Вашуткин Николай Иванович : другие произведения.

Илиада. Песнь первая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ОТ АВТОРА. Илиада Гомера письменный памятник человеческой культуры XIII—VIII веков до нашей эры. Эта эпическая поэма представляет большую ценность для истории, как науки. Но это и гениальное литературное произведение. Его с восторгом читают в Греции с VI века до нашей эры, то есть с тех пор, как правитель древних Афин Писистрат приказал записать текст поэмы и установил всенародное чтение её на торжественных празднествах в честь богини Афины. В средние века эту поэму Гомера с восторгом читала и вся Западная Европа. В современном мире с ней знаком каждый образованный человек. Неоценима заслуга Н.И. Гнедича, который в начале XIX века перевёл “Илиаду” на русский язык, и она стала доступна для широкого чтения и в нашей стране. Сам факт этого перевода говорит о том, что передовые умы царской России тоже восторгались произведением. Гомера Последний раз “Илиада” в переводе Гнедича издана в Москве в 1960 году Государственным Издательством художественной литературы тиражом в 50000 экземпляров, и она не задержалась на книжных полках в магазинах. Можно не сомневаться, что гениальная поэма древности будет издаваться у нас на русском языке и в XXI веке, но, к сожалению, перевод Н.И. Гнедича из-за обилия устаревших слов и стилистических несуразностей (помимо древнегреческих имён и географических названий) с каждым веком становится всё труднее для чтения рядовому читателю. Настало время “перевести” Гнедича на современный русский язык. Это необходимо сделать, так как в будущем интерес России и славянских стран к гениальной поэме Гомера будет возрастать. Она является, кроме уже известных достоинств, и письменным источником истории предков всех славянских народов, о которых среди западных историков сложилось твёрдое мнение, что они не имеют своей письменной истории. Славяне происходят от народа, когда-то населявшего древнюю Фригию. После поражения в Трое от эллинов часть наших предков переселилась в Северную Италию, и к концу второго тысячелетия до нашей эры основала там несколько городов. Начало этому переселению положил зять Приама Эней, которому, согласно легенде, со всей своей семьёй удалось спастись от кровожадных победителей, и после долгих странствий основать на Апенинском полуострове своё царство. Эней же по греческой мифологии был сыном Афродиты. Несколько столетий спустя потомки Энея основали Рим. Они известны современным историкам под именем этруски. Начиная с разгрома в Трое, и особенно после возникновения Римской империи, наших предков преследует целая цепь военных поражений, после каждого, из которых славянам или росенам было не до составления письменных источников, так как каждый раз приходилось возрождаться заново на новом месте. Прошли тысячелетия, но, несмотря на все военные неудачи, мы потомки троян-этруссков-росенов по прежнему играем одну из ведущих ролей в мировой истории. Нам, россиянам, как и нашим предкам в древней Трое, часто приходилось отражать натиски не только с Востока, но и с Запада. Современные данаи, не сумев осилить Россию военным путём, опять предлагают нам своего коня. “Бойтесь данайцев дары приносящих” - это была любимая поговорка моей неграмотной бабушки.


   РЫБИНСК 2004 год.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ИЛИАДА.
  
  
  
   ГОМЕР
  
  
   ГНЕДИЧ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   НИКОЛАЙ ВАШУТКИН.
   СОДЕРЖАНИЕ.
  
   Титульный лист....................................................................
   От автора.............................................................................
   Содержание..........................................................................
   Песнь первая. Язва. Гнев.........................................................
   Песнь вторая. Сон. Беотия или перечень кораблей.........................
   Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра
   и Менелая.............................................................................
   Песнь четвёртая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемноном.......
   Песнь пятая. Подвиги Диомеда.................................................
   Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромедой............................
   Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса.............................
   Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва........................
   Песнь девятая. Посольство......................................................
   Песнь десятая. Долония...........................................................
   Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона.................................
   Песнь двенадцатая. Битва за стену.............................................
   Песнь тринадцатая. Битва при кораблях.....................................
   Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса....................................
   Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей..............................
   Песнь шестнадцатая. Патроклия................................................
   Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая........................................
   Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия..............................
   Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева....................................
   Песнь двадцатая. Битва богов...................................................
   Песнь двадцать первая. Приречная битва....................................
   Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора.............................
   Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры.....................
   Песнь двадцать четвёртая. Выкуп Гектора.................................
   Словарь древнегреческих имён и географических названий............
   Пояснения некоторых слов и выражений..................................
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ПЕСНЬ ПЕРВАЯ.
   Язва. Гнев.
  
   0
   Войско ахейцев на Фифы ходило.
   Град Этионов оно разорило.
   В кучу сложили большие трофеи.
   Были у кучи две пленные феи.
   Ценности все меж собой поделили
   Дев же героям ахейцам дарили.
   Юную жрицу отдали Атриду
   Дева другая досталась Пелиду.
  
   5
   Гнева богиня, воспой Ахиллеса -
   Страшно обижен, мрачней он Гадеса.
   Деву пленённую дали в награду.
   Деву, которой все были бы рады.
   Пастырь народов отнял эту деву,
   Вред, причинив тем всеобщему делу.
   В стане своём сын Пелеса тоскует,
   Кто подойдёт к нему - жизнью рискует.
   Больше не манят героя сраженья -
   Терпят ахейцы в боях пораженья.
   Слава сбежала от храбрых куда-то
   Войско не видит героя собрата.
   Много бесстрашных погибло на поле.
   Видно на то была Фебова воля.
   Псы и стервятники плоть их терзают.
   Души в Аиде покоя не знают.
  
   10-15-20
   Феб-Аполлон был обижен смертельно.
   Людям за деву он мстил беспредельно.
   Язву наслал на войска он Аргоса -
   Жрицу пленили без божьего спроса.
   Язва ослабила силу отважных
   И отвлекает от битв очень важных.
   Царь перед богом и сам провинился -
   Старца он выгнал и не извинился.
   Старец пришёл к берегам Илиона
   С красным венцом на жезле Аполлона.
   Выкуп богатый доставил за деву,
   Всех убеждал посодействовать делу:
   "Слёзно молю я Атридов могучих,
   Дочь отпустить и неволей не мучить.
   Боги помогут разрушить вам Трою.
   Помощь такую я лично устрою.
   Только вы деву за выкуп отдайте
   Честь Аполлону большую воздайте."
  
   25-30
   Все изъявили согласие криком,
   Честь оказать в этом деле великом.
   Только Атриду-царю то не любо.
   Старцу-жрецу отвечает он грубо:
   "Старец, исчезни отсюда быстрее,
   Если не хочешь познать, что острее.
   Жезл твой копью и мечу не помеха.
   Я не шучу. Здесь не место для смеха.
   Ты не получишь назад свою деву.
   Доступ открыт к её чудному телу.
   Ждёт её в жизни одна лишь неволя.
   В ложе со мной её лучшая доля.
   Ткачество тоже её не минует.
   Жизнь её дальше меня не волнует.
   Прочь удались и живым возвратишься.
   Фебу молись, ты ему пригодишься."
  
   35-40
   Старец напуган и слов не находит,
   Спешно по берегу моря уходит.
   Море шумит и волной набегает.
   Старца седого оно не пугает.
   Он со слезами в глубокой печали
   Скрылся вдали, где лишь чайки кричали.
   Старец просил там Кудрявого бога:
   "Сжалься, бессмертный, нужна мне подмога.
   Щедро с тобой я делился дарами.
   Слава твоя вознеслась над Мирами.
   Храм твой на Хрисе украсил богато
   Сотню тельцов ты получишь рогатых.
   Бог Сребролукий, обходишь ты Землю.
   Лик обрати и покорному внемли.
   Слёзы мои отомсти, Златокудрый.
   Все пусть узнают, что ты самый мудрый."
   Стрелы твои, как зарницы востока,
   Пусть поразят всех ахейцев жестоко.
   Так умолял лучезарного бога
   Старец из Хриса седой и убогий.
  
   45-50
   С просьбой жреца Аполлон согласился,
   Быстро с Олимпа на Землю спустился.
   Пышущий гневом, с колчаном и луком.
   Стрелы гремели пугающим звуком.
   Грозно бог шествовал, Солнцу подобный.
   Занял позицию он поудобней.
   Все корабли ахеян перед взором.
   Их стерегут неусыпным дозором.
   Сам Златокудрый не виден для зрячих.
   Боги так делают в точках горячих
   Лук зазвучал поразительным звоном.
   Первая жертва упала со стоном.
   Стрелы пернатые метко летели.
   Месков разил он в начале недели.
   Дети Аргоса Судьбы не избегли.
   Их Стреловержец сбивал, словно кегли.
   Кару ужасную боги наслали.
   Трупы сражённых в кострах запылали.
  
   55-60-65
   Девять раз Солнце вставало с Востока.
   Девять дней стрелы разили жестоко.
   В день же десятый собрались все вместе.
   Дело решали о славе и чести.
   Волны бежали на берег пологий.
   Войско собрал Ахиллес быстроногий.
   Мысль ему Гера об этом внушила.
   Слишком о павших богиня тужила.
   Первое слово досталось Пелиду.
   Встал он и так обратился к Атриду:
   "Может, Атрид, надо плыть нам обратно?
   Может, вернёмся без подвигов ратных?
   Мор и война нас разят беспощадно.
   Дома от смерти спасёмся и ладно.
   Надо спросить у жреца иль пророка,
   Пусть объяснят нам причину порока.
   Нужен совет нам достаточно мудрый.
   Чем раздражён Аполлон Златокудрый?
   Жертву, какую ему предоставить,
   Чтоб Ахеян смог в покое оставить."
  
   70-75-80
   Речь свою кончил Пелид Быстроногий
   Волны бежали на берег пологий.
   Птицегадатель Калхас вслед поднялся,
   Той же волнующей темой занялся.
   Дар предсказанья имеет от Феба.
   Тайны любые узнает у Неба.
   Он корабли вёл до стен Илиона.
   Верный слуга самого Аполлона.
   Мудрый Гадатель боится Атрида,
   Просит защиты героя Педида:
   "Царь, Ахиллес, тебя любят все боги.
   Я человек и нуждаюсь в подмоге.
   Гнев Стреловержца имеет причину.
   Низшему Зло устранять не по чину.
   Я укажу Вам, кто Бога обидел,
   Кто сотворённое Зло не предвидел.
   Слишком могуч для людей сей воитель.
   В гневе он тоже ужасный гонитель.
   Сами об имени вы не гадайте.
   Твёрдое слово в защиту мне дайте."
  
   85-90
   Быстро ответил Пелид Благородный:
   "Верь и дерзай, даже, если безродный.
   Имя скажи нам, оракул, скорее.
   Зло устранить мы должны побыстрее.
   Кто бы он ни был, клянусь я пред Фебом,
   Всеми богами клянусь перед Небом,
   Слово даю перед мрачным Аидом -
   Мстителю злому тебя я не выдам.
   Верь же, оракул, ты мужу Пелиду -
   Путь заслоню, если надо, Атриду."
  
   95-100
   Клятва Пелида над морем звучала
   Сходка Калхаса молчаньем встречала.
   Мудрый оратор решился взять слово.
   Правда его для Атрида сурова:
   "Верно, сказал Ахиллес благородный -
   Бог нас карает за грех первородный.
   Деву вернуть царь отцу отказался,
   Может, мал выкуп, ему показался.
   Старца Великий обидел напрасно.
   Жрец Аполлону прислуживал классно.
   Феб разозлён не за жертву худую,
   И не за пышность обетов пустую.
   Мстит Стреловержец, конечно, за дело.
   Мстит он за гладкое женское тело.
   Чтобы спастись от болезни народу,
   Надо дать деве бесплатно свободу.
   Сотню тельцов подарить Аполлону -
   Снова мы будем грозить Илиону."
  
   105-110-115-120
   Только закончил Калхас свои вести,
   Агамемнон вскочил с жаждою мести.
   Мощный Атрид взволновался ужасно.
   С ним разговаривать даже опасно.
   Мрачное сердце наполнено гневом.
   Очи светились, как пламя под Небом.
   Он на обидчика, глядя свирепо,
   С грязью мешал его просто нелепо.
   "Бед предвещатель, меня ты не любишь,
   Славу мою пред народами губишь.
   Людям не скажешь ты доброе слово.
   Так вот грозить человеку не ново.
   Беды одни ты всегда лишь пророчишь.
   Головы всем карой Бога морочишь.
   Ты проповедуешь людям лишь Феба.
   Знай же, другие есть боги у Неба.
   Выкуп за деву отверг я богатый.
   Мстишь мне за это, Калхас бесноватый.
   Чем навредил я всеобщему делу,
   Если желал черноокую деву?
   В дом свой ввести я её собирался,
   Хоть Клитемнестре быть верным старался.
   Всем Хрисеида жену превосходит:
   Прелестью тела, царевною ходит,
   Лени не знает, умна и красива.
   Ты предлагаешь отдать это диво?
   Если пойдёт то на пользу народу,
   Я возвращу Хрисеиде свободу.
   Если отнять мою деву вы рады,
   То замените тогда мне награду.
   Дорого может, кому-то достанусь, но
   Но без награды один не останусь."
  
   125
   Первым ему отвечал сын Фитиды,
   Вызвав весь гнев на себя и обиды.
   "Гордый Атрид, ты скупец небывалый.
   Где нам найти тебе дар сей немалый?
   Ценности мы в сундуках не копили -
   Всё, что имели, проели, пропили
   Что в городах разорённых добыли,
   Доли мы те уж давно позабыли.
   Их отбирать у народа позорно.
   Лучше свою отдай богу покорно.
   Долг возвратим мы тебе весь обратно.
   Даже умножим его многократно,
   Если нам боги помогут устроить
   Крепкие стены разрушить у Трои."
  
  
   130-135-140-145
   Агамемнон отвечал ему быстро.
   Слово его полетело, как выстрел:
   "Хитрость со мной, Ахиллес, бесполезна.
   Доблесть твоя, хоть в сраженьях полезна.
   Деву советуешь выдать бесплатно.
   Судишь мой ум ты, довольно, превратно.
   Зря не старайся, меня не обманешь.
   Долю другую за деву достанешь.
   Хочешь, чтоб я без награды остался?
   Зря ты нахальству, бесстыдству предался.
   Долг мне, ахейцы, не меньший добудьте
   И про обиды свои позабудьте.
   Если откажете в выдаче долга,
   Дело решать мне придётся недолго.
   Буду грознее, чем Зевсовы тучи,
   Сам заберу чьи-то доли из кучи.
   Долю твою или мзду Одиссея -
   Будем делить, когда поле засеем.
   Горе тому, кто меня остановит --
   Лучше решаться на это не стоит.
   Только об этом беседовать рано
   Нынче нужна для похода охрана.
   Чёрный корабль надо в море отправить,
   И на него Гекатомбу поставить.
   Жрец пусть получит свою Хрисеиду.
   Дело поручим герою Пелиду.
   Может, поручим и Теламониду.
   Сам же я в море до Хриса не выйду.
   Жертву воздайте вы там Аполлону,
   Чтоб не мешал он грозить Илиону."
  
   150-155-160-165-170
   Смело Атриду Пелид отвечает:
   "Каждый бесстыдство твоё замечает.
   Душу мздоимца не спрячешь, коварный.
   В бой ты кого поведёшь, царь бездарный?
   Драться, кто будет с врагами твоими?
   Думай об этом мозгами своими.
   Фтию никто из троян не обидел,
   Нив не топтал и войны не предвидел.
   Волны морские меж нами и горы.
   К нам не проникли троянские воры.
   Чести, ища вам вдвоём с Менелаем,
   Здесь, как собаки дворовые лаем.
   Ты угрожаешь отнять наши доли,
   Те, что мы в битвах добыли на поле.
   В ратных трудах, хоть и больше потею,
   Доля моя не сравнится с твоею.
   Первый в бою я всегда наступаю.
   Дар богатейший тебе уступаю.
   Ты же бесстыдный нас всех презираешь,
   Словно рабов, догола раздеваешь.
   Кровь мы здесь льём за тебя, псообразный.
   Феб наградит тебя язвой заразной.
   Множить богатство твоё не намерен.
   В этом решеньи я твёрдо уверен.
   Нынче во Фтию иду без победы.
   Пусть остаются с тобою все беды.
   Здесь посрамлён и обижен тобою
   Завтра лишь море пусть будет со мною."
  
  
   175-180-185
   Агамемнон ему сразу ответил:
   "Что же, беги, если бегство наметил!
   Я не прошу, чтобы ты оставался.
   Слишком, Пелид, предо мной ты зазнался.
   Слава героя смутила твой разум.
   Все не сбегут за тобою так разом.
   Многие честь мне, как Зевсу, окажут,
   Слова плохого, как ты, мне не скажут.
   Имя твоё я, Пелид, ненавижу,
   Больше, надеюсь, тебя не увижу.
   Только тебе бы раздоры да битвы,
   Ходишь всю жизнь, как по лезвию бритвы.
   Храбрость твоя - дарование Бога.
   Дома ты выглядеть будешь убого.
   Быстро беги с кораблями, с отрядом.
   Трои не будет с тобою уж рядом.
   Там за горами фессальцами властвуй,
   Мысленно в битвах за Трою участвуй.
   Гнев твой для жизни моей не помеха,
   Будет потеха, тебе не для смеха.
   Требует Бог Аполлон Хрисеиду.
   Сам с гекатомбой на море я выйду,
   Сам всё доставлю к священному Хрису,
   Чтобы ускорить погибель Парису.
   Только с тобой рассчитаюсь сначала,
   Чтобы нагрузка в судах полегчала.
   Вместо той девы, с которой я выйду,
   Я заберу у тебя Брисеиду
   Чтобы ты понял, кому подчиняться,
   Впредь и другие не будут равняться."
  
   190-195-200-205
   Сердце восстало героя Пелида.
   В нём полыхает, как пламя, обида.
   Рвётся оно из груди волосатой,
   Мчится по Небу звездою хвостатой.
   Мысли сверкают мозаикой пёстрой:
   "Вытащить меч из влагалища острый;
   Встречных отбросить; убить Властелина;
   Ярость смирить; месть найдёт господина".
   Меч уж рука из гнезда извлекала,
   Верная долгу сомнений не знала.
   Миг и сорвётся свирепо лавина,
   Но за спиною вдруг встала Афина.
   Гера послала на Землю Палладу.
   Тайно хранила к ним в сердце усладу.
   Смерти любимцев она не хотела,
   Их отвлекла от кровавого дела.
   Русые кудри схватила богиня.
   К ней обернулся Пелид, рот, разиня.
   Дочь Громовержца, узнав, ужаснулся:
   "Может я нынче еще не проснулся".
   Страшным огнём её очи горели,
   Тайны Небес на героя смотрели.
   Сходка Афину, конечно, не видит,
   Спору героев конец не предвидит.
   Смело Пелид вопрошает Афину:
   "Хочешь увидеть мою ты кончину?
   Или любуешься буйством Атрида?
   Вскоре кровавая будет коррида.
   Всем здесь клянусь и богам обещаю,
   Этой душе путь в Аид предвещаю."
  
   210
   Дочь светлоокая Грозного Бога
   Тихо сказала: "Я вам не подмога.
   Мне Златотронная Гера велела
   Гнев укротить твой - то малое дело.
   Любит вас Гера, спасает от смерти,
   Кончи раздор. Мне богине поверь ты.
   Злыми словами в лицо ты бросайся,
   Только рукою меча не касайся.
   Будут тебе здесь под Троей все рады.
   Скоро получишь большие награды."
  
   215
   Вновь говорит Ахиллес быстроногий:
   "Дочери Зевса покорны и Боги,
   Смертный обязан Богам подчиняться.
   Должен я пламенем гнева заняться.
   Перед бессмертною должен склониться,
   Может мне это еще пригодиться."
  
   220-225-230-235-240
   Дочери Зевса воитель был верен.
   Стиснув рукою серебряный черен,
   Меч свой на место вернул сын Пелея,
   Тяжко вздохнул, о борьбе сожалея.
   В дом на Олимп возвратилась Афина.
   Ярко сверкает там снегом вершина.
   Там собираются вместе все боги.
   Блещут от Солнца златые чертоги.
   Сын же Пелея свой гнев не уменьшил.
   Злые слова летят с силой не меньшей:
   "Агамемнон, винной бочке подобный,
   Деву отнять, ждал ты случай удобный.
   Взгляд твой собачий, а сердце оленя.
   Зря пред тобою сгибают колени.
   В битвах, где копья вонзаются в груди,
   Сына Атрея не видели люди.
   Сзади за войском всегда ты пасёшься,
   Если опасно, то к стану несёшься.
   Был ли, Атрид, ты в военной засаде?
   Громко всегда ты кричишь о награде.
   Легче, конечно, чужими руками
   Грабить того, кто покорен веками,
   Кто прекословить тебе не посмеет,
   Кто рисковать за тебя лишь умеет.
   Властвуешь ты над презренной толпою.
   Смелый не будет равняться с тобою.
   Клятву свою от богов я не скрою -
   Громкий позор за обиду устрою.
   Клятву даю перед всеми богами,
   Жизнью клянусь и своими ногами.
   Скипетром этим, эмблемой священной -
   Будет обида моя отомщённой.
   Скипетр священный, без листьев и веток,
   Рос на холмах без особых пометок.
   Листья не вырастут снова живые -
   Корни в земле и давно уж гнилые.
   Содрана медью кора у живого.
   Всё же он служит достаточно много.
   Носят в руках его судьи и стражи,
   Те, что карают убийц и за кражи.
   Пусть он порукою будет пред вами -
   Сбудется всё, что скажу я устами.
   Время придёт и вас Гектор погонит.
   Многих мужей в царство мёртвых уронит.
   Помощь подать им ты будешь бессилен.
   Крови поток разольётся обилен.
   Вспомните все вы про сына Пелея,
   И, про ошибку свою сожалея,
   Слёзно попросят меня Данаиды
   Про оскорбленья забыть и обиды.
   Злобу свою на себя, извергая,
   Скажешь тогда, кто глупей попугая."
  
   245-250-255-260-265-270-275-280
   Так произнёс Ахиллес Быстроногий,
   Скипетр свой, бросив Атриду под ноги.
   Гвозди златые на древе сверкнули,
   Словно они примиренье вернули.
   Сел меж царями Пелид возмущённый.
   Здесь и Атрид, он ничуть не смущённый.
   Сладкоречивый тут Нестор поднялся,
   И пред собранием не извинялся.
   Речи полились из уст его вещих
   При обстоятельствах просто зловещих.
   Пережил старец уж два поколенья,
   Крепок всё был, вызывал удивленье.
   Мудро он царствовал в пышном Пилосе -
   Внуками царствовать старцу пришлося.
   Он благомысленным быть обещает,
   Мудро советует и предвещает:
   "Боги! Великая скорбь нас постигла.
   Весть пусть Троянцев еще не настигла,
   Скоро, узнав наш раздор, возликуют.
   Чада Приама об этом тоскуют.
   Духом окрепнут и ринутся в битву.
   Нам остаётся читать лишь молитву.
   Первые в гуще любого сраженья
   Будем терпеть мы теперь униженья.
   Знает всё войско могучих данайцев -
   Станет слабее кулак без двух пальцев.
   Храбрые, старца послушайте оба,
   Хоть я для вас небольшая особа.
   Воинов славных я видел немало.
   Раньше могучих Земля поднимала.
   Нет им подобных и больше не будет.
   Кто Пирифоя, Кенея забудет?
   Кто превзойдёт Полифема, Тесея?
   Помним мы также Дриаса, Персея.
   Их перечислить всех можем мы дружно,
   Только, вот, время терять нам не нужно.
   Были они все титанам подобны.
   В битвах мощнейшим врагам неудобны.
   Лютых зверей всех в горах перебили,
   Чтобы стада в безопасности были.
   Знал кой кого из могучих я лично.
   Каждого воина помню отлично.
   Даже из них кое с кем подружился,
   Только с Гераклом одним не ужился.
   Но и они принимали советы,
   Слушали речи мои и запреты.
   Слушать советы старейших полезно,
   И от меня их примите любезно.
   Агамемнон, не лишай ты Пелида.
   Пусть в его стане живёт Брисеида.
   Деву отдали ему, как награду,
   Будь же ты верен святому обряду.
   Ты, Ахиллес, уважай Властелина.
   Славой добился такого он чина.
   Распрей себе не прибавишь ты чести,
   Зря говоришь о возможности мести.
   Ты нам оплот в истребительной брани.
   Словом ужасным ахейцев ты ранишь.
   Мужеством ты знаменит, сын Фетиды.
   Властью же всей здесь владеют Атриды.
   Гнев отложи ты, Атрид, на Пелида.
   Прочь пусть исчезнет из сердца обида."
  
   285-290
   Быстро ему отвечал повелитель:
   "Прав ты, конечно, Пилоса правитель.
   Но Ахиллес к моей власти стремится,
   И потому надо мною глумится.
   Хочет командовать всеми войсками -
   Это ахейцы все видят и сами.
   Если я сдамся Пелиду без боя,
   Злобным насмешкам не будет отбоя.
   Пусть он родня всем богам от рожденья,
   Я не обязан терпеть униженья."
  
   295-300
   Гневно ответил Пелид благородный:
   "Был бы тебе я тогда лишь угодный,
   Если бы братом был робких, ничтожных.
   Требуй того от рабов осторожных.
   Мне не приказывай, слушать не буду,
   И про обиду свою не забуду.
   Слово иное скажу я по делу:
   Биться не буду за пленную деву.
   Так что лишайте меня вы награды.
   В Трое раздору враги будут рады.
   Только пусть вам и во сне не приснится,
   Что в корабле моём чёрном хранится.
   Ты из него ничего не похитишь,
   Если не веришь, приди и увидишь.
   Красная кровь из тебя заструится,
   Сразу заметишь, как Небо кружится."
  
   305-310-315
   Так воеводы, сражаясь словами,
   Быстро закрыли сей сбор пред судами.
   Царь Ахиллес к кораблям удалился,
   Гнев свой сдержать сын Пелея стремился.
   Шёл он с собранья взведённой пружиной.
   С ним Минитид с мирмидонской дружиной.
   Лёгкий корабль царь Атрид снаряжает,
   Двадцать гребцов на него набирает.
   Грузит в корабль гекатомбу для Феба,
   И Хрисеиду занёс, словно Небо
   Старшим, назначив царя Одиссея,
   Тяжко вздохнул, будто поле засеял.
   В море корабль полетел вольной птицей.
   Брызги под Солнцем сверкнули зарницей.
   После велел всем Атрид омываться,
   Грязь всю скоблить, от неё избавляться.
   Люди нечистое в волны кидали -
   Богу морскому бесплатно отдали.
   Феба затем у бесплодного моря
   Дружно просили избавить от горя.
   Коз и тельцов жгли в подарок для Бога.
   Вонь поднималася с клубами смога.
  
   320-325-330-335-340
   Хоть аргивяне почистили в стане.
   Злоба от этого чище не станет.
   Агамемнон не забыл про угрозу -
   Взять у Пелида прекрасную розу.
   Вестникам верным велел он явиться.
   Гневно смотря в их суровые лица,
   Голосом грозным, подобным раскату,
   Молвил Талфибию и Эврибату:
"Шествуйте в стан к Ахиллесу Пелиду
   И приведите ко мне Брисеиду.
   Если же он не отдаст эту деву,
   Я ход другой даю этому делу.
   С силой тогда он увидит Атрида.
   Сила сломает упрямство Пелида."
   С вестью по берегу шумного моря
   Шли с неохотою вестники горя.
   К быстрым судам мирмидонов подходят.
   Там Ахиллеса сидящим находят.
   С думой тяжёлой глядит тот на волны.
   Взор его хмурый достоинства полный.
   Радости не было в лицах пришедших.
   Оба смутились и слов, не нашедши,
   Молча стояли с почтеньем к владыке.
   Взгляд их застыл на сверкающей пике.
   Сердцем то понял Пелид благородный.
   Сделал поступок Афине угодный:
   "Здравствуйте, вестники, Бога и смертных.
   Вы здесь свидетели дел неуместных.
   Посланы вы, чтоб забрать Брисеиду.
   Агамемнон мне наносит обиду.
   Вы предо мною ни в чём не повинны.
   Пастырь послал вас, и дух его винный.
   Верный, Патрокл, приведи Брисеиду,
   Чтобы отдать нечестивцу Атриду.
   Слову свидетели есть пред богами.
   Спорить не стану пока с дураками.
   Каждый ахеец из войска увидит.
   Пастырь глупец - ничего не предвидит.
   Скоро настанет пора моей славы,
   Буду ахейцев спасать от облавы.
   Пастырь народов ума не имеет -
   В битве он войско спасти не сумеет.
   Вам же придётся ко мне обращаться.
   Ну, а пока надо с девой прощаться."
  
   345-350-355
   Друг Ахиллеса перечить не может.
   Стыд за бесчестие честного гложет.
   За руку вывел прекрасную деву.
   Все восхитились чудесному телу.
   С девой печальной послы удалились.
   Тут у Пелида глаза прослезились.
   Стан свой, покинув по берегу моря,
   Сел у пучины он скорбный от горя.
   Волнам решил передать он обиду.
   Руки простёр и позвал мать Фетиду:
   "Мать, родила ты меня кратковечным.
   Рос пред тобою я сыном беспечным.
   Боги, молю вас мне жить не мешайте,
   Славы гремящей меня не лишайте.
   Видно сам Зевс позабыл дать мне чести -
   Агамемнон, словно пса, обесчестил.
   Подло похитил он деву-награду,
   Данную мне по святому обряду."
  
   360
   Так он вопил, слёзы капали в море.
   Мать услыхала сыновнее горе,
   Сидя в обители старца Нерея.
   К сыну из бездны всплыла поскорее.
   Вышла на берег из тёмной пучины.
   Горю Пелида искала причины,
   Облаком лёгким окутала сына,
   Скрыла от взгляда надежнее тына,
   Нежно ласкала и тихо спросила:
   "Что за печаль тебя, сын, посетила.
   Сердце раскрой мне, поведай о горе,
   Если смогу, помогу тебе вскоре."
  
   365-370-375-380-385-390-395-400-405-410
   Волны бежали на берег пологий.
   Ей, застонав, отвечал Быстроногий:
   "Мать, ты всё знаешь, но я повторяю.
   Время, надеюсь, не зря я теряю.
   Мы на священные Фивы ходили.
   Боги богатой нас мздой наградили.
   Всё меж собой поделили мы честно.
   Снова делить то добро неуместно.
   Дали прекрасную деву Атриду --
   Юную дочку жреца Хрисеиду.
   Вскоре священник пришёл Аполлона.
   Выкупить дочь он хотел из полона.
   К чёрным предстал кораблям жрец печальный.
   Путь позади его трудный и дальний.
   Старец пришёл к берегам Илиона
   С красным венцом на жезле Аполлона.
   Выкуп большой он давал для Атрида.
   Стоила выкупа дочь Хрисеида.
   Всех убеждал посодействовать делу -
   Выкуп принять за пленённую деву.
   Слёзно молил он Атридов могучих -
   Дочь отпустить и неволей не мучить.
   Все изъявили согласие криком
   Честь оказать в этом деле великом.
   Только Атриду то было не любо -
   Старцу-жрецу отвечал очень грубо.
   Старец напуган и слов не находит,
   Спешно по берегу моря уходит.
   Там он взмолился к Кудрявому Богу,
   Вызвал для мести к его на подмогу.
   С просьбой жреца Аполлон согласился,
   Быстро с Олимпа на Землю спустился.
   Выстрелил стрелы свои на данаев,
   Гибли они, Рок свой злой проклиная.
   Стрелы бессмертного мчались по стану,
   Ими сражённые больше не встанут.
   Мудрый Калхас объяснил всё Атриду --
   Мстил Аполлон за чужую обиду.
   Я указал ахеянам дорогу,
   Чтоб угодить раздражённому Богу,
   Чтобы спастись от напасти народу,
   Надо дать деве бесплатно свободу,
   Сотню тельцов подарить Аполлону,
   Снова мы будем грозить Илиону.
   Мощный Атрид взволновался ужасно.
   С ним разговаривать было опасно.
   Мрачное сердце наполнилось гневом.
   Очи светились, как пламя под Небом.
   Начал грозить мне плохими словами -
   Так он не лается только с богами.
   Злые его совершились угрозы -
   Нет уж со мной драгоценнейшей розы.
   Старец напрасно по деве скучает -
   Дочь в корабле уже море качает.
   С нею дары примирения с Богом -
   Встретившись радостно, вспомнят о многом.
   В стан мой послы от Атрида явились,
   И с Брисеидою с глаз моих скрылись.
   К силам не мог я прибегнуть военным -
   С даром пришлось мне расстаться бесценным.
   Пастырь Атрид, словно злобная псина.
   Мать, ты сильна, заступися за сына.
   Ныне ж взойди в золотые чертоги,
   Где обитают небесные боги.
   Зевса моли там, Владыку Олимпа.
   Вечно сверкает пусть свет его нимба.
   В доме родителя слышал я часто -
   Ты Громовержца спасла от несчастья.
   Были тогда меж Бессмертными розни.
   Ты отвратила презренные козни.
   Брат Посейдон вместе с Герой супругой,
   С дочкой отца, с верной Гере подругой
   Трон отобрать у Владыки решили -
   Только богов остальных насмешили.
   Зевс Громовержец тебе тем обязан.
   Он благодарностью должен быть связан.
   Ты пригласила Сторукого в помощь,
   Страшен который, как звёздная полночь.
   Силу отца, сей титан превзошедший.
   Биться с ним может лишь, кто сумасшедший.
   Он Бриарей - так зовут его боги,
   И Эгеон - смертным не даст он подмоги.
   Славою гордый, горам всем подобный,
   Сел возле Зевса он в позе удобной.
   Боги мятежные враз ужаснулись,
   Планы забыли и к ним не вернулись.
   Зевсу напомни об этой услуге.
   Пусть он поможет столь верной подруге.
   Мести моли, обнимая колени,
   Прочь отгоняй проявления лени.
   Пусть Громовержец поможет пергамцам,
   Смертью грозит всем Атридам-поганцам.
   Пусть аргивян всех гоняет до моря.
   Пусть все поймут, кто виновник их горя."
  
   415-420-425
   Сыну сказала сквозь слёзы Фетида:
   "Да, у тебя справедлива обида.
   Сын мой! Зачем я тебя воспитала?
   Знала о Бедах и сильно страдала.
   Пусть Эгиох твои слёзы печали
   Спрячет от всех, чтобы их не встречали.
   Ты от напасти случайной скрывайся.
   У кораблей ты теперь оставайся.
   Краток твой век и предел его близок.
   Славы успех пусть не будет так низок.
   В злую годину тебя породила.
   Мойрам пророчеством, видно, вредила.
   Я вознесусь на Олимп многоснежный,
   Буду с владыкою ласковой, нежной.
   Может услышит моё он моленье,
   И возжелает меня на мгновенье.
   Ты же теперь при судах мирмидонских
   Битв избегай и особенно конских.
   Гнев свой копи на Атридов, данайцев.
   Пусть их трояне гоняют, как зайцев.
   Зевс Громовержец с собраньем бессмертных
   Отбыл в одно из владений несметных.
   У эфиопов, совсем непорочных,
   Дел накопилось немало и срочных.
   Там на далёких брегах Океана
   Должен держать он величие сана.
   Он попирует, деньков так с десяток,
   И возвратится для нынешних взяток.
   Тут вознесусь я в златые чертоги
   Зевса молить за тебя для подмоги".
  
   430-435-445
   Слово сказала и скрылась богиня,
   Сына, оставив с печалью унынья,
   С сердцем наполненным скорбью о деве,
   С гневом к Атриду на самом пределе.
   А Одиссея корабль в это время
   Хрисы достиг, обитало где племя
   Старца-жреца и красавицы дочки.
   В ссоре с отцом, чтоб расставить все точки,
   Деву Атрида везли из полона.
   С ней гекатомба смирить Аполлона.
   Лёгкий корабль, словно быстрая птица,
   В гавань глубокую острова мчится.
   Все паруса мореходы спустили,
   Ловко сложили внизу на настиле.
   Вниз на канатах и мачту склонили,
   Точно к гнезду её так прислонили.
   Вёсла из пихты, в уключины вставив,
   Дружно гребли и к причалу пристали.
   Тут якоря и швартовы кидают -
   Прочно корабль на воде закрепляют.
   Сами на берег с дружиною сходят,
   И гекатомбу тельцов также сводят.
   Тут Хрисеида на берег ступает.
   С ней Одиссей к алтарю выступает.
   Старцу в объятия отдал он деву,
   И приступил сразу к срочному делу:
   "Феба служитель, прими своё чадо,
   Агамемнону и выкуп не надо.
   Пастырь у вас примирения просит.
   Он гекатомбу здесь Фебу подносит,
   Чтобы на милость склонить Аполлона,
   Чтобы ушёл бог от стен Илиона,
   Чтобы оставил в покое данайцев,
   И не преследовал их, словно зайцев."
  
   450-455
   Дочь свою старец к себе прижимает.
   Радость его к небесам поднимает
   И у жреца появилась забота -
   Жертвы подать, то большая работа.
   У алтаря гекатомбу готовят:
   Сотню к закланию стройно становят,
   Руки священной водой омывают,
   Соль и ячмень высоко поднимают.
   Голос жреца загремел над горою.
   Руки вздымал к своему он герою:
   "Феб Сребролукий, к тебе обращаюсь.
   С местью к ахейцам я ныне прощаюсь.
   Хрисы Хранитель, Киллы, Тенедоса
   Царствуй у нас и без нашего спроса.
   Ты мне помог отомстить ахеянам,
   Жадным воякам, глупцам, грубиянам.
   Я благодарен оказанной честью,
   Очень доволен проделанной местью.
   Ныне исполни и это моленье -
   С ними закончи своё ты сраженье."
  
   460-465-470-475-480-485
   Так вызывал жрец Кудрявого Бога,
   В жизни молился которому много.
   И Стреловержец священника слышит,
   Бризом морским ему на уши дышит.
   После молитвы, привычной для смертных,
   Солью с ячменем осыпали жертвы.
   Головы к верху всем жертвам задрали...
   С тел кровоточащих шкуры содрали.
   Бёдра тельцов отсекли топорами,
   Тут же покрыли их плотно жирами.
   Сверху и рядом сложили все кости,
   Видят всё это довольные гости.
   Всё на сухие дрова разместили,
   К куче огромной жреца пропустили.
   Старец хлопочет, огонь раздувает,
   Кучу багряным вином окропляет.
   Юноши старцу вокруг помогали,
   Быстро дрова на огонь надвигали,
   И пятизубцами пламя держали.
   Старца они глубоко уважали
   Бёдра сожгли молодые умело,
   Ели утробу тельцов очень смело.
   То, что осталось, всё режут кусками,
   И протыкают куски вертелами.
   Жарят над жаром куски осторожно.
   Сжечь, хоть кусочек для них невозможно.
   Кончив работу, и пир закатили.
   Воинов мясом обильно снабдили.
   Голод едой и вином утолили.
   Снова пирующим чаши налили.
   Не было тех, кто завидовал другу.
   Юноши всех обносили по кругу
   Справа налево. Досталось любому -
   Жизнь повидавшему и молодому.
   Пели заздравную песнь Аполлону -
   Бог перестал помогать Илиону.
   Он веселился с ахейцами вместе,
   Поднял кифару, забыв всё о мести.
   Все мореходы закат наблюдали.
   Всех их манили широкие дали.
   Солнце на Западе скрылось за морем.
   Сумрак спустился, но не было горя.
   Крепко уснули, где суши начало,
   Там, где корабль их стоял у причала.
   Вот разгорелась Заря на Востоке,
   Кто её видел, забыл про жестокость.
   Вестница утра людей разбудила,
   Новыми силами смелых снабдила.
   Боги хорошую дали погоду.
   Споро корабль снарядили к походу.
   Мачту подняли, поставили парус
   Сборы отняли часов у них пару.
   Ветер попутный им дал Сребролукий.
   Парус корабль потянул, хоть безрукий.
   Шумно струились пурпурные волны.
   Люди вернуться, желания полны.
   Вскоре достигли ахейского стана.
   Чёрный корабль без подъёмного крана
   Сами на берег по брёвнам втащили,
   Скрылись в шатрах, где до этого жили.
  
   490
   Сын же Пелея, лелея обиду,
   Всё вспоминал про свою Брисеиду.
   Зевса питомец, кумир состязаний,
   К Пастырю полон он был притязаний.
   Зря приглашали его на советы -
   Болью и гневом звучали ответы.
   Сердце его сокрушалось печалью.
   Разум к терпенью взывал и к молчанью.
   Он не участвовал больше в сраженьях.
   Праздно сидел он в шатре без движенья.
   Боя лишь жаждал душою и битвы.
   Зевсу об этом шептал он молитвы.
  
  
  
   495-500-505-510
   Вот, наконец, Громовержец вернулся,
   Точно в назначенный срок обернулся.
   Пир на двенадцать дней сразу - то норма,
   Жить на амброзии трудно без корма.
   С Зевсом вернулась в Олимп его свита -
   Много питья было в кубки разлито.
   Помнит про сына богиня Фетида,
   Помнит, что гложет героя обида.
   С ранним туманом из пенного моря
   К Небу взлетела, где не было горя.
   Там на горе застаёт Громовержца -
   Мира владыку, богов Самодержца.
   Рядом пред ним приседает в моленьи,
   Левой рукой, обнимая колени,
   Правой, касаясь интимного места,
   Словно она лишь святая невеста.
   И умоляет Владыку бессмертных:
   "Если в делах помогла я несметных,
   Словом иль делом тебе угодила,
   Власть я молю, чтоб меня наградила.
   Будто любовница жду поцелуя,
   Мести за смертного сына прошу я.
   Сын кратковечнее многих данаев,
   Агамемнон его честь распинает --
   Деву-награду у сына похитил.
   Ты отомсти, словно сам предвосхитил.
   Даруй победу ты ратям Приама,
   Если честь сыну не выскажут прямо."
  
   515
   Тучегонитель молчал на вершине.
   Слово в ответ не сказал он богине.
   Мать Ахиллеса прижалась к коленям,
   Зевса просила со слёзным моленьем:
   "Дай, Повелитель, мне твёрдое слово,
   Клятву давать для тебя ведь не ново,
   Или дай знак, или просто отвергни,
   Или в Тартар Нереиду низвергни."
  
   520-525
   Тяжко вздохнув, ей ответил Владыка:
   В деле твоём есть одна закавыка.
   Ненависть Геры ко мне возбуждаешь,
   Ты её ревность, наверное, знаешь,
   С нудными снова пристанет речами.
   Злобно ругаться мы будем ночами.
   Гера и так перед сбором бессмертных
   Громко вопит о делах всем известных.
   Хочет унизить меня пред богами -
   Трое, мол, я помогаю делами.
   Но поспеши ты в морские пучины,
   Может, скандалу не будет причины,
   Может, не видела здесь тебя Гера.
   Пусть же минует сей ругани мера.
   Просьбу твою я исполню, Фетида.
   Я отомщу за обиду Пелида.
   Знак головой подаю я об этом.
   Значит от слова отказ под запретом.
   Действий свободу себе отвергаю,
   Если тебе головой поморгаю."
  
   530-535
   Чёрные брови у Зевса взметнулись --
   Горы Олимпа слегка содрогнулись.
   Волосы вверх поднялись у Кронида --
   Тут уж от страха тряслась и Фетида.
   Так обещал Зевс богине о мести.
   Стала та месть делом Зевсовой чести.
   Ринулась в бездну морскую богиня.
   Зевс должником её стал вдруг отныне.
   Он возвратился в чертог на Олимпе -
   Как адмиральский там подняли вымпел.
   Сидя бессмертные ждали в чертоге.
   Дружно пред ним поднялись все в итоге.
   Свита вошедшего встретила стоя.
   Сразу лишились все боги покоя.
  
   540
   Трон золотой ожидал самодержца.
   Гера-царица ждала Громовержца.
   Тайной не стал его сговор с Фетидой.
   Гера к нему обратилась с обидой:
   "Кто из бессмертных с тобою, коварный,
   День на Олимпе устроил базарный?
   Знаю, таишь от меня все секреты.
   Слушаешь даже и злые наветы,
   Мне никогда ничего не расскажешь,
   В трудных делах ничего не подскажешь.
  
   545-550
   Ей отвечал повелитель бессмертных,
   Он же Судья справедливый для смертных.
   "Гера, все тайны познать не пытайся,
   Только одно лишь понять постарайся.
   Верная мне ты, конечно, супруга,
   Только секреты не выдам я друга.
   Зря ты меня здесь при всех распинаешь.
   Если положено знать, ты узнаешь.
   Если от всех укрываю я тайну,
   Надо понять - не встречать меня бранью.
  
   555
   Тут волоокая Гера богиня
   Зевсу сказала, что видела ныне:
   "Муж, ты вещаешь жестокие речи.
   Душу мою ты давно искалечил.
   Тайну сказать я тебя не просила.
   Делай, что хочешь, с тобою же сила.
   Можешь хранить свою тайну помпезно.
   Я об одном трепещу бесполезно.
   Старца глубинного дочка Фетида,
   Та, среброногая матерь Пелида,
   Рано сидела с тобой на вершине.
   Скажешь шептала тебе о пучине?
   Мести просила со слёзным моленьем,
   Нагло, бесстыдно прижавшись к коленям.
   Знак ты ей дал перед Миром священный
   Выполнить просьбу вертушки никчемной.
   Честь Быстроногому снова найдётся.
   Кровь же погибших назад не вернётся.
  
   560-565
   Гере опять отвечал Громовержец,
   Тучегонитель, богов самодержец:
   "Дивная, вечно меня соглядаешь,
   Вечно про мысли мои всё гадаешь.
   Если мне вред сотворить ты успеешь,
   Злобу ужасную в сердце посеешь.
   Всё, что случилося в Мире под Небом,
   В этих свершениях против я не был.
   Молча во всём повинуйся, богиня,
   Иль разозлишь ты меня уже ныне.
   Знай, что тебе здесь никто не поможет.
   Каждого страх за себя только гложет.
  
   570-575-580
   Устрашилась жена Громовержца,
   Тихо сидела, зажав своё сердце.
   Молча дышали Небесные боги.
   Нет у них сил для надежной подмоги.
   С речью тут встал бог огня и металла,
   Даже дыханье неслышимым стало.
   К матери милой Гефест обратился.
   Разум его от бессилья смутился.
   "Ссора в семье нестерпимое дело.
   Горестно мне, что слабо моё тело.
   Смуты бессмертных в Олимпе не новы.
   Вы уж за смертных к убийству готовы.
   Если мы ссоре дадим тут раздолье,
   Светлая радость исчезнет в застольях.
   Мать, всей душой я тебя умоляю,
   Хоть сама ты мудра - это знаю.
   Будь Громовержцу, как раньше покорна,
   Снова добра и в услугах проворна.
   Гневно он громом не грянет в полмира.
   Нам не смутит безмятежного пира.
   Если захочет отец наш могучий,
   Всех нас низвергнет с небесной сей кручи.
   Мать, успокоить его постарайся,
   Сладких речей не жалей, улыбайся.
   Злоба уйдёт, как вода из арыка.
   Будет к нам милостив снова Владыка."
  
   585-590
   Гере он кубок двудонный подносит,
   Снова её убедительно просит.
   "Милая мать, потерпи ты немного.
   Горечь из сердца уйдёт и тревога.
   Сыну не дай, дорогая, увидеть,
   Как он с жестокостью может обидеть.
   Помощь подать, мать, тебе я бессилен,
   Гневом, желаньем, хотя и обилен.
   Встать против Зевса бессмертному тяжко.
   Я перед ним, как земная букашка.
   Помнишь, такое уж было однажды
   Случай сей, знает, наверно, здесь каждый.
   Я за тебя, моя мать, заступился,
   Травмой жестокой тогда поплатился.
   В гневе меня ухватил он за ноги,
   С силою швырнул, как камень с дороги.
   Нёсся я день и упал на Лемносе,
   Был не подвижней еды на подносе.
   Вечно обязан синтийским мужчинам -
   Мудро лечили, хоть низок я чином."
  
   595-600
   Тут Златотронная Гера с улыбкой,
   Выпрямив стан свой красивый и гибкий,
   Кубок взяла в свои нежные руки.
   Сразу исчезли все признаки скуки.
   Он и другим небожителям тоже
   Кубки разносит с уродливой рожей.
   Справа налево и строго по чину.
   Злу не найти здесь для склоки причину.
   Кубки наполнены сладким нектаром.
   Он достаётся бессмертным задаром.
   Громко смеются блаженные боги -
   Кубки разносит Гефест хромоногий.
   Так пировали они до заката.
   Смехом, весельем вся свита богата.
   Лира звенела в руках Аполлона.
   Пели им Музы под музыку звона.
  
   605-610
   Скрылся свет Солнца за Гею богиню.
   Каждый бог в личную скрылся твердыню.
   Мудрый Гефест всем построил по дому.
   Все благодарны за это Хромому.
   Творчеством всех удивил он при этом,
   Строя дома по отдельным проектам.
   В дом свой и Зевс на покой удалился.
   Спать он всегда вместе с Герой ложился.
  
   Продолжение следует.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"