Володина Беата, Шилина Алена : другие произведения.

Глава 12 Первый раз

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Глава 12

Первый раз

Татсуя

Когда я плыл к земле Тан, мой путь тоже лежал через Сакайдо. Но тогда я попал на борт большого танского корабля и быстро добрался до берегов. Я надеялся, что корыто, на котором мы находимся уже несколько дней, не потонет в середине пути. Капитан же явно считаел свое судно чуть ли не даром ками и был постоянно недоволен собственной командой и наемными работниками - то мы не так гребем, то под ногами мешаемся, то ему песок в глаза попал, и в этом тоже наша вина. Милейшей души человек, что тут еще скажешь.
Я не обращал никакого внимания на все придирки с его стороны, но был среди нас один задиристый парень по имени Тсутому - тот самый путешественник, который так неласково обращался со своим спутником. Он постоянно пытался насолить капитану. Впрочем, не только ему.
В одну из дневных смен этот худой юноша сел за весло рядом со мной. Несмотря на палящее солнце, он кутался в темную одежду, почти полностью скрывавшую его фигуру. Лицо он скрыл капюшоном, но при этом я чувствовал на себе его испытывающий взгляд. Я не мог понять, чем вызвал такой интерес у незнакомца -любопытные обычно сразу спрашивали о шраме на моем лице.
Признаться, я даже начал подозревать, что он шпион Фудзивары. Кто знает, может, Сайомори не оставил своего замысла господствовать над всеми, или он просто жаждал мести. Поэтому я старался быть осторожным в словах и не выпускать из виду эту "темную лошадку". До тех пор, пока в одну ночную смену юноша не решил посостязаться со мной в метании ножей.
Моряки постарше никогда не ввязывались в эти игры, остальные же частенько поджидали, когда капитан уйдет спать, и, подменяя друг друга на веслах, устраивали состязания и заключали пари - кто попадет в мишень с бо́льшего расстояния. Я не видел особого смысла в подобных развлечениях: денег всё равно не выиграть - участники играли на щелбаны. Но когда этот юнец нахально заявил, что я, видно, рано состарился и не могу тягаться с ним, была задета моя гордость.
- Хорошо, посмотрим, на что ты способен.
Парень тут же встал в стойку и вызывающе поглядел на меня. Я не спеша размял кисти рук и встал рядом. Мишенью служил деревянный обруч, прикрепленный к мачте для придания ей прочности. Остальные гребцы с интересом наблюдали за нашим соревнованием, но не подбадривали ни его, ни меня. Нож Тсутому воткнулся ровно в середину обруча. Самодовольно хмыкнув, он сказал:
- Исход, я думаю, ясен.
Я лишь пожал плечами, прицелился, выбросил руку вперед, и нож словно сам полетел в мишень. Мой клинок тоже воткнулся в обруч, притом с такой силой, что нож Тсутому с гулким звуком упал на палубу.
Один из моряков похлопал юношу по плечу:
- Кидаешь метко, хвалю. Но силенок маловато.
Я ожидал, что Тсутому разозлится и потребует еще одну попытку, но вместо этого он подошел ко мне и, не поднимая головы, сказал:
- Ну что же, молодец.
- Ты тоже неплохо держался.
- Да, - по голосу было понятно, что он не особо рад, - но ты был лучше. - Он кивнул и снова сел за весло.
Он открыто признал мое превосходство, значит, парень не глуп и умеет правильно оценивать противника.
Это еще сильнее подстегнуло мое любопытство, и я решил порасспрашивать о Тсутому и его спутнике. Оказалось, что никто из моряков ничего толком о них не знал. Возможно, они были жертвами каких-то политических заговоров, как, впрочем, и мы с Ку когда-то, и поэтому решили бежать с главного острова. Мне в голову не приходила другая причина, по которой Тсутому так упорно скрывал бы свое лицо. Он-то уж точно не принадлежал ни к какой известной семье - манер никаких, да и разговаривал как простолюдин.
Я уже было решил махнуть на подозрительную парочку рукой, когда случайно открылась правда.
У меня выдался свободный час до вечерней смены гребцов, и я решил закрыть глаза хоть ненадолго и побыть в тишине и покое. Я хотел прилечь за бочками с водой - пускай не самое удобное место, но мне казалось, что там-то уж точно меня никто не потревожит. Увы, выбранный мною уголок уже был занят каким-то бородатым мужчиной из команды. Он пытался прижать к себе юношу в темной накидке:
- Ну же, хватит строить из себя недотрогу! - Бородач протянул руку, чтобы развязать пояс Тсутому.
- Пошел прочь, старый извращенец! - возмутился парень. Он явно хотел оттолкнуть мужчину и уйти, но тот не унимался, дернул его за одежду и стянул капюшон.
- Так легко ты от меня не отделаешься, учти, я ведь всем могу рассказать о твоем маленьком секрете.
Я хотел было вмешаться и помочь Тсутому, когда юноша сам скрутил своего противника и, приставив к его горлу нож, зашипел:
- Только попробуй. Я от тебя по кусочку буду отрезать и бросать в море - на прикорм рыбам.
Моряк что-то невнятно промямлил, и Тсутому со всей силы толкнул его в сторону, так что тот еле удержался на ногах. Юноша выскочил из тени и, не заметив меня, быстро пошел прочь.
Он отстоял свою честь, но мне это показалось недостаточным уроком для такого отвратительного человека, и я решил тоже его припугнуть:
- Тебе самому от себя не мерзко - домогаться юношу? Что, уже до портовых асобимэ[1] потерпеть не можешь? - Я окинул мужчину презрительным взглядом.
- Чего? Да твое-то какое дело? - Заметив, что я начал вытаскивать меч из ножен, он тут же сменил тон. - Какой парень, прокляни меня Сусано?! На этом корабле точно все слепые. Девица это, - он сплюнул себе под ноги, - зараза такая, Тсурарой зовется. Даже не понимаю, почему капитан ее с сестрой на борт пустил. От этих баб сплошные неприятности.
Он скривился и, видно, вспомнил об угрозе быть скормленным рыбам - его глаза стали испуганными, и моряк вкрадчивым тоном добавил:
- Только ты, это, не говори никому. Слышь, никому ни слова! А то эта бешенная и впрямь меня ночью ножом пырнет.
- Ты сам меньше руки распускай, и ничего не будет. Мужчина или женщина - неважно, это омерзительно, когда человек добивается близости силой.
Моряк бочком протиснулся мимо меня и пошел прочь. То, что Тсутому и его спутник оказались девушками, объясняло и странные одежды, и то, что они держались особняком. Но мне все равно было непонятно, какие отношения связывали Тсурару с ее спутницей. То, что они сестры, - как-то не верилось: уж слишком сильно различались их манеры. Возможно, вторая девушка являлась аристократкой, которая по какой-то причине не хотела раскрывать своего имени, а Тсурара - ее служанкой. Вот только вела она себя, скорее, так, будто никто ей не указ.
Зато теперь я мог успокоиться - эти девушки уж точно не были шпионами Сайомори. Путешествовать наверняка было еще и труднее, чем нам - постоянно переживать, что их кто-нибудь раскроет, еще и терпеть подобные выходки от мужчин.
Но вспоминая характер Тсурары, может, мне и не стоило так сильно ее жалеть. Такая девушка уж точно нигде не пропадет. Что она и доказала в очередной раз, без труда отработав всю ночную смену, ни разу не пожаловавшись и не вздохнув, в отличие от многих других гребцов. Я, правда, почувствовал себя уязвленным. Ведь совсем недавно так гордился победой над Тсурарой, думая, что поставил на место наглого юношу, а оказалось, что соревновался с девушкой. Еще и щелбан ей отвесил. Честно говоря, мне и самому не хотелось, чтобы кто-то узнал ее маленькую тайну - вот это был бы настоящий позор на мою голову.
Следующим утром я никак не мог найти Коками и когда спустился в трюм, ругаясь про себя: "Ну не за борт же он свалился!", - нашел его в компании "Тсутому". А именно: девушка зажала его в темном углу и ее руки уже забрались под одежду Ку. Мой друг только и мог, что удивленно вопрошать: "Ты что творишь?" - и пытаться высвободиться из крепкой хватки.
- А что, непонятно, что я творю? - нагло спросила девушка и поцеловала Коками. Тот явно не ожидал подобного поворота событий и даже не стал сопротивляться.
Я откашлялся, пытаясь ненавязчиво привлечь к себе внимание. Тсурара недовольно обернулась и зыркнула в мою сторону.
- Еще один приперся, нигде покоя нет.
- Я смотрю, ты не любишь, когда пристают к тебе, зато сама приставать всегда рада. - Я не удержался от подколки, но девушка лишь неопределенно хмыкнула, подмигнула Ку и стала поднимать наверх.
Я подошел к Коками и похлопал его по плечу.
- Ты как?
- Я... да я его убью! Что он себе позволяет?!
Он действительно рванул вслед за "Тсутому", чтобы догнать и наказать обидчика. Мне с трудом удалось удержаться от смеха, и я едва успел его остановить на самой последней ступеньке.
- Подожди, не горячись ты так.
- Не горячись? - Ку посмотрел на меня как на сумасшедшего. - А ты бы себя по-другому повел?
- Вначале мне надо тебе кое-что рассказать.
- А давай ты мне это расскажешь после того, как я его убью? - решимости у Ку не убавилось.
Я усмехнулся, затащил его обратно в трюм и шепотом пересказал ему то, что узнал о "Тсутому".

Ку

Женщины! И почему в сингонском хранилище я не видел ни одного свитка, где бы подробно объяснялось поведение этих загадочных существ? А Синёри-сэнсэй ведь целыми днями повторял: "Познав буддизм, вы узнаете ответы на все важнейшие вопросы жизни". Либо я в свое время недостаточно забил голову мантрами и священными текстами, либо сэнсэй нагло врал.
В любом случае, я не мог понять, что творится в голове у Тсутому... то есть Тсурары. Что за мода нынче пошла - куда ни глянь, люди под чужими именами!
Где бы я ни прятался, эта сумасшедшая всегда безошибочно меня находила (не то что бы на корабле было где спрятаться - раз, два темных угла и обчелся). Я мог отдохнуть лишь тогда, когда ей приходилось работать. И эти важные сведения я решил хитро выудить у Татсуи:
- Ты сегодня ночью опять работаешь, бедненький?
- Что это ты вдруг такой участливый? - подозрительно спросил Татсуя.
- Уже и пожалеть тебя нельзя. Ты лучше мне ответь - ночью работаешь?
- Нет. В кои-то веки я ночью буду спать, как все нормальные люди. А что?
"Я его уже не слушал: раз Татсуя отдыхает, то Тсурара, скорее всего, будет всю ночь грести", - рассуждал я. Облегченно вздохнув, я потянулся и радостно пошел гулять по палубе - до захода солнца оставалось еще немного времени. Я смотрел на нескончаемое море, которое за последние дни из ярко-голубого постепенно стало серым. Прав был капитан - погода заметно портилась, и не исключено, что мы попадем в шторм. Мне стало не по себе - опять над нами нависла угроза неминуемой гибели. Я, правда, тут же вспомнил, что на нашей стороне ками. Но можно ли было доверять Аматэрасу? С нее станется нас угробить и послать на Сакайдо других избранных дурачков.
От мрачных размышлений меня отвлек уже успевший изрядно надоесть голос:
- О смысле всего сущего задумался?
- Тсура... тьфу, Тсутому, ты разве не должен быть в другой части корабля и проворно трудиться на благо всеми уважаемого капитана? - устало спросил я.
- Твой любезный друг согласился меня заменить, - сказала звонким голосом Тсурара. И как я раньше не понял, что она девушка? Прав был Синёри-сэнсэй - у меня талант не замечать очевидного.
- С чего это Татсуя вдруг такой добрый?
- Любишь ты бессмысленные вопросы задавать, - зевнула Тсурара. - Давай, может, чем поинтереснее займемся.
Я фыркнул и отвернулся. Для нее это послужило приглашением к действию, и она уже привычным движением обхватила меня за плечи и притянула к себе. Она, конечно, не знала, что в этот раз я был готов к атаке и легко выскользнул из ее хватки, применив прием "хитрой гадюки", которому меня на днях обучил Татсуя. Воспользовавшись ее замешательством, я подставил ей подножку и слегка толкнул. Она упала на палубу, к сожалению, успев схватить меня за грудки и увлечь за собой. Мое лицо оказалось настолько близко к ней, что я мог чувствовать ее дыхание. Сердце почему-то сильно забилось.
- Либо уже целуй, либо слезай с меня, проворный ты мой. - В глазах Тсурары читалась насмешка.
Я не выдержал:
- Тебе не кажется, что для человека, хранящего столько секретов, ты несколько неосторожна?
Тсурара перевернулась, и я оказался под ней. Я попытался выбраться, но она успела крепко сжать мои запястья.
- Так, так... И о каких моих секретах ты знаешь? - спросила она.
- Ты и твоя спутница - обе только притворяетесь мужчинами.
- Хм, можно еще поспорить о том, кто из нас притворяется мужчиной - ты или я... - сказала она задумчиво.
- Да как ты можешь такое говорить! - возмутился я и попытался ее пнуть. Она не только избежала удара, но еще сильнее прижала меня к деревянной палубе. Я уже еле дышал.
- Ну раз ты все знаешь, - при этих словах Тсурара самодовольно хмыкнула, - почему бы нам не перестать притворяться?
Я почувствовал, как ее руки развязывают мой пояс. Через несколько моментов холодные пальцы коснулись моего живота и медленно поползли вниз.
- Перестань! А если нас кто-то увидит? - запротестовал я.
В ответ она взяла меня за подбородок и, притянув к себе, шепнула:
- Я убью каждого, кто нам помешает.
От тона ее голоса меня бросило в дрожь, и я снова попытался вырваться, но понял, что полностью обездвижен - не столько хваткой Тсурары, сколько собственным любопытством и страхом.
Опустившись на мои бедра, она грубо поцеловала меня и, усмехнувшись, сказала:  
- Судя по всему, ты готов.
Я не мог с ней поспорить, так как, не смотря на все доводы разума, тело явно ощущало желание слиться с ней воедино. Вначале Тсурара двигалась медленно и осторожно, потом все быстрее и быстрее... Я чувствовал, что теряю рассудок. Черты девушки расплывались - будто перед глазами был туман, и я уже не понимал, где она, а где я. Вдруг - яркая вспышка, и я словно издалека услышал свое тяжелое дыхание. Вернув способность ясно мыслить, я обратил внимание на то, что с Тсурары упал капюшон - я впервые увидел ее волосы. Они доходили почти до плеч и слегка завивались на концах. Я протянул руку, чтобы потрогать темные пряди, но Тсурара неправильно меня поняла.
- О, как ты быстро учишься! - сказала она и, перехватив мою руку, прижала ее к своей груди. Мои пальцы скользнули по упругой плоти, и она тихонько вздохнула. Я тут же смутился и отдернул руку. В голове была такая путаница - я не понимал, что все это значит и что я чувствую.
Тсурара встала, пригладила одежду и снова прикрыла голову капюшоном.
- Скажи-ка, милый, какой птичке мне надобно свернуть шею за то, что она напела тебе о моем маленьком секрете?
Я кинул на нее удивленный взгляд:
- Во-первых, так я тебе и сказал. Во-вторых, не похоже, что ты от меня так тщательно старалась все скрыть. Со всем твоим бесцеремонным лапаньем...
- Не похоже, что ты так уж сильно был против, - подмигнула она мне.
Какие же женщины коварные! Одна деньги ворует и по голове бьет, а вторая еду отнимает и мозги пудри!
Не успел я встать, как она неожиданно приобняла меня и, прижавшись ко мне щекой, сказала:
- И все-таки - кто тебе сказал? Сосукэ?
- Неужели ты думаешь, что я стал бы разговаривать с этим кошмарным человеком?
- Кто тогда? Может, этот жадный Матсумото? - продолжала допытываться Тсурара.
- Не знаю никаких Матсумото - ни жадных, ни щедрых. Вот пристала.
- Ну, такой бородатый, страшный как онрё и воняет рыбой...
- Знаешь, на корабле все под это описание подходят.
Тсурара вместо ответа укусила меня за мочку уха, и я от неожиданности вскрикнул.
- Что ты себе позволяешь? - притворно возмутился я.
- Все, чего захочу, - сказала она и чуть погодя добавила:
- Обо мне тебе, наверное, Татсуя нашептал. Кого бы ты еще стал покрывать?
Я испуганно сглотнул:
- Всё... совсем не так...я...он...
- Да расслабься, ничего я Татсуе не сделаю. Щелбан, может, дам - исключительно в воспитательных целях. И раз уж ты знаешь мой секрет, может, поделишься каким-нибудь из своих?
- Нет у меня никаких секретов, - проворчал я, попытавшись высвободиться из ее объятий. Тсурара даже не обратила внимания на мои попытки.
- Так уж и нет? А зачем ты отправляешься на Сакайдо?
- Говорят, там растут вкусные грибы. Я всегда мечтал приготовить самый лучший грибной суп во всем Ямато, - соврал я, не моргнув глазом.
Тсурара недоверчиво прищурилась:
- Ладно, допустим. Может, хотя бы скажешь, из какого ты рода? По лицу вижу, что из знатных.
- Конечно, из знатных. Но мой род слишком известен, чтобы его называть. Я лишь намекну, что наша семья издавна славится своим поварским искусством. Легенды говорят, что именно мои предки изобрели рис, - вдохновенно вещал я.
Тсурара вздохнула и, наконец, выпустила меня из своих цепких рук.
- Что же, милый, придется мне взять с тебя пример и пойти расспросить главного сплетника на этом корабле.
- Кого? - не понял я.
- Татсую, милый, - бросила Тсурара, уходя.
Я хотел что-то ответить, но впервые за долгое время не смог найти слов.

Татсуя

Мне казалось, что мы уже давно должны были причалить к берегам Сакайдо. Но проходил очередной день, а земли все не видать - словно треклятый остров сам куда-то уплыл на спине гигантской черепахи.
Запасы еды истощались, да и питьевой воды становилось всё меньше, еще и суеверные моряки подливали масла в огонь:
- Это всё злобные онрё, которые дуют на наши паруса и хотят потопить наш корабль.
- Нет, это огромный сом, который спит под водой с древних времен и шевелит хвостом, гоняя волны!
Убедить команду в том, что всему виной встречный ветер, капитану не удалось. Мы гребли с удвоенной силой, пытаясь хоть как-то сопротивляться беснующейся природе.
Я искренне восхищался выдержкой Тсурары: девушка мало того, что никогда не жаловалась на тяжелую работу, так еще и подтрунивала над суеверными моряками. Однако позже я пришел к выводу, что уж лучше бы она чуть больше уставала.
Я только освободился после смены, когда Тсурара подскочила ко мне и попыталась шутливо повалить меня. Шутку я не оценил и поэтому, отклонившись, схватил девушку за запястье и вывернул ее руку так, что ей пришлось нагнуться вперед. И как бы она ни пыталась достать меня ногой, это было невозможно.
- Ах ты! - Тсурара не только возмутилась, но и попробовала ударить меня локтем.
- Да, это действительно я, а не Ку. И со мной подобные штучки у тебя не пройдут.
Я отпустил Тсурару. Она, лишь слегка пошатнувшись, резко выпрямилась и смерила меня убийственным взглядом.
- Учту на будущее, что против тебя нужно идти сразу с ножом.
Я чуть было не предложил ей попробовать, но решил лишний раз не злить и без того вспыльчивую и опасную девушку.
- И что же такого я сделал, раз ты ищешь способ убить меня?
- Почему сразу "убить"? Язык у тебя длинноват, Тат-суя-сан. - Она с издевкой произнесла по слогам мое имя. - Я бы его быстро укоротила.
- У тебя вообще все очень быстро получается. - Я сел на палубу прямо перед девушкой. Всё-таки две смены на веслах незаметно не проходят.
Если честно, мне хотелось прямо там и заснуть. Но даже с закрытыми глазами я продолжал чувствовать на себе тяжелый взгляд Тсурары.
- Ты кому-нибудь еще говорил, что я и моя спутница - девушки?
- Нет, а что, надо было сказать? - я чуть приоткрыл глаза, но не поднимал головы, поэтому мне были видны только ноги Тсурары.
- Только попробуй! Быстро за бортом окажешься. - Она замолкла, видно, раздумывая, каким образом она выкинет меня в море. - А даже если я тебя не смогу достать... Скажи мне, Ку хорошо плавает?
- Лучше китов, - ровным голосом ответил я. Скорее всего, Коками вообще плавать не умел. Кажется, рядом с Сингоном никаких озер не было. Да и вряд ли монахи дружной толпой собирались куда-нибудь поплескаться.
- Даже так? Тогда мне стоит срочно предложить ему искупаться.
- Оставь ты его в покое. Я ведь тоже знаю, что твоя подруга, или кем она тебе приходится, далеко не уплывет.
- Фу, какой ты скучный, Татсуя. Сразу угрожать начал. Не трону я Ку. Разве что он сам попросит. - Последние слова она произнесла каким-то игривым голосом. - А ты, оказывается, сильно о своих друзьях печешься.
- Да, не в пример тебе.
- Раз уж ты так много знаешь обо мне и Норико, - девушка не обратила внимания на мою подколку и села рядом, - может, расскажешь что-нибудь о себе и Ку?
- Со мной ты уже знакома, - поклонился я, - а вот там за нами подглядывает Ку, - указал я на моего друга.
Тсурара тоже посмотрела в ту сторону, и мой друг быстро спрятался за мачту. Девушка только хмыкнула. Я почувствовал себя еще более усталым и решил сдаться.

- Что именно ты хочешь знать?

- Кто вы, откуда родом и зачем плывете на Сакайдо.
- Ку - сингонский монах, а я наемный воин.
- Монах? Это многое объясняет...
- Что именно? - без интереса спросил я.
- Неважно, - ответила Тсурара. - Я так и знала, что он мне всё наврал. И почему же вы путешествуете вместе?
- Так получилось. - Я решил не врать, раз Коками уже успел навешать ей лапшу на уши.
- И что вы забыли на Сакайдо?
Я молча наблюдал за тем, как Ку пытался незаметно перебежать от мачты до стоящих неподалеку бочек с водой. При этом он зачем-то прикрыл лицо какой-то тряпочкой.
- Татсуя, ты что, заснул?
- Да я бы уже давно спал, если бы ты ко мне не пристала с расспросами. - Я поднялся и устало потянулся. - На Сакайдо нам нужно по личным делам. И если ты так хочешь узнать больше, почему бы для начала не рассказать о себе?
- Тогда я стану такой же скучной, как и ты. - Тсурара ухмыльнулась, помахала рукой Коками, выглядывающему из-за бочки, и ушла.
Сразу лечь спать мне снова не дали, потому что Ку обязательно хотел узнать, о чем мы разговаривали с Тсурарой. На мой совет "Врать надо меньше или хотя бы меня предупреждать", он пожаловался, что девушка ненормальная и непредсказуемая. Поэтому он понятия не имел, стоит ли говорить ей правду. Я признал, что он в какой-то мере прав, и почти тут же заснул.
Мне приснилось, будто я вновь плыву к берегам империи Тан. Только почему-то вместе со мной на корабле был учитель Лианг. Он задумчиво поглаживал свою аккуратную бородку и смотрел вверх, на паруса.
- Учитель? - Я подошел к нему, и впервые за всё то время, что мы знали друг друга, Лианг не ответил мне ухмылкой. <
- Ты помнишь, Татсуя, чему я тебя учил?
- Помню, учитель, - ответил я, а про себя добавил: "Я бы с удовольствием забыл кое-что из того, чему ты меня научил".
- Что же ты, Татсуя, тогда рис не промыл?
- Что? - Лианг и раньше любил выражаться замысловато, но я обычно знал, к чему он клонит.
- Рис, говорю, ты не промыл.
После этих слов Лианг начал танцевать какой-то странный танец. Он словно изображал, что скачет на лошади и при этом размахивает веревкой. Палуба закачалась, и я проснулся.
Корабль действительно качало. Бочки бросало из стороны в сторону. Люди в неразберихе падали на палубу и цеплялись за доски.
На нас надвигались темные грозовые тучи, дул северный ветер. Спустя мгновение начался ливень, из-за которого стало еще труднее передвигаться. Я помогал снимать паруса и всё время оглядывался в поисках Ку.
Капитан прилагал все усилия, чтобы выровнять судно, но нас словно магической силой кружило на месте.
Несколько моряков вконец отчаялись и стали кричать, что мы должны принести жертву морскому ками.
В этот самый миг на палубу выбежал Ку. Разумеется, все решили, что это "знак свыше" и попытались дружно выбросить его за борт. Он кричал и звал меня на помощь, но я не сразу смог до него добраться. Тут, на наше счастье, показалась Тсурара и помогла Ку отбиться от безумных моряков.
- Это наверняка какой-нибудь дракон, живущий в море.
Я обернулся и увидел Норико, спутницу Тсурары. Юная девушка сохраняла спокойствие, хотя ее лицо и было неестественно белым.
- Дракон? Ты уверена?
Она посмотрела на меня таким взглядом, будто я сказал какую-то необычайную глупость.
- Конечно. А что еще может в одно мгновение устроить подобный шторм? Я бы могла по...
Договорить ей не дала Тсурара, которая схватила ее за ворот и потащила обратно в трюм со словами: "Я же говорила тебе не высовываться!"
Мы с Ку ошарашенно проводили их взглядами.
- Ты в порядке? - одежда Коками намокла, но на нем самом не было и царапины.

- А ты как думаешь? Меня чуть не утопили!

- Норико сказала...
- Кто?
- Сейчас не важно. Она сказала, что это дракон виноват. - Мне пришлось перейти на крик из-за жуткого завывания ветра. - Ты не можешь что-нибудь сделать?
- Что? - удивился Ку.
- Ты ведь придумал, как победить бестию.
- Ага, и чем это для нас обернулось?
- Неважно! Если мы ничего не сделаем, то скоро окажемся на морском дне.
Ку обеспокоенно посмотрел в открытый трюм, кивнул и, сложив руки, принялся бормотать какую-то непонятную мантру.
Неожиданно из волн вынырнуло существо, покрытое золотистой чешуей. С его морды свисали длинные белые усы, а косые глаза были цвета огня. Он как будто бы сошел с изображения дракона на главных воротах императорского замка в Чанъань - такие же острые рога и извивающееся гибкое тело.
Мы услышали рев. Люди, что находились на палубе, застыли в ужасе. Никто не решался пошевелиться, словно все боялись, что дракон сожрет тех, кто попытается спрятаться. Лишь Сосукэ испуганно начал кидаться в дракона мешками с тухлыми яйцами Матсумото, за что и поплатился. Дракон злобно зашипел, наклонил свою длинную шею и сомкнул зубы на Сосукэ. Ноги моряка задергались. Дракон подкинул его тело и поймал несчастного раскрытой пастью. Раздался жуткий хруст.
Коками вскрикнул и, подбежав к дракону, принялся, размахивая руками, убеждать его в чем-то. Увы, я не мог понять ни слова из того, что он говорил.
Однако через какое-то время, которое мне показалось вечностью, дракон исчез в морской бездне, небо посветлело, и мы увидели в отдалении берега Сакайдо.
Моряки вели себя так, будто и не заметили беседы Ку с драконом. Да и про дракона никто не вспоминал. Все, кроме Матсумото, который рвал оставшиеся волосы на голове и причитал о своем пропавшем товаре, радовались тому, что шторм миновал и мы вскоре сможем высадиться на суше.
Только Коками как-то неожиданно погрустнел.



[1]     Девушки легенького поведения.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"