Вашуткин Николай Иванович :
другие произведения.
Песнь Девятнадцатая
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Вашуткин Николай Иванович
(
lidpop@yandex.ru
)
Размещен: 25/02/2006, изменен: 17/02/2009. 61k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.
ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ГНЕВА.
5-10
Вышла заря уж из волн Океана,
День, предвещая, и свет без изъяна.
Вышла в одежде багряно-златистой,
В волнах, умывшись, прекрасной и чистой.
Нимфа к шатрам мирмидонским подходит,
Там она сына над телом находит.
Он над Патроклом всё громко рыдает.
Мёртвого друга он не покидает.
Плачут вокруг и друзья мирмидонцы.
Их господин нужен им, словно Солнце.
Став между ними, Фетида-богиня
За руку сына берёт опять ныне,
И говорит ему ласково, нежно:
"Сын мой, оплакал ты друга прилежно.
Мёртвого надо нам с миром оставить,
К свету вернуться его не заставить.
Как ни прискорбно то сердцу живому,
Надо вернуться нам к делу другому.
Встань и прими от Гефеста доспехи!
Славу они принесут и успехи!
Дивных таких не найти человеку!
Будут они украшением веку!"
15-20-25
Нимфа доспехи кладёт пред Пелидом,
И засверкали они чудным видом.
Вздрогнули сразу кругом мирмидонцы,
Взгляд отвели, как от яркого Солнца.
Прямо смотреть не могли на доспехи.
Лишь Ахиллес проявил тут успехи;
Взгляд не отвёл, и наполнился гневом,
Редко какой можно встретить под небом.
Очи его вдруг огнём засверкали,
Только что искры из них не скакали.
С радостью, взяв, любовался он чудом,
И изумлялся прекрасным причудам.
Тут же, забыв и о гневе невольном,
К матери сын обратился довольный:
"Это, конечно, творение бога!
Смертных работа пред этой убога!
Ныне же я ополчаюсь на битву,
Зевсу прочту лишь сначала молитву!
Но об одном всё же я беспокоюсь!
Сделай, мать, что-нибудь, я успокоюсь!
Мухи проникли в глубокие раны,
В теле червей народят без охраны,
И исказят его образ привычный!
Жизнь отлетела, процесс тут обычный!"
30-35
Вновь говорила ему нереида:
"Пусть не волнует то сердце Пелида!
Мух от него отгоню кровожадных,
Трупы которые жрут беспощадно!
Пусть он лежит, хоть в течение года!
Тело его не испортит погода!
Сделаю вид его даже прекрасней!
Время, мой сын, не теряй тут напрасно!
Нужно оно для немедленных сборов,
Гнев прекратить на владыку народов!
Новым доспехом скорей ополчися!
Прежней могучестью, сын, отличися!"
37-39
Молвив, тут дух ему дерзкий вдохнула,
Прежнюю силу мать сыну вернула.
Тело покойного чтобы не тлело,
Делает быстро еще одно дело;
В ноздри амброзию тихо вливает,
Также багряный нектар добавляет.
40-45-50-55-60-65-70
Вот уж по берегу моря шагая,
Голосом страшным на сбор приглашая,
Сам Ахиллес взволновал всех данаев.
Скоро решенье его все узнают.
Те, кто всегда при судах оставались,
Место на сборе занять постарались.
Кормщики это и все фуражиры,
В стане которые с войском и жили.
Все хотят знать, что о битве решили.
Видеть Пелида все люди спешили.
Долго чуждался он всяких сражений,
Молча сидел при судах без движений.
Двое, хромая, прошли на собранье.
Бога Арея у них воспитанье;
Царь Одиссей и Тидид непреклонный,
Шли, будто возраст у них был преклонный.
Оба несли с собой тяжкие раны,
Только сдаваться болезни им рано.
Оба они опирались на пики.
Воины вышли на зов и на крики.
Оба они поднялися с постели,
Оба на место передних воссели.
Агамемнон пришёл следом за ними.
Сел повелитель, конечно же, с ними.
Тоже с тяжёлою раной страдает.
Пикой Коон ему щит пробивает.
Видно героев ахейских здесь многих.
Встал между ними Пелид быстроногий.
К Агамемнону он тут обратился:
"Агамемнон, я к тебе возвратился!
Сделать полезнее было так прежде.
Больше живых бы сидело в надежде,
Снова увидеть семью и отчизну,
Чтобы на родине праздновать тризны!
Мы навредили всеобщему делу,
Глупой враждой воспылали за деву!
Сколько героев земли б не глодало,
Сколько к Аиду бы позже попало!
Если бы я не упорствовал в гневе,
Меньше забот и богам было б в небе!
Лучше б её Артемида пронзила,
Смертью тогда бы Вражда не грозила!
Друг здесь на друга мы злобно бесились!
Гектор и Трои сыны веселились!
Но, что свершилось, пусть в памяти будет,
Сердце скорее пусть всё позабудет!
Жить со Враждою нельзя бесконечно!
Надо мириться, Атрид, нам, конечно!
Ныне решительно гнев изгоняю,
Зов неизбежности тем исполняю!
Агамемнон, поднимай в бой данаев!
Ныне пусть враг нашу силу узнает!
Снова к судам ночевать их не пустим!
Больше победу из рук не упустим!"
75-80-85-90-95-100-105-110-115-120-125-130-135-140
Все аргивяне решению рады,
Словно они получили награды.
Гнев изгоняет Пелид быстроногий.
Встал говорить повелитель тут многих.
Там, где сидел, он стоять и остался.
С гонором прежним Атрид не расстался:
"Други, герои, слуги Арея!
Вставшего слушайте, будет быстрее!
И прерывать меня тоже не надо!
Я не поэт, моя речь не баллада!
В шуме таком заглушится вития!
К речи своей не могу перейти я!
Дайте с Пелидом мне здесь объясниться,
Если всё это во сне мне не снится!
Слушайте речь мою все со вниманьем!
Каждый пусть примет её с пониманьем!
Часто о ссоре сей, мне говорили,
Зря, мол, с Пелидом её сотворили!
Часто винили, но я не виновен!
К ссоре мой разум Кронидом был склонен!
Мне помрачили его тогда боги!
Смертных они ослепляют так многих!
Мрака Эринии вместе с Судьбою
В ссоре свели нас, Пелид, вдруг с тобою!
Страшная дочь Громовержца Обида
Встала на головы мне и Пелида!
Нежно она наступает, без страха!
Стопы её не касаются праха!
В день злополучный она всё свершила!
Даже и Зевса она ослепила!
Гере его обмануть помогала,
Силы успешно свои прилагала!
Та совершила коварно подмену,
Опередила при родах Алкмену,
В день, когда должен Геракл был родиться,
Зевс пред богами решил похвалиться.
Он говорил перед сбором бессмертных:
--Царь ныне должен родиться у смертных!
Он над окрестными царствовать будет,
Славу великую в мире добудет!
Силою он всех людей превосходит,
Дважды от крови моей происходит!"
Гера замыслила Зевсу коварство,
И отвечала, скрывая лукавство:
--Ложь, Эгиох, поклянись, что исполнишь!
Этим досуг наш хотя бы заполнишь.
Клятвой великой клянись, Громовержец;
Ныне родится царей самодержец!
Смертный от крови твоей исходящий
Ныне падёт на колена родящей! --
Клятвой поклялся Зевс перед собраньем!
Вскоре раскаялся он в назиданье!
Гера Олимп покидает без спроса,
Быстро достигла у смертных Аргоса!
Знает она там супругу Сфенела;
Тоже во чреве ребёнка имела!
Сына седьмой она месяц носила!
Гера на свет его выйти просила!
Роды Алкмены она задержала;
Быстрых Илифий в Аргосе держала!
С вестью о том она к Зевсу явилась,
Важною новостью с ним поделилась:
--Зевс Эгиох, всей земли Громовержец,
Ныне родился царей самодержец!
Там Эврисфеем его уж назвали,
И гекатомбу богам всем послали!
Он повелителем будет в Аргосе!
Смертный подходит к твоим всем запросам!
Он от Сфенела рождён Персеидом!
Кровь в нём заложена тоже Кронидом!
Племя твоё, можешь быть ты спокойный.
Царь он Аргосу, конечно, достойный! -
Так изрекла она мужу невинно!
Горько тут стало ему и обидно!
С гневом Обиду за кудри хватает,
С неба её на людей вниз кидает!
Пала она на дела человека,
И ослепляет его век от века.
Клялся Кронид тут великою клятвой,
Что на Олимп он не пустит проклятой!
Даже и после стенал от Обиды,
Если Геракла на подвигах видел,
Иго терпевшего под Эврисфеем,
Часто спешащего с новым трофеем!
Также и я, вскормив злую Обиду,
Полную волю отдал Приамиду!
Он до судов мореходных доходит!
Многим ахейцам тут гибель приводит!
Зевс почему-то похитил мой разум!
Я догадался об этом не сразу!
Сам согрешил, сам готов к исправленью!
Рати мои все в твоём повеленьи!
Храбрый, воздвигнись на битву скорее!
Ярость пока на троянцев острее!
Что до даров, то я все их представлю.
Тот час же слуг собирать их заставлю.
Всё, что тебе в прошлый раз обещали,
Даже, хоть мы бы и все обнищали,
Здесь ты получишь сполна сразу много,
Если помедлишь пред битвой немного.
145-150
Быстро ответил из Фтии правитель:
"Славою светлый Атрид повелитель,
Властен с дарами ты делать, что хочешь,
Но не о том в этот час ты хлопочешь!
Прежде о битве подумать нам надо.
Всё остальное лишь времени трата!
Что нам здесь медлить? Дошло до предела
В поле кровавое бурное дело!
Пусть, кто желает, за мной наблюдает,
Как Ахиллес там троян истребляет!
Как моя пика ряды сокрушает!
Пусть тот победу за мной завершает!"
155-160-165-170-175-180
Тут Одиссей возражает Пелиду:
"Нет, Ахиллес, не прими за обиду!
Воинов в поле нельзя звать голодных,
Даже без боя, для дел лишь походных!
День весь до вечера битва продлится.
Воин обязан едой подкрепиться!
Если бог храбрость троянам вдыхает,