Винченцо знал, что не нужно было соглашаться на частное выступление. Эта идея ему сразу не понравился, о чем он и поспешил сообщить Нику, своему другу и по совместительству арт-директору семейства Бальдуччи:
- Мы никогда не работали по заказу, не стоит и начитать!
Старший из братьев Бальдуччи полагал, что на том обсуждение и закончится. Но Никострэто Этторе Фарина был известен своим упрямством: он доводил администраторов концертных залов до белого каления, но добивался-таки наилучших условий по контрактам. Увидев привычное упрямство в глазах Ника, Винченцо понял, что сейчас услышит длинную и запутанную историю, которая должна будет его переубедить.
Как всегда Ник начал издалека:
- Ты помнишь Мелиссу Джеймс?
- Из общества управления Карнеги-холлом?
- Да. Так вот, она мой "очень" хороший друг. Хорошо, я с ней сплю, - не выдержал пытливого взгляда друзей Ник. - Мелисса попросила меня оказать ей небольшую услугу. Подруга жены лучшего друга ее брата хочет устроить вечеринку для своей кузины, которая обожает классическую музыку, особенно в исполнении братьев Бальдуччи.
- Подруга жены лучшего друга брата твоей подружки может позволить себе потратить такие деньги? - поинтересовался Вито.
- Это первое, что я спросил.
- И что же?
- Ответ был несколько туманным. Типа того, что они там скинутся. Кто именно, я не стал уточнять, да это и не важно. Главное, вам не придется играть целый вечер: одна композиция, плюс выступление на бис. Не более того. Это же не работа, а просто конфетка, - продолжал соблазнять Ник. - А потом вы, если пожелаете, можете остаться и насладиться вечеринкой. Как вариант, может выступить один из вас.
Когда Ник одарил Винченцо красноречивым взглядом - и всем стало понятно, кому выпала подобная честь.
- Мы никогда не играли на вечеринках, - не унимался Винченцо.
- Все когда-нибудь бывает в первый раз, - вмешалась Колетт, поглядывая на деверя.
Винченцо показалось, что она говорит вовсе не о музыке. Это был не первый раз, когда он слышал столь странные намеки от невестки.
- Это словно продать свой талант, - не унимался Винченцо.
- Мы и так его продаем, - возразил Вито.
Винченцо понял, каким будет решение брата, но все же попытался в последний раз переубедить его:
- Мы дарим музыку людям, пытаясь приобщить их к великому искусству. А игру на какой-то затрапезной вечеринке, где придется кого-то там ублажать, ни в коей мере нельзя назвать искусством. Мне не хочется быть чьим-то подарком, - в его голосе прозвучало явное отвращение.
- Да ладно, Энцо. Ты что-то мрачноват сегодня. Плохо спал? - попытался рассмешить друга Ник.
- Я всего лишь высказал свое мнение, если кому-то оно не по вкусу, навязывать его не стану - пожал плечами Винченцо. - Давайте голосовать. Мой ответ: нет.
- А я - за, - произнес Вито.
- Мнение Ника нам известно. Получается два к одному, - мрачно подвел итог Винченцо. - Что ж, заключай контракт.
Он тогда сдался, хотя и чувствовал, что нужно было сопротивляться до победного конца. И теперь Винченцо жалел о своей уступке. Он загнал себя на край пропасти, и неведомо, удастся ли избежать опасности или он камнем рухнет вниз.
Однако Лайза уже спешила ему на помощь; ее мягкая улыбка успокаивала, поэтому Винченцо искренне надеялся, что все обойдется.
Его потрясли изменения, произошедшие во внешности девушки. Мягкая округлость черт лица и кроткий взор делали ее похожей на Мадонну, для полноты картины не хватало малыша у нее на руках. И если в обычной непритязательной одежде Лайза казалась ему привлекательной, то сейчас она была божественно прекрасна. И его либидо не преминуло отреагировать на этот факт.
Но первой к Бальдуччи подоспела Кэмерон Ньюберт.
- Добрый вечер. - Ее взгляд метался между мужчинами. - Ник Фарина?
Именно Кэмерон, как "жене лучшего друга брата Мелиссы Джеймс", поручили уладить все вопросы по контракту с братьями Бальдуччи, впрочем, лично она никогда не встречалась с их арт-директором. Телефон, электронная почта и факс - замечательный изобретения, упростившие общение в деловом мире.
- Он самый. Смею предположить, что вы миссис Ньюберт?
- Можете называть меня Кэмерон, - улыбнулась она.
- А я - Ник.
Он подхватил пальчики Кэмерон и пылко прижался к ним губами.
- Я замужем, Ник, - шутливо напомнила она, высвобождая ладонь.
- И это великая потеря, - вздохнул мужчина.
- Может, перейдем к главной цели нашего визита? - несколько грубо вклинился в их обмен любезностями Винченцо.
Ему хотелось выполнить свой долг перед этой неизвестной именинницей, чтобы потом все оставшееся время посвятить Лайзе: она в этот момент замерла в нескольких футах от их компании и прислушивалась к разговору.
- Цель? - нахмурилась Кэмерон. - О, понимаю, вы хотите выступить. Думаю, это можно сделать прямо сейчас. Поднимайтесь на второй этаж, там, как вы помните, установлен рояль. А я пока разыщу именинницу.
- В последнем нет надобности, поскольку она уже здесь, - громко провозгласила Мэри-Бет, подходя ближе.
Кэмерон замерла, словно школьница, пойманная на месте преступления.
- Ой, Мэри-Бет, тебе полагалось находиться на террасе.
- Я знаю, но мне удалось ускользнуть от своих церберов, - сказала Мэри-Бет, намекая на родственников, которые под разными предлогами уводили ее из центральной комнаты, она же упорно продолжала возвращаться туда.
Вдруг Мэри-Бет ощутила, как ее локоток попал в цепкие мужские пальцы, ее куда-то потянули, а низкий голос, принадлежащий мужу Ванессы, произнес:
- Мэри-Бет, пожалуйста, пойдем со мной.
- Уже поздно, Себастьян, нас поймали, - провозгласила Кэмерон.
- Я вообще не понимаю, зачем вся эта конспирация, - возмущенно заявил мужчина, но руку Мэри-Бет все же отпустил.
- Поскольку весь план придумала твоя жена, у нее и спрашивай.
- Вопрос снят с повестки дня, - усмехнулся Себастьян. Уж кому, как ни ему, было знать о приверженности Ванессы к всевозможным интригам и шарадам, именно благодаря этому они и познакомились.
- Давайте я всех познакомлю, - предложила Кэмерон. - Себастьян, Мэри-Бет, позвольте мне вам отрекомендовать гостей из мира музыки. Ник Фарина, Винченцо и Витторино Бальдуччи, а также Колетт Бальдуччи. Дорогие гости, позвольте вам представить нашу именинницу Мэри-Элизабет Декруа, а также нашего общего друга Себастьяна Райса.
Мужчины обменивались рукопожатиями, и вдруг Колетт неожиданно воскликнула:
- Это вы!
И поскольку отпираться было бессмысленно, Мэри-Бет лишь улыбнулась.
- Да, припоминаю, нас представили друг другу не далее как сегодня днем.
- Это была она, - прошипела Колетт своему мужу, но это услышали и другие.
Мэри-Бет поймала взгляд Винченцо. Он словно спрашивал, что им делать дальше. Но какова альтернатива? Или представить все это шуткой, и подставить под удар Винченцо, или продолжать играть дальше, но это ставило под удар ее саму.
- Она? - не понял Вито.
- В номере твоего брата!
- О-о! Поздравляю, старший братец, - он хлопнул Винченцо по плечу.
Ситуация становилась все более деликатной. И тут, как назло, раздался голос Саймона:
- Кажется, мы что-то пропустили. Бетси. Может, просветишь нас?
- Мы с Энцо познакомились сегодня, поговорили немножко, - Мэри-Бет в упор посмотрела на Колетт. Та, похоже, сумела расшифровать взгляд, сулящий ей всевозможные кары, потому что промолчала.
- То есть ты все знала? - вмешалась в разговор Ванесса, при этом она грозно смотрела на Винченцо.
- Нет, Энцо мне ничего не сказал, - Мэри-Бет бросила на него укоризненный взгляд, но тот лишь пожал плечами.
- Если честно, я не спрашивал, кто именинница.
- Энцо?! - не унимался Саймон, пристально глядя на сестру.
- Господи, Сай, не стоит исполнять роль взволнованного отца, да и мне уже не шестнадцать лет. - Саймон нахмурился. Мэри-Бет знала, что брат все еще казнит себя за ее неудачное замужество, поэтому постаралась обратить все в шутку: - И все присутствующие на вечеринке прекрасно осведомлены об этом.
Послышались легкие смешки.
- Ладно, оставим это, - согласился Саймон. Здесь не время и не место для решения подобных вопросов, но его суровый взгляд обещал, что тема еще не закрыта.
Пока Кэмерон представляла гостей друг другу, Мэри-Бет украдкой взглянула на Винченцо. Она заметила неудовольствие - в нахмуренных бровях, в поджатых губах. И это беспокоило.
Как вдруг Винченцо шагнул вперед и, подхватив ее под руку, спросил:
- Ты готова получить свой подарок, Лайза?
- Только из твоих рук, Энцо, - столь же тихо ответила она.
Они пошли на второй этаж, где и должно было состояться небольшое музыкальное представление. Супруги Бальдуччи последовали за ними.
- Что будешь играть? - спросила Мэри-Бет у Энцо.
- Пусть это будет сюрпризом для тебя, - улыбнулся он.
И пока Винченцо устраивался за роялем, остальные гости шумным потоком проследовали к месту вручения необычного подарка.
Когда полились первые звуки музыки, Мэри-Бет едва не впала в экстаз, услышав Рондо в турецком стиле. Это было одна из ее самых любимых вещей у Моцарта . Она прикрыла глаза, наслаждаясь удивительной мелодией, всегда будившей самые оптимистичные настроения в ее душе.
Теперь, когда он знал, для кого играет, то совершенно по-иному относился к происходящему. Ради восхищения Лайзы, ради ее удовольствия он мог просидеть за роялем весь вечер.
Винченцо вновь обернулся к инструменту: бурные аккорды сменялись протяжными, похожими на плач, звуками.
Брамс! Мэри-Бет улыбнулась: она где угодно узнала бы волшебными ритмы Венгерского танца Љ 5. Ей захотелось очутиться в крепких объятиях умелого партнера, который бы закружил ее в вихре танца - чтобы дыхание сбилось, мысли смешались, а восторг затмил все неприятности. Мэри-Бет вздохнула: она так давно не вальсировала.
Мелодия закончилась высоким крещендо. Последний аккорд прозвучал и растворился в воздухе, вновь сменяясь обычной действительностью.
Поймав ненавидящий взгляд Колетт, стоящей напротив, Мэри-Бет вежливо улыбнулась своей мнимой сопернице, понимая, что это лишь только разъярит француженку. Неужели у нее появился враг? Это должно было напугать, но где же страх? Его не было. С недавних пор жизнь в окружении благоприятно настроенных людей казалась Мэри-Бет пресной. Ей хотелось накала страстей и вихря приключений, хотелось бурлящего адреналина в крови, хотелось жить, а не просто существовать.
Сегодняшний день возбудил в ней жажду к жизни.
Разве могла она представить, что в ее душе всколыхнется такая буря эмоций? Даже и не мечтала о подобном. Она и помыслить не могла, что это так захватывающе!
Винченцо поднялся и подошел к Мэри-Бет. Подхватив ее ладонь, он прижался губами к пальчикам девушки.
- Лайза, поздравляю. Хочу поделиться с тобой частицей своей души. Это отрывок из моего авторского произведения, - и вернулся к роялю.
Музыка освежала, словно морской бриз. Она захватывала и покоряла воображение. Под удивительные ритмы буйная фантазия Мэри-Бет рисовала страстные картины слияния женского и мужского тел - ее и Винченцо.
Когда пальцы пианиста вдруг замерли над клавишами, Мэри-Бет едва не застонала от отчаяния. Ее хотелось увидеть финал, но опять все закончилось на середине. Может, если удастся уговорить Винченцо продолжить игру, то...
Однако это было невозможно: вокруг него уже толпились другие почитатели музыки, стремившиеся выразить свое восхищение. Мэри-Бет вздохнула. Сейчас ей не пробиться к Винченцо, но они обязательно увидятся в субботу. И это успокаивало.
Ей казалось, что они с Винченцо знакомы всю жизнь. В какой-то мере это так и было, ведь она, как и тысячи других поклонников классической музыки, пристально следила за карьерой братьев Бальдуччи. Где-то в глубине души Мэри-Бет понимала, что это неправда. Не совсем правда. Ее личное знакомство с Винченцо состоялось при весьма странных обстоятельствах, а это отнюдь не добавляло оптимизма.
Желая хоть на время отрешиться от своих переживаний, Мэри-Бет оглянулась в поисках своих любимых родственников и друзей. Они были рядом: Ванесса и Себастьян стояли справа от нее, Даниэлла и Саймон - слева, а супруги Ньюберт - немного позади.
По очереди обняв каждого из участников маленького заговора, она поблагодарила их за вечеринку и, главное, за столь чудесный подарок. Сама идея была необычной, а, чтобы воплотить ее, требовались титанические усилия и немыслимая конспирация.
Вдруг кто-то коснулся ее локтя. Опять!
Мэри-Бет обернулась, и улыбка медленно сошла с ее лица. Перед ней стоял Родерик Бернс.