Космолинская В. : другие произведения.

В. Космолинская 1999

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Ворон / Эдгар Аллан По
   Black Lion Duke
  
   Полночь, раз, была глухая; мысли - вялы и усталы,
   Множество преданий странных в старой книге я прочел,
   Грезил в зыбкой полудреме, и услышал незнакомый
   Звук, как стук - неясный, скромный, в дверь жилища моего.
   "Видно, гость, - пробормотал я, - у жилища моего.
   Путник - только и всего."
  
   Помню ясно, как вчера я - был Декабрь, и догорая,
   Угольки, как души, тая, рассыпались в прах и сор.
   Жаждал утра я со страстью; дел себе искал напрасно,
   В море книг топил несчастье, - спи, погибшая Линор, -
   Незабвенный, лучезарный, ангел с именем Линор, -
   Имя здесь - ничто, с тех пор.
  
   Тут, звенящий тихий шорох заскользил в пурпурных шторах,
   Ужасом пронзив, какого прежде я не знал еще;
   И, чтоб сердце успокоить, повторил себе я строго:
   "Это гость, что ищет крова - у жилища моего.
   Путник поздний ищет крова у жилища моего.
   Путник, только и всего."
  
   Дрожь в душе своей унявши, я решил не медлить дальше,
   "Сэр, - сказал, - Мадам, быть может, - право, искренней всего,
   Умоляю вас, простите, был ваш стук настолько тихим,
   Деликатнейшим и тихим в дверь жилища моего,
   Что я вас едва расслышал." - Отпер дверь... И - никого.
   Тьма лишь, больше ничего.
  
   Я стоял, ошеломленный, в тьму глядящий, напряженный,
   Дикой грезою пронзенный, небывалой до сих пор...
   Долго ждал, но тьма молчала, больше знака не давала.
   И одно лишь было слово здесь обронено: "Линор?" -
   Я шепнул его, и эхо мне вернуло вздох: "Линор!"
   Ясный вздох - и явный вздор.
  
   В дом пустой вернувшись снова, с болью в сердце - нет ей
   слова,
   Вскоре стук услышал новый - громче прежнего того.
   "Видно, - я сказал, - там что-то бьет в оконную решетку.
   Надо бы проверить, что там странно так стучит в окно.
   Только сердце успокою, и взгляну, что бьет в окно.
   Ветер лишь, скорей всего!"
  
   Только распахнул я ставни, как влетел, шумя крылами,
   В дом мой Ворон величавый, очевидец тьмы времен.
   И надменно, без почтенья, без малейшего смущенья,
   Будто лорд, без приглашенья, важно сел над дверью он -
   Заскочив на бюст Паллады, важно, будто бы на трон, -
   Сел, и все, и замер он.
  
   И при виде черной птицы, смог я вдруг развеселиться,
   Словно шутка над испугом - этот траурный убор.
   "Хоть хохол торчит - не очень, не пуглив ты, это точно, -
   Я признал. - Зловещий Ворон, знающий Ночной простор -
   Как зовешься, покоривший Ночь - Плутона злой простор?"
   Ворон каркнул - "Nevermore!"1
  
   Потрясен я был нескладной птицей, говорившей складно,
   Пусть ответ ее, конечно, был не складный разговор;
   Невозможно согласиться, чтоб к кому влетела птица,
   Осчастливив тем, что села, как еще один затвор, -
   На скульптурный бюст над дверью, будто чудище-затвор, -
   С этой кличкой - "Nevermore".
  
   Но сидел он отрешенно, так сказав, на бюсте, словно,
   Вместе с этим странным словом жизнь покинула его,
   Ничего не добавляя, ни пера не поправляя -
   Лишь когда пробормотал я, "Как друзья все, до сих пор -
   Утром он меня оставит, как Надежды, до сих пор." -
   Вдруг изрек он: "Nevermore."
  
   От внезапности я вздрогнул - да и кстати было слово.
   "Несомненно, - я промолвил, - заучил он этот вздор -
   Вздох хозяина, чьи беды не давали видеть света,
   И печалям стал ответом, как припев иль заговор -
   И надеждам отпеваньем - тот тоскливый заговор:
   "О, довольно - nevermore.""
  
   Но, как прежде, эта птица - повод, в шутке, мне забыться;
   Кресло к двери развернул я, к бюсту, к Ворону в упор,
   И на бархат опустился, и в фантазии пустился,
   Сочиняя, что пророчил мне посланец давних пор -
   Черный, мрачный и ужасный очевидец давних пор,
   Мне прокаркав: "Nevermore."
  
   Так сидел я, в размышленье, но уже без обращенья
   К птице, чьи глаза сверкали, в сердце мне вжигая взор,
   И мечтал я, отдыхая, мягкий бархат приминая,
   Что свет лампы, обтекая, в странный превращал узор.
   Фиолетовый тот бархат, тот причудливый узор,
   Ей не смять, ах, nevermore!
  
   Воздух, в сладком представленье, загустел в хмельном куренье -
   Серафим махнул кадилом, став незримо на ковер.
   "Бедный грешник, - тут вскричал я, - Божьи ангелы, слетая,
   Дарят отдых, мир, непентес1 горькой скорби о Линор;
   Жадно пей благой непентес - пей, и позабудь Линор!"
   Каркнул Ворон: "Nevermore."
  
   Я сказал: "Исчадье ада! - Ворон вещий, или дьявол! -
   Послан ли сюда Лукавым, или брошен в сей простор
   Ты неистовой стихией, в царство колдовской пустыни,
   В дом, где Ужасом все стынет - о, ответь мне, вещий взор -
   Ждет ли Галаад целебный? - заклинаю, вещий взор!"
   Каркнул Ворон: "Nevermore."
  
   Я сказал: "Исчадье ада! - Ворон вещий, или дьявол! -
   В Небесах, что Бог над нами, возлюбивший нас, простер -
   Предреки: душе скорбящей, ныне далеко бродящей,
   Встретится святая дева - ангел с именем Линор,
   Незабвенный, лучезарный ангел с именем Линор."
   Каркнул Ворон: "Nevermore."
  
   "Птица-бес, ты стала лишней! - завопил я тут, вскочивши. -
   Убирайся - в Ночь, и Бурю, и Плутона злой простор! -
   Черных перьев не роняя, знака лжи не оставляя,
   Дом немедля покидая - наш закончен разговор!
   Клюв свой вынь навек из сердца, прочь же, кончен разговор!"
   Каркнул Ворон: "Nevermore."
  
   И сидит, сидит неслышно, не взлетая, неподвижно,
   Дремлет на Палладе бледной черный демон до сих пор;
   Но глаза его сверкают, ничего не упускают,
   В свете лампы он роняет тень на вытертый ковер.
   И душе моей из тени, тяжко павшей на ковер,
   Не подняться - nevermore.
  
   перевод - февраль 1999

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"