Wayne Leman: другие произведения.

Принципы (золотые правила) перевода

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Принципы (золотые правила) перевода Translation maxims by Wayne Leman http://www.geocities.com/translation_information/maxims.htm


   0x01 graphic
Translation maxims
   by Wayne Leman
   http://www.geocities.com/translation_information/maxims.htm
  
   1. Any concept can be expressed in any language, using the natural linguistic resources of that language. The translation of a concept will often have a different number of words from what it had in the original text, because all languages differ in their vocabulary (lexicon) and how their words relate to each other (syntax).
   2. A translation should not sound like a translation. It should sound like any other good, natural speech or writing in that language.
   3. Accuracy is measured by the degree to which users of a translation get the same meaning from it which the original text had. Accuracy can be determined by field testing the translation among a wide range of speakers of the target language.
   4. Word-for-word translation does not necessarily increase accuracy. In fact, it often reduces accuracy.
   5. Thought-for-thought translation does not increase accuracy, if the translator inserts ideas of his/her own which are not in the meaning of the original text.
   6. Meaning is found more than just in words. It is the total expression of an utterance, including meaning which is found in the words, but also in the syntax of how the words are connected to each other, how the resultant phrases are connected to each other, and how sentences, paragraphs, episodes, and discourse segments relate to each other. Meaning is also often not explicitly expressed in one language, because there are cultural clues making it unnecessary to do so. But that implicit meaning is just as much a part of the meaning of an utterance as are the explicit words and syntax. Meaning is also found not just in the denotations of words, but also in their connotations. A good translation will reflect, to the best degree possible, the connotations, rhetorical impact, and emotive style of the original text. Total accuracy requires preserving all of these aspects of the original meaning, lexical meaning, syntactic and discourse meaning, implicit meaning (that which is necessary for accurately understanding an utterance), connotations, rhetorical impact, and other aspects of good style.
   7. The best translations are made by individuals who are native speakers of the target language. The best native speaker translators are those who are very sensitive to proper grammar and word combinations in their own language. These translators will likely be recognized by others in their language community as being good speakers, perhaps even eloquent.
   Return to the main Translation Information page
   http://www.geocities.com/translation_information/index.htm
  
  
  
  
  
   0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic
0x01 graphic

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Серганова "Танец с демоном. Зимний бал в академии"(Любовное фэнтези) А.Григорьев "Биомусор"(Боевая фантастика) А.Емельянов "Последняя петля 6. Старая империя"(ЛитРПГ) А.Емельянов "Тайный паладин"(Уся (Wuxia)) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2"(Боевая фантастика) А.Ардова "Невеста снежного демона. Зимний бал в академии"(Любовное фэнтези) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"