Аннотация: Отзыв на стихотворение "Журавль" (Конкурс "Философия осени" - 2011)
Не рассчитывая на благосклонность досточтимого Жюри к моему произведению и потому чувствуя себя свободным и раскованным, решил прокомментировать "жюрейское" произведение.
Мой взгляд пал на стихотворение Сошенко Александра Федоровича "Журавль". Чтение его оставило у меня ряд положительных впечатлений: выдержан ритм, интересная ассоциация по сходству названий и в то же время по контрасту между колодезным "журавлем" и его живыми "однофамильцами" журавлями. Можно ли назвать это новинкой? Затрудняюсь ответить категорически. Вроде бы и на "поверхности" лежит сравнение, и в то же время не могу вспомнить - встречал ли я подобное у кого либо из поэтов? Рифмы - хорошие. "Глагольные" рифмы (которые так долго и много ругают) не присутствуют. Несколько напрягает "грех - ноге" в третьей строфе. Если смотреть вне текста, то это не рифмуется, но при прочтении в тексте - вполне приемлемо, к тому же, рифма не ординарная.
Понравился слог стихотворения - плавный, легкий, благозвучный, не "спотыкающийся", не затрудняющий произношение строк и строф. Я - за то, чтобы поэзия, как дама, была "приятной во всех отношениях", хотя это и не модно сегодня. Впрочем, почему только сегодня, по крайней мере уже лет сто, начиная с "Серебряного века поэзии". А, если "спотыкание" присутствует все же в стихотворении, то оно должно быть оправданным. К примеру, в комментируемом мною "Журавле", в строчке - "...крепки цепь и крюк" (четвертая строфа), эти к-к-ц-к-к можно отнести к аллитерации, благодаря которой создается образ лязгающей тяжелой цепи и грубого "колючего" крюка.
Вместе с тем, в "Журавле" есть и то, что на мой взгляд, не бесспорно:
"Догорая остатками лета,
Незаметно, к концу октября,
Увядают в садах самоцветы
И рубинов, и янтаря."
Отмечая изящество строфы (я ценю изящество в поэзии), точность в подмеченной автором реалии - "незаметное увядание" (листья желтеют и краснеют очень даже заметно, а вот увядают эти краски действительно незаметно), не могу согласиться с выражением "самоцветы и рубинов, и янтаря". Вряд ли янтарь можно отнести к самоцветам, это смола, а самоцветы - драгоценные и полудрагоценные камни, минералы. Этот термин применялся на Урале, где янтаря и в помине нет. И еще: можно ли сказать - самоцветы рубинов? Полагаю, нет. Это все равно, что - бриллианты алмазов, или - камни гранита (осколки, куски - да).
"Сходит блеск позолоты осенней,
Предстает мир уныл и суров.
Листьям шлют небеса в опаденьи
Благодать отпущенья грехов."
Две последние строчки - тяжеловаты для восприятия смысла, а, когда уяснишь его, то создается впечатление, что автором, в жертву внешней красивости стиха принесен этот самый смысл (форма и содержание). Действительно, какие такие грехи отпускают небеса листьям? И что за грехи могут быть у листьев? Опадение листьев - это их смерть. Но смерть - это не отпущение грехов, это, как правило, кара за грехи. А отпускать грехи можно только перед смертью.
Имеются и еще шероховатости:
"Все исправно: оси смазан стержень," (четвертая строфа) -
"Оси стержень" - это все равно, что сказать: черенка палка или кустарника куст (тавталогия). Я понимаю, правильное выражение - ось смазана - не "влезает" в строку. Но, имеет смысл подыскать другое словосочетание.
Последняя строфа, к которой у меня нет претензий, гармонично завершает, в целом интересное "мастеровитое" стихотворение, подчеркивая и усиливая его общую грустную тональность. Хотел бы отметить, что стих выходит за рамки "осенней грусти". Смысл его шире и восходит к известному выражению "рожденый ползать - летать не может".