XXXIX
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
(Из Мэри Элизабет Фрай)
Не стой и не плачь у могильной плиты;
Поверь, я не там. И я вовсе не сплю.
Я - бездна ветров, что весьма холодны.
Я - блеск диаманта на белом снегу.
Я - солнечный свет на созревшем зерне.
Я - нежные осенью ранней дожди.
Когда ты проснёшься с утра в тишине,
Я мигом оставлю тебя позади,
Как птица взлечу и уйду на покой.
Я - звёзды, пронзившие в ночь небеса.
Не стой и не плачь над могильной плитой;
Поверь, я не там. Я пока что жива.
XXX.VI.MMXIX
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
MCMXXXII