Аннотация: Если бы чилийская писательница Исабель Альенде разместила в Самиздате свой роман "Любовь и Тьма", я бы написала ей это в комментариях. (Не забыть бы перевести на испанский). Кстати, на конкурсе летней "Буквицы" получил один судейский голос.
Читать про Любовь чужую,
Листая жадно страницы,
Про верную и большую,
Что мне не могла и сниться.
Увидеть мгновения счастья,
Какие судьба дарила
Боровшимся с Тьмы всевластьем
Франциско с его Ириной.
Смириться уже нет мочи
С реальностью сумасшедшей.
И хочется выть по-волчьи
От Тьмы, без Любви прошедшей.
Не стану я звать Любовью
Ту фальшь, когда двое в браке,
Но душами чужды двое.
Нет, это часть Тьмы и Мрака.
Любить - значит всей душою
Себя отдавать друг другу,
Быть рядом любой порою,
Пройти вместе через вьюгу.
Любви я такой не знала,
Хоть к ней всей душой стремилась.
Зачем книгу я читала? -
Скажите Вы мне на милость!..
А может, ещё не вечер,
И зря я судьбу ругаю.
Быть может, нежданно встречу
Любовь, о какой мечтаю.