Анималистские символы включают а) птиц: yellow-
hammer -- овсянка (Алабама); mockingbird -- пересмешник
(Флорида);
pelican -- пеликан (Луизиана); б) животных:
grizzly bear -- медведь-гризли (Калифорния); bighorn sheep --
толсторог Скалистых гор (Колорадо).
   115
   ї 3. Реалии, связанные с конституцией США
   Конституция США включает следующие основные
статьи:
   1. о законодательной власти ("the Legislative Article"),
о конгрессе США;
   2. об использовании власти ("the Executive
Article"), о правах, полномочиях и выборах прези-
дента;
   3. о судебной власти ("the Judicial Article"),
о судебной системе США, определение понятия
"измена";
   4. об отношениях между штатами ("interstate
relations");
   5. о порядке внесения изменений в конституцию
("Method of amending Constitution");
   6. о главенстве федеральной власти над властью
штатов
("the Supremacy Article");
   7. о порядке ратификации конституции.
   live constitution -- "живая конституция"
   Совокупность актов конгресса, указов президента, конституцион-
ных обычаев и толкований положений конституции Верховным
судом США.
   unwritten constitution -- "неписаная конституция"
   Установившиеся обычаи, как, например, практика выдвижения
кандидатов в президенты на национальных съездах партий, не
предусмотренные конституцией, но соблюдаемые наравне с кон-
ституционными предписаниями.
   constitutional crisis -- "конституционный кризис"
   Конфликт между законодательной и исполнительной ветвями
государственной власти, особенно обострившийся в конце 60-х --
начале 70-х гг.
   blue law -- "синий закон", пуританский закон, регулирую-
щий режим воскресного дня (в Новой Англии)
   general welfare clause -- статья конституции США о "все-
общем благосостоянии", наделяющая конгресс широ-
кими полномочиями
   Носит крайне расплывчатый характер и трактуется американскими
авторами в самом различном смысле. Расплывчатость и нечеткость
языка конституции значительно облегчила правящим
.кругам США
приспособление ее в эпоху империализма к потребностям моно-
полистического капитала.
   popular sovereignty and limited government -- "суверенитет
народа и ограниченный характер правления"
   116
   Принцип, якобы положенный в основу конституции США. Под-
черкивая "народный" характер конституции США, американские
исследователи игнорируют общеизвестные факты, свидетельствую-
щие об устранении народа от выработки, принятия и ратифика-
ции конституции США и участия в управлении страной.
   separation of powers -- разделение властей
   Буржуазные правоведы искусственно разделяют власть на legislative --
законодательную, executive -- исполнительную и judicial -- судебную.
Первая якобы принадлежит народу
("popular sovereignty"), вторая --
правительственным органам с ограниченными правами
("limited
government"), третья -- независимым ни от кого судьям. Теория
о разделении властей призвана оправдать отстранение народа по-
средством избирательной механики от участия в управлении стра-
ной, выдать ставленников монополистического капитала, заседаю-
щих в конгрессе США, за представителей народа.
   national supremacy -- "общенациональное преимущество"
(над интересами отдельных штатов)
   Принцип, заложенный в конституции США, согласно которому
общенациональные интересы стоят выше интересов местных
(отдельных) штатов.
   grants-in-aid -- финансовая помощь штатам
   Это одно из средств централизации государственной власти США
и нажима вышестоящих органов власти на нижестоящие. Феде-
ральные органы устанавливают полный контроль над той . об-
ластью, на развитие которой ассигнуются средства.
   inherent powers -- неотъемлемые права (вытекающие из
характера самого правительственного органа)
   enumerated powers -- права, предусмотренные конституцией;
syn. express powers
   implied powers -- "скрытые права"
   Права, вытекающие из прав, перечисленных конституцией США.
   resulting powers -- "вытекающие права"
   Права, вытекающие из назначения и функций федерального пра-
вительства.
   elastic clause -- "эластичная статья" (наделяющая неогра-
ниченными законодательными правами конгресс СТА)
   Названа "эластичной", потому что ее можно трактовать как угодно.
На ней строится доктрина о "скрытых правах";
syn. necessary-and-
proper clause -- статья о "необходимом и надлежащем законода-
тельстве". Названа
так из-за фразы в тексте конституции: "the
Congress shall have power to make all laws
that are necessary and
proper".
   117
   reserved power -- запасное (зарезервированное) право (спе-
циально не оговоренное в конституции и непосредствен-
но не вытекающее из полномочий органа)
   residual powers -- "остаточные права"
   Полномочия, осуществляемые правительственным органом после
то
го, как другие полномочия, специально оговоренные, переданы
другому органу.
   strict construction -- "строгое толкование" (конституции
США)
   strict constructionist -- сторонник строгого толкования (со-
блюдения) конституции США
   loose (liberal) construction -- "вольное толкование" (консти-
туции США)
   loose (liberal) constructionist -- сторонник расширения пол-
номочий центрального правительства
   broad constructionist -- сторонник более широкого толкова-
ния конституции
   checks and balances -- "сдержки и противовесы" (принцип
взаимозависимости и взаимоограничения законодательной,
исполнительной и судебной власти)
   supremacy of the judiciary -- "главенство судебных властей"
   Право Верховного суда США ("право судебного- пересмотра")
отменять акты конгресса и решения органов исполнительной
власти как "неконституционные" (противоречащие духу конститу-
ции США).
   power of judicial review -- право судебного пересмотра
   Bill of Rights -- Билль о правах
   Первые десять поправок к конституции США, принятые в пе-
риод с 1789 по 1791 гг. под давлением народных масс. Носит
декларационный характер, некоторые его статьи устарели, объяв-
ленные права ничем не гарантируются. О правах социально-эконо-
мического характера в нем нет и речи.
   1. Предоставление свободы вероисповедания ("of religion"), слова
("of speech"), печати ("of the press"). Право на петиции.
   2. Предоставление права на хранение и ношение оружия ("right
to keep and bear arms").
   3. Определяет порядок размещения солдат на постой.
   4. Определяет порядок обысков и задержаний ("searches and
seizures").
   5. Определяет права подсудимого, которому грозит смертная казнь
("capital crimes").
   6. Определяет право на быстрое судебное разбирательство ("right
to speedy trial").
   7. Определяет право на суд присяжных ("trial by jury").
   8. Запрещает взимание неоправданно высоких залогов ("excessive
bail") и применение необычных и жестоких наказаний.
   118
   9. Сохранение прав народа (кроме перечисленных в конституции,
прежде всего права частной собственности).
   10. Сохранение прав штатов (помимо перечисленных в конститу-
ции США).
   the Fifth Amendment -- "пятая поправка" (определяющая
порядок судопроизводства и право обвиняемого не от-
вечать на вопросы обвинения);
syn. the due process
amendment -- поправка о "надлежащем судебном раз-
бирательстве"
   Основным положением этой статьи является "право на молчание"
("the right not to speak"). В правовой литературе этот принцип носит
название
"the privilege not to bear witness against himselP -- "привилегия
против самообвинения". Во время ма
ккартизма в 1954 г. конгресс
принял закон
, лишающий этого права всех причастных к "анти-
американской деятельности".
   lame-duck amendment -- поправка о "неудачниках" (о по-
рядке замещения должностных лиц, не избранных на
следующий срок)
   До принятия этой поправки в 1933 г. (20-я поправка) вновь из-
бранные в ноябре президент и вице-президент приступали к ис-
полнению своих обязанностей только в марте, а члены конгрес-
са только в декабре (через 13 месяцев), в это время у власти .
находились
lame-ducks, потерпевшие поражение на выборах.
   ї 4. Реалии законодательной власти
   Congress -- конгресс США (название парламента США)
   Выражая интересы крупного капитала, конгресс США ни по сво-
ему социальному составу, ни по своей политике не является
органом народного представительства.
   a "rich man's club" -- "клуб богатых людей" (о конгрессе
США и особенно о сенате):
   "The Senate has always been regarded as a 'rich man's club' and
it is popularly assumed that the holding of a public o
ffice is con-
fined to the people of wealth"
(U.S. News, July, 13, 1964, p. 39).
   Congressman -- конгрессмен (обычно член палаты предста-
вителе
й)
   congressman-elect -- избранный, но еще не приступивший
к своим обязанностям конгрессмен;
syn. member-elect
congressman-at-large -- конгрессмен, представляющий
не отдельный округ, а ряд округов или весь штат
целиком
   Избирается, когда население штата выросло настолько, что
позволяет избрать еще одного конгрессмена
, но избирательные
округа пока остаются в старых границах.
   119
   reapportionment -- перераспределение мест (в конгрессе,
законодательном собрании штата в зависимости от
изменения в численности населения по избирательным
округам)
   legislature -- законодательный орган; законодательное со-
брание (легислатура) штата
   legislative blackmail -- законодательный шантаж
   Вымогательства со стороны членов законодательного органа
путем угрозы провести невыгодный для
какого-л. лица или
корпорации законопроект.
   "advice and consent" -- "рекомендация и согласие"
   Юридическая формула, используемая в отношении решений конг-
ресса США. Ср. название романа
"Advise and Consent" by Gore
Vidai; аллюзивные заголовки в прессе: "Advise and Dissent" (Time,
July 13, 1981: 32), "Advise on Dissent" (Time, Feb. 12, 1979: 22).
   caucus -- 1. закрытое собрание одной из фракций конгрес-
са; 2. секретное совещание лидеров
партии для сго-
вора о кандидатах, заключения компромиссов и т. д.
   Senate -- сенат США (название верхней палаты конгресса
США)
   senior senator -- старший сенатор
   Сенатор, избранный в сенат раньше другого от того же штата,
который носит название
junior senator.
   seniority system -- система назначения на должность в
порядке старшинства
(по сроку пребывания в конгрессе)
   Приводит к тому, что расисты из южных штатов, где в поли-
тической жизни до сих пор господствуют диксикрат
ы (Dixie +
+
Democrat), имея в конгрессе небольшое число мест, занимают
руководя
щие посты в основных комиссиях конгресса.
   ranking member -- старейший член комиссии (по сроку
пребывания в конгрессе)
   ranking majority member -- старейший член комиссии
конгресса от партии большинства
(той же, что и
председатель комиссии)
   ranking minority member -- старейший член комиссии
конгресса от партии меньшинства
   holdover (senator) -- сенатор, остающийся в обновленном
составе сената
   senatorial courtesy -- "уважение сената"
   Традиция, требующая согласия сенатора о назначении на государ-
ственную должность лица
, проживающего в штате, откуда избран
сенатор. В случае его несогласия кандидатура, представленная
президентом, отклоняется сенатом.
   120
   president pro term -- временный президент сената
   На время отсутствия вице-президента США, являющегося прези-
дентом сената;
syn. president pro tempore.
   sergeant at arms -- парламентский пристав (обеспечивает
порядок в здании конгресса)
   sergeant at arms of the Senate -- пристав сената
   Избирается на должность сенатом. Обеспечивает порядок в зда-
нии сената, ведает вопросами протокола.
   House of Representatives -- палата представителей; syn.
the House
   resident commissioner -- постоянный представитель (зави-
симой территории, как, например, Пуэрто-Рико)
   Имеет право выступать в палате представителей, но в голосо-
вании не участвует.
   Father of the House -- старейшина палаты представите-
лей
(старейший по стажу пребывания в конгрессе)
   Speaker of the House of Representatives -- председатель
палаты представителей
(как правило, лидер фракции
бол
ьшинства)
   the Clerk of the House -- секретарь палаты представителей
   Председательствует при открытии заседания палаты нового соста-
ва до избрания председателя палаты, ведет делопроизводство
   палаты.
   Clerk of Bills -- помощник секретаря палаты представи-
телей по контролю за прохождением законопроектов
и решений
   whip -- партийный организатор фракции в конгрессе
   Выполняет функции помощника руководителя фракции по орга-
низационным вопросам: следит за явкой депутатов на заседания,
их участием в голосовании, работе комиссий и т. п.
   majority (minority) whip -- партийный организатор фрак-
ции большинства (меньшинства) в конгрессе
   majority leader -- лидер партии большинства в конгрессе
   В сенате это самая влиятельная фигура, в палате представите-
лей он выступает как заместитель председателя палаты.
   minority leader -- лидер партии меньшинства в конгрессе
   Democratic Study Group -- фракция либеральных демокра-
тов в конгрессе
   floor -- места членов конгресса в зале заседаний (в от-
личие от галереи прессы и т. п.)
   Обычно в эту часть зала имеют доступ только депутаты и
чиновники конгресса.
   121
   the floor -- право выступления, слова:
   to ask for the floor -- просить слово
   to give the floor -- дать слово
   to get (hare, hold, obtain, occupy, take) the floor -- по-
лучить слово
   to recognize smb -- предоставлять слово кому-л.:
   The Speaker recognizes... Слово предоставляется...
   to be on the floor -- обсуждаться, быть на обсуждении
   to reach the floor -- поступить на обсуждение палаты
предста
вителей (о законопроекте)
   floor leader -- организатор партии в конгрессе; руко-
в
одитель партийной фракции в конгрессе
   Руководит обсуждением законопроектов, определяет очередность
выступлений членов своей фракции и чере
з организаторов
(whips) требует соблюдения дисциплины.
   floor manager -- руководитель обсуждения законопроекта
   Руководитель инициативной группы, выступающей с законопроек-
том (обычно председатель комиссии
, откуда исходит законопроект).
   inner club -- группа влиятельных конгрессменов, вершащих
все дела как в палате представителей, так и в се-
нате, особенно в сенате
   backbencher -- "заднескамеечник"
   Конгрессмен, не имеющий опыта работы в конгрессе. В Англии
backbencher -- "заднескамеечник" -- это постоянно голосующий так,
как ему приказывает руководство, занимающее первые ряды в
палате общин. В США акцент переставлен
с партийной дисцип-
лины на низкий ранг заднескаме
"чников в партийной иерархии.
   maiden speech -- первая речь конгрессмена в законода-
тельном органе
   teller -- счетчик голосов
   Назначаются для подсчета голосов по мере того, как депутаты
проходят мимо них
' с одной стороны "за", с другой -- "против".
   doorkeeper -- комендант здания конгресса
   page -- посыльный, курьер в палате представителей
   mace -- жезл
   Символ власти председателя палаты представителей, выставляется
во
время пленарных заседаний.
   hopper -- урна на столе председателя палаты представи-
телей, в которую опускаются предложения о законо-
проектах
   Bar of the House (or Senate) -- место в палате предста-
вителей (или сенате) для вызванных в конгресс для
дачи показаний или порицания
   122
   galleries -- "галереи"
   Места для публики и представителей прессы в помещении па-
латы зак
онодательного органа.
   press gallery -- пресс-галерея
   Места для представителей прессы.
   adversary -- парламентский запрос со стороны прессы
   В отличие от британской парламентской системы, президент и
члены его кабинета не присутствуют на заседаниях для ответа
на вопросы прессы
, но согласно сложившейся в США традиции
пресса имеет право парламентского
запроса "от имени широкой
публики".
   cloakroom -- комната для отдыха конгрессменов в пере-
рывах между заседаниями; кулуары конгресса
   Комитеты конгресса (Committees)1
   committee of the whole -- заседание всей законодательной
палаты на правах комитета
   Проводится для обсуждения важных вопросов, как, например,
финансовых, но без соблюдения формальностей, необходимых
пр
и обсуждении в палате как таковой (например, необходимый
кворум участн
иков не менее 100 депутатов).
   standing committee -- постоянный комитет
   select committee -- специальная комиссия
   Создается временно для рассмотрения определенного вопроса.
   (ad)interim -- межсессионная комиссия
   Комиссия, работающая в период между сессиями законодатель-
ного органа
.
   Committee on Rules (Rules Committee) -- комитет по про-
цедурным вопросам
   Один из важнейших; определяет порядок рассмотрения законо-
проектов в палате представителей.
   exclusive committee -- один из важнейших постоянных
комитетов, работа в котором полностью или почти
полностью занимает время, отводимое конгрессмену
   Ways and Means Committee -- постоянный бюджетный
комитет палаты представителей
   1 До 1985 г. комитеты (committees) обеих палат конгресса США
именовались комиссиями
. С 1985 г. журнал "США" решил сохра-
нить термин "комитеты" применительно к постоянным органам
   конгресса, а комиссиями называть специально учреждаемые комиссии. (США. - 1985. - N 3. - С. 120).
   123
   В сенате ему соответствует Finance Committee.
   watchdog of the treasury -- конгрессмен, добивающийся
экономии государственных средств; стоящий на страже
интересов казны
   backdoor spending -- "финансирование с черного хода";
закулисное финансирование
   В отличие от обычного проводится в обход конгресса в виде
кредита через казначейство США.
   lump-sum appropriation -- общее (суммарное) ассигнование
   (без определения расходов по отдельным статьям)
pork barrel -- (полит. жарг.) "бочка с салом", "кормушка"
   Федеральные ассигнования на строительство экономически невы-
годных объектов, которых добиваются конгрессмены в интересах
местных предпринимателей, создавая тем самым себе популяр-
ность в избирательных округах
   river and harbor bills -- "законы о реках и гаванях"
   Федеральные ассигнования, выделяемые в интересах местных
предпринимателей без учета общенациональных выгод.
   log rolling -- взаимные услуги; сделка между членами
конгресса о взаимной поддержке
(часто в ущерб об-
щим интересам)
   Отсюда log-roll, log-roller. Этимологически восходит к log-rolling --
"совместная перекатка бревен", помощь соседям в очистке участка
и строительстве дома.
   jackpot -- (полит, жарг.) "горшок с деньгами"
   Деньги, которые выплачивают предприниматели конгрессменам
за принятие законов, выгодных этим предпринимателям.
   patronage committee -- комитет, создаваемый из членов
победившей на выборах партии, контролирует раздачу
должностей и постов
   recess committee -- комиссия, работающая в перерыве между
сессиями
   smelling committee -- (полит, жарг.) "вынюхивающая ко-
миссия"
   Комиссия, занимающаяся,, сбором компрометирующих данных с
целью их использования в выборной кампани
и.
   fishing expedition -- (полит, жарг.) расследование без вся-
кого повода, на всякий случай, в надежде обнаружить
какие-л. компрометирующие материалы
(в целях по-
литической дискредитации)
   whitewash -- покровительство должностных лиц, замешан-
   124
   ных во взяточничестве, мошенничестве и т. п. (при
расследованиях комиссиями конгресса)
   Права и полномочия конгрессменов
(Privileges and Powers)
   salary grab -- захват жалованья, грабеж казны под пред-
логом повышения себе жалованья
   junket -- не вызванная необходимостью командировка;
увеселительная поездка на казенный счет
(особенно
члена конгресса);
syn. junketing
   frank -- франкирование, бесплатная отправка почты
   Члены конгресса имеют право на бесплатную отправку почты,
ставя факсимиле своей росписи на конвертах.
   mileage -- транспортные расходы
   per diem [рэ:'аатэт] (лат. "за день") -- суточные деньги
(при командировке конгрессмена)
   slush fond -- фонд для подкупа влиятельных лиц
   conflict of interest -- столкновение интересов; злоупотреб-
ление должностью, положением
   conflict of interest law (rale) -- запрещение (государствен-
ным служащим, членам конгресса и т. п.) одновремен-
но занимать посты в частных корпорациях
   conflict of interest violation -- злоупотребление своим по-
ложением должностного лица в интересах частной
корпорации
   trough [tro(:)f] -- (жарг.) "кормушка"
   Эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание public
trough -- "кормушка", характерное для политического сленга, иногда
употребляется вместо стандартного термина
government funds -- пра-
вительственные фонды.
   leave to print -- право членов конгресса на публикацию
в "Справочнике конгресса" любых своих материалов,
включая тексты подготовленных, но непроизнесенных
речей
   extension of remarks -- "расширение реплик"; право за-
несения в протокол добавлений к выступлению; пуб-
ликация в "Справочнике конгресса" материалов, не
использованных в выступлениях
   contempt of Congress -- "неуважение к конгрессу"
   Этим обвинением широко пользовалась комиссия по расследо-
ванию антиамериканской деятельности в проводимой ею травле
прогрессивных деятелей. За отказ от дачи показаний относитель-
но политических взглядов тех или иных лиц на основании об-
винения в "неуважении к конгрессу" сотни американских граждан
были подвергнуты тюремному заключению и лишились работы.
   125
   impeachment -- импичмент; обвинение и привлечение к
суду (процедура привлечения
к ответственности) выс-
ших должностных лиц
   Инициатива об импичменте должна исходить от палаты пред-
ставителей, а слушание дела проводится в сенате. Для принятия
решения об импичменте требуе
тся большинство в % голосов.
   Заседания и повестки дня
(Sessions and Calendars)
   executive session -- заседание сената по рассмотрению во-
просов, связанных с исполнительной властью
   В основном имеется в виду утверждение решений, принятых
президентом и его каби
нетом, -- ратификация договоров, утверж-
дение назначений и т. п.
   lame-duck session -- "сессия неудачников"
   До принятия 20-й поправки сессия конгресса (с декабря по март),
в которой участвовали конгрессмены, потерпевшие поражение на
выборах в ноябре.
   calendar -- повестка дня; перечень законопроектов, выно-
симых на обсуждение законодательного органа
   Union calendar -- перечень законопроектов финансового
характера
(в палате представителей)
   executive calendar -- перечень документов (проекты до-
говоров, назначений на должности и т. п.), направ-
ляемых в сенат на утверждение президентом
   Calendar Wednesday -- календарная среда (для обсуждения
в палате представителей несрочных вопросов)
   Morning Hour -- "утренний час"
   Время в начале рабочего дня конгресса, отводимое для внесе-
ния законопроектов, объявления посланий президента и т. п.
   privilege -- порядок рассмотрения предложений по их важ-
ности
   privileged question -- предложение, требующее рассмот-
рения в первую очередь
   Законопроекты (Bills)
   clean bill -- законопроект, подвергшийся в комиссии зна-
чительным изменениям и вносимый на рассмотрение
палаты уже как новый законопроект
   companion bills -- законопроекты, вносимые одновременно
в обе палаты законодательного органа
   hold-up bill -- вымогательский законопроект; syn. strike
   omnibus bill -- законопроект, объединяющий в себе раз-
личные вопросы
   126
   package deal -- законопроект, являющийся результатом
сделки
, например, между исполнительной и законо-
дательной властью, содержит положения, вносимые
конгрессом, но вызывающие возражения пре
зидента,
и наоборот
   engrossed bill -- проект закона, одобренный одной палатой
   enrolled bill -- окончательный проект закона, принятый
обеими палатами и представленный на подпись пре-
зиденту
   private bill --законопроект, согласованный представителями
обеих палат
   concurrent resolution -- постановление конгресса, принятое
раздельно обеими палатами
(до подписания президентом
закон не имеет силы)
   executive resolution -- резолюция сената по вопросам ис-
полнительной власти
   Например, о назначениях на должности или выполнении между-
народных договоров
.
   rider -- дополнение, поправка (ничего общего не имеющая
с законопроектом)
   Не имея никаких шансов быть принятой сама по себе, искусствен-
но "пристегивается" к ка
кому-л. законопроекту.
   Christmas Tree Bill -- законопроект, служащий интересам
узкого крута монопо
лий, "пристегнутый" в качестве
допо
лнения к законопроекту, пользующемуся попу-
лярностью
   Процедура (Rules)
   special rale -- "специальная процедура"; процедура, приня-"
тая для обсуждения данного вопроса
   gag rule -- (полит, жарг.) политика "затыкания рта";
жесткий регламент
   open rule -- процедура, позволяющая конгрессменам вно-
сить поправки в законопроект во время его обсужде-
ния в палате представителей
   closed rule -- процедура, запрещающая или ограничиваю-
щая число поправок к законопроекту
   gavel rule -- (полит. жарг.) злоупотребление правами пред-
седателя; лишение председателем слова неугодных
ораторов
(от gavel -- молоток председателя собрания)
   one minute speeches -- одноминутные речи
   В начале рабочего дня конгресса; по любому вопросу, но про-
должительностью не боле
е одной минуты.
   127
   cloture -- процедурное правило в сенате, устанавливающее
регламент выступления в пределах одного часа
   Принимается большинством в % голосов для предотвращения
попыток утопить законопроект в бесконечном потоке речей
(filibustering).
   filibustering -- обструкция в законодательном органе
   Обычно применяется южанами-расистами при обсуждении законо-
проектов о десегрегации. Существительное
filibuster (первичное
значение "флибустьер", "пират") используется по отношению к
членам конгресса, которые тормозят или срывают принятие того
или иного законопроекта, произнося непомерно длинные речи
,
а также подобный метод парламентской обструкции.
   rule of germaneness -- правило "выступления по существу"
   В соответствии с этим правилом прения могут быть прекращены,
если, по мнению спикера, палата "отклонилась от рассмотрения
дела".
   tabling motion -- так называемый "предварительный во-
прос", по принятии которого прения прекращаются
и немедленно проводится голосование
   tie vote -- равное количество голосов, поданных "за" и
"против"
   close vote -- почти одинаковое число голосов "за" и
"против" при голосовании
   paring -- соглашение между конгрессменами, принадлежа-
щими к разным партиям, об одновременном отсут-
ствии во время голосования
   slip law -- текст закона, распространяемый среди публики
в виде памфлета сразу после его принятия
   lobby, n -- (собир.) лобби, завсегдатаи кулуаров конгресса;
группа, проталкивающая выгодный ей законопроект,
желательную кандидатуру и т. п.
   lobby, v -- "обрабатывать" членов конгресса, пытаться
воздействовать на членов законодательного органа
путем закулисных переговоров
   to buttonhole -- (разг.) остановить депутата и изложить
ему просьбу или предложение
(от buttonhole -- петля,
петлица); задерживать (кого-л.) для утомительных и
скучных излияний
   lobbyist -- лоббист; завсегдатай кулуаров конгресса, "об-
рабатывающий" его членов в пользу какого-л. зако-
нопроекта
   Для многих деятельность лоббистов ассоциируется с коррупцией.
Основанием для этого служат не столько разоблачения послед-
них лет, относящиеся к политическому взяточничеству, сколько
   128
   очевидная даже для рядового наблюдателя взаимосвязь между
постоянной финансовой поддержкой крупнейшими корпора
циями
США избирательных кампаний кандидатов в конгресс и после-
дующими выступлениями законодателей в защиту интересов фи-
нансировавших их корпора
ций.
   interests -- заинтересованные лица, круги, организации
Tested interests -- крупные предприниматели, корпорации,
монополии
   От vest -- жилет, vested -- одетые в жилеты.
   special interest -- (неодобр.) группа, представляющая опре-
деленные социально-экономические круги, имеющая
"особый интерес"
   Ассоциируется с evil interest -- корыстные антиобщественные ин-
тересы.
   influence peddler -- "торговец влиянием"
   Посредник, берущийся за плату устроить выгодный правительст-
венный контракт частной фирме. Фраза получила распростране-
ние в последние годы администрации Трумэна. Синонимом к
influence peddler выступал five percenter -- "пятипроцентник", брав-
ший 5% от стоимости правительственного контракта за посред-
ничество в его получении частной фирмой.
   boodle -- (жарг.) взятка; деньги на подкуп политиче-
ских деятелей
bagman -- посредник (во взяточничестве)
   ї 5. Президент и аппарат Белого дома
   Президентская власть (Presidency)
   president -- президент (США)
   president-elect -- избранный, но еще не вступивший на
пост президента
   presidential -- президентский, относящийся к прези-
дентству
   presidential year -- (разг.) год выборов президента
presidential electors -- коллегия выборщиков президента
   В США президентские выборы формально не прямые, а двух-
ступенчатые: сначала избираются всеобщим голосованием
("by
popular vote") выборщики (electors), выборщики уже своим голо-
сованием
("by elector vote") избирают президента.
   presidential succession -- порядок замещения поста прези-
дента в случае его смерти или недееспособности
presidential fever -- "президентская лихорадка" (стремле-
ние потенциальных кандидатов заполучить президентское
кресло)
   129
   presidential bug -- мифическое насекомое, от укуса ко-
торого якобы наступает "президентская лихорадка"
"indispensable man" -- (ирон.) "незаменимый человек" (о пре-
зиденте США)
   Фраза имеет ироническое значение: правительство США мо-
жет обойтись без любого его члена
, включая президента iSqfire W
1978: 299).
   sitting president -- президент, находящийся у власти
В случае противопоставления кандидату на пост президента
.
   "minority president" -- "президент меньшинства" (избранный
голосами меньше половины избирателей)
   Так как число выборщиков в каждом штате не всегда абсолют-
но точно соответствует численности населения, то кандидат может
завоевать большинство выборщиков, но получить ме
ньше голосов,
чем противник.
   honeymoon -- "медовый месяц"
   На американском политическом жаргоне принято так называть
первый период отношений между новоизбранным президентом
и конгрессом, когда последний склоне
н обычно принимать ве-
дущую роль Белого дома и идет ему на уступки.
   administration -- управление, администрация; правительство
США (обычно
Administration -- президент и его каби-
нет:
Carter's Administration)
   administration bill -- законопроект, выдвигаемый испол-
нительным органом
   administrative lie -- постановление правительственного
органа, рассчитанное на обман общественности
   pocket veto -- "карманное вето", косвенное вето президента
   Задержка президентом подписания законопроекта до закрытия
сессии конгресса, после чего законопроект становится недействи-
тельным.
   recess appointments -- назначения на должности, проводи-
мые президентом во время перерыва между сессиями
конгресса
   midnight appointments -- назначения в последние дни пре-
бывания администрации у власти
   political posts -- государственные должности, на которые
назначаются сторонники победившей на выборах партии
   Среди "политических постов" обычно выделяют 75-^80 высших
должностей, в т
ом числе министров и руководящих работников
Исполнительного управления президента
.
   Veep -- (жарг.) вице-президент
   130
   Veep-hunt -- поиски кандидатуры на пост вице-прези-
дента
   Исполнительное управление президента
(Executive Office of the President)
   Предназначено для разработки правительственной
политики и координации на высшем уровне деятель-
ности исполнительных органов. Учреждения, входящие
в состав Исполнительного управления, выступают как
вышестоящие по отношению к другим звеньям испол-
нительного аппарата.
   White House Office -- аппарат Белого дома
   Включает ближайших и особо доверенных помощников и совет-
ников главы государства
. Значение аппарата Белого дома неуклон-
но возрастает по мере дальнейшей концентрации власти в руках
президента. Одновременно растет и удельный вес этого "личного
штаба" президента среди других правител
ьственных органов.
   staffer -- сотрудник аппарата ответственного лица
   brain trust -- "мозговой трест", группа советников при высокопоставленном должностном лице (особенно при
президенте США)
   truster -- член мозгового треста
   the National Security Council (NSC) -- Совет национальной безопасности
   Важнейший орган по осуществлению внешней функции государ-
ства, один из основных органов военно-монополистической дик-
татуры. Включает пре
зидента, вице-президента, госсекретаря, ми-
нистров обороны
, юстиции, председателя комитета начальников
штабов, директора ЦРУ и директора Управления чрезвычайной
,
готовности. Носит неофициально название "сверхкабинета" --
supercabinet.
   kitchen cabinet -- крут наиболее приближенных к прези-
денту людей
, который вершит всеми делами (в от-
личие от официального кабинета министров
)
   government by crony -- "правительство из закадычных дру-
зей"
(о президенте, который подбирает советников не
по деловым качествам, а лишь из среды своих друзей)
   palace guard -- (неодобрит.) "дворцовая гвардия" (о бли-
жайшем окружении президента):
   As used today, palace guard is a mild term of reproof to the circle
of advisers that must be near a president or governor
, inner circle.
   official family -- ближайшее окружение президента, губер-
натора штата или мэра города
   131
   ї 6. Исполнительные ведомства (Departments)
   В данном разделе рассмотрению подлежат слова и
словосочетания, отражающие основные понятия, связан-
ные с деятельностью исполнительных ведомств США --
министерств.
Department -- министерство (ведомство)
   departmentalism -- "департаментализм" (межведомствен-
ные разногласия, разобщенност
ь; бюрократизм)
bureau -- управление, отдел (в министерстве)
Secretary -- министр
   Under-Secretary -- заместитель министра
   Assistant Secretary -- помощник министра
   State Department -- государственный департамент (выполня-
ет функции министерства иностранных дел)
   Другие названия государственного департамента США: State, the
Department; Foggy Bottom -- (презрит.) "туманное болото" (госде-
партамент расположен в низине у реки Потомак, часто затянутой
туманом; в данном названии содержится и намек на путаницу
в делах и противоречивые оценки международных проблем, да-
ваемые госдепартаментом США);
Fudge Factory - (презрит.) "фаб-
рика вранья" (да
нное название содержит намек на то, что гос-
департамент США является источником разноречивой информации
о международных событиях. Это название, так же как и преды-
дущее, было введено в обиход журналистами).
   desk -- направление, сектор (в отделе госдепартамента;
например,
Soviet desk -- сектор американо-советских от-
ношений)
   Secretary of State -- государственный секретарь, министр
иностранных дел
(syn. State Secretary)
   Under-Secretary of State -- заместитель государственного
секретаря
   country director -- начальник управленияектора (в гос-
департаменте)
   Ugly American -- (презрит.) "отвратительный американец"
(об американских дипломатах)
   Выражение получило распространение после выхода в свет в
1958 г. одноименной повести
Ю. Бёрдика (Е. Burdick) и У. Ле-
дерера
(W. Lederer), в которой была дана резкая критика дея-
тельности американских дипломатов в странах Юго-Восточной
Азии.
   Наиболее распространенные американизмы, отражаю-
щие особенности внешнеполитического курса правящих
кругов США, выразителем которого является государ-
ственный департамент страны:
   Monroe doctrine -- доктрина Монро
   132
   Гегемонистская доктрина об особой роли США в Западном по-
лушарии. Была провозглашена в 1823 г. президентом США
Дж. Монро. В общей форме содержание доктрины сводится к
тому, что европейские державы не должны создавать новые ко-
лонии на американском континенте и вмешиваться в дела стран
Западного полушария; США, в свою очередь, брали на себя обя-
зательство не вмешиваться в дела стран Европы. Однако при
оценке характера доктрины Монро следует исходить не из от-
ношений США с европейскими государствами, а из их отношений
со странами Западного полушария: доктрина Монро была широко
использована правящими кругами США в интересах экспансии,
расширения и укрепления их позиций на американском конти-
ненте. Она служила прикрытием для интервенции против латино-
американских стран в целях свержения неугодных Вашингтону
правительств. В настоящее время, когда народы Латинской Америки
все решительнее отвергают диктат США и становятся на путь
проведения независимой национальной политики, империалисты
США вновь пытаются выдвинуть претензии на "право" Соеди-
ненных Штатов вмешиваться в дела латиноамерикан
ских стран
и хозяйничать в них по своему усмотрению.
   gunboat diplomacy -- "дипломатия канонерок"
   Один из распространенных методов проведения агрессивной по-
литики империалистических государств, и прежде всего США
,
использующих вооруженные силы (в частности, военные корабли)
для грубого вмешательства во внутренние дела более слабых
стран с целью их закабаления. Выражение появилось в конце
XIX в. в результате широкого применения при осуществлении
этой политики кораблей-канонерок. В настоящее время США
(и другие империалистические государства) продолжают проводить
"дипломатию канонерок" с помощью современных кораблей -- авиа-
носцев, атомных подводных ракетоносцев и т. п., направляя их
к берегам стран, н
а которые Вашингтон намерен оказать давление.
   open door policy (open-door) -- "политика открытых дверей"
   Политика, провозглашенная империалистическими кругами США
в конце
XIX -- начале XX вв. по отношению к Китаю, требо-
вавшая "равноправия" всех империалистических держав в эконо-
мическом закабалении Китая (в противовес его территориальному
разделу). В настоящее время используется неоколониалистами для
экономического проникновения и порабощения народов развиваю-
щихся стран.
   the big stick -- "политика большой дубинки"
   Широко распространенное выражение для характеристики политики
открытого вмешательства США во внутренние дела латиноамери-
канских государств, выражающейся как в вооруженной интервенции
и оккупации их территорий, так и в установлении над ними
экономического и политического контроля. Выражение появилось
в начале
XX в. после выступления президента США Т. Рузвельта,
заявившего: "Speak softly and carry a big stick. You will go far".
Ср. аллюзивный заголовок статьи о поставках американского ору-
жия
"Speak Loudly, Sell Big Sticks" (Time, July, 15, 1981: 23).
Обоснованием "политики большой дубинки" и оправданием эк
спан-
сии американского империализма послужил так называемый "Вывод
   133
   Рузвельта из доктрины Монро" ("Roosevelt's Corollary to the Monroe
Doctrine"), иа основании которого США фактически присвоили
себ
е роль "жандарма Западного полушария", могущего по своему
усмотрению решать, з
аслуживает ли то или иное латиноамерикан-
ское государство права на самостоятельное существование. После
второй мировой войны правящие круги США все чаще стали
применять методы "большой дубинки
" и "дипломатии доллара",
причем уже не только по отношению к странам Западного по-
лу
шария, но и к ряду европейских, азиатских и африканских
государств,
   big sticker -- сторонник "политики большой дубинки"
   shirt-sleeve diplomacy -- дипломатия действенными совре-
менными методами
(имеет положительные конно-
таци
и)
   dollar diplomacy -- "долларовая дипломатия", "дипломатия
доллара"
   Экспансионистская политика США, направленная на закабаление
других стран американскими монополиями. Выражение впервые
было употреблено
президентом США У. Тафтом в 1912 г. в связи
с проводимой им империалистической политикой по отношению
к странам Л
атинской Америки.
   good neighbor policy -- "политика доброго соседа"
   Провозглашена США в 30-е гг. XX в. с целью маскировки им-
периалистической .экспансии в странах Западного полушария. Впер-
вые была сформулирована президентом США Ф. Рузвельтом и
означала вынужденный временный отказ от наиболее грубых форм
империалис
тической экспансии в странах Латинской Америки.
   containment -- "политика сдерживания", "политика отбра-
сывания коммунизма"
   Так же, как и провозглашенная государственным секретарем США
Дж. Даллесом после второй мировой войны "политика баланси-
рования на грани войны"
(brinkmanship policy), представляла собой
попытку оказать давление на СССР и другие
социалистические
страны
путем угрозы развязывания третьей мировой войны, со-
здания в
различных районах мира очагов местных конфликтов
в расчете на то, что антиимпериалистические силы о
тступят перед
военной угрозой империализма.
   position of strength policy -- "политика с позиции силы"
(обычно о внешней политике США)
   "Политика с позиции сипы" явилась основополагающим принципом
"холодной войны
", развязанной империалистическими странами
против СССР и других социалистичес
ких государств после второй
мировой войны. Она означала использование угрозы
силой в
международных отношениях, проведение
подрывной деятельности
империалистических государств и их разведок против социали-
стических государств, попытки экономической б
локады социали-
стических стран
, стремление ч. диктату и т. п.
   massive retaliation -- "массированное возмездие"
   134
   В 50-х гг. эта доктрина предусматривала возможность неограни-
ченного применения ядерного оружия США. Опасность этой
доктрины, грозящей пожаро
м термоядерной войны, дежкг f основе
других ее на
званий: mntmrf assured destruction. -- "неминуемое вза-
имное ун
ичтожение", mass atomic destruction -- "массовое уиичто-
жение в результате атомной войны" (оба названия имеют сокра-
щенный вариант --
MAD).
   eyeball to eyeball -- международный кризис, чреватый
серьезной опасностью; открыто враждебная конфрон-
таци
я
   deterrent -- средство устрашения
   Вооруженные силы или система вооружений, которые якобы могут
предотвратить нападение противника путем угрозы сокрушитель-
ног
а ответного удара. Основным "средством устрашения" в руках
американской военщины является ракетно-ядерное о
ружие, кото-
рому в агрессивных планах вашингтонских политиков отводится
роль средства запугивания
надиоиалыимквободкгельного' Движения
и революционных
выступлений трудящихся,
   domina theory -- "теория домино"
   Доктрина, пытающаяся оправдать вмешательство США в дела
других го
сударств^ особенно сграя Юго-Восточной Азии. Согласно
этой теории, если
националъносао,6одитель.ное движение, победит
в одной стране, то вслед за этим рухнут и режимы, поддержи-
в
аемые США, в соседних странах -- подобно конструкции, состав-
ленной из домино.
   policeman of the world -- "мировой жандарм"
   О США, правящие круги которых проводят политику вмешатель-
ства в
. дела других стран, поддерживают прогнившие реакцион-
ные режимы, стремятся подавить национально-освободительное
движение и революционные выступления трудящихся во всех
точках земного шара.
   Department of the Treasury -- министерство финансов
   Secret Service -- секретная служба (министерства финан-
с
ов США)
   Отвечает за безопасность президента и ведет борьбу с фальшиво-
монетчиками.
   Internat Revenue Service -- служба внутренних государствен-
ных доходов
(министерства финансов США)
   Учреждения данной службы расположены по всей территории
страны
, и ее агенты занимаются выявлением, лиц, уклоняющихся
от уплаты подоходного налога --
tax dodgers.
   T-man -- (разг.) чиновник министерства финансов, взыски-
вающий налоги с неплательщиков (
Т -- сокр. от
Treasury)
   135
   sales tax -- акцизные сборы
   Уплачивается покупателем. Сумма налога исчисляется в процен-
тах от стоимости товара и приплюсовывается к последней. Дан-
ный налог особенно бьет по карману низкооплачиваемых слоев
населения.
   expense accounts -- "представительские расходы"
   Денежные средства, выдаваемые верхушке управленческого аппа-
рата, фирм и других монополистических объединений. Налогом
не облагаются. Отсюда выражение
expense accounts aristocracy --
верхушка управленческого аппарата, фирм и т. п., которая злоупот-
ребляет финансами в личных целях под видом представительской
деятельности в интересах своих монополий.
   Department of Defense (Defense Department) -- министерство
обороны
   Включает в себя три министерства: Department of the Army -- ми-
нистерство армии (сухопутных войск); Department of the Navy --
министерство военно-морского флота / военно-морских сил (ВМС);
Department of the Air Force -- министерство военно-воздушных сил
(
ВВС).
   the Joint Chiefs of Staff Chairman -- председатель объеди-
ненного комитета начальников штабов
   Соответствует начальнику генерального штаба в других странах.
   military-industrial complex -- военно-промышленный комп-
лекс
   Союз крупнейших военно-промышленных монополий и милитари-
стских кругов. Является наиболее реакционной и агрессивной
составной частью общей системы государственно-монополистиче-
ского капитализма.
   (war) hawks -- "ястребы", сторонники "политики с позиции
силы" и гонки вооружений
   Department of Justice -- министерство юстиции
   Главное направление в деятельности министерства юстиции США
-- обеспечение "внутренней безопасности"
(internal security), под
которой официальные круги США понимают прежде всего подав-
ление борьбы трудящихся против монополий, преследование чле-
нов коммунистической партии, левых профсоюзов и других про-
грессивных деятелей.
   Attorney General -- министр юстиции США
   Solicitor General -- заместитель министра юстиции США
   United States Attorney -- государственный/федеральный
атторней (прокурор) США
   Назначается на должность президентом с согласия сената; в 1977 г.
в США было 94 федеральных атторнея.
   136
   district attorney (сокр. D.A.) -- окружной атторней
   Должностное лицо, избираемое населением округа на местных
выборах. Атторней выступает в самых разных ипостасях: адвокат
в гражданской тяжбе и обвинитель по уголовному делу, прави-
тельственный юрисконсульт по технико-юридическим вопросам и
советник по политическим проблемам, следователь и сыскной
агент. В ведении атторнеев находится управление тюрьмами и
дела иммигрантов. Наконец, в США отсутствуют характерные
для западноевропейских прокуратур централизация и иерархия
соподчиненности: местные атторнеи не подчинены генеральному
атторнею штата, к
оторый в свою очередь неподконтролен феде-
ральным властям.
   U.S. Marshal -- судебный исполнитель
   В настоящее время во многих штатах его роль сводится к обес-
печению порядка и безопасности движения на автомагистралях.
   city marshal -- начальник городской полиции
   night marshal -- полицейский, дежурящий ночью
   fire marshal -- начальник пожарной охраны; уполномочен-
ный пожарной охраны
(syn. fire chief, fire commissioner,
fire ward)
   fire ranger -- лесничий, оберегающий леса от пожаров
   fire laddie -- (разг. ласк.) пожарник
   Несмотря на многочисленные меры противопожарной безопасности
пожары в США и Канаде являются подлинно национальным
бедствием:
"Every 45 seconds a fire breaks out in an American
home - 700,000 residences aflame each year. And 18 times a day
somebody dies in one of those burning homes"
(Reader's Digest,
Sept, 1973: 182).
   penitentiary -- исправительное учреждение (тюремного
типа)
   inmate --лицо, содержащееся в тюрьме (приюте, психи-
атрической больнице)
   parole -- досрочное условное освобождение из заключения
parolee -- заключенный, досрочно отпущенный на свобо-
ду с условием соблюдения соответствующих правил
поведения
   electronic ball and chain -- электронный датчик, устанавли-
ваемый на ноге заключенного, отпущенного домой
без права выезда за пределы местожительства
   "sick society" -- "больное общество" (о США как обществе
насилия, рас
тущей преступности и т. п.)
   crime in streets -- "преступность на улицах" (американских
городов)
   Эта фраза пришла на смену требованиям "закона и порядка"
("law and order") в 1971 г., сохраняя при этом политические,
хотя не обязательно расистские коннотации
(Safire W., 1978: 150).
   137
   Federal Bureau of Investigation (FBI) -- Федеральное бюро
расследований (ФБР)
   Одно из ведомств министерства юстиции, создано в 1908 г. для
расследования нарушений федеральных законов, хотя используется
для преследования прогрессивных организаций. Главная задача
этого органа, по признанию его бывшего руководителя Э. Гувера, --
борьба с коммунистическим и рабочим движением.
   G-man -- (вооруженный) агент ФБР (сокр. от Government
man)
   Слово возникло в уголовном мире и первоначально имело нега-
тивную окраску, однако в середине 1930-х гг. американские радио,
печать, кино восторженно повествовали о кровавых стычках между
жименами" и грабителями, бандитами, беглыми преступниками.
   pistol toter -- (разг.) "носящий пистолет в кармане" (со-
трудник полиции в штатском; та
йный агент)
   Secret Service -- личная охрана президента, вице-прези-
дента и членов их семей
   Подчинена министерству финансов США.
   Fed -- сотрудник Федерального бюро расследований
   state trooper -- полицейский штата
   В отличие от городской полиции, полиции графства и Федераль-
ного бюро расследований.
   bullet catcher -- (разг.) телохранитель, сотрудник личной
охраны президента или вице
-президента
   cherry topper -- (разг.) полицейская машина с "мигалкой"
на крыше
   "smoky bear" -- (разг.) сотрудник полиции штата (в отли-
чие от городской полиции и полиции графства),
носящий головной убор, получивший известность шляпы
медвежонка "Д
ымняшки" (Smoky the Bear hat), пер-
сонажа рекламных передач "Берегите лес от пожара"
   mace -- флакон с ослепляющей жидкостью, применяется
для самообороны при нападении грабителей и т. п.
   Pinkerton -- "пинкертон", частный сыщик (от Pinkerton
detective agency)
   Частные сыскные агентства Пинкертона, Бернса и др. были со-
зданы во второй половине
XIX в.; широко используются для
травли и физической расправы с неугодными предпринимате
лям
профсоюзными активистами, борцами за гражданские права и т. п.
   witch hunt -- "охота на ведьм"
   Название witch bunt, по аналогии с практикой средневекового
религиозного фанатизма, перенесено на пра
кгику преследования
прогрессивных деятелей в США. В наиболее грубом виде эта
   138
   политика проводилась в годы маккартизма (начало 50-х гг.), когда
ведущая роль в ее осуществлении отводилась сенатской подко-
миссии "по расследованию антиамериканской деятельности" во
главе с Д
ж. Маккарти.
   fellow traveller -- (неодобр.) сочувствующий (политической
партии), попутчик
   Обычно используется в буржуазном политическом жаргоне по
от
ношению к прогрессивным элементам, примыкающим (или якобы
примыкающим) к коммунистической партии.
   Department of the Interior -- министерство внутренних дел
   Министерство внутренних дел США ведает вопросами геологии,
охраны окружающей среды, национальными парками, индейскими
резервациями. Деятельность министерства внутренних дел и его
бюро по делам индейцев связана с одной из самых позорных
страниц истории американского империализма, проводившего по-
литику геноцида по отношению к коренным жителям североаме-
риканско
гоонтинента.
   Department of Agriculture -- министерство сельского хо-
зяйства
   Министерство обеспечивает вмешательство государства в сферу
сельскохозяйственного производства и ко
нтролирует использова-
ние природных ресурсов страны.
   county agent -- агент министерства сельского хозяйства
   Каждое графство в США имеет такого агента, который популя-
ризирует новые методы агротехники, а также консультирует фер-
меров по вопросам сельскохозяйственного кредитования.
   parity price -- паритетная (аналогичная) стоимость, выпла-
чиваемая фермеру за ограничение посевов
   Определяется средней стоимостью урожая, получаемого с данного
поля. Программа принудительного сокращения посевных площадей
была призвана обеспечить стабильность
цен на сельскохозяйствен-
ную продукцию. Она оказалась выгодной только крупным фер-
мерам, которые получают денежные средства за сокращение по-
севов на неплодородных землях и одновременно, интенсифицируя
производство, получают такой же или даже больший урожай с
оставшихся в их распоряжении плодородных земель. Кроме
,
того, данная программа отрицательно сказывается на стоимости
продуктов питания.
   Department of Commerce -- министерство торговли
   Министерство торговли является одним из основных органов
экономического регулирования внутри страны и внешнеэкономи-
ческой экспансии американских монополий.
   White Phosphorus Match Act -- закон о спичках из бе-
лого фосфора
   139
   Принят в 1912 г. В Америке служит примером государственного
вмешательства в частное предпринимательство: установив высокий
налог на производство крайне вредных для здоровья людей спи-
чек из белого фосфора, правительство тем самым заставило пред-
принимателей прекратить их производство.
   interstate commerce laws -- законы о торговле между
штатами
   Являются юридической основой деятельности министерства торгов-
ли. Запретив провоз через границы штатов какого-либо товара
,
оно тем самым запрещает торговлю этим товаром.
   Department of Labor -- министерство труда
   Министерство труда было создано с целью обеспечения "классо-
вого мира в промышленности". Входящее в него Национальное
управление по трудовым отношениям
(National Labor Relations
Board) открыто вмешивается в трудовые конфликты, прикрываясь
при этом вывеской "независимости" и "объективности" в их раз-
решении. Данное управление издает приказы о воздержании от
забастовок или их прекращении, определяет правомочность проф-
союзов заключать коллективные договоры и т. п.
   cooling-off period -- время, отводимое на "примирение"
между рабочими и предпринимателями
(во время тру-
довых конфликтов)
   В этот период времени не разрешаются ни забастовки, ни ло-
кауты, что создает видимость нейтрализации конфликта.
Cooling off
period является юридическим основанием для деятельности "ко-
миссий по примирению", создаваемых министерством труда, и в
конечном итоге ограничивает права рабочего класса на забастовку;
в руках предпринимателей и правительственных органов служит
эффективным средством борьбы с профсоюзами.
   collective bargaining -- переговоры между предпринимате-
лями и профсоюзами при заключении коллективных
договоров
(об условиях труда и т. п.)
   company union -- профсоюз, созданный предпринимателями
(компанией) и послушный им
   closed shop -- предприятие, принимающее на работу только
членов профсоюза данной отрасли
   open shop -- предприятие, принимающее на работу незави-
симо от членства в профсоюзе
   union shop -- предприятие, принимающее на работу с усло-
вием обязательного вступления в последующем в проф-
союз данной отрасли
   right-to-work laws антирабочее законодательство
   Прикрываясь фразой "право на труд всякому", дает право владель-
цам предприятий типа
open и union shops брать на работу не членов
профсоюзов, использовать штрейкбрехеров в случае забастовок
и т. п. Направлено против профсоюзов.
   140
   yellow-dog contract -- контракт о найме на работу, требую-
щий от рабочего предварительного обязательства не
вступать в профсоюз
   wildcat strike -- неофициальная забастовка; забастовка без
разрешения профсоюза
   secondary boycott -- вторичный бойкот
   Бойкот против предпринимателя, который сохраняет деловые связи
с владельцем предприятия, где объявлена забастовка.
   featherbedding -- (разг.) искусственное раздувание штатов
или занижение норм (для уменьшения безработицы)
   Имеет явно негативный оттенок, направлено против требований
профсоюзов полностью обеспечить занятость их членов.
   boondoggle -- (жарг.) пустое, бессмысленное дело
   Обычно правительственный проект, не представляющий никакой
ценности, создаваемый лишь для обеспечения занятости.
   Department of Health and Human Services -- министерство
здравоохранения и социального обеспечения
   В США дело здравоохранения и социального обеспечения отдано в
распоряжение частных предпринимателей, которые открыто исполь-
зуют его для собственного обогащения. Полномочия соответствую-
щих государственных органов резко ограничены, управление в этих
областях общественной жизни децентрализовано и находится в
ведении штатов и местных органов.
   Health Department -- департамент здравоохранения
   Входит в состав министерства здравоохранения и социального обеспе-
чения. Под его вывеской находится множество разнообразных
учреждений, которые существовали задолго до образования мини-
стерства и по своим функциям имеют лишь весьма отдаленное
сходство. Таким образом, департамент здравоохранения является
одним из наиболее на
глядных примеров административной хаотич-
ности, свойственной исполнительным ведомствам США вообще.
   hospital -- больница
   В США есть три типа больниц: доходные частные (коммерческие),
государственные и бездоходные частные ("бесприбыльные
"). Ком-
мерческие больницы формируют свой капитал на индивидуальной,
групповой и акционерной основе. Государственные финансируются
федеральным и штатным правительствами, т. е. полностью за счет
налогоплательщиков. Они обслуживают, как правило, государствен-
ных служащих, военных, ветеранов войны, инвалидов, больных
туберкулезом и психически больных. Частные "бесприбыльные"
больницы создаются местными муниципальными органами с при-
влечением как государственных средств, так и взносов частных лиц
и различных организаций
, благотворительных обществ. Эти боль-
ницы представляют собой частные корпорации, первоначальный
капитал которых формируется по подписке среди учредителей, и они,
как и коммерческие учреждения, оказывают услуги за плату.
   141
   Статус "бесприбыльных" широко используется в США различными
фондами
, организациями, учреждениями и фирмами, поскольку он
ает им возможность уклониться от уплаты налогов. Понятие "бес-
прибыльный" отнюдь не означает, что эти больницы бесплатно
предоставляют медицинс
кую помощь (США, 1987, N 2, 38--39).
   Medicare (сокр. от medical care) -- федеральная программа
медицинского страхования
   Включает основную страховку (часть А) на случай больничного
лечения и дополнительную (часть Б). Первая финансируется за счет
трудящихся и предпринимателей: в течение всей трудовой деятель-
ности работающий по найму выплачивает соответствующий налог
,
как и его работодатель. Этот вид страхования предусматривает оплату
счетов за лечение в стационаре. Дополнительное же страхование
считается добровольным и финансируется за счет взносов работаю-
щего и некоторой дотации федерального правительства
. Оно пре-
дусматривает компенсацию за амбулаторное лечение и визиты к врачу.
Подавляющее большинство предпочитает иметь страховой полис
на оба случая, однако программа
"медикэр" охватывает только лиц
в возрасте 65 лет и старше, инвалидов, застрахованных по общей
программе социального страхования.
   Программа "медикэр" включает оплату пребывания в больнице
по следующей схеме: за 1-й день полностью плати
т пациент
(в 1983 г. это стоило 350 долларов); со 2-го по 60
-й день пациент
не оплачивает лечения, а с 61-го по 90-й день ежедневно платит
25% суммы первого взноса. По истечении этого срока предусматри-
вается так называемый резервный период (60 дней), которым можно
воспользоваться лишь раз в жизни, причем за каждый день пациент
должен платить 50% стоимости первоначального взноса
. (США,
1987, N 2, 41--42)
   Medicaid -- программа "медикейд"
   Смешанная программа медицинского вспомоществования, финан-
сируемая совместно федеральным правительством и властями штатов,
предусматривающая оказание медицинской помощи беднякам, кото-
рые не платили прежде специального налога. Эта программа вспомо-
ществования для тех, чей доход ниже официальной черты бедности.
Кто именно подпадает под программу, устанавливают власти штатов,
причем наблюдаю
тся широкие различия в определении критериев
(так, кое-где эта помощь предоставляется лишь тем лицам
, доход
которых не превышает 50% уровня черты бедности). Однако во
всех штатах программа "медикейд" охватывает тех, кто получает
пособия по двум основным программам вспомоществования -- по-
мощь нуждающимся семьям с детьми и обеспечение дополнитель-
ного дохода, включая одиноких матерей с детьми, пожилых,
инвалидов из числа беднейших американцев.
(США, 1987, N 2, 42).
   Food and Drug Administration -- управление по контролю
за продуктами и лекарствами
   Входит в состав министерства здравоохранения и социального
обеспечения. Выполняет функцию правительственного контроля за
качеством продуктов питания и медикаментов.
   142
   truth-in-packaging law -- "закон о правдивости этикеток на
упаковке"
   Принят в 1966 г. Является юридическим обоснованием деятельности
управления по контролю за лекарствами.
   social security -- социальное обеспечение
   Система социального обеспечения в США охватывает лишь некото-
рые категории населения и характеризуется неполнотой видов обеспе-
чения, недостаточным размером пособий и пенсий, непрерывно
обесцениваемых в результате инфляции и роста дороговизны, слож-
ностью, запутанностью законодательства.
   unemployment insurance program -- страхование на случай
безработицы
   Является одним из основных видов страхования в системе социаль-
ного обеспечения США. Его фонд образуется за счет
езносов работаю-
щих. Пособия по безработице выплачиваются, в зависимости от штата
,
в течение некоторого времени (в среднем 13 недель) через конторы
по найму
(public employment officesX которые ведут учет безработных
и куда те обязаны регулярно являться.
   Old Age and Survivors Insurance (сокр. OASI) -- страхование
по старости и на случай потери кормильца
   Фонд данного вида страхования складывается не только из отчис-
лений из фондов предприятия, но и путем удержаний из заработной
платы.
   categorical assistance program -- программа помощи конкрет-
ным категориям нуждающихся
   Включает четыре категории: престарелые, слепые, дети без родителей,
полностью нетрудоспособные.
   "pauper's oath" -- клятвенное заверение подавшего заявле-
ние о помощи в том, что у него нет иных средств
существования
   handout -- (разг.) подачка (о пособиях в системе социального
обеспечения)
   Department of Education -- министерство просвещения
   Было выделено из министерства здравоохранения, просвещения и
социального обеспечения в 1979 г. с целью централизации системы
образования в США. На министерство просвещения возложены финан-
совая помощь начальным и средним школам, программы профес-
сионального обучения, помощи студентам и т. д. Однако создание
данного министерства не уничтожило раздробленность американской
системы образования, не удовлетворило финансовые нужды средней
школы, не обеспечило создание единых учебных программ, никак
не повлияло на автономию высшего образования (платного для
огромного большинства студентов), его фактическую неподвласт-
ность государству, раздробленность, тесную связь с частным бизнесом
и военно-промышленным комплексом.
   143
   school district -- школьный округ (часть административного
района, объединяемая школой)
   board of education -- отдел образования (в школьном округе,
графстве или муниципальном округе)
   Осуществляет руководство народным образованием в данной местно-
сти. В его состав входят преимущественно представители местной
буржуазии и буржуазной интеллигенции, что находит отражение в
деятельности данных органов народного образования.
   superintendent -- комиссар просвещения (возглавляет депар-
тамент просвещения штата)
   high school -- средняя школа
   В США 12-летнее среднее образование.
   junior high school -- неполная средняя школа
   Включает VII и VIII или VIII и IX классы.
   dropout -- учащийся, бросивший среднюю школу (из-за
материально
й нужды или по другим причинам)
   Ivy League -- ассоциация старейших, наиболее "престиж-
ных" частных университетов
(таких, как Гарвардский,
Колумбийский и др.)
   associate professor -- адъюнкт-профессор (примерно соот-
ветствует доценту в европейских странах)
   Department of Housing and Urban Development -- министерст-
во жилищного строительства и городского развития
   Призвано способствовать разрешению жилищной проблемы и рекон-
струкции трущобных районов в крупных городах, смягчить "кризис
городов". Следует заметить, что жилищное строительство остается
всецело в руках частных предпринимателей. Государственное жилищ-
ное строительство составляет всего лишь около 1% и ведется в осн
ов-
ном для семей военнослужащих на военных база
х.
   Government National Mortgage Association -- Национальная
ассоциация по кредитованию жилищного строительства
   Выделяет средства под залог для жилищного строительства. Из-
вестна также как
Fannie Мае (по начальным буквам ее прежнего
названия
Federal National Mortgage Association -- FNMA); Fannie Mae --
популярная американская кинозвезда).
   zoning -- районирование
   Деление городского массива на промышленные и жилые зоны.
Стоимость жилья зависит от того, в какую зону попадает дом.
   Department of Transportation -- министерство транспорта
   Занимается в основном вопросами техники безопасности на всех
видах транспорта, а также строительством и ремонтом главных
автомагистралей.
   144
   Coast Guard -- береговая охрана
   Подчиняется министерству транспорта в мирное время и военно-
морскому флоту США во время войны.
   Department of Energy (DOE) -- министерство энергетики
   Создано в 1977 г. для решения энергетических проблем. Называется
иногда "малым Пентагоном", поскольку, помимо своих реальных
полномочий, занимается руководством и осуществлением программ
ядерных вооружений, в том числе нейтронного оружия. В состав
министерства вошла на правах управления бывшая комиссия по
атомной энергии
(Atomic Energy Commission), получившая новое
название -- "Управление энергетических исследований и разработок"
(Energy Research and Development Administration).
   ї 7. Агентства (Agencies)
   Independent agencies -- независимые (от министерства)
агентства, подчиняются главе правительства и высшим
правительственным органам
   alphabet agencies -- многочисленные правительственные
агентства
   umbrella agency -- (жарг.) "агентство-зонтик"
   Создаваемое специально для координации деятельности родственных
учреждений.
   alphabet soup -- многочисленные федеральные ведомства
(по их сокращенным названиям); ср. alphabet soup -- суп
из вермишели, выпускаемый в виде различных букв
алфавита
   big government -- (неодобр.) "большое правительство"
   По аналогии с big business -- большой бизнес, о слишком большой
централизации власти, растущих налогах и огромных расходах аме-
риканского правительства.
   Atomic Energy Commission -- агентство по использованию
атомной энергии
   С 1974 г. входит в состав министерства энергетики под названием
Energy Research and Development Administration. Наряду с Пентагоном
это одно из важнейших военно-промышленных и научно-исследо-
вательских учреждений США. Насчитывает свыше 120 тыс. человек.
   NASA (National Aeronautics and Space Administration) -- Национальное управление по аэронавтике и исследова-
нию космического пространства (НАСА)
   COMSAT -- корпорация спутников связи
   Объединяет несколько частных монополий с подчинением NASA.
   ACTION -- агентство "Действие"
   145
   Создано как часть широко разрекламированной президентом Джон-
соном программы
"Great Society" -- "Великого общества", призван-
ной искоренить нищету, неграмотность и другие пороки американ-
ского общества и оказать помо
щь слаборазвитым странам. Агент-
ство включает в себя пресловутый
Peace Corps (корпус мира) и
VISTA (Volunteers in Service to America).
   Peace Corps -- "корпус мира"
   Официально деятельность "корпуса мира" состоит в подборе и по-
сылке за границу американских специалистов для оказания помо
щи
в подготовке местных кадров. Однако главная задача этих носителей
"американских идеалов" -- помочь осуществлению целей американ-
ского империализма, подготовив почву "изнутри".
   RAND Corporation -- корпорация Рэнд (Research and Develop-
ment)
   Научно-исследовательская корпорация, тесно связанная с командо-
ванием военно-воздушных сил США и в целом с Пентагоном.
Находится в Санта-
Моника (пригород Лос-Анджелеса).
   Hudson Institute -- Гудзоновский институт
   Исследовательская корпорация того же плана, что и Рэнд. Находится
под Нью-Йорком.
   Tennessee Valley Authority (TVA) -- Управление по развитию
гидроресурсов долины реки Теннесси
   Выступает на правах государственной корпорации. Создана в начале
30-х
гг. как часть программы Франклина Рузвельта по государствен-
ному регулированию экономики
(New Deal), постоянно подверга-
ется критике со стороны апологетов "свободного предприниматель-
ства"
(free enterprise).
   "creeping socialism" -- "подкрадывающийся социализм"
   Фраза принадлежит Гуверу, обвинявшему президента Франклина
Рузвельта
, что его "новый курс" (New Deal), и в частности государ-
ственное финансирование строительства гидроэнергетического ком-
плекса на р. Теннесси
, угрожает "свободе предпринимательства"
и открывает дорогу социализму. Имеет отрицательные коннотации.
   ї 8. Государственные служащие (Civil Servants)
   Civil Service -- гражданская служба
   Система найма и продвижения по службе чиновников государствен-
ного аппарата США.
   United States Civil Service Commission (CSC) -- комиссия
гражданской службы США
   Комиссия по найму государственных чиновников. Подбор
и назначения на должности формально определяются системой
экзаменов, фактически госаппарат комплектуется строго по клас-
   146
   совому признаку. Центральная задача комиссии -- обеспечение "ло-
яльности" служащих, ограждение чиновничьей касты от проникно-
вения в ее среду инакомыслящих. Преследования прогрессивных
элементов и периодические чистки среди чиновничества приобрели
систематический характер вскоре после второй мировой войны, когда
правительство США открыто провозгласило курс на "холодную
войну" и начало поход проти
в демократических сил в стране.
   classified service -- должности, на которые чиновники наз-
начаются по результатам экзаменов
(насчитывает 18
классов)
   first-class clerk -- чиновник 1-го (низшего) класса
   assembled examination -- конкурсный квалифицированный
экзамен на должность в государственном учреждении
   merit system -- "система заслуг"
   Назначения на должности и продвижение по службе по результатам
а
ттестования в отличие от spoils system -- раздача должностей сторон-
никами победившей парти
и.
   patronage -- раздача должностей и постов победившей на
выборах партией
   plum -- (жарг.) доходное место (за поддержку на выборах)
(syn. political plum; nepotism -- раздача должностей род-
ственникам, оказание им протекции)
   oath of office -- присяга при вступлении в должность госу-
дарственного чиновника
   warrant -- патент на занятие должности
   closed services -- госучреждения, где на руководящие долж-
ности выдвигают только своих сотрудников
   excepted positions -- должности, не подлежащие замещению
по конкурсным экзаменам
   rotation -- ротация
   Переход сотрудников университетов и научных учреждений в гос-
аппарат и наоборот
   dollar-a-year-man -- государственный служащий с символи-
ческим окладом
   Обычно представитель фирмы, выступающий в качестве консультанта
по узкому кругу вопросов.
   terminal leave -- окончательный отпуск; компенсация за
неиспользованный отпуск при увольнении
   Hatch Act -- закон Хэтча
   Запрет государственным служащим принимать участие в политиче-
ских кампаниях. Принят в 1939 г.
   offensive partisan -- государственный служащий, прояв-
ляющий приверженность к политической партии в сте-
   147
   пени, несовместимой со статусом государственной
службы
   loyalty oath -- "присяга о благонадежности"
   Требуется от государственных служащих, а также от студентов и
аспирантов, получающих государственные стипендии. Носит
ярко выраженный антикоммунистически
й характер.
   to sign a loyalty oath -- дать подписку о непринадлежности
к "подрывным организациям"
   loyalty purge -- чистка среди государственных служащих по
обвинению в нелояльном отношении к американскому
образу жизни
   loyalty review board -- комиссия по проверке лояльности
   С помощью органов по проверке лояльности из госаппарата США
изгоняются все прогресси
вные элементы.
   sensitive position -- должность с допуском к государствен-
ным секретам
   security risk -- неблагонадежный элемент
   clearance checks -- проверка на благонадежность с целью
допуска к секретным материалам
   decapitate -- (разг.) отстранить от должности (по политиче-
ским мотивам)
   tenure of office -- пребывание в должности, срок пребывания
в должности
   life tenure -- пожизненный срок пребывания в должности
   ї 9. Судебная система (Judiciary)
   The Supreme Court -- Верховный суд США
   Обладает правом судебного пересмотра (judicial review) решений
конгресса или исполнительных органо
в.
   nine old men -- (неодобрит.) о Верховном суде США, состоя-
щем из 9 членов, назначаемых на этот пост пожизненно
   "court packing" -- попытки расширения состава суда за счет
своих сторонников
   five-to-four decision -- решение простым большинством;
большинством в один го
пос (о решениях Верховного суда
США)
   Chief Justice -- председатель Верховного суда
   court of original jurisdiction -- суд первой (низшей) инстанции
(syn. court of primary jurisdiction)
   district court -- окружной суд (федеральный суд первой ин-
станции)
   148
   Вся территория США разбита на 89 судебных округов плюс округ
Пуэрто-Рико.
   district clerk -- секретарь окружного суда
   circuit court of appeals -- апелляционный суд (федеральный
суд второй инстанции)
   state court - суд штата
   county court -- местный суд, суд графства
   bench -- судьи, судебное присутствие; суд (в полном составе)
   due process -- надлежащее судопроизводство
   justice of the peace -- мировой судья (избирается на два или
четы
ре года)
   squire -- судья (часто как почетный титул)
   magistrate -- судья (председатель суда низшей инстанции;
мировой судья; судья полице
йского участка и т. п.)
   domestic relations court -- суд по бракоразводным делам и
присуждению алиментов
   traffic court -- суд по нарушениям правил уличного движе-
ния
   night court -- суд, заседающий ночью для немедленного
рассмотрения преступлений
   probate court -- суд по наследственным делам и утвержде-
нию завещаний
(syn. probate)
   orphans' court --суд по делам об опеке и наследстве (syn.
surrogate's court)
   juvenile court -- суд по делам несовершеннолетних
   kangaroo court -- (жарг.) незаконное судебное разбира-
тельство
(особенно подпольный "суд" заключенных в
тюрьме)
   grand jury -- большое жюри
   Насчитывает от 12 до 24 человек. Решает вопрос только о составе
преступления и возможности предания суду обвиняемого.
   petit jury -- малое жюри
   Меньшее по числу членов, чем большое жюри. Участвует в слушании
дела и принимает решение
(verdict) о виновности или невиновности
обвиняемого
(syn. trial jury, struck jury -- жюри, состав которого
определяется путем вычеркивания каждым кандидатом 12 фамилий
из списка в 48 человек).
   blue-ribbon jury -- тщательно подобранное жюри присяжных
заседателей из зажиточных слоев населения
(syn. blue-
ribbon panel)
   panel -- список (жюри) присяжных заседателей
   empanel v --вносить в список присяжных
   fix -- подкупать членов суда
   jury fixer -- лицо, подкупающее членов суда присяжных
   149
   indictment -- обвинительный акт; вердикт большого жюри
о привлечении к уголовной ответственности и о передаче
дела в суд
   verdict of guilty (not guilty) -- решение (вердикт) о признании
обвиняемого виновным (невиновным)
   to go scot free -- быть отпущенным на все четыре стороны
   counsel -- адвокат
   appointed counsel (attorney) - назначенный судом адвокат
   retained attorney -- адвокат, приглашенный (нанятый) кли-
ентом
   coroner -- следователь, ведущий дело о насильственной
или скоропостижной смерти
   coroner's inquest -- судебное дознание (экспертиза о при-
чинах смерти)
   alternative fine / imprisonment penalty -- наказание тюремным
заключением с правом замены его денежным штрафом
   capital case -- дело, в котором подсудимому грозит смертная
казнь
   (aggravated) assault -- нападение (с применением физического
насилия)
   to victimize -- делать жертвой (насилия, надувательства и
т. п.)
   disorderly and insulting behavior --хулиганство
   contempt of the court -- неуважение к суду
   misdemeanor -- судебно-наказуемый проступок
   misdemeanant -- лицо, совершившее судебно-наказуемый
проступок
   juvenile offender -- малолетний преступник
   first offender -- лицо, совершившее проступок в первый раз
   old offender -- рецидивист
   racket -- 1. обман, мошенничество; жульническое предприя-
тие, афера; 2. шантаж, вымогательство
racketeer -- рэкетир (бандит), вымогатель (профессиональ-
ный шантажист)
   political racketeering -- политический подкуп и террор;
запугивание избирателей; торговля должностями; поли-
тические махинации
   ї 10. Правительства штатов и местное самоуправление
   (State and Local Government)
state -- штат
   Административно-территориальная единица с внутренним само-
управлением. Американизм
state n -- 1. "штат"; 2. "относящийся к
штату". Иногда даже опытные переводчики путают с общеанглийским
словом
state n государство; а государственный.
   150
   В переводе на русский язык романа американской писательницы
Харпер Ли "Убить пересмешника"
(Harper Lee. "To Kill a Mocking-
bird") фраза: "Mrs Merryweather would mount the stage with the state
flag" переведена как "миссис Мерриуэзер развернет государственный
флаг Америки". Речь идет о школьном концерте, в конце которого
учительница должна выйти на сцену, размахивая флагом штата
.
Замена "флаг штата" на "государственный флаг Америки", на первый
взгляд, может показаться мелочью, но очень существенной для вос-
создания духовной атмосферы американского Юга со столь характер-
ным для не
го сепаратизмом, прикрываемым демагогическим ло-
зунгом
"states' rights" ("права штатов"). Заменив "флаг штата" на
"флаг Америки", переводчик невольно искажает идейный см
ысл
данной сцены, столь важной в контексте всей книги в целом.
В пределах отведенных им полномочий штаты США юридически
самостоятель
ны и согласно конституции "непосредственно управ-
ляют гражданами и собственностью". В действительности штаты
испытывают серьезную, особенно финансовую, зависимость от феде-
рального правительства
. Права выхода из федерации они не имеют.
Каждый штат имеет свою конституцию
(state constitntion). Система
органов власти в штате копирует форму правления федерации. Высшим
должностным лицом штата является губернатор
(governor). Законода-
тельная власть принадлежит легислатуре
(legislature), называемой
также законодательным собранием
(legislative assembly). Верховный
суд
(Supreme Court of the State) может отменить любой закон под
предлогом его несоответствия конституции штата.
   State Senate -- сенат штата
   State senator -- сенатор законодательного собрания штата
   State House of Representatives -- палата представителей
штата
   state house -- здание законодательного органа штата
   megastate -- гигантский штат
   Full Faith Clause -- статья в конституции, требующая дове-
рия и уважения к соглашениям
, заключенным в других
штатах, а также решениям их судебных органов
   Это требование, однако, не распространяется на гражданское право,
и многие штаты, например, не признают разводов, оформленных
в штате Невада (где система развода упрощена до предела, что по-
служило основанием для прозвища административного центра
штата города Рено
(Reno) столица разводов (divorce capital).
   divisional line -- разграничительная линия, граница между
   штатами
twilight zone --спорная (пограничная) область юрисдикции
   федерального правительства и правительства штата
sifting committee -- "просеивающий комитет"
   Определяющий очередность рассмотрения вопросов в законодатель-
ном собрании штата
   electric voting -- голосование путем нажатия кнопок члена-
ми законодательного собрания в некоторых штатах
   151
   На световом табло загораются лампочки, тем самым отпадает необ-
ходимость в перекличке.
   lulu -- (жарг.) "куш", "мешок с деньгами"
   Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председате-
лям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании
штата Н
ыо-Йорк.
   admit -- принимать штат в состав США
   Admission Day -- день принятия штата в состав США
(отмечается как праздник в каждом штате)
   secede -- выходить (из федерации, о штате)
   secession -- выход из федерации
   governor -- губернатор (глава исполнительной власти в
штате)
   Губернаторы штатов либо представляют местные монополистиче-
ские группировки, либо сами являются монополистами. Всегда
пользуются поддержкой партийной машины одной из двух главных
буржуазных партий.
   item veto -- вето по пунктам
   Право губернатора в большинстве штатов накладывать вето на
отдельные статьи законопроекта об ассигнованиях денежных
средств.
   lieutenant governor --вице-губернатор штата
   adjutant general -- генерал-адъютант штата
   Является начальником национальной гвардии штата
   State police -- полиция штата
   В США каждый штат имеет свою полицию, функции общенацио-
нального полицейского управления выполняет
F.B.I, (the Federal
Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований).
   civilian review boards -- комиссии гражданского контроля за
деятельностью полиции
   vice squads -- отделения по борьбе с преступлениями мо-
рального характера
(азартные игры, незаконная торговля
спиртными напитками и т. п.)
   wanted by the police -- разыскивается полицией
   rogues' gallery -- коллекция фотографий преступников из
архивов полиции
   district -- 1. округ, район; участок; дистрикт: school district -- школьный округ; police district -- полицейский участок;
2. избирательный участок по выборам в конгресс
(в се-
нат)
   152
   Специальные округа (districts) создаются во всех штатах для осущест-
вления особых функций, не входящих в обы
чную компетенцию ор-
ганов местного самоуправления. Такими особыми функциями явля-
ются школьное дело, борьба с наводнениями, москитами, осушение
болот, здравоохранение, охрана лесов, надзор за содержанием парков,
библиотек, кладбищ и т. д.
   Округа не являются административно-территориальными единицами,
а существующие в них органы не считаются органами местного
самоуправления, хотя и избираются населением округа или назнача-
ются властями штата или графства.
   territory -- территория, административно-территориальная
единица, не имеющая прав штата
, но избирающая свое
законодательное собрание
   Губернатор и другие должностные лица назначаются президентом
и утверждаются сенатом. В этом значении слово является американиз-
мом, не имеющим эквивалента в британском варианте английского
языка. Многие штаты США (за исключением первоначальных три-
надцати) до того, как получить статус штата, были "территориями".
Отсюда
territorial -- относящийся к территории (в отличие от штата)',
territorial days -- дни, когда штат был еще территорией; territorial
wool -- шерсть, поступающая из районов к западу от р. Миссисипи,
особенно из штата Вашингтон и штатов Скалистых гор
(syn.
range wool, western wool).
   county -- графство
   В США основная единица административно-территориального деле-
ия штата, по традиции перенесенная из Англии на североамерикан-
ский континент. Существует во всех штатах
, кроме Луизианы,
которая раньше принадлежала Франции. Единицей администра-
тивно-территориального деления штата Луизиана является при-
ход --
parish.
   Размеры графств колеблются от небольших по площади и населению
до таких гигантов, как графство Лос-Анджеле