Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

Кто с кем разлучился?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Или кто над кем смеётся.






КТО С КЕМ РАЗЛУЧИЛСЯ ? или КТО НАД КЕМ СМЕЁТСЯ.

Речь о 98-ом сонете Шекспира.
Сонет начинается так: «From you have I been absent in the spring»
Что можно перевести как: «Я разлучился с тобой весной»
Сразу возникают вопросы: кто «Я» ? кто подразумевается под словом «Ты» ? Это «Он» или «Она» ? И о какой разлуке (произошедшей весной) говорится ?
Говоря «Я», о ком говорит Шекспир ? О себе самом ? О некоем герое, от лица которого написан сонет ?
Толкование сонета будет совершенно различным, в зависимости от того, станем ли мы рассматривать в качестве «Я» самого Шекспира либо же будем рассматривать в качестве «Я» другого персонажа.
В первом случае, история будет выглядеть эпизодом биографии автора с многочисленными неясностями: была ли подобная разлука в жизни автора? насколько эта разлука была для него чувствительной? повлияла ли она на его дальнейшую судьбу? кем была Та, с которой он разлучился? и когда это произошло? и т.д. и т.д.
Во втором случае, ситуация предстает не такой конкретной, однако вопросов не становится меньше. И всё равно хочется выяснить: кто они, эти герои, которые разлучены? Но теперь, когда конкретность исчезла, можно подумать о том, что разлука (с любимым человеком) может произойти в жизни любого. Это — вневременная история.
Итак, кто с кем расстался? И можно ли это выяснить?
Посмотрим на перевод Маршака:
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Всё оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжёлая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пёстрых первенцев земли.
Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени!
По Маршаку выходит, что это история — двух влюблённых, которые разлучены. По Маршаку, один из героев этой истории сильно переживает разлуку, рассматривает весенние цветы, и они напоминают ему об устах и ланитах, которым нет равных, но цветы не могут заменить те, другие, уста и ланиты, о которых вспоминает тоскующий герой.
Всё это — хорошо, красиво и возвышенно.
Но — только ли об этом говорится у Шекспира? Только ли о великой тоске главного героя говорится? Только ли о великой тоске, при которой даже весна представляется зимою?
Зачем здесь Сатурн? Какое значение имеет Сатурн?
Долгое время я думал над этим. И не понимал. Сатурн казался мне — чужеродной деталью. Маршак, в своём переводе, говорил о нём, как о звезде (то есть планете Солнечной системы). Получилось красиво. Но яснее не стало. Если Сатурн — планета, то упоминание о нём, как о планете, привносит в текст некий намёк на время. Выходит, что речь уже идёт не просто об Апреле, а именно о том Апреле, в котором Сатурн изменил своё движение (образно говоря, «подпрыгнул»). Это какая-то информация для астрологов (прошлых времён и настоящих). Только, мне кажется, что упоминание о Сатурне, как о планете, не столько проясняет ситуацию, сколько больше её запутывает.
Впрочем, всё может быть. Допускаю, что такой большой мастер, как Шекспир, может творить на нескольких уровнях осмысления. Возможно, в его текстах есть и астрологичский пласт восприятия (тем более, что в других сонетах он намекал о себе, как о знатоке звёзд).
В настоящее время, наиболее правдоподобным (мне лично) представляется следующее объяснение, зачем здесь Сатурн.
Мне кажется, что Сатурн (в 98-ом сонете) — это не столько планета, сколько — божество (римского пантеона).
Вернее, даже не столько — божество, сколько — аллегория, которая связана с этим божеством.
Что же это за аллегория? И какой она несёт смысл?
В древнеримской мифологии Сатурн — это бог, который пожирает своих детей.
(я хотел, было, здесь вставить иллюстрацию с изображением Сатурна, но они какие-то все страшные, эти картины, что у Гойи, что у Рубенса. Так что лучше уж без картинки. Достаточно и факта осознания того, что Сатурн — это пожиратель своих детей).
Другими словами, Сатурн — это время, которое каждому отведено в его жизни. Каждого из нас время породило. И каждого из нас — время поглотит.
Это положение Шекспир хорошо описал в первых сонетах (особенно в 15-ом).
И что же делать? Как избежать смерти? И как не оказаться в утробе Сатурна?
И об этом говорится в сонетах. И в мифологии. И сам Шекспир является примером того, как нужно поступать.
Шекспир умер? Да, умер. Но не совсем. Шекспир — живёт. Шекспир обладает голосом. Умеет разговаривать. Может научить. Дать совет.
Таким образом, не все оказываются в утробе Сатурна. Есть такие люди, которые — обманывают смерть (образно говоря: «обманывают Сатурна»).
Однако, не только великие люди обманывают Сатурна. Возможно, количество людей, обманувших Сатурна, больше, чем нам кажется. Откуда это следует?
В седьмом сонете Шекспир фактически пересказывает загадку Сфинкса, которую Сфинкс задавал царю Эдипу: «кто утром на четырёх, в полдень на двух, а вечером на трёх» В этой загадке время человеческой жизни соотносится с одним днём. Аналогичным образом, время человеческой жизни можно соотнести с другим временным диапазоном. Например, с одним годом. И это тоже будет одним из вариантов загадки Сфинкса. Весна — это детство нашей жизни, лето — наша зрелость, осень — это старость, а зима — это зима (зима — это смерть). Шекспир говорит и об этом варианте загадки Сфинкса. О сезоне человеческой жизни. И даже чуть раньше. В пятом сонете.
И тогда же, в пятом сонете, Шекспир говорит о том, что зима является не окончательной смертью. Как деревья переживают зиму, и снова оживают весной, так и люди, намекает Шекспир, могут возродиться к новой жизни.
А какая ситуация у нас в 98-ом сонете?
Эта же самая! На дворе — Апрель. Возрождение жизни. Дух молодости не умер. Сатурн оказался обманут.
Теперь приведу свой вариант перевода первого катрена 98-го сонета:
Расстались мы в апреле. Очень бурно
Цвела земля. Остался невредим
Дух юности. Над кознями Сатурна
Смеялся он. И мы смеялись с ним.
Я расскажу о том, кто с кем разлучается (если всё так хорошо, Сатурн обманут и впереди — торжество новой жизни).
Дело в том, что, несмотря на то, что мы в Апреле возрождаемся, мы (одновременно!) расстаёмся с самим собой, прежним.
Мы разлучаемся — сами с собой!
В новой жизни мы будем проходить старыми дорогами. Мы будем набивать новые шишки. Набивать до тех пор, пока не станем осознавать себя. Набивать до тех пор, пока мысленно не возвратимся в пору своей юности. Пока не вернёмся в свой Апрель и не осознаем свою потерю. Нужно осознать свою историю. Прочувствовать свою историю. Весь свой древний путь.
Вот — кто с кем разлучился.
Мы — разлучились! Сами — с собой!
И этому посвящён 98 сонет.
Умирая, мы утрачиваем своё сознание. Возрождаясь, мы не помним себя самого. Дело представляется таким образом, будто мы живём единственную жизнь, будто нас не было прежде, до нашего рождения.
Вот это и есть — настоящая разлука.
14.07.2022 16:15
Небольшое пояснение к своему переводу. В первом катрене местоимение «мы» употребляется два раза. Снова приведу отрывок и выделю оба фрагмента.
Расстались мы в апреле. Очень бурно
Цвела земля. Остался невредим
Дух юности. Над кознями Сатурна
Смеялся он. И мы смеялись с ним.
Вроде бы не логично. Мы — расстались. И мы — смеялись. Как же мы можем вместе смеяться, если мы расстались?
Но дело в том, что здесь — разные «мы». Рассмотрим подробнее.
Что за «мы» во фразе «мы расстались»? Это «мы» состоит из: 1) Меня и 2) Того-с-кем-я-расстался.
Кто есть — «Я»? «Я» — это Индивидуальность, Самость, Личность, Сознание-Осознающее-Себя. «Я» — есть Тот, кто появился в Апреле своей жизни.
Кто есть — «Тот-с-кем-Я-расстался»? Он — моя История, которая мне недоступна. Он — есть часть Меня, которую я не осознаю.
Теперь рассмотрим «мы» во фразе «мы смеялись»? Это — другое «мы». Это «мы» состоит из: 1) Меня и 2) Таких-же-как-Я.
Итак, как выше сказал, «Я» — есть Сознание-моей-жизни. Это «Я» появляется в Апреле моей жизни (подобно тому, как полевые цветы появляются в апреле года). Кроме индивидуального меня (человека, у которого в апреле его жизни появилось сознание) существует множество других «Я». И всё это множество сознаний образует «Мы».
«Я» не один. Таких, как «Я» — много. Как много появляется в апреле-месяце цветов, которые цветут.
И вот «мы» — смеёмся. Смеёмся вместе с Духом юности, который оказывается невредимым. Невредимым, не смотря на то, что он уже умирал и оказывался в утробе Сатурна. Умирал так же, как, казалось, безвозвратно умирали полевые цветы прошедшей осенью. Но внезапно оказывается, что в апреле полевые цветы вновь оживают. И тянутся к Солнцу. И все вместе радуются жизни. И смеются над Сатурном. Да и будто сам Сатурн смеётся вместе с ними. С ними и с Духом юности. Такая вот апрельская веселуха.
И снова Маршак:
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Всё оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжёлая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
У Шекспира, в первоисточнике, говорится, что смеётся Апрель, и вместе с ним, с Апрелем, смеётся тяжёлый Сатурн (смеётся и подпрыгивает). Правда, смех Сатурна может быть и зловещим (Если Апрель смеётся весело, Сатурн смеётся зловеще, предчувствует новую богатую добычу, вот и смеётся).
Тут много нюансов.
15.07.2022 08:15
Итак, о чём же 98-ой сонет?
Об осознании потери самого себя.
О возвращении в Апрель своей жизни.
Об осмыслении своей юности, времени, когда всё вокруг было свежим и чистым, и пробуждалось к жизни.
Время, когда мы были молодыми, прекрасное. Но одновременно, мы многое не замечаем. Многое не понимаем. Многого не видим.
Но звуки птиц меня не занимали,
Все запахи весны слились в один,
Я многое не видел и едва ли
Мог различить оттенки тех картин.

Ни свежесть роз, ни белоснежность лилий
Не восхищали полностью меня;
Однообразность в буйном изобилье
Проникла в сердце, грустью осеня.

Казалось, что повсюду — тень зимы,
Я постигал секреты этой тьмы:
И вот герой, проживший жизнь, ушедший от времени своей молодости, приобретший горький опыт, узнавший разлуку (в том числе безвозвратную разлуку), мысленно возвращается к своим Истокам.
Он возвращается к тому, к чему нельзя возвратиться (потому что время ушло и его не воротишь). Но он возвращается. Делает попытку вернуться.
И пытается разгадать тайну этого времени. Пытается увидеть то, что не смог увидеть во время, когда был молодым.
16.07.2022 13:15

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список