Мама часто рассказывала мне о своём детстве. Жили они нелегко, но даже в самые трудные годы родители находили время и силы поддерживать детей добрым словом. Мой дед Филипп любил шутки, розыгрыши, игры. Одна их них, напоминающая смесь из известных всем "Каравая", "Морская фигура замри", "В ямку бух!" и "Баба сеяла горох", маме запомнилась лучше других игр.
Филипп Степанович надевал на детей бантики, колпачки. платочки, кепочки, могли смастерить плащи, накидки, вставали в круг, держась за руки, и выполняли все действия, какие он показывал, приговаривая:
"Туй Туев ехал из Рататуя.
Вымок, выкис, Вылез, высох,
(нужно изобразить все действия по типу Каравая)
Встал на колоду...Бултых в воду!"
(Тут надо всем упасть, кто не упадет или заденет другого, исполняет смешные желания).
Эта странная песенка-кричалка меня заинтриговала.
Откуда сапожник из провинциального города знал о французском блюде рататуй? Может, доводилось отведать у отца* в доме? Или маленькая моя мама что-то не так запомнила, не так поняла?
Кто такой Туй Туев? Может... это такая присказка для взрослых с совсем другими, не очень красивыми, словами, которые дед Филипп предусмотрительно менял, играя с детьми? Уж очень странно этот Туй с Рататуем воспринимается.
А может, ехал наш Туй из Града Туя? Помню, был вариант "Туй Туев родом из Рататуя". Что загадку не раскрывает.
Я решила разобраться, ведь интересно же! Зарылась в интернет, расшевелила свою память - не зря же меня зовут уральским следопытом!
ТУЙ - татарский, киргизский или башкирский: пир, пирушка, свадьба - название различных празднеств у тюркоязычных народов.
Из Града Туя - из Пивнушки? Пивного града? С праздника? Свадьбы? Где всё и все в кучу? Тогда и слово Рататуй - название блюда, вполне соответствует - мешанина, всё в кучу. НО причём тут Франция?
Набравшись терпения, кропотливо ищем варианты. Оказывается, Туй - это тюркское имя, татарское. Туй с тюркско-чувашского означает празднество, торжество, радость'.
Фамилия Туев принадлежит к древнему типу славянских семейных именований, образованных от личных прозвищ, была образована в качестве отчества от личного именования дальнего предка по мужской линии Туй. Старинное слово 'туй' было заимствовано из татарского языка, в переводе оно означает 'пир, гуляние, праздник'. Неудивительно - русский народ на протяжении всей своей истории жил в тесном контакте с самыми разными тюркскими племенами.
Что же получается? Туй Туев - веселеый человек! Балагур.
Вот и раскрыли тайну имени героя игры. А родом из Рататуя - возможно, значит не столько названия местности или заведения, а такое обозначение характера, человека-праздника? Как-то очень по-философски получается. Да и местности с таким названием я не нашла.
С Туем разобрались. А рататуй? Популярное в наше время французское овощное блюдо?Да и как можно ехать из блюда?
Из каких овощей могли делать рататуй в начале двадцатого века простые люди в России? Картошку с капустой потушить могли, конечно, но о кабачках, баклажанах даже не слыхивали. А из моркови и репы делали сладкие парёнки.
А вообще, мне кажется, что любили они ту же картошечку просто отварить да с хрустящей квашеной капустой или соленым огурчиком, с лучком и растительным маслом. У нашей бабы Насти был свой рататуй...
Первый рецепт рататуя встречается в кулинарной книге 1778 года.
Фёдор Шаляпин, живя во Франции, часто и охотно угощал гостей рататуем, утверждая, что это "татарский салат". Хорошо владевший французским языком Вертинский предполагал в диковинном слове "рататуй" "волжско-камское словечко, одно из тех, которыми охотно пользовался Шаляпин" и значения которых никто не знал.
Видите связь: Туй - татарское имя, рататуй - татарский салат, предположительно волжско-камское название, ну, так Кама-то совсем близко к Кунгуру! В неё Сылва впадает!
Мелькает в голове: сабан-туй, рата-туй... Праздники разные. Близко я, очень близко. Но найти перевод первой части слова всё не получается. В голову вдруг пришло: костэбэй, угощала меня приятельница-татарочка блинами, именно так их называя. Но причем тут блины-то с начинкой? А при том, что в татарском алфавите есть буква "Ә ә", это не "а" и не "э", для нас, русских, сложновато произносить эту букву. Вот мы и переиначиваем татарские слова на свой лад. И вот оно: тюркское, татарское слово "рэте" - означает ряд! Рәтэтуй! Праздничный ряд? Веселый ряд? Шевелю мозгами. Ну, конечно же: базар, ЯРМАРКА!
И вот она, тайна первых двух строк: ехал наш Туй Туев с базара, ярмарки! Где всё весело, ярко, пёстро, сытно и пьяно. Отсюда, возможно, и взяли французы название яркого овощного блюда. А то, что оно было ярким, да и сам базар - радуга красок, доказывать не нужно.
Но как подтвердить мои выводы?
Есть в Казани журнал "Гасырлар авазы - Эхо веков", вот там я и нашла нужные сведения. Выдержка из статьи "Нижегородская ярмарка и татары":
"Нижегородская ярмарка имела богатую историю, ведущую свое начало от Волжской Булгарии и Казанского ханства. Известный исследователь Нижегородской ярмарки В. П. Безобразов писал во второй половине XIX в.: 'Происхождение Макарьевской ярмарки без всякой натяжки может быть отнесено к глубокой древности; ея начало, без сомнения, надо искать в Великой Болгарии, на Волге и Каме'.
Находим в Википедии: "Макарьевская ярмарка на Волге образовалась в середине 16 века, а в 1666 году на ярмарку приезжали уже купцы не только из всей России, но и из-за границы".
"Всяк суетится, лжет за двух,
И всюду меркантильный дух".
Писал о Макарьевской Ярмарке А. С. Пушкин в поэме "Евгений Онегин".
Постепенно к торговле присоединились и живущие в тез местах татары, которые стали полноправными участниками ярмарки в начале восемнадцатого века. В определенные годы татарский язык использовался на ярмарке наряду с русским, немецким и французским языками.
А зачем на ярмарке иностранные языки? Значит, приезжали туда купцы-торговцы, в том числе и из Франции, естественно общались с татарами, попробовали татарский салат и какой-то момент переняли яркое слово "Рәтэтуй!" в своё обращение, превратив в "ratatouille", что значит перемешанная еда. Ну, а мы позднее, уже французское слово, которое никак не может иметь окончание на "й"-краткое, всё же снабдили этой исключительной нашей буквой и появился Рататуй.
В татарском языке есть слова, означающие ярмарку - ярминка, базар. Но рынок - это торговые ряды, многоголосье, разноцветье, настоящий Рәтэтуй!
А ещё вспомнилось, в школьные годы у нас про тех, кто ярко одевался, говорили: оделся по-татарски. У татар, действительно много красочного и в одежде, и в предметах обихода.
* Отцом моего деда был купец Степан Матюшев. Подробно здесь: будет ссылка.