Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

Вразумление "грубияна"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


продолжение, начало здесь


В первом сонете интересная игра слов. Между tender heir (любящий наследник) и tender churl (молодой грубиян). Вообще-то, по строгим правилам сонетов, дважды употреблять одно слово запрещено. Однако, у всякого правила есть исключения. Иногда, слово, использованное вторично, образует мощную дополнительную связь и даёт новую пищу для размышлений. Вот и в данном случае. Слово "tender" встречается дважды. Но скорее, оно как омоним - нужно выбирать разные значения слова с одинаковым написанием.

То есть, Шекспиром одновременно и не нарушены правила, предусмотренные сонетной формой, и - образована связь. Просто изумительно!

Первый раз слово "tender" используется во фразе "as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory" (перевод: так как зрелости наступает пора умирания, её любящий наследник должен сохранять о ней память)

Во второй раз слово "tender" использовано по отношению к тому, кто любящим наследником не является, поскольку никакую "память не сохраняет", ибо, как говорится во втором катрене, "заключил контракт со своими ясными глазами". Итак, слово "tender", употребленное во второй раз, имеет значение уже не "любящий" (какой он любящий, раз никого кроме себя не видит?), а просто "молодой". Tender churl - молодой грубиян.

Вот еще какая деталь: "молодой" - это тоже в какой-то степени "наследник". То есть, "молодой" и "наследник" - это, в некотором роде, синонимы. По отношению к старшему, молодой наследует мир, землю, вселенную, когда старший умирает. Когда-то, когда старший был молод, а его "наследников" не существовало, мир и земля принадлежали ему, старшему, как живущему на земле. Затем, прожив жизнь, он должен умереть и оставить, образно говоря, землю и мир тому, кто будет жить после него. Оставить их в наследство. Старшие оставляют мир в наследство молодёжи.

Поэтому, "молодой" - есть наследник "немолодого". Таким образом, "tender heir" и "tender churl" - это оба наследника, но один из них - любящий, а второй - грубиян.

Забавная игра слов и примечательны средства, которые используются Шекспиром, чтобы организовать противопоставление любящих наследников и "грубиянов".

С любящим наследником - все понятно (он сохраняет память о красоте, о нем речь не идет), а с грубияном - надо работать. Ибо нехорошо для "старца" оставлять свое наследство (этот мир и землю) "грубияну". Это не по-хозяйски. Вот потому-то, собственно, "старший" и затевает свой разговор - он пытается образумить "грубияна". Чтобы "грубый наследник" превратился в результате в "наследника любящего".

Важный вывод! Задача сонетов - перевоспитание "грубияна". Трудная задача. По некоторым свидетельствам, Гоголь ставил себе такую задачу, желая показать в продолжении "Мертвых душ" преображенного Чичикова. Кто еще? Писатели соцреализма? Вряд ли они всеръез верили в свои "задачи".

А вот Шекспир ставит себе такую задачу: много тех, кто не помнит о прежней красоте. Страшно подумать, что сделают они с миром, если не образумяться. Страшно трудно наставить на путь истинный взрослого человека. Со сложившимся мировоззрением. С собственными понятиями. Мало сказать такому: "одумайся". Ибо в ответ он скажет: "на себя посмотри; сам все знаю".

И пойдет своей дорогой...


продолжение здесь



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"