Волознев Игорь Валентинович
Отплытие на остров Цитеру

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Отплытие на остров Цитеру". Галантная комедия в двух картинах. Место действия: Франция. Время действия: XVIII век.

  
  
  Игорь Волознев
  
  
  
  
  
  
  
  Отплытие на остров Цитеру
  
  
  Галантная комедия в двух картинах
  
  
  
  
  
  Действуют:
  
  Жермен, молодой человек, из обедневшей дворянской семьи.
  Мариэтта, молодая девушка, его возлюбленная, она же герцогиня д Эсте.
  Габриэль, старик, слуга Жермена.
  Герцог д Эсте, отец Мариэтты.
  Молодые девушки, подружки Мариэтты:
  Жанетта, она же графиня де Ла Пэн.
  Жоржетта, она же виконтесса де Бельвиль.
  Флоретта, она же маркиза де Пюви.
  Колетта, она же графиня де Сен-Шавен.
  Полетта, она же маркиза де Чинчон.
  Дворецкий.
  Два лакея.
  
  
  Место действия: юг Франции.
  Время действия: XVIII век.
  
  Костюмы и декорации в стиле Ватто.
  
  
  
  
  Первая картина
  
  
  Летний день. Комната во втором этаже дешёвой гостиницы. Слева - раскрытое окно, справа - дверь. Обстановка самая простая: стол, два стула, кушетка, шкаф. Из окна доносятся шум рыночной толпы, стук копыт, скрип проезжающих карет и телег.
  В комнате Жермен и Габриэль. Жермен в рубашке и панталонах, нетерпеливо расхаживает, то и дело выглядывает в окно. Габриэль, в длиннополом сюртуке, сидит на кушетке, чистит камзол Жермена.
  
  Габриэль. Не нравится мне эта ваша работа, любезный мой господин Жермен. Как хотите, а не нравится. А уж родители ваши точно будут недовольны, когда узнают, кем вы устроились.
  Жермен. Мне моя работа весьма по душе. Уж лучше, чем целыми днями скрипеть пером у нотариуса.
  Габриэль (ворчливо). У нотариуса платят поболее, чем на почте.
  Жермен. Откуда ты знаешь?
  Габриэль. Да уж знаю. Ваш батюшка, дай бог ему здоровья, в прежние годы часто имел дело с нотариусами, особенно когда закладывал именья и разбирался с долгами. И я, вместе с ним, насмотрелся на них. И вот что я вам скажу. В любом городе нотариус - это первый богач. Не то, что почта. Да и сами посудите: разве достойно дворянина трястись весь день на почтовой карете, да ещё и в рожок трубить? Недостойно, сударь. Не для этого родители послали вас в город.
  Жермен. На рожке я играю с самого детства, только в деревне мою музыку никто не слышит, кроме двух-трёх кумушек. А тут меня слышит весь город! И начальник почты, господин Юссон, очень доволен. Он так и сказал: при всякой уважающей себя почтовой карете непременно должен быть рожок. Встречные слышат его издали и уступают дорогу. Разве это не здорово? (Трубит в рожок).
  Габриэль (морщится). Совсем не здорово, и родители ваши, и достопочтенный аббат Вержен то же самое скажут. Аббат научил вас писать каллиграфическим почерком, а вы, вместо того чтобы употребить его науку в дело, с рожком по улицам разъезжаете.
  Жермен. Мы с господином Юссоном не только по улицам разъезжаем, но и по сельским дорогам. Третьего дня, например, мы проехали целых пятьдесят лье...
  Габриэль. После которых вы едва стояли на ногах.
  Жермен. Габриэль, представь, господин Юссон сидит на козлах и правит парой гнедых, а я сижу рядом и трублю в рожок. Мимо проплывают прекрасные, залитые солнцем рощи и поля. Прохожие останавливаются и слушают мою музыку, улыбаются мне и машут, а уж девушки-то как улыбаются и машут! Одна даже побежала за каретой и махала мне, махала, а я трубил только для неё, трубил, пока она не скрылась вдали...
  Габриэль. Не думаю, что вы много натрубите, если вдруг подует холодный ветер и пойдёт дождь. Аббат Вержен не зря дал вам рекомендательное письмо к нотариусу, ведь ваши родители стеснены в средствах и вряд ли будут вам помогать. Вам придётся рассчитывать только на самого себя. Мы даже в этой гостинице живём в долг...
  Жермен. Ничего, скоро на почте мне дадут жалованье.
  Габриэль. Когда ещё дадут, а деньги за комнату и завтраки требуют уже сейчас. Чует моё сердце, придётся вам писать вашему дядюшке...
  Жермен. Писать ему бесполезно. Он не любит нас с батюшкой.
  Габриэль. Зато он очень богат.
  Жермен. Ну и что? От него не добьёшься ни гроша.
  Габриэль. Что ж делать, понять его можно. Ведь ваш батюшка проиграл в карты и спустил на скачках и на балах всё состояние, оставленное ему вашим покойным дедушкой, а заодно и состояние вашей добрейшей матушки. Поэтому и разгневался дядюшка ваш на него, поклялся не давать ему ни гроша, сказав, что давать бесполезно, он всё промотает, сколько ни дай, и можете меня казнить, но тут дядюшка ваш совершенно прав.
  Жермен. Я сам всё заработаю. Работа на почте весьма уважаемая, я развожу письма по очень знатным домам. Вчера вечером, например, я получил золотой луидор у герцога д Эсте.
  Габриэль. Золотой луидор? И вы молчали?
  Жермен. Ты всё равно не поверил бы.
  Габриэль. Конечно, не поверил, и не поверю, пока не увижу его собственными глазами. И что же, герцог дал вам луидор за то, что вы доставили ему почту?
  Жермен. Герцога я в глаза не видел, а луидор мне дали не за почту.
  Габриэль. А за что же?
  Жермен. За испачканный камзол, который ты чистишь.
  Габриэль. Да не может быть.
  Жермен. Габриэль, тут такое приключение, ты не поверишь. Вчера вечером мы подкатили к воротам поместья д Эсте. Господин Юссон отправил меня с письмом к дворецкому герцога, а сам остался в карете. Меня впустили в сад, а там праздник! Играет музыка, танцуют нарядно одетые дамы и господа, на деревьях горят фонарики, в небо взлетают фейерверки и отражаются в воде. Красотища, сил нет! В нашей деревне я ничего подобного отродясь не видел!
  Габриэль. В молодости мне часто доводилось видеть такие праздники. Это было в те времена, когда батюшка ваш был богат и жил в роскошном доме с конюшнями и садом. Он держал актёров и музыкантов, и раз в месяц давал балы...
  Жермен. Я отдал письмо, и мне велели ждать. Герцог должен его прочесть и написать ответное письмо. Я ждал долго, потому что ответное письмо задерживалось, но я не замечал времени. Я стоял, раскрыв рот от восторга. Тут меня окружили молодые дамы в великолепных платьях и в чёрных полумасках, и втянули меня в свою игру. Я сильно робел и на всё соглашался. Они завязали мне глаза и велели ловить их. И я ловил, хотя ни одну не поймал. Кончилось тем, что они набросились на меня всей гурьбой, и хохоча столкнули в пруд.
  Габриэль. И за это вы получили луидор?
  Жермен. Да.
  Габриэль (пожимает плечами). А что, небольшое купанье стоит таких денег.
  Жермен. Главное не деньги, а Мариэтта, с которой я познакомился в тот вечер. Я вылез из воды, грязный, весь в тине, не зная, что делать, и тут появилась она, мой ангел-хранитель. Мариэтта - служанка при герцогском дворце. Она привела меня на кухню и помогла мне умыться, обтереться и высушить одежду. Мне пришлось снять с себя буквально всё, и мне было неловко стоять голым перед девушкой. Я прикрывался руками, но всё равно мне было очень неловко. А тут ещё за дверью слышались постоянные хихиканья и смех. Я сразу понял, что за мной подглядывают. Наверняка те самые девушки, которые играли со мной в саду.
  Габриэль. Ах, плутовки! Подглядывать за молодым человеком! И это нынешние девицы, воспитанные в католических коллежах! Благочестивый аббат Вержен был бы изумлён, когда б узнал.
  Жермен. Мариэтта, провожая меня, тайком сунула мне луидор.
  Габриэль. Вам надо было сразу отдать его мне, а то сегодня я имел очень неприятный разговор с нашим хозяином.
  Жермен. О луидоре я и думать забыл. Я думал только о Мариэтте и ни о чём другом, ведь в придачу к луидору я выпросил у неё поцелуй. Впрочем, и выпрашивать не пришлось. Ах, если бы деньги доставались мне так же легко, как поцелуи прекрасных девушек!
  Габриэль. Дайте мне его скорее, и я буду спокоен за наше ближайшее будущее.
  Жермен. Бери. (Отдаёт луидор.)
  Габриэль. Мариэтта добрая девушка, дай бог ей хорошего жениха.
  Жермен. Как хотел бы я стать этим женихом!
  Габриэль. Батюшка с матушкой и слышать не захотят о вашем браке с простой служанкой. Чтобы отпрыск древнего рода де Монкриф женился на служанке!
  Жермен. Габриэль, не терзай моё сердце. Оно и так висит на волоске, который вот-вот оборвётся.
  Габриэль. Это всё из-за вашей молодости и легкомыслия.
  Жермен. Расставаясь, Мариэтта мне кое-что пообещала.
  Габриэль. Ох, сударь, что ещё? Не пугайте меня.
  Жермен. Она сказала, что завтра пойдёт на рынок, и заодно навестит меня в гостинице.
  Габриэль. Истину говорю вам, ваш почтовый рожок не доведёт вас до добра. Лучше поступайте к нотариусу.
  Жермен (смотрит в окно). Вон она! Нет, не она... Как у меня бьётся сердце... Габриэль, ты почистил камзол?
  Габриэль. Засохшую тину так легко не отчистить...
  Жермен. На луидор можно купить новый камзол вместе с панталонами.
  Габриэль. И этот камзол хорош. Я сейчас всё очищу.
  Жермен. Вон она! Это точно она! (Трубит в рожок.) Она заметила! Машет мне! Габриэль, ты не мог бы уйти куда-нибудь на время? Оставь нас вдвоём.
  Габриэль. Нехорошо, сударь. Господин аббат не одобрил бы. Но как вам будет угодно. (Уходит.)
  Жермен (прислушивается). Шаги на лестнице. Какие лёгкие шаги! Это она...
  
  Появляется Мариэтта. Она в простом платье, в фартуке, кружевном чепчике, в руке держит корзинку с зеленью.
  
  Жермен. Заснуть не мог, думал только о тебе. Я уж не надеялся, что ты придёшь.
  Мариэтта. В карете меня ждёт госпожа Рекамье, наша кастелянша, а она очень строгая дама. Чуть что заподозрит - и неприятностей не оберёшься.
  Жермен. Она не узнает, ведь кроме нас здесь никого нет. Дай я насмотрюсь на тебя. Вчера я видел тебя ночью, при свете свечей, но сейчас, при ярком свете дня, ты поистине прекрасна. Слышишь, как у меня бьётся сердце? Оно бьётся так сильно, что его, наверное, слышат на улице!
  Мариэтта. Я тоже вспоминала о вас.
  Жермен. А сердце у тебя билось, когда вспоминала?
  Мариэтта. Да. Сильно билось!
  Жермен. Я так счастлив, Мариэтта!
  Мариэтта. Жермен, не смотри на меня так. От твоего взгляда у меня мурашки по спине.
  Жермен. Не могу смотреть на тебя по-другому. Ты так прекрасна! Люблю тебя всем сердцем.
  Мариэтта. Ах, не говори так. У меня ноги подкашиваются.
  Жермен. Садись скорей, отдохни. Значит, ты думала обо мне?
  Мариэтта. Думала.
  Жермен. А сердце у тебя билось?
  Мариэтта. Сильно.
  Жермен (держит её за руки). Мне неловко в этом признаваться, но сегодня ночью я видел тебя во сне.
  Мариэтта. Ах, и в каком же виде ты меня видел?
  Жермен. А в таком, что ты лежишь рядом со мной, и я всю тебя покрываю поцелуями.
  Мариэтта. А этот сон к добру?
  Жермен. Конечно, к добру! Он к нашему с тобой счастью! Мариэтта, вчера ты подарила мне поцелуй. Дай мне поцеловать тебя в ответ.
  Мариэтта. Но не будет ли это нескромным?
  Жермен. Мы же одни! (Целует её в щёку, потом в другую.) Какая нежная кожа! Такая была у тебя в моём сне...
  Мариэтта. Ах, что ты говоришь! А что ещё тебе снилось?
  Жермен. Мне стыдно Мариэтта. Очень стыдно. В том сне я совершенно потерял рассудок от любви к тебе...
  Мариэтта. Что же, что же тебе снилось? Говори скорей!
  Жермен. Ох, Мариэтта, я был не в себе. Я обезумел...
  Мариэтта. Тогда не говори. Просто намекни.
  Жермен. Ты была бела, как снег, как метель в моих родных горах, и я обнимал тебя страстно... (Целует руки.)
  Мариэтта. Ах, я не могу... Меня всю трясёт...
  Жермен. Я обнимал тебя... И ты обнимала меня... (Целует её в губы). Вот так же я целовал тебя. Но то, что было во сне - ничто, лёгкий дым в сравнении с явью. Ты не представляешь, какие сладкие у тебя губы...
  Мариэтта. И что ещё было в твоём сне?
  Жермен. Мариэтта, если признаюсь, ты меня возненавидишь.
  Мариэтта. Подозреваю, ты был нескромен, но ведь это всего лишь сон.
  Жермен. Мне казалось, что моя Мариэтта - богиня. Я обнимал живую богиню...
  Мариэтта. Какой странный сон, однако. Ты обнимал богиню? Тогда я сомневаюсь, что ты видел именно меня.
  Жермен. Тебя, всю тебя до последней чёрточки! Даже вот эта родинка, которую я разглядел ещё вчера, когда целовал тебя, была на этом же самом месте. Ты сошла ко мне с небес, и мы вдвоём парили в облаках, сделавшись как бы одним существом. Я был вне себя от счастья, я не мог дышать, сжимал тебя в объятиях и прижимался к тебе с такой силой, что не мог бороться со своей страстью...
  Мариэтта. Ой, хватит. У меня кружится голова.
  Жермен. Это был всего лишь сон. Но когда я вспоминаю о нем, во мне поднимается то же самое чувство...
  Мариэтта. Я сейчас упаду в обморок.
  Жермен. Я подхвачу тебя, и мы воспарим, как в моём сне...
  Мариэтта. Ах, Жермен, ты играешь сердцем бедной девушки.
  Жермен. Я плачу, зная, что мой сон никогда не станет явью. Я отдал бы всё на свете только за одну надежду на это...
  Мариэтта (вырывается из объятий, ходит по комнате). У меня мысли в голове смешались. Не знаю, что со мной. Это так необычно...
  Жермен. Люблю тебя больше жизни! Мариэтта, скажи, а в тебе есть хоть крупица любви ко мне?
  Мариэтта. Да, есть... Ох, что я говорю... Я только что призналась... Не знаю, что сказать. Я словно в чаду.
  Жермен. Тебе и не надо говорить.
  Мариэтта. Ты ничего не знаешь...
  Жермен. Не надо мне ничего знать! Я знаю, что в твоём сердце есть любовь, и этого с меня довольно!
  Мариэтта. И что же теперь будет? Жермен, тебе не следовало говорить всё это...
  Жермен. Наши сердца нашли дорогу друг к другу, и эта дорога - любовь!
  Мариэтта. У меня кружится голова... (Падает в его объятья.)
  
  Долгий поцелуй.
  
  Осторожный стук в дверь. Голос Габриэля: "Сударь, ваш камзол готов".
  
  Жермен (в сторону двери). Оставь его!
  Мариэтта (вырывается из объятий). Ах, мне пора! Я уже опоздала! Теперь госпожа Рекамье замучает меня вопросами.
  Жермен. Где мы встретимся? Хочу видеть тебя каждый день, каждый час, каждую минуту!
  Мариэтта. Приходи послезавтра, в десять вечера, в сад д Эсте. Слуга у ворот тебя пропустит. Он видел тебя и знает, что ты возишь почту. Скажи ему, что ты с письмом для герцога. А за воротами я тебя встречу.
  Жермен. Я уже начал считать минуты!
  Мариэтта. Я пошла.
  Жермен. Мариэтта, постой!
  
  Целуются. Дверь приоткрывается. Деликатный кашель Габриэля. Мариэтта берёт корзинку.
  
  Мариэтта. До встречи, Жермен.
  Жермен. До встречи, любимая!
  
  В дверях Габриэль кланяется Мариэтте. Она уходит.
  
  Жермен. Ах, что это было? Видение? Сон? Я как в тумане.
  Габриэль. Что-то вы порозовели, сударь. Сейчас вам не помешала бы рюмочка мадеры. Хозяин выдал мне целую бутылку, спасибо луидору.
  
  Жермен у окна. Увидев внизу Мариэтту, машет ей, кричит: "Мариэтта! Мариэтта!", трубит в рожок.
  
  
  Занавес.
  
  Конец первой картины
  
  
  
  
  Вторая картина
  
  
  Сад герцога д Эсте. Поздний вечер. Догорает закат. Слева озеро, на нём виден небольшой островок. Это остров Цитера. Справа за деревьями угадываются колонны герцогского дворца. На переднем плане - окутанные ночными сумерками платаны, пинии, белая сирень. Издалека доносится музыка. Кое-где на деревьях светятся цветные фонарики. Фонарики светятся и на Цитере.
  
  Мариэтта в платье служанки и Жермен.
  
  Жермен. Тут снова праздник? Но почему так мало людей?
  Мариэтта. Сегодня праздник только для избранных. Приглашены самые знатные дамы, и ты их скоро увидишь.
  Жермен. Не хочу я видеть никого, кроме тебя. Давай уединимся и нацелуемся всласть.
  Мариэтта. Жермен, прости меня, мне не хочется в этом признаваться, но госпожи очень настоятельно попросили меня привести того юношу, которого они уронили в воду.
  Жермен. Чтобы я опять играл с ними?
  Мариэтта. Увы, да.
  Жермен. Мне придётся их ловить с завязанными глазами и купаться в пруду? Нет уж, на это я никак не согласен, если только ты мне не прикажешь.
  Мариэтта. Они хотят, чтобы ты, подобно Парису, выбрал самую красивую среди них. Ты получишь в награду тысячу экю и отправишься со своей избранницей на остров Цитеру, где проведёшь с ней всю ночь. Там уже накрыт стол к ужину, расстелены ковры, приготовлено ложе, развешаны фонарики...
  Жермен. Но моя избранница - ты! Так и скажи им!
  Мариэтта. Я всего лишь бедная служанка, и обязана выполнить их волю. Ты видишь, я плачу...
  Жермен (обнимает её). Давай сбежим отсюда. У меня появились деньги. Поселимся в хорошей гостинице...
  Мариэтта. Жермен, на Цитере твоя избранница будет исполнять все твои желания. Поклянись: что бы ни случилось, ты останешься верен мне.
  Жермен (встаёт на колени). Клянусь! Я отвергну их всех ради тебя!
  Мариэтта. Эти дамы лишь на вид скромницы, а на самом деле чего только не вытворяют! Против их уловок устоять очень трудно, тем более такому влюбчивому парню, как ты.
  Жермен. Мариэтта, твой пленительный образ ангелом будет витать надо мной, и он спасёт меня! Как только окажусь на острове, сразу лягу спать.
  Мариэтта. А она пристроится рядом с тобой.
  Жермен. Я постараюсь заснуть.
  Мариэтта. Она не даст. Она будет делать всё, чтобы распалить твою страсть.
  Жермен. Я буду думать только о тебе.
  Мариэтта. Жермен, помни, что это всего лишь игра. Назавтра все они уедут в Париж и ты больше никого из них не увидишь.
  Жермен. Ничего себе, игра! Как подумаю, во что меня втягивают, так прямо голова кругом...
  Мариэтта (в сторону): Сдаётся мне, тут у всех голова кругом...
  Жермен. А скажи, Мариэтта, во всём этом нет какого-нибудь подвоха?
  Мариэтта. Не знаю, право, но они заверили меня, что ты будешь очень доволен. Они так и сказали: эта ночь будет самой счастливой в жизни Жермена... Мне придётся это пережить... (Закрывает лицо руками.)
  Жермен (обнимает её). Я не изменю тебе. Я поклялся, что не изменю, и сдержу свою клятву, чего бы мне это ни стоило.
  Мариэтта. Как хочется в это верить!
  Жермен (целует её). Поцелуй - в придачу к моей клятве. Верь мне, я выстою. Пусть все силы ада ополчатся против меня, но я выстою, как выстоял Святой Иоанн на острове Патмос. Остров Цитера будет моим Патмосом!
  Мариэтта. Ах, это всего лишь слова, но я верю тебе, потому что слишком сильно люблю.
  Жермен. А я люблю ещё сильнее. Люблю тебя больше жизни, Мариэтта!
  
  Пытается снова поцеловать, но она отстраняется.
  
  Мариэтта. Сюда кто-то идёт... Нас не должны видеть вместе, я ухожу... Помни о своей клятве...
  Жермен. Не сомневайся во мне ни на минуту!
  
  Мариэтта уходит. Жермен оглядывается, всматривается в заросли.
  
  Начинает звучать Арабеско из Рондо венециано.
  
  На свет фонарика выходит Жанетта. Она прекрасна в роскошном золотистом платье.
  
  Жанетта. Сударь, почему вы один? Такой красивый молодой человек, и один, без дамы, в этом райском уголке!
  Жермен (кланяясь). Я скромный доставщик почты, сударыня.
  Жаннета. Вы доставщик за воротами, а здесь вы - принц, которому по силам очаровать кого угодно. Ах, я бы всё отдала, чтобы стать вашей принцессой... Вас ведь зовут Жермен?
  Жермен. Да, сударыня.
  Жанетта. А я - Жанетта. Вам уже сказали о нашей игре?
  Жермен. Да, сударыня. И я, право, очень смущён.
  Жанетта. А вам сказали, что с той, которую вы выберете, вы поплывёте на остров Цитеру и проведёте там с ней всю ночь?
  Жермен. Сказали, сударыня, но я не смею верить.
  Жанетта. А вы посмейте. Неужели я вам не нравлюсь?
  Жермен. О, сударыня, вы ослепительны.
  Жанетта. На Цитере я сделаю всё, чтобы ваша скромность испарилась как дым. Я буду Афродитой, а вы - мои Адонисом. Согласны?
  Жермен. Но моё сердце уже занято...
  Жанетта. Всего лишь на одну ночь, Жермен! Уж на одну-то ночь ваше сердце может освободиться? Вы получите от нас всех тысячу экю, но если вы выберете меня, то я прибавлю ещё тысячу, только молчите об этом. Ну, так что? Я устрою для вас ночь безумной страсти.
  Жермен. Ах, вы меня искушаете...
  Жанетта. Мы все будем в масках, но меня вы узнаете по этому платью. И никому не говорите о нашем разговоре, особенно о том, что я вам прибавлю тысячу экю. Всё должно остаться в тайне...
  
  Жанетта растворяется в сумерках.
  
  Жермен. О боже, вот так игра! (Берётся за голову.) И я не знаю, как от неё отделаться... Но что бы ни случилось, я останусь верен моей Мариэтте!
  
  Появляется Жоржетта в роскошном розовом платье.
  
  Всё время звучит Арабеско.
  
  Жоржетта. Жермен? Как хорошо, что я застала вас одного. (Оглядывается.) Здесь никого нет? Отлично.
  Жермен. Сударыня, вы меня знаете?
  Жоржетта. Знаю достаточно хорошо, чтобы мечтать о свидании с вами.
  Жермен. А я даже имени вашего не знаю.
  Жоржетта. Жоржетта. Я полюбила вас в тот самый миг, когда увидела умывающимся после купания в пруду. Я в восторге!
  Жермен (в сторону, шёпотом). О, Мариэтта, явись мне! Люблю только тебя!
  
  Последние три слова он, сам не сознавая того, говорит громко.
  
  Жоржетта (оживляясь). Что? Любите только меня? Я правильно расслышала? Чудесно! Чудесно! Послушайте меня. Сейчас все соберутся и будут просить, чтобы вы выбрали одну из нас. Мы все будем в масках. Но меня вы легко узнаете по этому розовому платью.
  Жермен. Сударыня, я ещё сам не разобрался в своих чувствах. Вы очень красивы, и я не знаю, что мне делать...
  Жоржетта. Не беспокойтесь, на Цитере я помогу вам разобраться в чувствах, особенно когда мы останемся наедине. Только выберите меня. А сейчас я исчезаю, а то нас увидят...
  
  Скрывается за деревьями. Появляется Флоретта в роскошном зелёном платье.
  
  Флоретта. Я, кажется, слышала голоса... Жермен, это вы?
  Жермен. Я, сударыня.
  Флоретта. Вы с кем-то говорили?
  Жермен. Нет. Если только сам с собой...
  Флоретта. Вы помните меня? Тот вечер, когда мы играли в жмурки?
  Жермен. Кажется, припоминаю...
  Флоретта. Я - Флоретта. И я единственная, которая может сделать вас счастливым.
  Жермен. Признаюсь вам, сударыня, что у меня уже есть единственная, которая может сделать меня счастливым.
  Флоретта. Со мной вы забудете о ней. На одну ночь точно забудете. Впрочем, что я говорю - на одну ночь? Вы будете любить меня всю жизнь, и я буду поддерживать в вас это чувство. Вы будете моим всегда, только выберите меня сегодня. Я буду в маске, но вы узнаете меня по этому платью. А ещё по запаху моих духов. Вы чувствуете запах? (Подходит к Жермену и неожиданно для него целует его.)
  
  Жермен стоит как вкопанный.
  
  Флоретта. И это только первый поцелуй. Нынче ночью у нас с вами будет очень много поцелуев и всего, что вы захотите...
  
  Исчезает.
  
  Жермен. Мариэтта, молю, дай мне сил выстоять!
  
  Появляется Колетта в роскошном сиреневом платье.
  
  Колетта. Жермен, вы здесь? Ах, как я счастлива, что мы встретились! Я Колетта. Помните меня?
  Жермен. Что-то у меня сегодня плохо с головой...
  Колетта. Времени у нас мало, а сказать я вам должна очень много. Я ведь вам нравлюсь?
  Жермен. Вы прелестны, очаровательны, но...
  Колетта. Но всё, что я хочу сказать, я вложу в единственную фразу. Это стих из драмы Расина: тревожит грудь мою пленительный твой образ.
  Жермен. Сударыня, я в некотором замешательстве. Это всё так неожиданно...
  Колетта. Выберите меня, и эта ночь станет для вас ночью чудес. Главным чудом будет моя любовь. Вы познаете её всей душой и всем телом, только выберите меня! Меня, меня, Жермен! Я буду в этом платье. Оно принесёт нам счастье. Вы ведь хотите быть счастливым?
  Жермен. Я уже счастлив.
  Колетта. Вы счастливы потому, что я призналась вам в любви, не правда ли?
  Жермен. Я от всего сердца благодарен вам за ваше признание, но сделать ответное признание не могу.
  Колетта. И не делайте. Здесь нас могут услышать. Вы признаетесь мне на Цитере... Впрочем, надо ли признаваться? Ваша застенчивость, ваши взгляды, ваше молчание говорят лучше всяких слов...
  Жермен. Вы очень добры. Не обижайтесь на меня, если выбор мой...
  Колетта (не слушая его). Тише! Сюда кто-то идёт... Так вы запомнили это сиреневое платье, и эту брошку с сапфирами?...
  
  Исчезает. Жермен прислушивается.
  
  Жермен. Кто сюда идёт? Шаги лёгкие. Наверное, это...
  
  Появляется Полетта в роскошном оранжевом платье.
  
  Полетта. Конечно, это я, Полетта! У кого ещё такой лёгкий шаг? Жермен, ты мой избранник. Я второй день хожу сама не своя. Думаю только о тебе.
  Жермен. Сударыня, я не заслужил такой милости.
  Полетта. Ты заслужил всех милостей, какие есть на свете, и в первую очередь - мою любовь. Я дам её тебе столько, сколько никто не никогда даст!
  Жермен. Чем же я её заслужил?
  Полетта. Тем, что ты есть! Что есть твой голос, твои глаза, твои каштановые волосы. Тем, что я жажду твоих объятий и поцелуев!
  Жермен. Я, право, очень смущён.
  Полетта. Как ты красив, когда смущаешься! Люблю тебя ещё больше!
  Жермен (в сторону). Не знаю, что и сказать. Я весь дрожу. Мариэтта, приди ко мне скорее!
  Полетта. Цитера, остров, где исполняются сокровенные желания, ждёт нас, любимый, только выбери меня! Моя любовь безмерна, и я поделюсь ею с тобой. А ещё к тысяче, которую тебе выдадут, я прибавлю свои пять тысяч. Только никому не говори об этом. Мы все шестеро будем в масках, но ты легко узнаешь меня по оранжевому платью.
  Жермен. Сударыня...
  Полетта. Называй меня просто Полеттой. Слышишь, как поёт соловей? На Цитере мы будем любить друг друга под его пенье... Но сейчас я должна уйти... Тсс! Я уже всё знаю. Твои взгляды, Жермен, твои пламенные взгляды говорят лучше всяких слов...
  
  Исчезает.
  
  Жермен. Может, я сплю? Нет, это не сон. Вот деревья. А вот фонарик на ветке... Полетта сказала, что их будет шестеро, но я видел только пятерых. (Перечисляет, загибая пальцы.) Жанетту, Жоржетту, Флоретту, Колетту, Полетту. Пять. Значит, и шестая появится? И я должен выбрать среди них одну? Они все красавицы, невероятные красавицы, но я влюблён в Мариэтту, и страшно волнуюсь. Ах, нет, волноваться нечего! Держись, Жермен! Это всего лишь игра. Причём только на одну ночь. А я волнуюсь, и боюсь, и всё во мне восстаёт против этой игры, и в то же время я страстно желаю в неё сыграть...
  
  Голоса девушек: "Жермен! Жермен! Мы тебя ищем! Где ты?"
  
  Жермен выходит на берег. Сюда же выходят шесть девушек в роскошных платьях и в чёрных маскарадных полумасках. Они окружают его.
  
  Арабеско сменяется менуэтом.
  
  Девушки (говорят вразнобой). Жермен, ты должен выбрать одну из нас. Самую красивую. На Цитере она станет твоей возлюбленной.
  Жермен. Я, право, в сильной растерянности.
  Жанетта. А ты не теряйся и выбирай. Вот тебе тысяча экю для смелости. (Передаёт ему кошелёк с деньгами.)
  
  Жермен, помешкав, берёт кошелёк.
  
  Жермен. Но это очень странно, сударыни. Тысяча экю за такой пустяк.
  Жанетта. Это не пустяк! Это совсем не пустяк!
  Жоржета. Наверное, ты уже знаешь, кого выбрать?
  Флоретта. Знаешь, негодник, и нарочно тянешь время, чтобы помучить нас.
  Колетта. А может, тебе ни одна из нас не нравится?
  Полетта. Ах, Жермен, слышишь, как поёт соловей? Выбирай же, не томи!
  Жермен (в сторону). Шестая в голубом платье почему-то молчит. Я не вижу её лица, но во всём остальном она похожа... Нет, это невозможно!
  Жанетта. Жермен, дай мне руку.
  Жоржетта. Нет, мне дай!
  Флоретта. Он смотрит на меня!
  Колетта. Нет, он только что на меня посмотрел!
  Полетта (тихо). Жермен, это я, твоя Полетта...
  Жермен (в сторону). Шестая молчит. А меня влечёт к ней, только к ней... Но я не уверен. Хоть бы сказала что-нибудь, я бы узнал по голосу...
  Жанетта. Слышите, играют менуэт. Пусть Жермен, прежде чем сделать выбор, пройдёт десять шагов в менуэте с каждой из нас. Но только десять шагов, не больше!
  Жоржетта. Вначале со мной!
  
  Берёт Жермена за руку, они движутся в танце.
  
  Жоржетта (шепчет). Это я, твоя Жоржетта. Вспомни, ты признался, что любишь меня... Помнишь?
  Флоретта. Ну, всё, десять шагов сделаны!
  
  Вырывает у неё руку Жермена. Движется с ним.
  
  Флоретта (шепчет). Мои духи! Помнишь мои духи? А наш поцелуй? Я обещала тебе счастье на всю жизнь...
  
  Руку Жермена перехватывает Жанетта.
  
  Жанетта (шепчет). Я твоя Афродита, а ты мой Адонис. Ещё тысячу экю я выдам тебе на Цитере...
  
  С Жерменом движется Колетта.
  
  Колетта. Сиреневое платье, брошка с сапфирами... Эта брошка станет твоей - вместе с моими ласками на острове любви...
  
  Полетта (с Жерменом). Ты не представляешь, как сильно я хочу провести с тобой эту ночь... Кошелёк с пятью тысячами уже приготовлен. Как только ступим на Цитеру, он тут же окажется в твоём кармане. Кошелёк - в твоём кармане, а я - в твоих объятиях...
  
  Жермен берёт руку девушки в голубом платье. Движется с ней.
  
  Жермен. Почему вы молчите, прекрасная незнакомка? Произнесли бы хоть слово.
  Незнакомка. К чему слова для того, кто влюблён?
  Жермен (останавливается, поражённый). Мариэтта... (Громко.) Вот моя избранница! Вот кого я выбираю!
  
  Остальные вскрикивают: "Ах!".
  
  Флоретта (разочарованно). Он сделал выбор!
  Жоржетта. Значит, всё? Игра закончена?
  Полетта. Нисколько не закончена, она только началась!
  Жанетта. По условиям игры, все, кто не выбран, тоже отправляются на Цитеру!
  
  Жермен (Мариэтте, тихо). Мариэтта, я едва узнал тебя в этом роскошном платье... Откуда оно? Я ничего не понимаю... Может, это не ты? Нет, это ты!
  Мариэтта. Это я, Жермен...
  
  Справа из зарослей выходят герцог д Эстэ в напудренном парике, дворецкий и два лакея.
  
  Герцог. А, вот они где, плутовки!
  
  Останавливаются за кустами сирени. Жермен и девушки их не замечают.
  
  Девушки (Жермену). Поздравляем тебя с выбором... Поздравляем... Но как быстро ты сделал выбор... Подумал бы ещё хоть немного... (Слащавые улыбки, жеманные поцелуи.)
  
  Жермен не отпускает руку Мариэтты.
  
  Дворецкий (герцогу). Как я вам уже докладывал, ваше высочество, все они, и ваша дочь в том числе, собираются плыть на Цитеру. Они уже и лодку приготовили. Она здесь, у берега.
  Герцог. На эту чёртову Цитеру плавают только для того, чтобы предаваться похоти и чревоугодию!
  
  Жанетта (Жоржетте, тихо). Нашёл, кого выбрать. В сравнении со мной она ничтожество.
  Жоржетта. А в сравнении со мной вообще пустое место.
  Жанетта. Всё равно Жермен будет моим!
  Жоржетта. Нет, моим!
  
  Дворецкий. Мне сообщили, что там устроен чуть ли не дворец Аладдина. Доставлены самые лучшие блюда и вина, расстелены ковры, зажжены фонарики...
  Герцог. И всё это у меня под носом, а я ничего не знаю!
  Дворецкий. Они подкупили слуг. Я сам узнал только что...
  Герцог. Разбойницы! Творят что хотят!
  
  Колетта (громко). Итак, решилось! Выбор сделан! Возлюбленной Жермена становится Мариэтта!
  
  Герцог. Что? Что она сказала? Мариэтта? Возлюбленной?
  
  Колетта (продолжает). Жермен и Мариэтта отправляются на Цитеру! Остальные становятся их рабынями и тоже отправляются на Цитеру! Таковы условия игры!
  Полетта. На Цитере мы будем им прислуживать! Исполнять все их желания!
  Флоретта. В том числе и любовные желания! Жермен будет распоряжаться нами как хочет.
  
  Герцог (поражённый). Это что же получается? Всё устроено для этого парня? Он кто такой? Принц? Виконт? Герцог?
  Дворецкий (из-за кустов всматривается в Жермена). Ваше высочество, я помню его. Он возит почту.
  
  Мариэтта (девушкам). Поскольку я выбрана, то я отменяю это условие. Вы все избавлены от рабской доли. Мы с Жерменом поплывём на Цитеру только вдвоём.
  
  Герцог. Вдвоём! И это сказала Мариэтта! Моя милая, скромная Мариэтта! Вот до чего довели её игры этих греховодниц!
  Дворецкий. Ваша дочка - невинное дитя, а у этих фурий на уме одна похоть.
  Герцог. Ничего, завтра они все уедут в Париж.
  Дворецкий. И слава богу, что уедут.
  Герцог. А напоследок, как видно, они решили наиграться от души. На Цитеру вздумали плыть!
  
  Полетта. А я не желаю избавляться от рабства! Я поплыву несмотря ни на что!
  Флоретта. Я тоже! Хочу всю ночь быть рабыней Жермена!
  Остальные девушки. Я тоже хочу быть его рабыней! Хочу исполнять прихоти Жермена! Жермен - наш!
  Жанетта. Мы все поплывём на Цитеру - остров веселья и удовольствий!
  
  Герцог. Ишь ты, сами хотят быть рабынями! И кого? Пройдохи, проходимца!
  
  Крики девушек: Жермен, целуй Мариэтту! Целуй!
  Жермен (берёт Мариэтту за руки). Мариэтта, будь моей женой. Умоляю, люби меня, и будь уверена в моём сердце.
  
  Герцог. Ну, это переходит всякие границы! Почтарь набрался наглости просить руки герцогини! Пора эту игру прекращать!
  
  Герцог, дворецкий и лакеи выходят из-за кустов. Девушки ахают, увидев их. Все испуганы и удивлены.
  
  Девушки (говорят одновременно). Здесь герцог д Эсте! Его высочество! С ним дворецкий и слуги!
  Жермен. Это сам герцог д Эсте?
  Герцог (Жермену, грозно). Ты что тут вытворяешь, разбойник? У кого ты просишь руки? (Подходит к Мариэтте, срывает с неё маску.) Эта девица - герцогиня д Эсте, моя дочь!
  Жермен (изумлён). Ваша дочь? Богом клянусь, я не знал об этом...
  Герцог. Взять его, пока не удрал!
  
  Лакеи хватают Жермена.
  
  Мариэтта (берётся за грудь). Ах, у меня кружится голова...
  
  Девушки подхватывают её под руки.
  
  Герцог (Жермену.) Ты кто такой? Откуда взялся?
  Жермен. Ваше высочество, в настоящее время я работаю на почте, но в ближайшем будущем я намереваюсь...
  Герцог. Ты хоть знаешь, где находишься? Ты в моём дворце, а я тебя сюда не звал!
  Мариэтта. Отец, отпусти его, это моя вина...
  Герцог (Жермену). С кем ты затеял свои разбойничьи игры? (Показывает на девушек.) Ты знаешь, что это за дамы?
  
  Подходит в Жанетте, срывает с неё маску.
  
  Герцог. Это не какая-нибудь тебе рыночная торговка, это графиня де Ла Пэн! (Срывает маску с Жоржетты.) Виконтесса де Бельвиль! (Срывает маску с Флоретты.) Маркиза де Пюви! (Срывает маску с Колетты.) Графиня де Сен-Шавен! (Срывает маску с Полетты.) Маркиза де Чинчон!
  
  Мариэтта. Отец, он ничего не знал!
  Герцог. Молчи, несчастная, твоё место в монастыре.
  Жермен. Ваше высочество, во всём виноват я один...
  Девушки. Ваше высочество, отпустите его...
  Герцог. Самозваного маркиза отвести на конюшню!
  Флоретта. Как - на конюшню?
  Колетта. А с кем тогда мы поплывём на Цитеру?
  Жермен (вырывается). Я барон де Монкриф, и как дворянин имею право просить руки вашей дочери! Наш род известен ещё со времён Юлия Цезаря!
  Герцог. Из Монкрифов я знаю только Оливье де Монкрифа. Он сказочно богат.
  Жермен. Это мой дядюшка.
  Герцог. Барон Оливье де Монкриф скончался. Мне сообщили об этом вчера.
  Жермен. А я узнал о его смерти сегодня утром. Прибыл курьер из Парижа. (Вынимает бумагу.) Вот завещание дядюшки, заверенное королевским нотариусом. Барон Оливье отписывает мне всё своё состояние. Он делает меня наследником своих дворцов и поместий.
  Герцог (лакеям). Погодите. С конюшней пока торопиться не будем. (Берёт бумагу, молча читает её.) Всё верно. Подпись и печать королевского нотариуса... (Оборачивается к дворецкому.) Как же так получилось? Этот парень богаче меня... (Задумчиво.) Земли Оливье де Монкрифа граничат с моими землями, и если наши земли объединить, то получится огромный кусок земли...
  Жермен. Ваше высочество, я попал сюда нечаянно. Сам не знаю, как очутился в таком... в таком неудобном положении... А потом мне захотелось посмотреть, что из этого выйдет...
  Герцог. Вышло вполне неплохо. Даже превосходно. Особенно когда ты выбрал мою дочь...
  Жермен. Но теперь-то, ради такого необычного случая с завещанием, вы простите меня?
  Герцог. Конечно, прощаю, но почему ты сразу не сказал?
  Жермен. Потому что не знал, что Мариэтта - герцогиня д Эсте.
  Мариэтта. Да, отец, он ничего не знал!
  Герцог. Гм, по правде сказать, я и не собирался отправлять тебя на конюшню. У меня и в мыслях этого не было. Я ведь, только увидев тебя, сразу понял, что ты потомственный дворянин.
  Жермен. И я могу просить руки вашей дочери?
  Герцог. Без сомнения!
  Мариэтта. Отец! (Бросается в его объятия.) Я счастлива!
  Герцог. Сын мой, ты тоже приди в мои объятия. Я вижу, вы любите друг друга.
  
  Музыка из Рондо венециано.
  
  Жермен. Любим, ваше высочество, очень любим.
  Герцог. С величайшей радостью отдаю тебе свою дочь. Вот тебе её рука. Ты можешь протянуть свою.
  Жермен. Ещё вчера я и мечтать не смел о таком счастье.
  Герцог. А я ещё десять минут назад не мог и подумать, что всё так удачно обернётся. Дети мои, готовы ли вы обручиться?
  Мариэтта. Да, да!
  Жермен. Хоть сейчас!
  Герцог (дворецкому). Ступай, разыщи отца Иеронима. Приведи его немедленно. Сию минуту.
  Дворецкий. Ваше высочество, он уже покинул дворец и отправился почивать.
  Герцог. Отправь за ним людей. Как найдут - пусть сразу ведут сюда. Их надо обручить быстро, пока их пыл не иссяк. Только тогда я успокоюсь насчёт Мариэтты. (Жермену.) Теперь уж вам, господин барон, самому, без меня, придётся следить за её поведением.
  Жермен. Как любящий муж, буду делать это с радостью.
  Мариэтта. А я, Жермен, как твоя любящая жена, не буду доставлять тебе никаких поводов для беспокойства.
  Герцог. Завтра мы повеселимся на славу. Устроим угощение в честь вашего брака!
  Полетта. Почему завтра, а не сегодня?
  Жанетта. Начнём веселье сегодня, сейчас! На Цитере всё приготовлено!
  Колетта. Мы уже настроились плыть туда!
  Герцог. С Цитерой придётся подождать. Барон де Монкриф и герцогиня д Эсте должны сначала обручиться.
  Жоржетта. Они и завтра могут обручиться, после поездки на Цитеру. Правда, Мариэтта?
  Мариэтта. Как скажет Жермен.
  Флоретта. Он, безусловно, согласен.
  
  Девушки окружают Жермена и Мариэтту.
  
  Девушки. Поздравляем... Поздравляем с помолвкой...
  Колетта. Мы отплываем на Цитеру вместе с вами...
  Полетта. Какое счастье! Мы плывём с Жерменом на Цитеру!
  
  Герцог (дворецкому, негромко). Они что, собираются плыть туда всей компанией?
  Дворецкий (пожимает плечами). Выходит так, ваше высочество.
  Герцог. Представляю, что они там устроят!
  Дворецкий. Подумать страшно.
  Герцог. И хоть бы они там только веселились, а то ведь уведут богатого жениха! Прохиндейки, я их знаю!
  Дворецкий. Я тоже об этом подумал. Обратите внимание, как они строят ему глазки. Особенно вон та, в жёлтом платье.
  Герцог. Это графиня де Ла Пэн. Она самая опасная. Ещё никто не устоял против её любовных чар! А ещё вон та, в розовом. Это виконтесса де Бельвиль, от неё в Версале сходят с ума все мужчины. Уж она-то сумеет обольстить мальчишку!
  Дворецкий. Смотрите, вон та, в сиреневом платье, послала ему воздушный поцелуй.
  Герцог. Это графиня де Сен-Шавен. Та ещё интриганка! Теперь, когда она узнала, что барон де Монкриф богат, она сделает всё, чтобы отбить его у Мариэтты!
  Дворецкий. А в зелёном платье норовит взять его за руку...
  Герцог. Графиня де Пюви! Вертихвостка! Надо обручить барона немедленно. Сейчас все бегите искать отца Иеронима. Ведите его сюда. А я пойду к супруге. Обрадую её новостью, что дочка выходит замуж за богатейшего человека в королевстве. Уж как она будет рада!
  
  Флоретта (герцогу). Ваше высочество, мы вернёмся с Цитеры завтра, не раньше полудня.
  Жоржетта. Или завтра к вечеру.
  Жанетта. Мы все счастливы, что Жермен и Мариэтта женятся, и хотим отпраздновать это событие как можно скорее!
  Полетта. Вы не можете отказать нам в этом!
  Герцог. Ну что с вами делать, плывите, дети мои. (Дворецкому и лакеям, вполголоса). Готовьте вторую лодку. Как найдёте священника - сразу плывём. Захватим с собой герцогиню и обручальные кольца. Нагрянем к ним в разгар веселья!
  Дворецкий. Вот это будет потеха!
  Герцог. Быстрее, дорога каждая минута!
  
  Герцог, дворецкий и лакеи растворяются в полумраке.
  
  Флоретта. Они ушли, слава богу.
  Колетта. Так плывём же на Цитеру!
  Жанетта. С Жерменом! Непременно с Жерменом!
  Полетта. Жермен, ты - наш!
  Жермен. Не знаю, как отнесётся к этому моя госпожа, Мариэтта.
  Жанетта. Прекрасно отнесётся, она тоже участвует в игре!
  Жоржетта (Жермену). Лодка ждёт нас. Мы сядем за вёсла, а ты будешь править рулём.
  Жермен. Как прикажете, сударыня.
  
  Девушки идут по берегу. Жермен оглядывается в поисках Мариэтты.
  
  Колетта (задержавшись возле Жермена, тихо). На Цитере мы уединимся и забудемся в безумных ласках, обещаю тебе...
  Жермен. А как же моя избранница?
  Колетта. Её легко уговорить.
  Жермен. Неужели она позволит? Не могу поверить.
  Колетта. Позволит, надо только хорошо попросить. Её наивность и доброта известны всем...
  
  Колетта уходит вслед за девушками. Все они скрываются за деревьями.
  
  Жермен медлит идти за ними. Из-за кустов выскальзывает Мариэтта.
  
  Жермен. Мариэтта! Любовь моя! Единственная моя Мариэтта! (Берёт её за руки.)
  Мариэтта. Жермен, я должна просить у тебя прощения за то, что в тот день переоделась простой служанкой. Но я не знала, как по-другому привлечь твоё внимание. Если бы я сразу сказала, что я герцогиня д Эсте, то ты, наверное, не захотел бы знакомиться.
  Жермен. Увы, да. Я бы даже взглянуть на тебя не посмел...
  Мариэтта. А ещё я должна извиниться за то, что вовлекла тебя в эту игру. Подружки сказали мне, что тебя надо непременно испытать. Узнать, любишь ты меня или нет. Для этого мы все должны явиться перед тобой в бальных платьях и в масках. Если любишь, то узнаешь меня и в платье и в маске... А про Цитеру они потом придумали. Я не хотела ничего такого, и мне очень стыдно...
  
  Голоса девушек (за сценой). Жермен! Мариэтта! Вы скоро? Жермен, помоги нам столкнуть лодку в воду!
  
  Жермен. Я тоже должен перед тобой извиниться. За то, что согласился принять участие в этой игре. Я не хочу плыть на Цитеру. Я хочу остаться с тобой.
  Мариэтта. Ах, Жермен, как я ждала, что ты скажешь это!
  Жермен. Идём туда, где нас никто не найдёт.
  Мариэтта. Ты, правда, хочешь уйти?
  Жермен. Конечно! Для меня существуешь только ты одна, и в своей любви я буду верен тебе всегда!
  
  Голоса девушек. Жермен! К нам! К нам! Мы уже столкнули лодку в воду! Перенеси нас на неё!
  
  Жермен. Идём скорее!
  Мариэтта. Куда?
  Жермен. Всё равно.
  Мариэтта. Мне тоже всё равно.
  Жермен. Тогда в гостиницу. Там мы будем свободны полностью!
  Мариэтта. Ах, как я счастлива!
  Жермен. Люблю тебя, Мариэтта!
  
  Держась за руки, исчезают за деревьями.
  
  
  
  Музыка. Занавес.
  
  
  Конец второй картины и всей галантной комедии.
  
  
  
  
  
  2025,26.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"