Володина Беата, Шилина Алена : другие произведения.

Глава 20 Иностранные гости

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Глава 20

Иностранные гости

Татсуя

- Вставай уже. Сколько можно валятся? - я открыл глаза и увидел перед собой недовольное лицо Ку.
Поморщившись от боли в голове, я всё же поднялся на локтях:
- Что с Зеркалом?
- Нет тут никакого зеркала, - ответил Коками разочарованно. - Не та пещера. Здесь лежали яшмовые бусы императора Ниниги.
- А что здесь делают бусы какого-то императора?
- Не какого-то, а прямого наследника богини солнца. От них исходит сила Аматэрасу, и я поспешно решил, что Зеркало здесь. Кстати, сбрендившая воительница прикарманила себе древнюю яшму и не хочет на место класть, представляешь?
- Какая "сбрендившая воительница"? - я наконец встал на ноги и только тогда увидел, что напавшая на меня девушка стоит неподалеку и внимательно рассматривает украшение императора. - Почему она до сих пор здесь?
- Она заявила, что будет нам помогать, - неуверенно сказал Ку и шепотом добавил: - Давай ее прогоним.
- Она хотя бы тебя не била?
Я потянулся за мечом - девушка мигом вытащила свое оружие из ножен и приставила клинок мне к горлу.
- Да что же это такое! - Ку сердито хлопнул меня по руке. - Я с ней еле-еле договорился, а вы теперь опять драться будете?
- О чем ты с ней договорился?
- Сам не знаю. Она не очень хорошо говорит на нашем языке. Ты же общался на корабле со странным моряком из Когурё, вот и спроси чего ей надо. Присутствия злых сил я в ней не чувствую, так что вряд ли она связана с Сусано.
Я поднял руки, показывая, что не собираюсь нападать. Девушка хмыкнула и убрала свои короткие мечи.
В Ямато редко можно встретить такую высокую женщину - даже подросший Ку доходил ей лишь до плеча. Волосы она носила в опрятной кичке, перетянутой кожаным ремешком, поэтому ее лицо и шея были полностью открыты. Она заметила, что я ее разглядываю, и одернула свой синий жилет - я улыбнулся, вспомнив, что солдаты Гван Чанга носили такие же поверх белых рубашек. Как принято у воинов Когурё, за плечами у нее висел лук и колчан.
Я посмотрел ей в глаза и не совсем уверенным голосом поприветствовал девушку на ее родном языке. Она поздоровалась в ответ:
- Аннёнхасейо. Вы понимаете мой язык?
- Да. Я несколько лет прожил на земле Когурё, - я уж было хотел представиться, когда она перебила меня:
- Ваш друг мне всё объяснил.
- Тогда позвольте спросить: что вы здесь делаете?
- Меня зовут Ким Ра Им. - Девушка заметила, что Ку растерянно на нас смотрит, и перешла на язык Ямато. - Я воин вонхва есть. Мой наставник меня в Ямато послал.
- Что она говорит? И почему она ест каких-то воинов? - Ку с подозрением покосился на девушку.
- Она говорит, что ее прислали из Когурё и она принадлежит к особому отряду женщин-воинов, который зовется "вонхва". Мой наставник рассказывал о них. Эти воины пользуются особым доверием у императора Когурё, и им поручают самые опасные задания. К тому же они следуют пяти правилам...
- Да-да, - Ра Им перебила меня. - Пять правил: преданность - императору, любовь и уважение - родителям, друзьям - довериё, с битвы не убегаё, без причины не убиё! - Она добавляла к словам дополнительные окончания, как если бы говорила на своем родном языке.
- Теперь понятно, почему она тебя ударила вместо того, чтобы убить на месте. Сразу причину для "убиё" не придумала.
- Ничего смешного я тут не вижу. Человек, который научил меня биться на мечах, тоже принадлежал к отряду воинов Когурё - хваранг - и он всю жизнь следовал этим правилам, - серьезно сказал я.
- Ты воина хваранг знаешь? - удивилась девушка.
- Да, я имел честь быть учеником Гван Чанга.
- Ты учителя Гван Чанг знаешь? Не может бытё! Я тоже Гван Чанга ученик есть. Тогда я обязательно помогу вам Зеркало богини Аматэрасу искать. - Взгляд девушки стал еще серьезней. - Я обязана Маппо остановить.
Оказалось, что шаманы в Когурё уже давно почувствовали опасность. Они сперва решили, что их это не касается - пропадет Ямато, так пропадет. Правда, один прорицатель сказал, что, если исчезнет Ямато, то нарушится равновесие сил и в Когурё настанут темные времена. Поэтому Гван Чанг, как главнокомандующий войсками Когурё, выбрал самого достойного и смышленого воина и отправил останавливать Маппо.
Я невольно вспомнил, каким твердым, не терпящим пререканий голосом Гван Чанг обычно отдавал приказы и распоряжения. Я также вспомнил, как он высмеивал прорицателей, поэтому не мог представить, что он бы так легко поверил прочащим несчастья шаманам. А даже если бы Гван Чанг поверил, вряд ли бы он послал всего лишь одного воина справляться с бедой такой величины. Впрочем, за долгое время, что мы не виделись, мой наставник мог сильно измениться.
- Я очень рад, что вы друг друга знаете, но, может, мы пойдем отсюда? - Ку посмотрел на выход из пещеры. - И скажи ей, чтобы положила яшму на место.
Возвращать бусы Ра Им отказалась, объяснив, что божественный предмет лишним не бывает и может пригодиться. Коками только махнул рукой и сказал: "Пускай забирё... тьфу ты! Я с вами нормально говорить перестану".
Мы продолжили подъем на Такачихо уже втроем. Я задавал Ра Им вопросы на ее родном языке, и она охотно отвечала. Я узнал, что девушка попала в военное подразделение еще ребенком - она происходила из обедневшей аристократической семьи, и у родителей не было возможности дать ей лучшее будущее. Поскольку она делала большие успехи в боевых искусствах, три года назад Гван Чанг сам выбрал ее для своего отряда воинов.
- Любопытно, - протянул я, - впервые слышу, чтобы Гван Чанг взял к себе воина из женского отряда.
Девушка немного смутилась:
- Раньше не было таких случаев, но учитель очень мудрый и по достоинству оценил мои способности. Это он решил, что надо спасать Ямато. Наши шаманы всё тянули да отговаривались. То у них погода плоха, то духи против. Пока учитель ГванЧанг не стукнул по столу и не сказал, что хватит ждать, ничего не решалось.
- А почему Гван Чанг сам к нам не отправился? - Мне вдруг захотелось вновь повидаться с великим полководцем.
- Дома большая беда. - Девушка посмотрела вдаль, словно пытаясь разглядеть Когурё. - Последнее время в стране беспорядки. На нас часто нападают вражеские армии.
- Кто-то снова пытается развязать войну? Я совсем недавно слышал от друга, что все спокойно.
Ра Им потупилась:
- Все произошло внезапно.
- Что, неужели император опять совершил какую-то глупость? - С годами мне передалось отношение Лианга к правителям.
- Не смей так говорить про императора! - Девушка сильно возмутилась, хотя в какой-то миг мне показалось, что она пытается спрятать улыбку.
- Извини, я сказал не подумав.
- Ты вообще не думаешь, - Ра Им прищурила глаза. - Будь мы в Когурё, тебя бы уже повесили.
- Вполне возможно. - Я вспомнил, как подобное чуть не приключилось с Лиангом, который вздумал прилюдно ругать одного влиятельного Танского чиновника.
- Почему вы до сих пор не дошли не до вершины? - спросила она вдруг. - Я-то думала, что за Зеркалом идут самые великие воины Ямато.
Я нахмурился. Мы с Коками хоть и не похожи на очень сильных воителей, и всё же мы не настолько плохи, чтобы о нас говорить подобным насмешливым тоном.
- Ку - жрец богини солнца и обладает большой силой. Я же много лет обучался боевым искусствам, как в империи Тан, так и в Когурё. И Гван Чанг называл меня одним из лучших своих учеников.
- Да? - На ее лице читалось такое сомнение, будто я не мог даже меч из ножен вытащить. - Я знаю имена всех выдающихся учеников Гван Чанга. Что-то учитель никогда не упоминал о выходце из Ямато по имени Татсуя. К тому же я ведь тебя одолела.
- Для такой молодой девушки ты ведешь себя невежливо. - Почему-то признавать собственные поражения с годами легче не стало.
Ра Им хмыкнула и пошла вперед. Я не мог это так просто оставить.
- У тебя было преимущество неожиданной атаки и два меча.
- Я могу и с одним мечом твою атаку выдержать. А про неожиданность учитель всегда говорит: "Если на вас напали неожиданно, значит, вы недостаточно бдительны". - Выражение показалось мне слишком высокопарным для Гван Чанга. Он не любил слова, он предпочитал учить делом.
Ра Им посмотрела на меня с вызовом:
- Если бы это не я напала на тебя, а злые духи или чудовища - ты бы уже был мертв.
- Впредь я не допущу подобного.
Я обогнал ее и пошел рядом с Ку. Правота девушки и ее уверенная тон злили меня, да и постоянные напоминания, как сильно изменился Гван Чанг, заставляли чувствовать себя старцем.
Когда мы решили сделать привал, девушка вытащила из небольшого мешка пирожки и, не дожидаясь вопросов, дала каждому по одному.
- А с чем это? - Коками повертел в руках белый пирожок. - Пахнет странно.
- Наверное, собачатина - излюбленное блюдо аристократов империи Тан, - объяснил я. Ку тут же кинул пирожок подальше от себя и с отвращением посмотрел на Ра Им. Девушка возмутилась:
- Как тебе не стыдно едой разбрасываться?! - Ра Им обернулась ко мне: - Империя Тан, империя Тан! У нас аристократы тоже собачьим мясом не брезгуют, не то что избалованные жители Ямато.
- Изверги! - взмахнул руками Ку и отошел от нас.
Доедая пирожок, я украдкой разглядывал воительницу Когурё, пытаясь определить ее слабые места. Признаться, мне всё еще не давало покоя, что она так ловко одержала победу. Тогда в пещере отражать удары сразу с двух сторон было нелегко. Я вспомнил, как попытался определить, какая рука Ра Им сильнее, сделав два легких обманных выпада. Оказалось, что девушка одинаково хорошо бьется как правой, так и левой. Такого я не ожидал - даже у очень опытных воинов обычно одна рука слегка слабее, и их можно сразить, если нанести правильный удар.
Очевидно, я слишком пристально смотрел, потому что Ра Им поймала мой взгляд и спросила:
- В чем дело, Татсуя? Так долго поднимался на гору, что забыл, как другие люди выглядятё?
- Нет. Ты такая красивая, что никак взгляд оторвать не могу. - Я изобразил самую вежливую улыбку, по которой даже сборщик налогов не смог бы понять - вру я или издеваюсь.
Ра Им хмыкнула и, хитро улыбнувшись, ответила:
- Раз уж ты не можешь глаз отвести, то тебе первому караулить.
И, старательно не обращая внимания на мой раздраженный взгляд, девушка улеглась спать. Я же про себя ругал Гван Чанга - неужели такой мудрый человек не мог послать в Ямато кого-нибудь поприветливее?

Ку

Неужели все девушки в Когурё такие воинственные? Как-то их странно воспитывают. Это же надо - без суда и следствия незнакомых людей мечами рубить! Еле-еле заставил эту сумасшедшую объяснить, какого онрё она на нас набросилась. Я вначале принял ее за очередную ведьму (мало ли их на Такачихо), но от девушки не исходило никакой магической силы. Впрочем, она и без нее отлично справлялась.
Лишив Татсую сознания, она вышибла у меня нож одним ударом ноги, второй удар пришелся по животу. Девушка действовала настолько быстро, что я не успевал как следует разозлиться и сосредоточиться, чтобы превратить ее в сгусток слизи. Все, что мне оставалось - это упасть на землю и прикрыть голову.
- Умрё, ты, коварный посланник Сусано! Я не дам тебе навлечь на нас Маппо! - крикнула она и занесла надо мной меч.
- Я не посланник Сусано! - сказал я, решив, что это не самые плохие последние слова. Ее меч замер в воздухе, и я воспринял это как знак продолжать:
- И я хочу Маппо не навлечь, а предотвратить.
- Предотвратитё? - девушка прищурилась. - А как ты Маппо предотвратитё?
- Так я тебе и сказалё - тьфу! - сказал! - Я начал было подниматься, но кончик ее меча уперся мне в горло.
- Не так быстро! Говорё!
Я вздохнул и рассказал ей то, о чем и так каждое чудище на Такачихо знало. Она все время меня перебивала и переспрашивала значение почти каждого слова. Будь я посильнее и позлее, я бы ее уже задушил.
- Я тебе верё, - сказала наконец девушка. - Помочь вам найти Зеркало теперь моя обязанность есть.
Я еле понял, что она сказала. В Сингоне нам как-то плохо преподавали язык Когурё. А вернее, совсем не преподавали. "В языке земель Тан - политическая сила, в языке Тэнджин - божественная сила, язык же Когурё отображает непостоянство бренного мира, так как он успеет исчезнуть еще на твоем веку", - поговаривал Синёри-сэнсэй.
Заметив, что девушка вертит в руках яшму, я попросил ее положить опасные камешки на место. Она, видно, меня не поняла и в ответ разразилась целой тирадой на своем родном языке. Я попытался ей объяснить, что брать чужие вещи без спроса (а тем более -вещи могущественных ками) - не самое безопасное занятие.
- Твои действия навлекут на нас очередную беду! А нам нельзя задерживаться!
- Почему ты так плохо пахнё? И почему ты такой грязный есть? - в ответ спросила девушка, морща нос и указывая на мою одежду, покрытую засохшими остатками Тайзана.
Мое терпение подходило к концу, и я принялся тормошить раненого Татсую, надеясь, что тот хоть как-то сможет сговориться с ненормальной из Когурё.
Они и впрямь неплохо поладили, и мы смогли вновь двинуться в путь. Идти оставалось недолго - я только надеялся, что по дороге на вершину нам снова не попадутся "неправильные" гроты, в которых хранятся "неправильные" предметы. Еще я сильно переживал, что вдруг явится Ниниги, чтобы наказать нас за то, что мы передали священную яшму в руки иностранки. В давнишние времена Аматэрасу пожаловала своему сыну Зеркало, особый меч и яшму, нанизанную на нити. При помощи этих нехитрых предметов император Ниниги основал Ямато.
Сейчас кто-нибудь из местных чудищ доложит ему, что его бусы присвоила воинственная Ра Им, и он явится давать нам по ушам. Ками - они такие: как наказывать кого и проклятия насылать, прибегут первыми хоть на край света, а как Ямато от Маппо спасать и Зеркала волшебные разыскивать - это пусть несчастные смертные мучаются.
- Ку, что ты себе под нос фырчишь? - толкнул меня в бок Татсуя.
Я хотел рассказать ему мои мысли о вредных и ленивых ками, но тут почувствовал сильные потоки божественной силы и не смог удержаться в собственном теле. Ощущения были такими же, как когда Киоко дала мне в руки фигурку оленя, только в этот раз я не слегка воспарил, а улетел с такой скоростью, что в глазах зарябило.
Наконец всё передо мной перестало вертеться, и я понял, что нахожусь возле реки. На берегу высокий широкоплечий мужчина и женщина ему под стать ковали железо огромными молотами. За ними наблюдала пестрая толпа - многие могли похвастаться нарядами поярче тех, что носил Красный Запад. И глаза у них были такие же сумасшедшие.
- Работайте, Небесный Кузнец и богиня Литейщица, дабы Аматэрасу явилась пред наши очи, и голоса злых ками перестали нас тревожить, аки летние мухи, - сказал важный толстячок в жреческих одеждах, как две капли воды похожих на те, что носила Киоко. Он повернул голову и пристально посмотрел на меня - я невольно съежился: "Объясняй теперь, как я оказался на тайном собрании могущественных ками!"
- А ты, отважная Амэ-но-удзумэ, потешай нас! - сказал жрец, но явно не мне. Его глаза смотрели будто сквозь меня. Я обернулся и увидел голую девушку - она размахивала пучками листьев и с грохотом колотила ногами по пустому перевернутому котлу.
Я хлопнул себя по лбу: "Наверное, я в далеком прошлом, когда ками толпами расхаживали по всему Ямато, а не только по Такачихо. И я, очевидно, стал невидимым свидетелем того, как ками выманивают Аматэрасу из грота".
Ками с интересом наблюдали за танцем Амэ-но-удзумэ, и все чаще и чаще раздавались сдавленные смешки, пока они не переросли уже в такой громкий хохот, что земля заходила ходуном.
- Я, Аматэрасу, - великая и ужасная, сокрыться изволила! - услышали мы раздраженный голос. - Так с какой же стати вы тут тешитесь без меня?
- К нам другая ками пожаловала - она превосходит тебя в восемьсот раз! Вот мы и веселимся, - ответила Амэ-но-удзумэ, перестав оголтело скакать на котле.
Дальше, если я хорошо помнил предание, Аматэрасу должна была выскочить из грота. Я не ошибся - дверь скалистого убежища приоткрылась, и появился светлый лик богини. Не успел я ее толком разглядеть, как меня снова подкинуло и отшвырнуло обратно в мое тело и в мое время.
Я лежал, а надо мной склонились обеспокоенные Татсуя и Ра Им.
- Может, он совсем умрё? Тогда его закопатё надо.
- Не надо меня закапывать! - возмутился я. - Уж и в жреческий транс не впадешь - сразу в мертвецы записывают.
Я поднялся и попытался отряхнуться, но пыль прилипла ко мне, как и зеленая слизь: судя по всему, навечно.
- Что ты видел? - с опаской спросил Татсуя.
- Похоже, что мы достигли цели. Где-то недалеко должен быть грот, - задумчиво сказал я.
- Грот? А ты уверен, что не получится, как в прошлый раз? - Татсуя кинул неуверенный взгляд на Ра Им.
Вместо ответа я побежал вперед. Я уже начал задыхаться, когда увидел в шагах тридцати от себя низенький каменистый грот. Возле него, как и в моем видении, текла река. "Небесная спокойная" - так ее вроде называли в легендах, хотя уж какой-какой, а спокойной ее можно было назвать с трудом. Узкая речка ярилась, выплевывая красную пену. "Неужели кровь", - подумал я испуганно, пока не подошел ближе и не понял, что вода лишь приняла окраску здешней почвы.
Мы прошли сквозь деревянные ворота, которые должны были очистить нас от зла. Такие врата любили возводить по всему Ямато где ни попадя - у синтоитских храмов, у торговых площадей и даже возле публичных домов. Так что вряд ли они действительно очищали людей от злых помыслов. А жаль, ведь это облегчило бы нам жизнь - войдя в грот, мы тут же поняли, что здесь не одни.
Ра Им и Татсуя приготовили свои мечи, и мы осторожно пошли в сторону раздававшихся звуков. Они становились все громче и громче, пока наконец нам на встречу не выбежало человек десять в одинаковых соломенных шляпах. Они тащили на себе огромное ветвистое дерево с корнями. Верхние ветки - обвешены яшмой, нижние - белыми и голубыми лоскутками, а в середине висело большущее бронзовое Зеркало.
- Это и есть Зеркало, которое нас от Маппо спасетё?
Я кивнул. Незнакомцы в шляпах пытались нас обойти, виляя то влево, то вправо.
- Кто вы такие? - спросил Татсуя, в очередной раз преградив им путь.
- Мы прибыть с Самых-Замечательных-Самых-Восхитительных-Земель Тан. Во имя Императора вы пропустить нас! Потому что мы самые великие, - сказали заморские гости в один голос.
- Только не говорите, что вы очередные посланцы со странным говором, которые хотят нам помочь остановить Маппо! - вздохнул я. Как же у меня болела голова! И почему эти помощнички начали появляться только сейчас, когда мы уже почти все сделали? И каким образом они все добрались до Зеркала быстрее, чем мы с Татсуей? Права была Киоко - нам стоило побыстрее ножками передвигать.
Подданные Тан замотали головами.
- Какой Маппо? Мы не знать никакого Маппо. Император нас послать забрать Зеркало. Оно по праву наш. Мы его переплавить и изготовить самый большой в мире статуя. Потому что мы самые великие.
- У нас, кажется, несовпадение интересов, - хмыкнул Татсуя, - поставьте дерево на место. Пока по-хорошему прошу.
"Самые великие", продолжая держать дерево на плечах, одновременно вытащили свое оружие: мечи, ножи, кинжалы. Не успел я как следует испугаться, когда стрела Ра Им уже просвистела над моим ухом и вонзилась в горло одному из упрямых расхитителей имущества Ямато. Его товарищи тоже не ожидали такой прыти и от удивления уронили дерево. Оно с глухим стуком упало.
- Вы поосторожнее. Ненароком не разбейте Зеркало, а то Маппо сможем здесь справлять, - крикнул я спутникам. Те не обращали на меня внимания, рубясь с вражескими силами. Я подбежал к Зеркалу и попытался снять его с дерева, но оно было примотано на славу.
Один из подданных Тан бросился ко мне. Я быстро отскочил, и он, потеряв равновесие, упал прямиком на Зеркало. Что-то хрустнуло, и меня пробил холодный пот.
Мы с Татсуей проделали такой путь, столько всего натерпелись... И мы были так близки к победе.
А теперь - всё кончено.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"