Владович Янита : другие произведения.

Гёте. "близость любимой" перевод

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Гёте. "Близость любимой" Перевод. (старалась сохранить образы и дух стихотворения, правда, в последней строфе не удержалась и добавила еще пару строчек, очень уж понравилась рифма).


Мечтаю о тебе, когда на океанской глади
танцуют золотистые лучи;
мечтаю о тебе, когда луны сиянье озорное
засеребрит холодных вод ключи.

Твой образ оживляю, когда на отдаленном перепутье
вдруг заклубится пыль;
глубокой ночью, когда на узкой кладке над рекой
скиталец упадет без сил.

Тебе внимаю, когда с глухим, утробным ревом
на берег катится волна.
В дубраве безмятежной тебя хочу услышать,
но г'олоса природа лишена.

Ты в нескольких шагах, а чувства холодны и далеки.
Однако знаю, что ты есть.
Ты все же рядом!
К закату устремилось солнце и дальше звезды поведут меня.
Слова, что ты бывала здесь,
мне вместо тысяч радуг...

J.W.Goethe - Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"