Самые добрые, самые душевные песни, которые когда-либо слышал мир, - это, безусловно, колыбельные, первые песни нашего детства, которые пели нам на ночь наши родители и которые мы нередко вспоминаем, став уже достаточно взрослыми людьми. Я, например, до сих пор помню колыбельную, которую пела, укачивая меня, мама, и, хотя в то время не знал ни автора, ни исполнителя этой песни, она каким-то волшебным образом сохранилась в моей памяти до сих пор:
Ночь идёт на мягких лапах,
Дышит, как медведь.
Мальчик создан, чтобы плакать,
Мама - чтобы петь.
Уже много позже я узнал, что это песня на стихи известной русской поэтессы Веры Инбер "Сыну, которого нет" и, когда не так давно отыскал её в интернете с несколько измененными музыкой и словами, как будто снова попал в детство, услышал мамин голос (которой, к сожалению, уже давно нет в живых, но которая всегда обладала безупречным слухом и хорошими певческими данными) и, верите ли, не мог сдержать слёз...
Известный американский поэт Юджин Филд (1850 - 1895) очень любил колыбельные, много лет занимался их собирательством и литературной обработкой. В 1897 году, уже после смерти автора, вышла в свет его книга "Колыбельная земли", впоследствии много раз переизданная. Все колыбельные песни, вошедшие в эту книгу, написаны с глубокой и искренней любовью к детям. Об этом говорит уже тот факт, что многие из них были положены на музыку и до сих пор занимают одно из главных мест в мировой классической литературе для детей. Познакомившись с этими стихами в оригинале, я был буквально очарован их напевностью, душевностью, богатым стилистическим строем и очень захотел перевести пусть не все, но хотя бы некоторые из них на русский. Что из этого получилось, судить вам, уважаемые читатели.
Колыбельная
Мерцают звёзды в вышине,
Весь мир в дремоту погружён.
Уснул малыш, прильнув ко мне,
Его окутывает сон.
Пускай он спит спокойным сном,
Пока я песенку пою,
Спит, не тревожась ни о чём,
Как птичка в гнёздышке своём,
Под колыбельную мою.
Спи, милый, баюшки-баю.
Я эту песню не одна
Пою все ночи напролёт -
Её нередко мать-луна
Дочурке-звёздочке поёт.
И пусть её отец-рассвет
Сейчас вдали, в чужом краю,
Но каждый спетый ей куплет
Его дыханием согрет,
И я, внимая ей, пою.
Спи, сладкий, баюшки-баю.
Был и другой малыш, кому
Я пела песни перед сном.
Теперь к могильному холму
Я прихожу грустить о нём.
Меня покинув навсегда,
Наверно, он теперь в раю.
Я так хочу, чтоб иногда
Он прилетал ко мне сюда -
Послушать песенку мою.
Спи, крошка, баюшки-баю.
Корнуоллская* колыбельная
На нашу гору поднимись,
Когда на землю ляжет ночь.
Там сотни троллей вверх и вниз
Снуют, горланя во всю мочь.
Покуда ночь темным-темна
И в тучи прячется луна,
Их песня бравая слышна:
Мы ищем клад, бесценный клад!
Он нам всего дороже!
Ватаги эльфов золотых,
Когда на землю ляжет ночь,
Спускаются послушать их
И тут же улетают прочь.
И так все ночи напролёт
Артель весёлая поёт,
И вторит им пещерный свод:
Мы ищем клад! Бесценный клад!
Он нам всего дороже!
Но, расстелив тебе кровать,
Когда на землю ляжет ночь,
Поёт всё ту же песню мать,
Качая сына или дочь:
Ни тролль, копающий в горах,
Ни рыцарь с песней на устах
Не знают, что богатство прах.
Одна любовь, моя любовь
Сокровищ всех дороже!
______________________
Корнуолл* - самое волшебное и сказочное графство Великобритании, изобилующее руинами старых замков, пиратскими пещерами и заброшенными каменоломнями. С ним связаны сказания о короле Артуре, волшебнике Мерлине, Тристане и Изольде, мужественных рыцарях, благородных девах, эльфах и троллях.
Норвежская колыбельная
По черному небу над гладью снегов
Летит повелитель холодных ветров,
Огромным плащом заслонив небосвод.
Всё дальше стремя свой незримый полёт -
Спи, спи, спи, мой малыш, -
Он голосом грубым уныло поёт:
Спи, мой малыш.
Лоза винограда прижалась к стволу
Высокой сосны на холодном валу.
Как мать, над лозою склонилась сосна,
И песню чуть слышно поёт ей она:
Спи, спи, спи, мой малыш.
Когда я с тобой, нам беда не страшна!
Спи, мой малыш.
Пусть бурь повелитель поёт в вышине
И дремлет лоза, прижимаясь к сосне.
Но песню свою, что не знают они,
Спою я, а ты свои глазки сомкни.
Спи, спи, спи, мой малыш.
Пусть ясными будут всегда твои дни.
Спи, мой малыш.
Японская колыбельная
Спи, мой голубь, и крылья сложи,
Бархат глазок прикрой поскорей.
Ты так мирно лежишь, мой чудесный малыш,
Словно в гнёздышке, в люльке своей.
Видишь звёздочки там, в вышине,
Что взошли на ночной небосклон?
Как в лесу под капель колокольчиков трель
Их далёкий серебряный звон.
Светлый лучик проник сквозь окно,
Желтый маленький лучик луны.
Он пришёл, чтоб узнать, лёг ли мальчик в кровать,
Крепко спит ли и видит ли сны.
Слышишь, с моря доносится рёв?
Это волны ведут разговор
Про морские суда, что уже никогда
Не вернутся в родимый простор.
Спи, мой голубь, и крылья сложи,
И закрой свои глазки скорей.
Почему ты не спишь, мой любимый малыш,
Словно в гнёздышке, в люльке своей?
Корсиканская колыбельная
Бамбино в колыбели спит,
А бабка в буклях и цепце
Ночь напролёт ему поёт
С усмешкой горькой на лице:
"О, ninna, о, anninia!*
Ты скоро вырастешь, сынок,
Чтобы отправиться туда,
Где запах роз и об утёс
Напевно плещется вода.
О, ninna, о, anninia!
В шикарном красном пиджаке
Ты будешь там гулять весь день
В густых бачках и при очках,
И в жёлтой шляпе набекрень.
Ах, ninna, ах, anninia!
Ты раздобудешь длинный нож
И многоствольный пистолет,
Ты будешь крут, и все поймут,
Что ты большой авторитет.
О, ninna, о, anninia!
А встретишь девушку, сынок,
С умом растрачивай свой пыл.
У нас ведь как? Не вступишь в брак,
И вмиг отправишься в распыл.
О, ninna, о, anninia!
Но чужаки вошли в наш дом,
И пали лучшие в борьбе.
Уж не спасти тех двадцати,
Повисших утром на столбе.
Ох, ninna, ох, anninia!
А были все как на подбор -
Кровь с молоком! И ты, малыш,
Собой хорош: ты подрастёшь
И непременно отомстишь.
О, ninna, о, anninia!
_______________________
*Диалектные слова, встречающиеся почти во всех итальянских народных колыбельных. Переводятся примерно как баю-бай.
Еврейская колыбельная
Мне спеть бы милой крошке, но
Я арфу бросила давно
На ветке ивы*.
И песнь, что пела Мириам**,
Уж не звучит, как прежде, нам
У вод залива.
Краюшкой хлеба закусив,
Я шла, храня в душе мотив
Той песни давней.
А свет улыбки, что шутя
Ты подарила мне, дитя,
Сиял всегда мне.
И хоть на дне твоих зрачков
Таится мрак былых веков -
Смежи ресницы,
Поверь на миг мечте своей -
Пусть утро новых светлых дней
Тебе приснится.
Мы песен больше не поём.
Всё гуще тени с каждым днём
И всё темнее,
Но Иеговы*** глас во сне
Поёт всё так же песню мне
Об Иудее.
______________________
*У представителей иудаизма ива считалась деревом скорби. В Библии описаны рыдания иудеев, изгнанных со своей земли, которые развесили на ветки плакучих вавилонских ив арфы и причитали о своей участи.
**Мириам - пророчица, старшая сестра Аарона и Моисея, сопровождавшая израильтян во время их скитаний. По преданию, рядом с нею всегда был чудесный источник, из которого непрерывно текла вода.
***Иегова - одно из имен Бога, рассматриваемое как единственное "личное" (другие его имена рассматриваются как эпитеты или титулы).