Вашуткин Николай Иванович :
другие произведения.
Песнь Двадцать Первая
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Вашуткин Николай Иванович
(
lidpop@yandex.ru
)
Размещен: 08/04/2006, изменен: 17/02/2009. 161k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
ПРИРЕЧНАЯ БИТВА.
5-10-15
Только вчера у пучинного Ксанфа
Бегством троянам пришлось всем спасаться.
Гектор могучий их бил здесь свирепо.
Ныне такое и вспомнить нелепо.
В ужасе бегством спасались трояне.
Мчались на конях им вслед ахеяне.
Толпы у брода реки светло-струйной
Разделены вдруг атакою бурной.
Часть их, рассеявшись, к Трое стремилась.
Только вот местность кругом изменилась.
Гера им мраком весь путь ограждала.
Прочим дорогу река преграждала.
Толпы троян тут кидались в пучину.
Страх пред Пелидом тому был причиной.
С шумом ужасным там волны вздымались,
Тонущих вопли троян раздавались.
Так саранча от огня улетает.
В воду кидается, в ней погибает.
Так и трояне, бежа от Пелида,
Водный поток наполняли Зевсида.
20-25-30
Пику, приставив к кусту тамариска,
Прыгнул он в воду без всякого риска.
В мощной руке сверкал меч лишь ужасный.
С ним Ахиллес был, как демон, опасный.
Начал мечом он рубить плоть живую.
Ксанф разбавлял водой кровь тут густую.
Стоны и крики от жертв лишь летели.
Волны от крови вокруг заалели.
Словно дельфин, всполошивший всю рыбу,
Тут он крутился огромною глыбой.
Жертвы, спасаясь, ныряли поглубже.
Он их хватал и глотал прямо тут же.
А от Пелида в Скамандре глубоком
Трупы троян уносило потоком.
И утомившись убийством в пучине,
Спас он двенадцать по той же причине.
Чтобы Патрокла в Аид проводили,
За руки их из воды выводили.
Юноши в страхе тряслись, как олени,
И пред Пелидом склоняли колени.
Руки им сзади связал он ремнями,
Что при себе те имели здесь сами,
И повелел их к судам всех доставить.
Битву, убийства не мог он оставить.
35-40-45-50-55-60
Тут Ликаона он сына Приама
Встретил из волн выходящего прямо,
В плен он которого брал уж однажды,
Даже не мыслил, что брать будет дважды.
В первый свой плен тот попался случайно.
Страхом наполнен он был чрезвычайно.
В сад у отца он явился по делу,
Встретить не думал опасности телу.
Острою медью тесал смоковницу,
Чтобы круги обновить колесницы.
Вдруг налетел Ахиллес быстроногий.
Он на Лемнос увезён в числе многих.
В рабство был куплен богатым Эвнеем.
Вслед Гетеон завладеть им сумеет.
Выслал его тот в Арисбу святую.
Бегством вернулся он в Трою родную.
Дома одиннадцать дней веселился.
Радостью всюду с друзьями делился.
А на двенадцатый снова неволя,
Так как решил он сражаться на поле.
Зевс его снова направил к Пелиду,
Душу его чтоб отправить к Аиду.
Быстрый Пелид, разглядев Ликаона,
Тоже наследника царского трона,
(Мокрый, нагой, без щита и без шлема,
Жизнь для него теперь стала проблемой,
Даже без дротика, вышел на сушу.
Весь свой доспех он, спасаясь, нарушил,
И так устал, что дрожали колени.
В слабости духа сравним он с оленем),
Гневно вздохнув, с удивленьем вещает:
"Чудо, о боги, меня навещает!
Трои сыны, поражённые мною,
Снова в сражение выйдут со мною!
Снова воскреснут и выйдут из мрака!
Так никогда здесь не кончится драка.
Этот же продан и был на Лемносе.
Как же ему убежать удалося?
Моря пучина любому преграда.
Это, быть может, и Зевса награда.
Волны морские ему не помеха.
Дело серьёзное, тут не до смеха.
Пикой его испытать мне придётся.
Может, из царства Аида вернётся?
Или земля его всё же не пустит?
Мёртвых гулять по себе не допустит."
65-70-75-80-85-90-95
Так размышлял он о сыне Приама.
Тот полумёртвый всё шёл к нему прямо.
Ноги стремился обнять он Пелиду,
Чтобы избегнуть дороги к Аиду.
Пику свою Ахиллес вдруг метает.
Пленник уж ноги ему обнимает.
Пика ужасно над ним просвистела,
В землю воткнулась, его не задела.
Длинное древко её задрожало.
Жаждало крови в земле её жало.
Левой рукой, обнимая колени,
Взгляд на него устремил он в моленьи.
Правой рукой он за древко держался,
И со слезами к нему обращался:
"Ноги твои, Ахиллес, обнимаю!
Не убивай! Пощади! Умоляю!
В день тот, когда я лишился свободы
В чудном саду, что цветёт уже годы,
Я ж у тебя насладился дарами,
Людям Деметра даёт что веками!
После меня продаёшь ты за море,
Мне, причиняя, разлуку и горе!
Ныне я снова к тебе попадаю,
Цену тройную за жизнь предлагаю,
День лишь двенадцатый Солнце встречаю,
В Трое живу, по родным не скучаю!
Много страдая, домой я вернулся,
Ныне опять вот тебе подвернулся!
Я ненавистен, наверно, Крониду,
Если вторично в плену за обиду!
Я Лаофоей рождён кратковечным,
Дочерью Альта, красивой, беспечной!
Это одна из супруг Дарданида,
Имя ношу потому Приамида!
В граде Педасе у вод Сатниона
Царствует дед мой с высокого трона!
Племя лелегов в его подчиненьи!
Там у него я и жил от рожденья!
Двух нас Приаму дала Лаофоя!
Мёртвыми будем теперь мы уж двое!
Брата уже ты сразил в ополченьях!
Умер, заколотый пикой в мученьях
Брат Полидор! Он был богу подобен!
Зевсу, как видно, и он неугоден!
Знаю, ты мстишь за любимого друга,
Жаждешь троян истребить всех в округе!
Не убивай! Пощади, бесподобный!
Гектор мне брат не единоутробный!"
100-105-110
Так, убеждая, молил сын Приама.
Он приговор свой услышал тут прямо:
"Зря ты о милости просишь, безумный!
Миловал Трои сынов я бездумно!
Раньше, когда Солнце грело Патрокла,
Меньше от крови троян земля мокла!
Мне иногда даже было занятно,
Вас, полонив, иметь выкуп приятный!
Ныне пощады троянам не будет!
Все, кого демон для пики добудет
В поле под стенами Трои Приама,
Мёртвыми в Ад направляю я прямо!
Смерть к всем сынам Дарданида подходит!
Пика моя вас повсюду находит!
Так что рыданья твои бесполезны!
К брату тебя я отправлю, любезный!
Жалость моя здесь была б неуместна,
Если Патроклу для жизни нет места!
Он же был лучше тебя несравненно!
Даже и я здесь умру непременно!
Сын я отца одарённого небом!
Зевсу, богам неугодным я не был,
Но не спасёт меня матерь богиня!
Это случится, быть может, уж ныне!
Враг и меня поразит здесь смертельно
Или копьём, или стрелою отдельной!
Может быть, завтра с утра или позже
Буду с тобой у Аида я тоже!"
115-120-125-130-135
Молвил, и дрогнули сердце и ноги.
Юношу вовсе покинули боги,
Дрот и колени из рук выпускает,
Сел, трепеща, только рот раскрывает.
А Ахиллес сразу меч извлекает,
До рукояти у шеи вонзает!
Юноша в прах чёрный лёг и не вскрикнул.
Крови поток только красной тут брызнул.
Мёртвого за ногу он поднимает,
И, размахнувшись, в стремнину кидает.
И, издеваясь над ним, вслед вещает.
Он погубить всех троян обещает:
"Там ты лежи между рыбами тихо,
Бегать тебе не придётся уж лихо!
Жадные рыбы кровь с раны оближут!
Больше, надеюсь, тебя не увижу!
В смертное ложе тебя не положат!
Тело оплакать твоё мать не сможет!
Ксанф унесёт тебя в лоно морское!
Волны тебя не оставят в покое!
Тело, качаясь, всплывёт на поверхность!
Там его ждёт навсегда неизвестность!
Мясо всё рыбы сожрут для порядка!
Кости вода растворит без остатка!
Троя последние дни доживает!
Участь плохая троян ожидает!
Бегством спастись человеку присуще!
Я убиваю сегодня бегущих!
В жертву волов отдавайте вы лучших!
Ксанф их, приняв, не спасёт вас могучий!
В волны бросайте, как было и прежде,
Даже коней в бесполезной надежде!
Кровью земля вашей мало намокла!
Месть вас всех ждёт за убийство Патрокла!
Кровью всей вашей вины тут смоешь
И за убийства данайских героев!
Гибли они, без меня защищаясь,
С жизнью бесценной навеки, прощаясь!"
140-145-150
Молвил, и Ксанф на него раздражался,
Жаждал, чтоб тот от убийств воздержался.
Думал бог, где найти нужное средство,
Чтобы Пелида лишить вдруг свирепства.
А Ахиллес своей длинною пикой
Жаждал убить с той же яростью дикой
Астеропея, что ветвь Пелегона.
Смелый наследник отцовского трона.
Аксием был Пелегон тот рождённый.
В Акессамона он дочку влюблённый,
С ней, Перибоею, он сочетался,
Верным любви этой так и остался.
Копьями сразу двумя потрясая,
Он из реки выходил, угрожая.
Дух Пеонийцу сам Ксанф возбуждает,
Насмерть сражаться его убеждает.
Юношей, павших в пучине потока,
Ксанф отомстить собирался жестоко.
Вот соступились они друг пред другом.
Громко вскричал Ахиллес пред округой:
"Кто ты, дерзающий встать предо мною?
Дети несчастных лишь бьются со мною!"
155-160
Сын Пелегона ему отвечает:
"Разве Пелид лишь по роду встречает?
Я из далёкой страны плодоносной!
Вождь я Пеонии вам вредоносной!
День уж двенадцатый с вами сражаюсь,
Часто успехов в боях добиваюсь!
Родоначальник мой Аксий прекрасный,
Плавно текущий, но в бурю опасный,
Недра поящий водою чистейшей!
Будет Пеония в мире сильнейшей!
Аксий родил, говорят, Пелегона.