Аннотация: Сегодня 6.06.2021г. ▬ 222 день рождения А.С. Пушкина - Солнца русской поэзии и потомка Абрама Петровича Ганнибала - потомка еврейских князей Эфиопии из княжества Лагон -
Владимир Бершадский
Восхищается
Сегодня 6.06.2021г. ▬ 222 день рождения А.С. Пушкина - Солнца русской поэзии и потомка Абрама Петровича Ганнибала - потомка еврейских князей Эфиопии из княжества Лагон \ להגון - "говорящий на святом языке"
Пушкин.
Криптоеврей
"Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин
"Ай да Пушкин! Ай да сукин сын! "
Богом поцелованный
Портрет Пушкина кисти Тропинина
среда, 10 января 2018 г.
ШЕСТИКОНЕЧНАЯ ЗВЕЗДА ПУШКИНА АЛЕКСАНДРА
Ганнибал
Слово ПуШкин
Поэт - пиит
Пайтан - рифмоплёт
моя любимая строка Пушкина: "а русский царь - глава царей".
Одна только "Песнь о вещем Олеге" чего стоит
Змия
Медный всадник
Бытие, Пятикнижие Моисея 49 глава:
Разгадка медного змея и бронзового всадника
Наина - волшебница-красавица
Шумерское "нин" - ГОСПОЖА
Наина - имя волшебницы из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила".
"Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин
Если бы Пушкин был еврей, как Маршак...
Онегин в Израиле
Владимир Бершадский
Восхищается
Пушкин.
Скрытый историк
"Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин
Да не мог не чувствовать гениальный русский поэт своего еврейского происхождения от Абрама Ганибала, который наверняка был обрезаным.
Уверен, что выучил бы он язык Писания Воскрешеный и стал бы билингвом.
Пушкин прекрасно знал язык Писания - иврит, который обязательно преподавался в Лицее (просто об этом в советской литературе не было принято писать).
Все пушкинские сказки насыщены ивритом.
Пушкин знал причины распада хазарского царства.
Он намеренно вставил слово о "гробовой змее" {קברה /кевра - "могила", Кобра -= "Гробовая змея". Конь - קונה /конэ = "Бог" - "И примешь ты смерть от КОНЯ своего" (т.е. Бог накажет Олега за разорение Хазарии)}.
Пушкин переводил книгу Библии "Иов" и хотел написать одноименную поэму.
Пушкин изучал Библию во французско-ивритском варианте.
У Пушкина был любимый драгоценный перстень, который он носил на БОЛЬшом пальце (его видно на портрете Тропинина, БОЛьшой палец - симВОЛ бога Баъла). На перстне было написано на иврите - "И это пройдёт". После смерти Пушкина перстень достался антисемиту Далю, который скрыл от истории о Его существовании, хотя перстень был драгоценным. Тем самым Даль намеренно скрыл от народа еврейское происхождение Александра Сергеевича.
_________________
Мое дело сказать правду, а не заставлять верить в нее/ И если скажу не Я, то кто? И если не теперь, то когда?
Бершадский и Руссо
Прежде, чем голосовать за "самого оригинального историка", надо знать, что слово "ИСТОРИЯ" переводится как "ТАЙНОЕ, СКРЫТОЕ".
Так какой историк показал нам ТАКОЕ тайное, ТАКОЕ скрытое или сам ТАК скрыл смысл, что только сейчас мы можем узнать - а что же и о чём же хотел сказать нам сей ИСТОРИК?
Так вот, самы оригинальным и самым таинственным историком России, ЗНАВШИМ много из того, что мы только сейчас можем раскрыть, является...
Александр Сергеевич Пушкин!
Вот где глыба
Одна только "Песнь о вещем Олеге" чего стоит
А сказка о царе Салтане?
ОДна только фраза:
Месяц под косой блестит
А во лбу звезда горит
А недавно узнаю, что на идиш слово "Лоб" и слово "звезда" - одно и то же слово - "ШТЕРН".
А слово "Салтан" - от ивритского שלטון /Шильтон - "Власть". Значит "царь Салтан" - это "ЦАРЬ ЦАРЕЙ"?
А имя "Гви дон" - это גוי דון / - "Народ судит" или "Господин народа". Как не вспомнить фразу от туда - "Царь - отец народа"
Гвидон, который рос не по дням, а по часам в бочке:
Например, царь Дадон - דאדון /дъАдон - на арамейском (другом еврейском) языке - "Царь, Господин большой"
Ай да Пушкин, ай да молодец!!
Остров Буян
С детских лет мы знаем:
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна
В царство славного Салтана...
И, конечно, считаем этот остров сказочным, мифологическим. Ведь поэтическая сказка А.С. Пушкина основана на народной сказке, сюжет которой он записал в Михайловском со слов няни Арины Родионовны (в письме к брату Л.С. Пушкину в ноябре 1824г. он писал: "...Вечером слушаю сказки - и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!").
"Сказку о царе Салтане" А.С. Пушкин начал писать в 1824 г., а закончил - после перерыва - в 1831 г. в другом варианте, по существу, написав заново. Он писал ее в Царском Селе летом, завершив к сентябрю, когда работа быстро продвинулась вперед.
Основе сказочного названия лежит наименование реального острова, для которого вполне подошло название Буян (остров высоко - более чем на 160м- поднимается над водами Балтики).
География пушкинских мест в России начинается с Москвы. Почему? Пушкин родился в Москве, а потом много раз бывал в столице.
В черновиках к "Евгению Онегину" есть такие строки:
В изгнанье, в горести, в разлуке - Москва!
Как я любил тебя,
Святая Родина моя!
Пушкин любил свой родной город и в его произведениях Москва упоминается часто. Вспомним опять лирические строфы "Евгения Онегина"
Как часто в горестной разлуке,
В моей блуждающей судьбе,
Москва Я думал о тебе!
Москва...Как много в этом звуке
Для сердца русского слилось!
Как много в нем отозвалось!
Во многих произведениях великого поэта действуют силы природы. Они становятся поэтическими образами. Это и бури завывание:
То как зверь она завоет,
То заплачет как дитя...
"Зимний вечер"
И легкий ветерок, ласкающий "листву древес" и разливающий негу:
Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.
"Ночной зефир"
Что значит зефир и эфир?
Зефир, по древнегреческой мифологии, - это бог западного ветра, а в переносном смысле - легкий, теплый ветер, несущий влагу и вызывающий блаженство. "Тихо веющий зефир..." - так определил поэт его в одном из ранних стихотворений ("Блаженство"). "Зефир скользит и веет", - говорит он в другом стихотворении ("Земля и море"). Зефир - это аллегоричное название приятной свежести, прохлады:
"Куда вы? за город конечно,
Зефиром утренним дышать..."
"Чиновник и поэт"
Эфир, по древнегреческой мифологии, верхний, наиболее прозрачный, лучезарный слой воздуха на уровне вершины горы Олимп, на которой обитали боги во главе с Зевсом, богом-громовержцем. "Зефир струит эфир" значит легкий ветерок несет чистый свежий воздух, приятную прохладу после дневного зноя. В переносном смысле эфир - символ чистоты. "Она чиста была душою, как эфир", - говорит поэт в поэме "Анджело".
Встречаются в стихах поэта названия ветров - аквилон и борей.
Аквилон - северный холодный ветер у древних римлян (его название в латинском имеет тот же корень - aquilo, что и слово - "орел"). Не случайно у А.С. Пушкина есть
такие слова:
Таков поэт: как Аквилон,
Что хочет, то и носит он -
Орлу подобно, он летает...
"Египетские ночи"
Борей (итальянская форма - бора) -северный холодный ветер у древних греков, который представлялся ими в виде крылатого седовласого старца, несущего холод и смерть. Вот строки, написанные АС. Пушкиным в Болдине:
Смотри, какой здесь вид:
избушек ряд убогий,
За ними чернозем, равнины, скат отлогий,
Над ними серых туч густая полоса.
Где нивы светлые? где темные леса,
Где речка? На дворе у низкого забора
Два бедных деревца стоят в отраду взора,
Два только деревца, и то из них одно
Дождливой осенью совсем обнажено,
И листья на другом, размокнув и желтея,
Чтоб лужу засорить,
лишь только ждут Борея.
"Румяный критик мой"
В одном месте у А.С. Пушкина упоминается Эвр, как древние греки называли юго-восточный теплый ветер (то же, что у итальянцев широко распространившееся название его - сирокко): "Порфирная колоннада, открытая с юга и севера, ожидает дуновения Эвра; но воздух недвижим..." ("Мы проводили вечер на даче".)
В стихах А.С. Пушкина встречается и общий поэтический образ ветра - эол (повелитель ветров у древних греков, которого они изображали со скипетром в руке, восседающим на вершине скалы, под которой в пещере были заключены ветры):
Где ныне мчится лишь Эол,
Небес жилец.
"Обвал"
Или:
Летит, как пух от уст Эола"
"Евгений Онегин"
В своих произведениях поэт употреблял и различные названия снежной бури-метель, вьюга, буран, вкладывая в них определенный смысл, ибо между понятиями метель и вьюга, с одной стороны, и буран -с другой, есть некоторое различие.
Метель - общее название снежной бури, как достаточно сильного ветра со снегом. Вспомним повесть "Метель", в которой можно сказать, дана классическая картина
этого явления природы: "...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не видел. В одну минуту дорогу занесло; окрестность исчезла во мгле мутной и желтоватой, сквозь которую летели белые хлопья снегу; небо слилось с землею".
Вихревой характер снежной бури подчеркивается в другом ее названии - вьюга:"Вьется вьюга", - читаем мы в "Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях".
Метель и вьюга - названия-синонимы:
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
"Весна, весна, пора любви..."
Буран (от тюркской основы бур - крутить, вертеть) означает то же, что и вьюга, но это название распространено главным образом в степной полосе юго-востока (в частности, в Приуралье), откуда еще несколько веков назад это слово пришло в русский язык. Вспомним повесть А.С. Пушкина "Капитанская дочка", действие которой происходит под Оренбургом: "Ну, барин, - закричал ямщик, - беда: буран!" Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихорь. Ветер выл с такой свирепой выразительностью, что казался одушевленным".
Образы бури в прямом и переносном смысле не раз использовал великий поэт в своих произведениях, например, в стихотворении "Буря", "Зимний вечер", "Туча" и других.В стихотворении о туче говорится:
Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождем.
Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес. (http://studentnet.ru/450/88/450/33699.html )
И над землей сошлися новы тучи,
И ураган их...
Знал А.С. Пушкин об ураганах не только вообще, но и, в частности, о страшном "аравийском урагане" (самуме), сравнимом с "дуновением чумы".
Эти примеры показывают, сколь разнообразно и органично использовал великий поэт образы сил природы, которой он посвятил немало своих стихотворений, нарисовав картины, и грозные, и идиллические, в противоборстве сил и в умиротворении.
Обратим внимание на такой интересный факт. В "Истории села Горюхина" А.С. Пушкин устами своего персонажа говорит о неких обнаруженных им бумагах, которые "заключали...неоценимый запас экономических, статистических, метеорологических и других ученых наблюдений", относящихся ко второй половине XVIII в. В пушкинское время еще не проводились, за исключением Петербурга, регулярные наблюдения за погодой на метеостанциях. Они велись отдельными лицами (в Москве в 1820-1853 гг.). Одной из первых метеостанций в России вне столицы стала станция в Нижнем Новгороде, организованная в 1835 г. при Нижегородской мужской гимназии. Постоянная же служба погоды в России была создана в 1872 г.
"Делибаш".
Вот его начало:
Перестрелка за холмами;
Смотрит, лагерь их и наш;
На холме пред казаками
Вьется красный делибаш.
Адехи - от самоназвания "адыге" трех родственных народов - кабардинцев, черкесов, адыгейцев, которых раньше также называли черкесами.
Не для бесед и ликований,
Не для кровавых совещаний,
Не для расспросов кунака",
Не для разбойничьей потехи
Так рано съехались адехи
На двор Гасуба-старика.
"Тазит"
Сарачины (у поэта в форме сорочины), или сарацины, первоначально (у античных историков) название кочевых племен Аравии, а затем вообще всех арабов, а иногда мусульман. Собственно сарачины - западные половцы.
Братья дружною толпою
Выезжают погулять,
Серых уток пострелять,
Руку правую потешить,
Сорочина в поле спешить...
"Сказка о мертвой царевне
и о семи богатырях"
Примечательно еще пояснение А.С. Пушкина об "арабах" и "арапах" в письме к П.А. Вяземскому (вторая половина 1835-1856 гг.): "Араб (женского рода не имеет) житель или уроженец Аравии, аравитянин. Караван был разграблен степными арабами.
Арап, женск. арапки, так обыкновенно называют негров и мулатов. Дворцовые арапы, негры, служащие во дворце. Он выезжает с тремя нарядными арапами"
"Шибболет", церковнославянская Библия и Пушкин
Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. שבולת, "колос" или "течение", ударение на "о") - характерная речевая особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный "речевой пароль".
Это слово на иврите упоминается в русском переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации во время одной из древних усобиц: ...И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи... (Суд 12:5, 6).
В церковнославянском переводе Библии это слово отсутствует и переведено словом "класъ" (колос). Возможно, этим объясняется относительно малая распространённость этого библейского слова в русском языке. [1] Церковнославянский перевод делался с греческого (Септуагинта), а в греческом отсутствует разница между "ш" и "с". В Вульгате же эта разница была передана: "...interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth". Поэтому в западноевропейские языки это слово вошло раньше, чем в русский. (Синодальный перевод Библии вышел лишь в 1876 году.)
У Пушкина в 10-й главе "Евгения Онегина" читаем:
Авось, о Шиболет народный,
Тебе б я оду посвятил,
Но стихоплет великородный
Меня уже предупредил.
Ю. М. Лотман объясняет применение здесь слова "шиболет" реминисценцией из "Дон-Жуана" Байрона (ХI песнь, строфа 12, стих 2):
Juan, who did not understand a word
Of English, save their shibboleth, "God damn!"
В английском языке применение слова shibboleth известно с XVII века.
E-mail: leontiev@aport.ru
Слово "шибболет" употребляется в РЯ очень редко, поэтому я не удивился, что в разных источниках ударение в нём даётся по-разному: библейский словарь В.П.Вихлянцева и двуязычные словари дают ударение "шиббол\'ет", а "Словарь новых иностранных слов" Н.Г.Комлева даёт ударение "шибб\'олет". Захотел посмотреть в первоисточнике (Судей 12:6) и обнаружил, что в ц.-с. переводе "шибболет" передаётся просто переводом с древнееврейского (И р{\ять}ша имъ: рцыте, класъ --- И сказали им: "Скажите 'колос'"), т.е. в ц.-с. Библии это слово вообще отсутствует [*]. По этой причине Пушкин, знакомый, естественно, с ц-с переводом, казалось бы, не должен был употреблять это слово в десятой главе "Евгения Онегина". Лотман даёт такое разъяснение: строфа "Авось, о Шиболет народный" является "реминисценцией" байроновской строфы Juan, who did not understand a word of English, Save their shibboleth "god damn!". В том же, что Байрон употребляет это слово, нет ничего необычного: в английском слово "shibboleth" известно ещё с XVII века (оно употребляется, например, в Authorized Version 1611 года: Then said they unto him, Say now Shibboleth).
Примечание
[*] Эта ситуация имеет глубокие лингвистические корни. Ц-с перевод Ветхого Завета делался по Септуагинте, а "никакого иного способа передать звук [ш] других языков, скажем, древнееврейского, <...> кроме как через \sigma (в русской транскрипции --- с), у греков нет" (цитата из статьи А.А.Зализняка "Лингвистика по А.Т.Фоменко", http://www.pereplet.ru/gorm/fomenko/zaliznk.htm, --- рекомендую почитать). Поэтому, например, в словах, заимствованных в РЯ через греческий ("Соломон", "Иисус", "Ассирия"), используется звук "с", хотя в первоисточниках используется звук "ш". И именно поэтому в ц-с Библии в принципе не могло быть слова "шибболет". В западных же переводах, наоборот, появление "шибболета" закономерно, ибо это слово есть в Вульгате ("...interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth").
Я же считаю, что А.С.Пушкин, изучая иврит, не приминул прочесть это слово непосредственно из ивритского текста книги Судей. Пушкин изучал иврит по иврито-французской Библии
"Ай да Пушкин! Ай да сукин сын! "
------------------- так мог сказать только сам Пушкин о самом себе. Если б кто-то вякнул что-то подобное, то Александр Сергеевич непременно бы вызвал этого сукина сына на дуэль, если б он был дворянином, или просто застрелил бы подлого человека.
Пушкин был полиглотом, знал французский лучше русского, изучал и древнееврейский язык по французско-ивритской библии и даже хотел самостоятельно перевести книгу Иов и сделать поэму на её основе.
Во многих стихах и работах Пушкина есть аллитерации на иврит (Гвидон, Балда, шибболет, гробовая змея (кобра - от "кевра" - могила)... и т.п. ).
В Кишинёве Пушкин жил в еврейской семье и слышал еврейские предания и сказки.
На могиле Пушкина вместо православного креста изображена шестиконечная звезда Давида, т.к. Пушкин живо интересовался своим происхождением ("Арап Петра Великого" Абрам Ганнибал \ גני בעל - "ограждённый Хозяином" - хозяином арапчонка Абрама был сам Пётр Великий, который стал его крёстным отцом. Абрам Петрович Ганнибал был из среды эфиопских евреев-фаллашей и Пушкин об этом, по-видимому, знал).
Пушкин был масоном, а масоны занимались каббалой, что автоматически предусматривает изучение иврита и арамита.
Пушкин, как и некоторые другие русские поэты (Есенин, Маяковский, Маршак, Бродский, Коржавин - в основном еврейского происхождения, как и сам Пушкин - потомок Авраhама Гани баала!) "обладал яснознанием тонкостей русского мышления" и это яснознание - это мыслеформы святого языка "иврит", которые есть в каждом русском слове. Таким же яснознанием святого языка, но в английском языке, обладал Фрэнсис Бэкон, известный под псевдонимом "Потрясающий копьём".