Ван Деникс Йохан : другие произведения.

Песня без слов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Так, вспомнил старый перевод одной песни Виктора Цоя...

КIНО 1989 "Зiрка на iм`я Сонце"

Пiсня без слiв


Пiсня без слiв, нiч без сна
Все в свiй час - зима i весна
Кожнiй зiрцi свiй неба шматок
Кожному морю доща ковток

Кожному яблоку мiсце де впасти
Кожному злодiю можливiсть вкрасти
Кожнiй собацi дрючок i кiсть
Й кожному вовку в зуби злiсть

Знову за вiкнами бiлий день
День викликає мене до бою
I я вiдчуваю заплющивши очi
Весь свiт iде на мене вiйною

Якщо є стадо то є пастух
Якщо є тiло то має бути дух
Якщо є крок то є й вiдбиток
Якщ
о є темрява то має бути свiтло

Бажаєшь чи ти змiнити цей мир
Зможеш прийняти його як вiн є
Встати i вийти iз ряда геть
Сiсти на трон чи електричний стiлець

Знову за вiкнами бiлий день
День викликає мене до бою
I я вiдчуваю заплющивши очi
Весь свiт iде на мене вiйною

Именно эту вещь В.Цоя почему-то было довольно легко перевести.

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"