Васин Александр Юрьевич : другие произведения.

Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  От переводчика
  
   Самые добрые, самые душевные песни, которые когда-либо слышал мир, - это, безусловно, колыбельные, первые песни нашего детства, которые пели нам на ночь наши родители и которые мы нередко вспоминаем, став уже достаточно взрослыми людьми. Я, например, до сих пор помню колыбельную, которую пела, укачивая меня, мама, и, хотя в то время не знал ни автора, ни исполнителя этой песни, она каким-то волшебным образом сохранилась в моей памяти до сих пор:
  
  Ночь идёт на мягких лапах,
   Дышит, как медведь.
   Мальчик создан, чтобы плакать,
   Мама - чтобы петь.
  
   Уже много позже я узнал, что это песня на стихи известной русской поэтессы Веры Инбер "Сыну, которого нет" и, когда не так давно отыскал её в интернете с несколько измененными музыкой и словами, как будто снова попал в детство, услышал мамин голос (которой, к сожалению, уже давно нет в живых, но которая всегда обладала безупречным слухом и хорошими певческими данными) и, верите ли, не мог сдержать слёз...
   Известный американский поэт Юджин Филд (1850 - 1895) очень любил колыбельные, много лет занимался их собирательством и литературной обработкой. В 1897 году, уже после смерти автора, вышла в свет его книга "Колыбельная земли", впоследствии много раз переизданная. Все колыбельные песни, вошедшие в эту книгу, написаны с глубокой и искренней любовью к детям. Об этом говорит уже тот факт, что многие из них были положены на музыку и до сих пор занимают одно из главных мест в мировой классической литературе для детей. Познакомившись с этими стихами в оригинале, я был буквально очарован их напевностью, душевностью, богатым стилистическим строем и очень захотел перевести пусть не все, но хотя бы некоторые из них на русский. Что из этого получилось, судить вам, уважаемые читатели.
  
  
  
  
  
  Колыбельная
  
  Мерцают звёзды в вышине,
  Весь мир в дремоту погружён.
  Уснул малыш, прильнув ко мне,
  Его окутывает сон.
  Пускай он спит спокойным сном,
  Пока я песенку пою,
  Спит, не тревожась ни о чём,
  Как птичка в гнёздышке своём,
  Под колыбельную мою.
  Спи, милый, баюшки-баю.
  
  Я эту песню не одна
  Пою все ночи напролёт -
  Её нередко мать-луна
  Дочурке-звёздочке поёт.
  И пусть её отец-рассвет
  Сейчас вдали, в чужом краю,
  Но каждый спетый ей куплет
  Его дыханием согрет,
  И я, внимая ей, пою.
  Спи, сладкий, баюшки-баю.
  
  Был и другой малыш, кому
  Я пела песни перед сном.
  Теперь к могильному холму
  Я прихожу грустить о нём.
  Меня покинув навсегда,
  Наверно, он теперь в раю.
  Я так хочу, чтоб иногда
  Он прилетал ко мне сюда -
  Послушать песенку мою.
  Спи, крошка, баюшки-баю.
  
  
  
  Корнуоллская* колыбельная
  
  На нашу гору поднимись,
  Когда на землю ляжет ночь.
  Там сотни троллей вверх и вниз
  Снуют, горланя во всю мочь.
  Покуда ночь темным-темна
  И в тучи прячется луна,
  Их песня бравая слышна:
  Мы ищем клад, бесценный клад!
  Он нам всего дороже!
  
  Ватаги эльфов золотых,
  Когда на землю ляжет ночь,
  Спускаются послушать их
  И тут же улетают прочь.
  И так все ночи напролёт
  Артель весёлая поёт,
  И вторит им пещерный свод:
  Мы ищем клад! Бесценный клад!
  Он нам всего дороже!
  
  Но, расстелив тебе кровать,
  Когда на землю ляжет ночь,
  Поёт всё ту же песню мать,
  Качая сына или дочь:
  Ни тролль, копающий в горах,
  Ни рыцарь с песней на устах
  Не знают, что богатство прах.
  Одна любовь, моя любовь
  Сокровищ всех дороже!
  
  ______________________
  
   Корнуолл* - самое волшебное и сказочное графство Великобритании, изобилующее руинами старых замков, пиратскими пещерами и заброшенными каменоломнями. С ним связаны сказания о короле Артуре, волшебнике Мерлине, Тристане и Изольде, мужественных рыцарях, благородных девах, эльфах и троллях.
  
  
  
  
  Норвежская колыбельная
  
  По черному небу над гладью снегов
  Летит повелитель холодных ветров,
  Огромным плащом заслонив небосвод.
  Всё дальше стремя свой незримый полёт -
  Спи, спи, спи, мой малыш, -
  Он голосом грубым уныло поёт:
  Спи, мой малыш.
  
  Лоза винограда прижалась к стволу
  Высокой сосны на холодном валу.
  Как мать, над лозою склонилась сосна,
  И песню чуть слышно поёт ей она:
  Спи, спи, спи, мой малыш.
  Когда я с тобой, нам беда не страшна!
  Спи, мой малыш.
  
  Пусть бурь повелитель поёт в вышине
  И дремлет лоза, прижимаясь к сосне.
  Но песню свою, что не знают они,
  Спою я, а ты свои глазки сомкни.
  Спи, спи, спи, мой малыш.
  Пусть ясными будут всегда твои дни.
  Спи, мой малыш.
  
  
  
  
  Японская колыбельная
  
  Спи, мой голубь, и крылья сложи,
  Бархат глазок прикрой поскорей.
  Ты так мирно лежишь, мой чудесный малыш,
  Словно в гнёздышке, в люльке своей.
  
  Видишь звёздочки там, в вышине,
  Что взошли на ночной небосклон?
  Как в лесу под капель колокольчиков трель
  Их далёкий серебряный звон.
  
  Светлый лучик проник сквозь окно,
  Желтый маленький лучик луны.
  Он пришёл, чтоб узнать, лёг ли мальчик в кровать,
  Крепко спит ли и видит ли сны.
  
  Слышишь, с моря доносится рёв?
  Это волны ведут разговор
  Про морские суда, что уже никогда
  Не вернутся в родимый простор.
  
  Спи, мой голубь, и крылья сложи,
  И закрой свои глазки скорей.
  Почему ты не спишь, мой любимый малыш,
  Словно в гнёздышке, в люльке своей?
  
  
  
  Корсиканская колыбельная
  
  Бамбино в колыбели спит,
  А бабка в буклях и цепце
  Ночь напролёт ему поёт
  С усмешкой горькой на лице:
  "О, ninna, о, anninia!*
  
  Ты скоро вырастешь, сынок,
  Чтобы отправиться туда,
  Где запах роз и об утёс
  Напевно плещется вода.
  О, ninna, о, anninia!
  
  В шикарном красном пиджаке
  Ты будешь там гулять весь день
  В густых бачках и при очках,
  И в жёлтой шляпе набекрень.
  Ах, ninna, ах, anninia!
  
  Ты раздобудешь длинный нож
  И многоствольный пистолет,
  Ты будешь крут, и все поймут,
  Что ты большой авторитет.
  О, ninna, о, anninia!
  
  А встретишь девушку, сынок,
  С умом растрачивай свой пыл.
  У нас ведь как? Не вступишь в брак,
  И вмиг отправишься в распыл.
  О, ninna, о, anninia!
  
  Но чужаки вошли в наш дом,
  И пали лучшие в борьбе.
  Уж не спасти тех двадцати,
  Повисших утром на столбе.
  Ох, ninna, ох, anninia!
  
  А были все как на подбор -
  Кровь с молоком! И ты, малыш,
  Собой хорош: ты подрастёшь
  И непременно отомстишь.
  О, ninna, о, anninia!
  _______________________
  
   *Диалектные слова, встречающиеся почти во всех итальянских народных колыбельных. Переводятся примерно как баю-бай.
  
  
  
  Еврейская колыбельная
  
  Мне спеть бы милой крошке, но
  Я арфу бросила давно
  На ветке ивы*.
  И песнь, что пела Мириам**,
  Уж не звучит, как прежде, нам
  У вод залива.
  
  Краюшкой хлеба закусив,
  Я шла, храня в душе мотив
  Той песни давней.
  А свет улыбки, что шутя
  Ты подарила мне, дитя,
  Сиял всегда мне.
  
  И хоть на дне твоих зрачков
  Таится мрак былых веков -
  Смежи ресницы,
  Поверь на миг мечте своей -
  Пусть утро новых светлых дней
  Тебе приснится.
  
  Мы песен больше не поём.
  Всё гуще тени с каждым днём
  И всё темнее,
  Но Иеговы*** глас во сне
  Поёт всё так же песню мне
  Об Иудее.
  ______________________
  
   *У представителей иудаизма ива считалась деревом скорби. В Библии описаны рыдания иудеев, изгнанных со своей земли, которые развесили на ветки плакучих вавилонских ив арфы и причитали о своей участи.
   **Мириам - пророчица, старшая сестра Аарона и Моисея, сопровождавшая израильтян во время их скитаний. По преданию, рядом с нею всегда был чудесный источник, из которого непрерывно текла вода.
   ***Иегова - одно из имен Бога, рассматриваемое как единственное "личное" (другие его имена рассматриваются как эпитеты или титулы).
  
  
  
  
  Божественная колыбельная
  
  Я слышу голос твой, Господь,
  Когда беснуется прибой,
  А ветер резок и суров.
  Я вновь зову тебя с мольбой
  И слышу тихий шёпот твой:
  Приятных снов!
  
  Я слышу голос твой, Господь,
  Когда кружится снегопад
  Под мерный колокола звон.
  Ты шепчешь мне: Сомкни свой взгляд.
  Пусть ангелы всегда хранят
  Твой мирный сон!
  
  Я слышу голос твой, Господь,
  Когда буран утихнет вдруг,
  Но в голове грохочет гром
  И точит сердце злой недуг.
  Ты шепчешь мне: Пора, мой друг,
  Забыться сном!
  
  О, говори со мной, Господь!
  Когда, прогнав надежды прочь,
  Мной овладеет не шутя
  Кромешный мрак, и в эту ночь
  Твой голос сможет мне помочь:
  Усни, дитя!
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"