Обдумывая затруднения, возникающие при воспроизведении на русский язык куплета
первого сонета Шекспира, приходишь к мысли: а может быть попытаться отвлечься от
дословного, буквального перевода? Может подумать о смысле куплета?
Может попытаться передать смысл, а не искать точный эквивалент слов,
которыми этот смысл передан?
Итак, куплет:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee
Подстрочный перевод таков:
Пожалей мир, или иначе этот обжора
Как своего данника съест посредством могилы и тебя.
Если абстрагироваться от деталей и выделить структуру сказанного в куплете,
то укрупнено структура следующая: "Пожалей мир (а), иначе мир тебя не пожалеет (b)."
Причём, первую часть фразы ("пожалей мир (а)") я привожу дословно,
вместо второй части в оригинале используется некая страшилка.
Но если опустить подробности страшилки, то суть - такая:
"либо ты жалеешь, тогда и тебя жалеют; либо ты не жалеешь, тогда и тебя не жалеют".
Страшилка же добавляет эмоцию, для того, чтобы разукрасить яркими красками простую мысль,
которую все знают, и к которой относятся как к банальности.
Эмоцию добавляет.
Не просто "тебя не пожалеют (если не будешь жалеть мир), а - сожрут!"
Не больше, не меньше.
Но, если вынести эмоции страшилки за скобки (мы ведь ищем смысл),
то остается вот что: "пожалей мир, иначе:". Или, абстрагируясь от конкретики
("пожалей мир") - "сделай что-то, иначе ...".
Ведь, "пожалей" - это глагол, не так ли? А что такое - глагол? Глагол - это действие.
Любой глагол - есть действие. "Пожалей" - это конкретное действие.
"Сделай" - это абстрактное действие, присущее любому глаголу.
Итак, смысл фразы "пожалей мир, иначе:",
если освободиться от деталей, от конкретики, если вынести конкретику за скобки,
сводится к: "cделай так, иначе - вот так".
Так рассуждая, я пришел к следующему пониманию:
насколько бы ярким и образным, не было выражение "Pity the world",
насколько бы важным не был интонационный взрыв, связанный с этим выражением
(хотя ранее я настаивал на его важности),
какой бы изощренной не была композиция, приводящая к эффекту взрыва;
само выражение "Pity the world", сам полет стрелы - сводится к некоему призыву: "сделай то-то".
И потому конкретику можно опустить (повторяю: какой бы яркой она не была в оригинале),
и попытаться найти другой эквивалент призыву: "сделай то-то".
Композицию сонета я сохраняю, интонационный строй - сохраняю, но вместо "пожалей мир"
ищу что-то другое. Что же?
Замечу, что "мир" в куплете образует игру слов.
Вспомним характеристику, данную Пушкиным Шекспиру: "игру его любил творец Макбета".
Любил игру - это верно. Итак, игра слов. С одной стороны, "мир" - есть объект,
который нужно пожалеть. С другой стороны, "мир" - есть обжора, который поедает того,
кто его не жалеет. В-третьих, те, кого поедают, названы в куплете данью "мира".
И, кроме того, могила - есть послушный инструмент мира, принадлежит миру, выступает как его орудие.
Таким образом, мало просто перевести выражение "пожалей мир". Этого мало!
Этого недостаточно! Это не воссоздаст все оттенки смыслов и не передаст игру сонета.
Нужно попытаться воспроизвести хоть малую часть той игры слов,
в которой участвует слово "мир". А иначе - все повисает в воздухе.
Вся прелесть растворяется в воздухе. Ну, "пожалей мир" - и что?
Да, здесь проблема: либо переводить "пожалей мир" и переводить игру слов,
связанную со словом "мир".
Либо пытаться искать иное действие и иную игру слов (сохраняя, при этом, остальные
смыслы куплета).
Я выбрал второй вариант. Мой перевод ("опомнись же") образует игру с
"память сохранит" из первого катрена. Конечно, это не дословное следование оригиналу,
однако - акцентирует внимание на теме, которая, по моему мнению, является одной из основных
для первого сонета и всего сонетного цикла в целом.
Тема эта - сохранение памяти. Добрые наследники - сохраняют память о прежней красоте.
Иные - должны "опомниться". То есть - восстановить свою память.
Покуда гроб с могилой не сожрали их. Как многих других.