Войцеховская Ядвига: другие произведения.

Триммера-2009. И ещё два произведения 4 группы

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
 Ваша оценка:

   Карпицкий А.А. "Посвящение"
  
   Сказка-фентези. На самом деле очень необычное произведение, и я бы сказала, что это яой с рейтингом G.
  
   Для начала мой мозг подвесили отступления с диалогами - исходя из контекста, это именно диалоги - начисто лишённые оформленной прямой речи. Я понимаю, что это авторский приём, эдакий финт ушами, но без прямой речи текст воспринимается тяжело, в нём вязнешь, как в трясине.
   К тому же текст изобилует словами, вышедшими из употребления, как-то: "над сиим противоречием", "достичь оной оказалось сложно", "благо телосложение позволяло", "сие - моя судьба" - именно не в отступлениях-притчах, а в самом повествовании.
  
   Текст напоминает дословный пересказ или сценарий аниме, причём не покидает ощущение того, что смотреть его ты начал явно не с начала. Сюжет щедро оснащён множеством персонажей, линий и нужной долей саспенса. Родом из аниме всё: имена, зловеще развевающиеся чёрные плащи, роковые незнакомцы, лишённые мимики и эмоций, другие роковые персонажи с драматически пораненными конечностями и фразы типа "Как всегда. Рррррр!" - в аниме персонажи тоже очень любят демонстрировать эмоции прямым текстом, без обиняков, чтоб зритель (читатель) догадался сразу. "Рррррр" - значит, герой зол, что тут ещё скажешь. Зато тот же самый герой, правда что, как телёнок, идёт за человеком, с которым только что познакомился, и не торопится проявлять эмоции - нет ни любопытства, ни беспокойства, дескать, что, куда, зачем... Ну, что ж. Сценарий такой, автор так решил...
   Через абзац повторяется слово "гм" - ну, что ж, ясно, персонаж вроде как размышляет))
  
   Однако ж, если говорить о тексте как о тексте, персонаж или находится под воздействием психотропов, или спит - только во сне адекватный человек будет относиться к происходящему с таким спокойствием.
  
   "Кадмин взмахнул рукой - как всегда, ни одного лишнего движения" - описание выбивается из контекста, ведь герой познакомился с Кадмином не более часа назад, поэтому он точно не может знать, как бывает всегда.
  
   Главный герой размышляет об организации. И снова демонстрирует завидное спокойствие, как если бы он спал или участвовал в ролевой игре. "Здание, кстати, внутри оказалось значительно больше, чем виделось с улицы" - ух ты, никак, НИИЧАВО?))))
   Герой думает: "Дурацкие, все же, эти плащи: не греют нисколько, да еще и слишком в толпе приметны, я ведь не Мастер, чтобы изображать из себя хамелеона в любых условиях" - какая, в самом деле, организация, да ещё и тайная?! Ролёвка, не больше. Из этой же серии малопонятные рассуждения о силах и их использовании. Создаётся впечатление, что автор сам плохо представлял то, про что писал. Что именно герой сделал? Провёл ритуал и угадал числа в лотерее? Вычитал в таинственном гримуаре математическую формулу для достижения всего и вся? ЧТО именно он сделал, как воспользовался знаниями - и какими? Тут действительно - одно сплошное молоко.
  
   По законам жанра (аниме, то бишь) герой в середине вроде как превращается в Супергероя. Вроде как - потому что описано это опять же мутно, словно сон или клип-нарезка, где слабо просматривается не то, что сюжет, а даже какая-то общность между эпизодами.
  
   Автор явно злоупотребляет троеточиями и приёмом умножения гласных, опять превращая текст в аниме-озвучку. В плане речевых характеристик персонажей они сразу же начинают восприниматься точно не на заявленный автором возраст.
   Даша говорит: "- А почему она такого цвета? И как называется? Тут не написано... Деееедаааа!" или "- Нуууу... хорошоооо... - протянула девочка, потихоньку успокаиваясь. - Кстати, деееедаааа, а почему ты мне про папу почти ничего не рассказываешь?" - в то время как ей должно быть больше двенадцати лет, исходя из текста. Исходя же из её речи, скажешь, что это пятилетний малыш или ребёнок с умственной отсталостью. То же самое с Тами. Я уж молчу о том, что Даше, особенно после фразы "- Дееееееедааааа! Почему молчишь, а? Ну, дееееедаааа!" хочется дать в лоб, то есть, воспринимать её начинаешь, как антигероя - капризную, избалованную девочку.
  
   "Кадмин... Странное прозвище... может просто маска, за которой прячется истинное лицо?" - а почему "может", если это интернет-знакомый? И что странного в нике Кадмин? У моей приятельницы ник "АстраНьное тело маленькой механической утки". И?
  
   Как мне кажется, текст сильно утяжеляют красивости, типа: "Я некоторое время следил за своим проводником, что застыл неподвижным памятником стремительно уходящему времени..." - во-первых, это как? Или в монологе Микса: "Помню... все плавится и расползается... кривой оскал на мертвом лице... ", - слова, слишком нехарактерные для разговорной речи. Ведь это же не белый стих, а спонтанная речь подростка или юноши. Так? То же самое с фразой "Она считала, что я испугаюсь и перестану бегать с приятелями на заброшенный завод, перестану лазить по деревьям, подобно обезьяне, перестану ругаться, драться, шуметь и дурачиться...", и далее, когда он рассказывает Тами сказку - в жизни люди так не говорят.
   Тами говорит, например: "- Ты ведь из-за Гаргора те странные действия производил прежде, чем мы ступили на дорогу? Да?" - тоже не на свой возраст для начала. То же самое с фразами "забавно" и "ты лжёшь" или " - Похоже на поваленное дерево, всей своей массой вломившееся в бетон, прорезавшее его и застрявшее посередине, - вид транспортера, по которому им предстояло подниматься на верх, не вызывал у Тами энтузиазма. - Уродливо-то как..." - а ведь первое предложение - это не описание (!), это реплика.
  
   Одним словом, речевые характеристики персонажей похожи на кальку с японского/китайского.
  
   Описания - это тоже анимешные картинки, ограниченные экраном. Например: "Когда мрак вспыхнул изнутри ядовито-зеленым цветом и отразился в широко распахнутых детских глазах..." - живо представляются рисованные персонажи с непропорционально большими глазами made in Japan.
  
   "Микс дожидался запыхавшегося приятеля под огромным деревом у самой границы сада. Сзади осталась стена зелени, впереди - стена из камня. Темноволосый невидяще смотрел вверх - в густую крону, здоровая рука сжимала один из листьев - шершавый треугольник коричнево-зеленого цвета" - создаётся впечатление, что Микс и темноволосый - два разных персонажа. Отсылка к цвету волос - это приём, сплошь и рядом встречающийся в слеш-фанфикшене, то бишь, именно в яое. Но я просто не любитель данного жанра - потому, вполне возможно, это вкусовщина.
  
   Композиция романа - эта куча сюжетов в куче миров. Всё бы ничего, но эти миры - эфемерны, как сон. Хочется задать вопрос - где я и кто все эти люди? Есть Даша, дедушка, дедушкино кресло и книга. Где они - в Москве, в деревне Гадюкино, в альтернативной реальности?
  
   Далее. Есть Тами и Микс. Ну, и дорога - или дом - или "за забором внутри периметра". А мира нет, персонажи подвешены в воздухе. Вместо мира во всех случаях - плоскость, мало того, ограниченная экраном телевизора, куда влезает только кусок картинки: огромные глаза Тами, пораненная рука Микса и отрезок дороги. Именно поэтому весь текст не покидает ощущение, что эту историю ты начал смотреть с середины. Что связывает персонажей? Чем они руководствуются, как-либо поступая или о чём-либо говоря? События все сами по себе, одно не вытекает из другого, а берётся откуда-то с потолка. Если бы это было раз или два - то послужило бы для пущего нагнетания атмосферы, но когда весь текст не понимаешь, что и откуда взялось, то в итоге непонятно, зачем всё это писалось?
   Где Тами и Микс были до заброшенного завода? Каким образом они туда попали, и, главное - зачем? Где этот заброшенный завод? Что за стрела? Каким боком тут Зона? Какой эпохе они оба принадлежат - мобильников или всё же парализаторов - или какому миру? И т.д.
   Проведу аналогию из классики. "Аннушка" и "подсолнечное масло" поначалу кажутся бредом, но уже через пять минут даётся ответ на вопрос, как это взаимосвязано, в виде "головы Берлиоза", и читатель получает нехилую встряску, он мгновенно понимает, что тут что-то не так, тут нечто запредельное, мистическое. В данном же случае ответов на вопросы нет, либо они настолько замаскированы, что увидеть их без подстрочника не представляется возможным.
   Я отнюдь не сторонник развлекательного чтива, где все ответы преподносятся на блюдечке, то бишь, прямым текстом, да ещё и в навязчивой форме, типа "смотри, читатель, вот тут так, ты понял? Смотри не ошибись!" Но в данном случае автор впал в другую крайность, тогда как хороша всегда именно золотая середина.
  
   Как мне кажется, сильно сбивает с толку быстрая смена кадров. Только-только атмосфера начинает накаляться, нагнетается саспенс, вроде бы вживаешься в эпизод, становится интересно - вдруг бац! - начинается что-то совершенно левое. Опять снова-здорова вживайся с нуля.
   Вероятно, в виде мультфильма это смотрелось бы и неплохо, иначе зрители бы быстро заскучали, но этому сюжету в виде текста действительно нужен перевод, тем более, что половина серий как бы отсутствует.
  
  
   "...при дальнейшем поступлении водяного пара образуется конденсация". Конденсация - это процесс, он может начинаться, а образовываться может конденсат.
   "Некоторые из них делились своими негативными впечатлениями от этой символики, которая у них уже была до начала разговора" - кто была, символика? Или всё же впечатления, ибо о них речь?
   "Что такое с вами? Почему Вы побледнели?" - зачем во втором случае (и далее по тексту) с большой буквы?
   "- А я и вырос! - с вызовом отозвался мальчишка, завершив свой моцион. - И я вспомнил, о чем хотел спросить" - что завершил? Моцион - прогулка, разминка и т.п., но никак не процесс оглядывания по сторонам (или себя).
   Хромают запятые, и встречаются всякие "по близости", "похвастаться особо не чем" и т.п., чего я, как граммар-наци, не могу не заметить.
   Но, честное слово, я забыла бы о том, что я граммар-наци, если бы текст не был мультсериалом, где, ко всему прочему, потерялась большая часть сюжетообразующих эпизодов.
  
   В тексте чётко прослеживается следующая тенденция - все диалоги построены по одному принципу. Более умный по контексту собеседник говорит фразу, а более глупый в ответной реплике переспрашивает, перекидывая обратно одно какое-нибудь слово, будто мяч. Это касается всех диалогов - Мастера и главного героя, Микса и Тами, все разговоры построены по одному шаблону. Впечатление такое, что автору надо было растянуть текст на возможно большее количество печатных знаков, и потому большую часть времени все герои занимаются тем, что толкут воду в ступе.
   Например.
   "- И. Последствия сего могут быть самыми печальными. Более того, в случае реализации худшего сценария всем нам очень повезет, если дело закончится концом света, - Мастер не боялся, нет, но вот жалость в его глазах... понятно теперь, о чем именно он жалел. О том, что получилось именно так.
   - Повезет?! - мой мозг отказывался верить в очевидное, в тот, единственный, вывод, к которому подводили все рассуждения Мастера..."
  
   Даже в разговоре главного героя и Профессора то же самое:
   "- Можете пока здесь осмотреться, а я приготовлю по чашечке чая... - хозяин квартиры говорил неторопливо, как может говорить лишь тот, кто понял бессмысленность погони за судьбой. - Вы ведь не откажетесь выпить со старым отшельником?
   - Отшельником? - переспросил я, с интересом разглядывая стеллажи, на которых за стеклом в аккуратных коробочках размещались весьма занятные экспонаты. - На мой взгляд обстановка недостаточно аскетична.
   - Вы правы, - донесся голос с кухни, где Профессор, очевидно, поставил разогреваться чайник и теперь искал заварку. - Я не пытался привести в соответствие внешний облик... Мне это показалось лишним.
   - Лишним?" и т.д.
  
   В то же время Тами говорит: "- Не понимаю... ты объясни толком... что тебе стоит...", а Микс отвечает: " - Времени стоит, которого и так мало" - при этом поддерживая пространные диалоги на тему "сон - или реальность", "об этом нельзя не то что говорить, а даже думать", то бишь, снова льют воду ни о чём.
  
   В целом - текст с потрясающим аниме-эффектом. Мне кажется, этого трудно добиться, даже специально задавшись такой целью. Я думаю, что, скорее всего, это получилось ненамеренно, но, если уж вышло, то автор вполне может претендовать на внимание огромной аудитории любителей яоя. И претендовать заслуженно. Я бы рискнула посоветовать автору следующее: давать по ходу текста больше ответов. Сейчас повествование - это одни вопросы, это сплошные алогичные посылы из серии "Аннушка" и "подсолнечное масло" - и почти нет эпизодов из серии "голова Берлиоза". Уверена, если хотя бы в каждом втором случае завершить логическую цепочку с помощью эдаких "голов Берлиоза" (да простит меня Михаил Афанасьевич!) - текст только выиграет.
  
  Автору - удачи!
  
  
  
  
   Kadu Лина. "То, что видишь сердцем"
  
   Неторопливое начало, информативное и, на мой взгляд, тяжелое. "Это называется... направленная на... применяется в... и, как правило,..." И, о-па: "поясню вкратце:... "
   КАК? Опять?!)) Ещё и вкратце?!)))))
   "...и, как правило, везде работает безотказно. Суть следующая: при обращении клиента с какой-либо жалобой, во-первых, его надо заговорить, расположить к себе, напоить кофе/чаем и т. д." - по стилю это конспект, а не художественный текст.
  
   В каждом предложении - максимум информации. Скажем, начинается предложение с описания погоды, потом действия героев, а заканчивается листьями, ко всему прочему из этого же самого предложения мы узнаём, что дворники не успевали их убирать. Или: "Туда я и попыталась ковылять, но практически сразу запнулась, и вновь чуть не улетела на землю, почувствовав под ногами что-то мягкое и неподвижное" - во-первых, получается, что героиня парила над землёй, а во-вторых, снова слишком информационно-насыщенное предложение. Или вот: "...немного широко расставленные глаза, фамильного желтого цвета, пытливо ловили реакцию седовласого мужчины, к которому она подбежала" - слишком много всего - тут и глаза, и их цвет, и реакция, и седовласый мужчина - и плюс действие героини. В итоге - куча мала.
  
   Текст, особенно в первой половине, утяжеляют однотипные конструкции, снабжённые деепричастным оборотом, как-то: "отказавшись от моей помощи", "параллельно ковыряясь в интернете", "подобрав велосипед", "сильно чертыхаясь", "когда она подбежала ко мне, обняв" и т.п.
  
   Как мне кажется, текст cтановится слишком плотным из-за использования нескольких качественных определений подряд, как-то: "вдвойне более изнурительным был путь". Оказалось, тут со мной согласен даже вордовский спеллчекер, он сказал: "наречия вдвойне и более плохо сочетаются друг с другом".
   Впечатление такое, что автор бросил все силы на то, чтобы "покрасивше сказать" - поэтому периодически путается сам, например: "Следом за девочкой быстрым шагом вошла пожилая запыхавшаяся пожилая женщина" или "приглашая следовать вслед за ней". В таком количестве характеристик просто тонешь; добравшись до конца предложения, забываешь, про что было в начале. Либо вообще возникает смысловая несуразица, например: "пылко, чуть не плача от досады, ответила Ананда". Тут уж или одно - или другое. Или пылко - или чуть не плача от досады.
  
   И таких красивостей слишком много, за ними теряется смысл. Первая половина текста напоминает филигрань без чёткого орнамента, где каждый элемент вроде бы и красив, но в куче других таких же он просто не будет играть. Вроде все слова понятны и красивы - но по отдельности, - а в целом предложении очень часто просто нет смысла.
   Например:
  
   "Велосипед обнаружился по металлическому отливу темной конструкции, легкий отсвет со стороны дороги посверкивал в отражениях на дисках колес" - обе части предложения - они про что?
   "Он нервно двигался по комнате, текуче перетекая при каждом шаге, мышцы мощно взбугрились, увеличиваясь в размерах" - снова - про что это и как это вообще - технически?))))
   "Будучи на 159 лет младше своего облеченного властью сиятельного брата, постоянно находясь в его тени, он отнюдь не рвался к лидерству, и практически всегда предпочитал думать с ним солидарно" - с кем солидарно, с лидерством?)) Тогда уж просто быть с ним солидарным.
   Снова проблемы с согласованием: "Однако я собрал вас, поскольку считаю, чтобы наш Род должен быть в курсе не только последних событий, но и может помочь определить дальнейшую нашу политику в случае, если окажутся затронуты интересы союзных, или противоборствующих сторон" - это про что?
   Или: "- Хей, привет, малыш! - трубным голосом возвестил пожилой человек, с улыбкой, прорезавшей его худое лицо многочисленными лучиками морщинок от углов глаз, наблюдая за тем, как к нему разворачивается ошарашенное лицо" - без пол-литра не разберёшь, где чьё лицо к чему оборачивается, и причём тут морщинки, глаза и прочее.
   Или: "Забежали ко мне домой: я покормила свое сокровище, возмущенно мяукавшее, по поводу чего такая суета, а мы не сидим, скажем, в обнимку перед телевизором, без посторонних конечно - он шикнул на Макса" - снова, это про что (про кого)? И я, и мы, и он - всё в куче.
   В таких случаях редакторы пишут на полях саркастическое "так кто на ком сидел???" ))
   А Чехов сказал своё сакраментальное "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа".
  
   Как мне кажется, текст надо нещадно чистить и резать - он от этого только выиграет. Каждое второе предложение дробить на два, а то и на три, выкидывать два качественных определения из трёх.
   Иногда выкидывать даже единственное качественное, например "Сир Регин тяжело опустил голову" - а можно легко опустить голову?)) - т.е. слово "тяжело" ни к чему. Или: "... указала значительно более северный район поиска" - тоже нипарусски, в чём со мной снова согласен спеллчекер - "прилагательное северный и наречие более плохо сочетаются друг с другом", - говорит он.
   Цифры всегда лучше прописывать буквами ("126 год с момента её смерти" и т.п.)
  
   Слишком часто в описании внешности Дэва и его отца фигурирует словосочетание "золотистые глаза" и "медовые глаза". Несколько раз за главу - как мне кажется, многовато. Ещё многовато вариаций слова "обрамлять" - "в обрамлении пальм", "красиво обрамляющей бухту" - это слово родом скорее из рекламного буклета, а не из художественного текста. Оттуда же слово "выполненные" (начиная с "выполненные с ювелирной скрупулезностью микроскопические названия", а так же в приложении к интерьеру) Попадаются выражения, которые выбиваются из стиля, например "нарисовалась Жека", или "я решила не заморачиваться", или "натолкались в общем бедламе" - слова "бедлам" вообще лучше избегать, это ж сумасшедший дом. Идёт размеренный, я бы сказала, возвышенно написанный текст, и вдруг появляется что-нибудь вроде "уклоняясь от наиболее озабоченных арабов".
   Ещё. Дэв говорит: "В противном случае, сестренка, побежишь ты сейчас на поиски толмача" - архаизм ни к чему. Дэв ведь даже не русский, так?))
   Присутствуют и выражения нипарусски, ну, куда ж без них)) Например: "крайне неудобно было продолжить разговор в таком русле" или "радушно организованных за энную мзду". Или вот: "молчаливых, татуированных в синий цвет женщин" - это как, татуировка на 100% кожи, что ли? )) Но все эти проблемы ликвидируются более тщательной вычиткой текста.
  
   На этом заканчиваю цепляться. Автору просто необходимо поработать с бета-ридером, или ещё разок вычитать текст - и основные проблемы будут решены.
  
   Лично для меня фактором, "утяжеляющим" текст, являются отступления на тему финансов и бизнеса - но это, скорее всего, вкусовщина. Я их воспринимаю с трудом, а кому-то, возможно, понравится - хотя всё же скажу, что в любом случае читалось бы проще, если бы эти кусочки были изложены менее тяжеловесно, ведь это же не учебник по экономической теории, так?)) Из этой же серии отступления на тему того, что именно надела героиня (герой) - тут мы снова наблюдаем явление "Гермиона сильно изменилась за лето" ))
  
   Понравилось использование санскрита - это отличная находка. Эти вкрапления делают текст атмосферным, к тому же говорят о том, насколько детально автор проработал свой мир. Как мне кажется, в данном случае автор виртуозно решил проблему "табеля о рангах", уйдя от приевшегося "мой лорд", "господин" и т.п., хотя, иногда возникает ощущение, что сносок многовато - ну да не беда.
  
   Впечатление портят кусочки, где Дэв рассказывает о разных странах. Ощущение такое, будто читаешь путеводитель. На самом деле, исходя из текста, этот человек прожил на свете не один десяток лет (так ведь?) и много чего должен был повидать, обладая свободой перемещения и финансами. А этого не видно, картинки нет. Есть только то, что можно вычитать в энциклопедии - или, в лучшем случае, увидеть своими глазами, находясь за границей в составе туристической группы. Я бы сказала, это написано чересчур спокойно и поэтично. Другими словами, нет драйва, присущего рассказам человека с бурным прошлым состоятельного путешественника. Описания поданы обезличенно, ведь, если взять хотя бы трёх человек, каждый из них расскажет об одной и той же стране своё, подав информацию под каким-то своим углом зрения: кто-то сделает упор на женщинах, кто-то - на ценах, кто-то - на запахах или музыке. К примеру, о Риме или Ницце граф Монте-Кристо рассказал бы одно, Альбер де Морсер - совершенно другое, паломники из моего костёла - третье.)) Нет картинки, переданной через призму чьего-либо восприятия, вроде: "а вот представь, прихожу я туда-то, а там - такое..." Ведь смог же автор написать в главе о Японии: "Я честно пыталась проникнуться духом происходящего перед нами действа, однако высидеть там более четырех часов, а именно столько идет представление, было выше моих сил - и мы удрали" - вот без этих чёрточек текст двумерен. То же самое с описаниями кухни разных стран. Есть несколько обезличенных аннотаций из рекламного буклета ("впечатленная изящным интерьером, _выполненным_ в неповторимом венецианском стиле" и т.п.), но нет призмы восприятия, разной для разных героев. Создаётся впечатление информационной перенасыщенности. Автор, видимо, хотел в полной мере продемонстрировать аристократизм персонажей, но получилось больше похоже на то, как если бы они первый раз дорвались до деликатесов и до этой самой европейской кухни.
   Люди, выросшие на деликатесах, не будут смотреть меню - потому что они прекрасно знают, что в этом меню есть. У них уже сформировались свои предпочтения, и первое, что они сделают, это осведомятся, хороши ли нынче устрицы, а затем попросят приготовить ту же самую телятину так, как нужно им. ))
   Ещё логическая неувязка этого же плана: исходя из текста, род Махес - богатая семья, основатели финансовой империи. Тогда почему проскальзывает фраза "я сразу взял обратные билеты" - неужели у них нет частного самолёта - если вообще не частного аэродрома? И только ближе к концу всё же появляется-таки какой-то самолёт - хотя, там возникают уже другие вопросы. Я не сильна в авиации, но, тем не менее, не совсем уверена, что Дэв и Элла могли совершить беспосадочный перелёт из Японии в Оман. Не далековато ли? Но спорить не буду. Но вот в чём я уверена, так это в том, что у самолёта люк, а не дверь и курс прокладывают, а не "выстраивают". ))
   Я не совсем поняла цель написания сцены со взрывом самолёта, сцены, я бы сказала, несколько инородной. Если цель - раскрыть козни тётки, то это можно было бы описать вкратце, в виде двух фраз из той же легенды, рассказанной Дэвом Авроре - дескать, "но коварная Анна, затаив обиду, подбросила змею... " Ещё эта сцена могла бы послужить завязкой отношений Дэва и спасённой им Эллы, например. А если нет, то зачем она?
  
   Про ментальную связь с животными написано превосходно, на мой взгляд - тут как раз есть призма восприятия. Думаю, автор добрый и любит животных. Очень понравилось про Дэва и кота.)) Я даже ожидала чего-то большего, ведь по идее почти все герои имеют животную ипостась, и логично предположить, что они будут гораздо чаще действовать и думать так, как несвойственно людям. А по факту выходит, что это те же люди, только автор утверждает, что они - лисы или коты. Впрочем, тут не буду настаивать - трудно придумать мироощущение существ, совсем уж иных, нежели люди, и трудно об этом спорить.
  
   Очень понравилось, как написано про Оман, и особенно про Японию - тем более, что я отнюдь не любитель японской культуры и читать про это не стала бы, если бы это не было подано с такой любовью и уважением. Невозможно не заметить, как автор любит эту страну и эту культуру.
  
   А как Аврора положила кота на багажник? Я представить себе не могу, как он туда поместился - и как удержался? Если только она его прижала сверху защёлкой?)) Тем более что Кот был "намного, намного крупнее обычных котов", а я ещё не забыла, как выглядит велосипедный багажник.
  
   "Монитор украшали разноцветные квадратики бумаги со всякими написанными там важностями и необходимостями, и игрушечные бабочки-магнитики" - монитор был железный?))
  
   Почему Аврора так теряется в сцене знакомства с лордом Бану? Точнее, почему она себя так низко ценит?
  
   Если оставлять Аврору одну было опасно, почему Дэв не взял её с собой в Швейцарию?
  
   Я не сильна в традициях Востока, но зачем в шатре шакала "возжигали курильницы с ладаном"?
  
   Ещё я не совсем поняла смысл отсылки к "Человеку, который смеётся".
  
   Понравилось, как выписаны персонажи - в том числе второстепенные, Кеншин, другие японцы, шакалы в пустыне и т.д. Вот тут уже включается "эффект призмы", окружающий мир подан через этих персонажей. А вот Дэв вроде бы и главный герой, но на этом фоне несколько теряется - в сценах, когда повествование идёт от его лица. Лично мне при прочтении не хватало каких-то харАктерных, именно его чёрточек, слов, жестов, которые позволили бы с точностью сказать - да, смотрите-ка, это Дэв и никто другой. Автор поставил себе целью писать роман по очереди от лица Авроры и Дэва, но впечатление такое, что двух главных героев сразу он не потянул, и потому во второй части Аврора незаметно сменяется Дэвом. Именно сменяется, эти персонажи очень похожи. Мне кажется, что у других героев были реальные прототипы, тогда как Дэв - персонаж полностью вымышленный, поэтому его, как и Аврору, автор писал с себя.
   Тогда становится ясно, как вышло, что Аврора взяла и практически забыла, что любит Дэва - именно на уровне чувств он становится ей вроде как безразличен. Так вышло потому, что автор так захотел - решив сделать, в общем-то, открытый финал)))))
  
   В целом текст похож на китайскую пагоду, многоярусную, со всеми этими многоцветными резными финтифлюшками - или на яркий ковёр. Один узор плавно перетекает в другой, конец одной фигуры - это начало следующей. Течёт вязь повествования, словно дым горящих благовоний, смешанных с опием, и свивается в кружевной сюжет сказки, у которой пока ещё нет конца...
  
   Автору - удачи!
  
  
  
  В качестве PS: уважаемые "подследственные" из 4 группы, в том числе и "обозрённые" ранее! Я очень надеюсь, что никого не обидела. Если вдруг где-то я допустила бестактность, напишите мне, в конце концов, обзор всегда можно удалить. Это всего только интернет-страница, она никому не должна приносить огорчений.
  А я всего только маргинал, и потому я фильтрую даже не каждое слово, а каждую букву. Не маргиналы не фильтруют, им можно, а мне - как-то нельзя)) С уважением, Я.В.
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com М.Юрий "Небесный Трон 2"(Уся (Wuxia)) В.Соколов "Мажор 2: Обезбашенный спецназ "(Боевик) К.Кострова "Скверная жена"(Любовное фэнтези) В.Крымова "Скандальная невеста, или Попаданка не подарок"(Любовное фэнтези) Д.Максим "Новые маги. Друид"(Киберпанк) Д.Максим "Рисс – эльф крови"(ЛитРПГ) А.Кочеровский "Баланс Темного"(ЛитРПГ) М.Атаманов "Котёнок и его человек"(ЛитРПГ) С.Панченко "Ветер. За горизонт"(Постапокалипсис) Р.Ехидна, "Жена проклятого некроманта"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"