Wololo : другие произведения.

Перевод патента

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод патента Преобразование атмосферной электрической энергии (US1540998) за авторством Германа Плаусона.
    Перевод выполнен в ходе работ над переводом монографии Плаусона "Добыча и использование атмосферного электричества. Вклад в знания о его сборе, преобразовании и использовании" (Hermann Plauson, Gewinnung und Verwertung der atmosphärischen Elektrizität. Beitrag zur Kenntnis ihrer Sammlung, Umwandlung und Verwendung, 1920)

1. Мотивация

Или почему для одной кроличьей норы пришлось залезть в другую

Герман Плаусон имел ряд патентов:

А также, есть патенты компании (Traun's Forschungs laboratorium) в которой он работал:

Нас интересуют патенты, связанные с тематикой получения или использования атмосферного электричества. Из ранее изложенного списка, выделяется патент US1540998 - его можно считать сильно упрощенным изложением его книги. Патент рассматривает общую логику получения полезного электрического тока из атмосферного электричества, применение воздушных шаров для этого и необходимое оборудование.
В отличие от книги - отсутствует исторический обзор, сравнение с другими патентами, рассмотрено значительно меньшее количество вариантов моторов, применяемых для преобразования, а также упущен ряд интереснейших деталей.

Так как патент написан на английском языке, а перевод книги с немецкого сопряжен с рядом трудностей из-за сдвигов в профессиональной лексике и общей сложности построения фраз в немецком языке - я перевел патент в надежде, что это даст дополнительные сведения для уточнения терминов в книге. В отличие от немецкого - английский я хоть немного, но знаю.


2. Организационные вопросы

Для упрощения загрузки страницы с переводом - я оставил в тексте только отдельные иллюстрации.

В остальном - всё то же самое, что с переводом книги.
  • Весь исходный текст был разбит на абзацы. Если абзац продолжался с одной страницы на другую - абзац переносился на предыдущую страницу.
  • Нумерация абзацев - постраничная.
  • Доступны две колонки - текст блока на английском и перевод на русский язык.
  • При наличии комментариев - есть отдельная панель, выглядит вот так ▶ Комментарии При клике на неё - содержимое раскроется.
  • На все слова или отрывки, выделенные жирным, следует обращать особое внимаение - их перевод требует особого внимания
  • Исходный патент лежит на гуглпатентах (выберите Download pdf)
    Файл был разбит на отдельные страницы, прямые ссылки на каждую:

  • Стр. 1 [текст патента] *
  • Стр. 2 [текст патента] *
  • Стр. 3 [текст патента] *
  • Стр. 4 [текст патента] *
  • Стр. 5 [текст патента] *
  • Стр. 6 [текст патента] *
  • Стр. 7 [текст патента] *
  • Стр. 8 [текст патента] *
  • Стр. 9 [текст патента] *
  • Стр. 10 [текст патента] *
  • Стр. 11 [текст патента] *
  • Стр. 12 [текст патента] *
  • Стр. 13 [текст патента] *
  • Стр. 14 [текст патента] *
  • Стр. 15 [текст патента] *
  • Стр. 16 [текст патента] *
  • Схемы 1..6 *
  • Схемы 7..13 *
  • Схемы 14..20 *
  • Схемы 21..23 *
  • Схема 24 *
  • Схема 25 *
  • Схема 26 *
  • Схема 27 *
  • Схема 28 *
  • Схемы 29 и 30 *
  • Схемы 31..33 *
  • Схемы 34..37 *

  • 3. Особенности перевода

    Что нам стоит тезаурус построить?

    Для начала, отмечу улучшение технических средств и их роль в переводе. Первые попытки были предприняты ещё в 2022 году - с помощью сервиса DeepL удалось впервые делать не просто перевод в формате "сунул текст слева - получил результаты справа", а перевод с возможностью перестроения фраз на лету. Достаточно кликнуть на любое слово и в выпавшем окне можно выбрать альтернативные варианты построения фраз. Как только я набил руку - скорость работы над переводом значительно выросла, больше не было нужды вручную полностью переписывать весь абзац при желании "обрусеть" его текст. Однако, в то время DeepL значительно хуже работал в паре немецкий-русский, чем немецкий-английский. По этой причине, пришлось делать промежуточный перевод по цепочке DE-EN-RU, что было... мягко говоря, запаристо. Когда за полгода работы вечерами в кровати перед сном я доделал черновую версию перевода - качество переводчика опять улучшилось, причем настолько заметно, что я начал работу с нуля. Судя по улучшению работы с некоторыми фразами - в дообучении модели переводчика были использованы и мои материалы, что прикольно.
    На этом этапе я дошел до рубежа в качестве перевода - дальше была нужна помощь консультантов с познаниями в области электротехники. Поэтому была опубликована часть материалов и на соседней странице началось обсуждение с энтузиастами. Но - только по моей вине - работы были заморожены в силу личных обстоятельств. Честно говоря - время заморозки можно было сделать меньше, да и во время заморозки я мог бы и прочитать наконец-то найденные книги по истории технологий и снять часть вопросов.

    Тем временем, прогресс не стоял на месте. Весной 2024 года (емнип) Яндекс проснулся и допилил переводчик. Теперь в нем стало сильно заметно лучше работать с немецким, а главное - появился функционал перестроения фраз из DeepL. Я занялся улучшением перевода уже в двух переводчиках, стараясь выжать из каждого максимум.
    Параллельно - произошли прорывы в области глубого обучения больших языковых моделей, а потом ряд не менее значимых прорывов в деле демократизации доступа к ним. То, что ранее требовало подписки - теперь доступно локально. А потомки тех моделек, что раньше по моим тестам люто тупили, сегодня дают весьма полезную обратную связь при обсуждении перевода. Да, много фигни, но встречаются и полезные рекомендации.
    В результате, я снова уткнулся в некоторые непонятные термины из оригинальной монографии и принялся искать с помощью новых инструментов ответы на вопросы. Так я вышел на патенты Плаусона и, в результате, получился текущий перевод.

    При внимательном прочтении патента становится ясно, что при его оформлении носитель языка не принимал активного участия. На это указывают лишние пробелы в словах, которые всегда пишутся слитно (например, network), неанглоязычное построение предложений, прямой перенос длинных немецких фраз на английский без переработки (это особенно заметно при попарном сравнении текста патента и текста книги). Некоторые части патента не очень логичны если сравнить предыдущий абзац с следующим, а в паре мест - как будто пропущены слова.
    Однако, бОльшей проблемой является электротехническая терминология. Текст книги изобилует такими не используемыми сегодня выражениями как "электродинамические колебания", "отрицательное/положительное электричество", "индуктивные конденсаторы", "радиационные коллекторы" и тп. Патент не уступает книге, но при привлечении современных переводчиков, больших языковых моделей и старых книг с словарями - в целом, удается субъективно получить лучшее понимание материала, чем было в собрано в моей голове на прошлых этапах. (хотя может я себя и обманываю..)


    Я придерживаюсь следующей идеи перевода - "как можно ближе к оригиналу, пока считывается идея и пока это звучит на русском языке нормально". Так как оригинальный текст несет заложенный автором смысл, а я могу по ошибке его не считать, а также так как в старой терминологии есть свой шарм, то я постарался сохранить перевод поближе к оригинальному тексту. Тем не менее - перевод некоторых абзацев практически сразу начинает отличаться от оригинала по порядку изложения. В таких случаях - можете отправить оригинал в переводчик и посмотреть что получается если испытываете сомнения.

    Попробую выделить основные переводоспецифичные термины и прокомментировать их:

    Aerial
    Aerial - устаревший термин для обозначения антенны. Переводчики часто подменяют это слово вариациями "воздушный" - например baloon aerial conductor может быть переведен как "проводник воздушного шара". Это очевидная ошибка, но в тексте я мог где-то пропустить так как глаз замылился. Считайте, что практически везде "воздушный" относится исключительно к "шар"

    Wire и Conductor // Wireless // Metallic
    Автор регулярно использует пару wire / conductor. Если wire - переводится как провод, то conductor - я переводил как "проводник" если не указано конкретнее. Однако, автор различает inductive coupling/connection и metallic coupling/connection. Я остановился на том, что metallic в современной терминологии имеет смысл "электрического соединения", так как "электрическое соединение - это соединение, формирующее электрический контакт". А уже сам контакт - это физическое соединение токопроводящих тел. К сожалению, мне не удалось найти словарь в котором было бы указано применение такого термина, чтобы проверить свой вывод. Но если в фразах убрать слово metallic - то перевод проходит проверку на здравый смысл. Отдельно выделяются - thin wire. Переводчики стремятся перевести это как "проволока", но по тексту не всегда можно однозначно понять "проволока" или просто "тонкий провод". С другой стороны, wireless в современной терминологии беспроводной. Однако, в найденных мной книгах на русском языке по радиосвязи и телеграфии и изданных в 1910х-1920х используется "беспроволочная" и "беспроводная". Переводчики учитывают эту особенность, но проявляют её в переводах бессистемно.

    Шары-коллекторы
    Плаусон предложил методы увеличения производительности "токодобывающих" установок, и в качестве носителей - предполагал использовать специально построенные башни либо воздушные шары/баллонеты/дирижабли как носители для рабочих элементов этих установок. В описаниях его экспериментов указывается именно использование "воздушных шаров". Однако, достаточно часто в предложениях используется глагол collect рядом с collecting ballon или же balloon collector. В практике перевода, можно сформировать существительное шар-сборщик или шар-коллектор чтобы предложение было менее перегруженным (например, "висящий в воздухе собирающюий шар собирает"). Если в переводе книги я использовал шар-коллектор произвольно, то сейчас в переводе считаю что шар-коллектор подходит лучше, так как глагол collect переводится с первой буквой "с", что позволяет сразу отделит коллектор с "к".

    Capacity // Capacitor // Condenser
    Capacity можно перевести как ёмкость/объём, так и как возможность/способность. Однако, по происхождению корень связан с capacitas, что идёт от глагола capere (брать, взять, получать, принимать, усваивать). Отдельного глагола в английском языке для этого существительного нет. Конденсатор - как радиодеталь - своими корнями идет из to condense (конденсировать, накапливать). Проблема в том, что если в русском языке однозначно различаются слова накопитель и конденсатор, то в начале 20 века в английском языке похоже что capacitor и condendser применялись взаимозаменяемо. Выбор термина видимо определялся тем, к какой научной школе принадлежал говорящий. У меня сложилось мнение, что Плаусон в переводе на английский использует capacity (и связанные с ним формы) и как глагол, и как радиотехнический термин, не особо их различая. К примеру, в фразе The motor here forms the capacity and the necessary inductance and resistance - я перевел как емкость. А вот в The capacity of the collector is thereby considerably strengthened at the surface уже capacity имхо следует перводить как мощь или производительность системы. Сейчас в переводе конкретное толкование слова определяется ситуативно, поэтому обращайте внимание при прочтении.

    Points // Spikes
    Слово point используется в тексте в двух смыслах - для обозначения узловой точки в электрической схеме, и для обозначения "заостренных в геометрическом смысле" элементов конструкции. Во втором случае, в разделах с описанием устройства шара-коллектора используется словосочетание points or spikes. Я перевожу это как острия и шипы, но в чем конкретно разница между этими двумя сущностями из текста так и не понял. Предполагаю, что остриё - это конус, а шип - цилиндр с навершием в виде конуса. Ситуативно, я использую "наконечники" или "элементы". Обратитесь к странице 8 для конкретных примеров. Вероятно, можно не различать эти сущности и унифицировать перевод.

    Incadescent
    По словарям - это "накаливающийся/накаливаемый". Incadescent lamp - лампа накаливания. В тексте могут встречаться ошибки - например, неверный выбор части речи или формы склонения. Тут уповаю на тех, кто разбирается в электротехнике.


    4. Источники и полезные ссылки

    В переводе мне сильно помогли материалы:

    5. Страницы перевода для быстрого перехода