Васин Александр Юрьевич : другие произведения.

Я поклоняюсь госпоже своей (из английской лирики 16 - 17 вв.) (Сборник переводов)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Эдвард Дайер (1543 - 1607)
  
  
  Противоречивая любовь
  
  Нельзя услышать и узреть предмет,
  Которого в природе просто нет,
  Как не сыскать огня, что без подпитки
  И света, и тепла даёт в избытке.
  
  Мне странен тот, кто счастлив и любим,
  Но без конца унынием томим,
  Как странен тот, кто этим чувством пьян,
  Но для кого любовь - сплошной туман.
  
  Имея всё, считать, что он банкрот,
  Способен только полный идиот.
  Зачем ещё любви я вожделею,
  Хотя уже и так заполнен ею?
  
  
  
  Красавице-пастушке Филлис
  
  С лучами первыми встаёт
  Моя подруга Филлис,
  Когда алеет небосвод
  И птицы пробудились.
  
  Ступает робко по цветам,
  Весне и солнцу рада.
  Бежит за нею по пятам
  Её овечье стадо.
  
  Но, видно, у неё гранит
  В груди заместо сердца.
  Он только горе мне сулит
  И не даёт согреться.
  
  О солнце, разбуди
  Огонь в её груди!
  Пропойте, птицы, ей,
  Что надо быть добрей!
  Откройте ей, цветы,
  В чём прелесть красоты!
  И, если уж я вовсе ей не люб,
  Пусть взглянет хоть на мой холодный труп!
  
  
  
  
  Николас Бретон (1554/55 - ок. 1626)
  
  
  ***
  
  Звёздным светом глаз твоих
  Околдованный на миг,
  Я подумал, неужели
  Служит он одной лишь цели,
  Чтоб в тенёта красоты
  Нас, как мух, ловила ты?
  
  Нет, ты создана, конечно,
  Не за тем, чтобы беспечно
  Лицемерным блеском глаз
  Соблазнять и мучить нас.
  Красоте не быть в фаворе,
  Коль она с любовью в ссоре.
  
  Как же мил мне этот взгляд,
  Если страсти в нём кипят!
  Пусть живёт в твоих глазах
  Лишь любовь, отринув страх,
  И хвалу из года в год
  Красоте твоей поёт.
  
  
  
  Сон пастуха
  
  О пастухе пойдет рассказ.
  Случилось так, что он
  Отару на лужайке пас
  И - погрузился в сон.
  
  И осознал во сне пастух,
  Что с ним стряслась беда,
  Что овцы все исчезли вдруг
  Неведомо куда.
  
  Он звал и звал их без конца,
  Но из лесу на крик
  Не вышла ни одна овца,
  И он в тоске поник.
  
  Но тут, когда, застыв столбом,
  Он скорбью был томим,
  Филлида* в нимбе золотом
  Возникла перед ним.
  
  Узрев её, наш пастушок
  Был потрясен вконец
  И, испытав немалый шок,
  Забыл своих овец.
  
  И, так как царственных особ
  Он видеть не привык,
  То лишь стоял, как остолоп,
  И прикусил язык.
  
  И думал: "Стоит ли просить
  Вернуть отару в хлев,
  Ведь эта просьба, может быть,
  Принцессу ввергнет в гнев.
  
  Но всё же что-то, хоть убей,
  Сказать ей должен я!"
  И вот упал он перед ней,
  Рыдая в три ручья.
  
  Но тут, почти уже без сил,
  Вдруг пробудился он
  И очень рад, конечно, был,
  Что это только сон.
  
  ________________________
  
   *Филлида - персонаж древнегреческой мифологии, фракийская царевна, возлюбленная царевича Демофонта.
  
  
  
  ***
  
  Кто всегда душой широк?
  Деревенский паренёк,
  Что, взобравшись на плетень,
  Наблюдает каждый день,
  Как, взойдя на небосвод,
  Свой привет нам солнце шлёт;
  Кто, шагая лесом в мае,
  Подпевает птичьей стае,
  Подглядев, как от собак
  Заяц прячется в овраг;
  Кто с наживкой на крючке
  Ловит рыбок в ручейке
  И следит за их игрой
  В пенной ряби золотой;
  Кто любуется украдкой
  Хлопотливой куропаткой,
  Замечая, как лиса,
  Прошмыгнув среди овса,
  Завернет в питомник птичий
  И назад, уже с добычей,
  Через тын, по косогору
  Улепетывает в нору;
  Как жужжащим хороводом
  Пчёлы в луг летят за мёдом;
  Как, присев в траве, спросонок
  Моет мордочку крольчонок.
  Много всяческих чудес,
  Прячут луг, река и лес -
  Тех, что радуют сердца
  Лучше всех красот дворца.
  
  
  
  
  Энтони Манди (ок. 1560 - 1633)
  
  
  Я поклоняюсь госпоже своей
  
  Я поклоняюсь госпоже своей,
  Что легче серны и белей снегов,
  В ней светозарность дорогих камней,
  Искристость льда и аромат лугов.
  Она несёт отраду и покой,
  Как тень в жару, как оттепель зимой.
  
  Она душистей сладкого вина,
  Нежней прекрасных лебединых крыл,
  Свежей, чем тополь, тоньше, чем сосна,
  Прямей, чем луч, что тьму небес прошил,
  Теплей огня, прозрачней, чем струя,
  Светлей, чем блеск замёрзшего ручья.
  
  Притом она опасней, чем медведь,
  Прочней, чем дуб, капризней, чем мистраль,
  Быстрей, чем ртуть, безжалостней, чем плеть,
  Грубей и несгибаемей, чем сталь.
  Служить ей - это мука для меня,
  Но без неё мне не прожить и дня.
  
  
  
  ***
  
  Красотка мылась над рекой,
  Шатром ветвей укрыта;
  Дул ветерок, шумя листвой,
  Звенела птиц сюита.
  В душе, конечно, я желал
  Полюбоваться ею,
  Но совесть крикнула: "Нахал!
  Ты должен быть скромнее!
  Ах, нет-нет-нет!"
  
  Тогда, раскинувшись в траве,
  Я погрузился в грёзу,
  Изображая в голове
  Её лицо и позу.
  То улыбался я во сне,
  То слёзно звал кого-то,
  И просыпаться было мне
  Ужасно неохота.
  Ох, нет-нет-нет!
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"