КТО С КЕМ РАЗЛУЧИЛСЯ ? или КТО НАД КЕМ СМЕЁТСЯ.
|
Речь о 98-ом сонете Шекспира. |
Сонет начинается так: «From you have I been absent in the spring» |
Что можно перевести как: «Я разлучился с тобой весной» |
Сразу возникают вопросы: кто «Я» ? кто подразумевается под словом «Ты» ? Это «Он» или «Она» ? И о какой разлуке (произошедшей весной) говорится ? |
Говоря «Я», о ком говорит Шекспир ? О себе самом ? О некоем герое, от лица которого написан сонет ? |
Толкование сонета будет совершенно различным, в зависимости от того, станем ли мы рассматривать в качестве «Я» самого Шекспира
либо же будем рассматривать в качестве «Я» другого персонажа. |
В первом случае, история будет выглядеть эпизодом биографии автора с многочисленными неясностями: была ли подобная разлука в жизни автора?
насколько эта разлука была для него чувствительной? повлияла ли она на его дальнейшую судьбу? кем была Та, с которой он разлучился? и когда это произошло? и т.д. и т.д. |
Во втором случае, ситуация предстает не такой конкретной, однако вопросов не становится меньше. И всё равно хочется выяснить: кто они, эти герои, которые разлучены?
Но теперь, когда конкретность исчезла, можно подумать о том, что разлука (с любимым человеком) может произойти в жизни любого. Это — вневременная история. |
Итак, кто с кем расстался? И можно ли это выяснить? |
Посмотрим на перевод Маршака:
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Всё оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжёлая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пёстрых первенцев земли.
Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени!
|
По Маршаку выходит, что это история — двух влюблённых, которые разлучены. По Маршаку, один из героев этой истории сильно переживает разлуку, рассматривает весенние цветы,
и они напоминают ему об устах и ланитах, которым нет равных, но цветы не могут заменить те, другие, уста и ланиты, о которых вспоминает тоскующий герой. |
Всё это — хорошо, красиво и возвышенно. |
Но — только ли об этом говорится у Шекспира? Только ли о великой тоске главного героя говорится? Только ли о великой тоске, при которой даже весна представляется зимою? |
Зачем здесь Сатурн? Какое значение имеет Сатурн? |
Долгое время я думал над этим. И не понимал. Сатурн казался мне — чужеродной деталью. Маршак, в своём переводе, говорил о нём, как о звезде (то есть планете Солнечной системы).
Получилось красиво. Но яснее не стало. Если Сатурн — планета, то упоминание о нём, как о планете, привносит в текст некий намёк на время.
Выходит, что речь уже идёт не просто об Апреле, а именно о том Апреле, в котором Сатурн изменил своё движение (образно говоря, «подпрыгнул»).
Это какая-то информация для астрологов (прошлых времён и настоящих). Только, мне кажется, что упоминание о Сатурне, как о планете, не столько проясняет ситуацию, сколько больше её запутывает.
|
Впрочем, всё может быть. Допускаю, что такой большой мастер, как Шекспир, может творить на нескольких уровнях осмысления. Возможно, в его текстах есть и астрологичский пласт восприятия
(тем более, что в других сонетах он намекал о себе, как о знатоке звёзд). |
В настоящее время, наиболее правдоподобным (мне лично) представляется следующее объяснение, зачем здесь Сатурн. |
Мне кажется, что Сатурн (в 98-ом сонете) — это не столько планета, сколько — божество (римского пантеона). |
Вернее, даже не столько — божество, сколько — аллегория, которая связана с этим божеством. |
Что же это за аллегория? И какой она несёт смысл? |
В древнеримской мифологии Сатурн — это бог, который пожирает своих детей.
(я хотел, было, здесь вставить иллюстрацию с изображением Сатурна, но они какие-то все страшные, эти картины, что у Гойи, что у Рубенса. Так что лучше уж без картинки.
Достаточно и факта осознания того, что Сатурн — это пожиратель своих детей).
|
Другими словами, Сатурн — это время, которое каждому отведено в его жизни. Каждого из нас время породило. И каждого из нас — время поглотит. |
Это положение Шекспир хорошо описал в первых сонетах (особенно в 15-ом). |
И что же делать? Как избежать смерти? И как не оказаться в утробе Сатурна? |
И об этом говорится в сонетах. И в мифологии. И сам Шекспир является примером того, как нужно поступать. |
Шекспир умер? Да, умер. Но не совсем. Шекспир — живёт. Шекспир обладает голосом. Умеет разговаривать. Может научить. Дать совет. |
Таким образом, не все оказываются в утробе Сатурна. Есть такие люди, которые — обманывают смерть (образно говоря: «обманывают Сатурна»). |
Однако, не только великие люди обманывают Сатурна. Возможно, количество людей, обманувших Сатурна, больше, чем нам кажется. Откуда это следует? |
В седьмом сонете Шекспир фактически пересказывает загадку Сфинкса,
которую Сфинкс задавал царю Эдипу: «кто утром на четырёх, в полдень на двух, а вечером на трёх»
В этой загадке время человеческой жизни соотносится с одним днём. Аналогичным образом, время человеческой жизни можно соотнести с другим временным диапазоном. Например, с одним годом.
И это тоже будет одним из вариантов загадки Сфинкса. Весна — это детство нашей жизни, лето — наша зрелость, осень — это старость, а зима — это зима (зима — это смерть).
Шекспир говорит и об этом варианте загадки Сфинкса. О сезоне человеческой жизни. И даже чуть раньше. В пятом сонете.
|
И тогда же, в пятом сонете, Шекспир говорит о том, что зима является не окончательной смертью. Как деревья переживают зиму, и снова оживают весной, так и люди, намекает Шекспир,
могут возродиться к новой жизни. |
А какая ситуация у нас в 98-ом сонете? |
Эта же самая! На дворе — Апрель. Возрождение жизни. Дух молодости не умер. Сатурн оказался обманут. |
Теперь приведу свой вариант перевода первого катрена 98-го сонета:
Расстались мы в апреле. Очень бурно
Цвела земля. Остался невредим
Дух юности. Над кознями Сатурна
Смеялся он. И мы смеялись с ним.
|
Я расскажу о том, кто с кем разлучается (если всё так хорошо, Сатурн обманут и впереди — торжество новой жизни). |
Дело в том, что, несмотря на то, что мы в Апреле возрождаемся, мы (одновременно!) расстаёмся с самим собой, прежним. |
Мы разлучаемся — сами с собой! |
В новой жизни мы будем проходить старыми дорогами. Мы будем набивать новые шишки. Набивать до тех пор, пока не станем осознавать себя.
Набивать до тех пор, пока мысленно не возвратимся в пору своей юности. Пока не вернёмся в свой Апрель и не осознаем свою потерю. Нужно осознать свою историю. Прочувствовать свою историю.
Весь свой древний путь. |
Вот — кто с кем разлучился. |
Мы — разлучились! Сами — с собой! |
И этому посвящён 98 сонет. |
Умирая, мы утрачиваем своё сознание. Возрождаясь, мы не помним себя самого. Дело представляется таким образом, будто мы живём единственную жизнь, будто нас не было прежде, до нашего рождения. |
Вот это и есть — настоящая разлука. |
|
Небольшое пояснение к своему переводу. В первом катрене местоимение «мы» употребляется два раза. Снова приведу отрывок и выделю оба фрагмента. |
Расстались мы в апреле. Очень бурно
Цвела земля. Остался невредим
Дух юности. Над кознями Сатурна
Смеялся он. И мы смеялись с ним. |
Вроде бы не логично. Мы — расстались. И мы — смеялись. Как же мы можем вместе смеяться, если мы расстались? |
Но дело в том, что здесь — разные «мы». Рассмотрим подробнее. |
Что за «мы» во фразе «мы расстались»? Это «мы» состоит из: 1) Меня и 2) Того-с-кем-я-расстался. |
Кто есть — «Я»? «Я» — это Индивидуальность, Самость, Личность, Сознание-Осознающее-Себя. «Я» — есть Тот, кто появился в Апреле своей жизни. |
Кто есть — «Тот-с-кем-Я-расстался»? Он — моя История, которая мне недоступна. Он — есть часть Меня, которую я не осознаю. |
Теперь рассмотрим «мы» во фразе «мы смеялись»? Это — другое «мы». Это «мы» состоит из: 1) Меня и 2) Таких-же-как-Я. |
Итак, как выше сказал, «Я» — есть Сознание-моей-жизни. Это «Я» появляется в Апреле моей жизни (подобно тому, как полевые цветы появляются в апреле года).
Кроме индивидуального меня (человека, у которого в апреле его жизни появилось сознание) существует множество других «Я». И всё это множество сознаний образует «Мы». |
«Я» не один. Таких, как «Я» — много. Как много появляется в апреле-месяце цветов, которые цветут. |
И вот «мы» — смеёмся. Смеёмся вместе с Духом юности, который оказывается невредимым. Невредимым, не смотря на то, что он уже умирал и оказывался в утробе Сатурна.
Умирал так же, как, казалось, безвозвратно умирали полевые цветы прошедшей осенью. Но внезапно оказывается, что в апреле полевые цветы вновь оживают. И тянутся к Солнцу.
И все вместе радуются жизни. И смеются над Сатурном. Да и будто сам Сатурн смеётся вместе с ними. С ними и с Духом юности. Такая вот апрельская веселуха. |
И снова Маршак:
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Всё оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжёлая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
|
У Шекспира, в первоисточнике, говорится, что смеётся Апрель, и вместе с ним, с Апрелем, смеётся тяжёлый Сатурн (смеётся и подпрыгивает).
Правда, смех Сатурна может быть и зловещим (Если Апрель смеётся весело, Сатурн смеётся зловеще, предчувствует новую богатую добычу, вот и смеётся). |
Тут много нюансов. |
|
Итак, о чём же 98-ой сонет? |
Об осознании потери самого себя. |
О возвращении в Апрель своей жизни. |
Об осмыслении своей юности, времени, когда всё вокруг было свежим и чистым, и пробуждалось к жизни. |
Время, когда мы были молодыми, прекрасное. Но одновременно, мы многое не замечаем. Многое не понимаем. Многого не видим. |
Но звуки птиц меня не занимали,
Все запахи весны слились в один,
Я многое не видел и едва ли
Мог различить оттенки тех картин.
Ни свежесть роз, ни белоснежность лилий
Не восхищали полностью меня;
Однообразность в буйном изобилье
Проникла в сердце, грустью осеня.
Казалось, что повсюду — тень зимы,
Я постигал секреты этой тьмы: |
И вот герой, проживший жизнь, ушедший от времени своей молодости, приобретший горький опыт, узнавший разлуку (в том числе безвозвратную разлуку), мысленно возвращается к своим Истокам. |
Он возвращается к тому, к чему нельзя возвратиться (потому что время ушло и его не воротишь). Но он возвращается. Делает попытку вернуться. |
И пытается разгадать тайну этого времени. Пытается увидеть то, что не смог увидеть во время, когда был молодым. |
|