Хемингуэй Эрнест : другие произведения.

Кошка под дождем

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 5.69*7  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эрнест Хемингуэй - мастер короткого рассказа. "Кошка под дождем" - из его ранних произведений. Перевод с английского.


Эрнест Хемингуэй [Хемингуэй Эрнест] Ernest Hemingway.
"Cat in the Rain" (1925). From the book "The Short Stories", SCRIBNER, NY.
Перевод: Яков Фалевич (2012)
В отеле было всего двое американцев. Они не знали ни кого из постояльцев с которыми встречались на лестнице по пути в свою комнату. Их комната находилась на втором этаже, стороной на море. Из нее так-же был виден городской сад с военным монументом в центре. В саду росли высокие пальмы и были расставлены зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда находился художник с мольбертом. Художнику нравился вид на пальмы и яркие фасады отелей обращенные в сторону сада и моря. Итальянцы прибывавшие из далека устраивали паломничество к обелиску. Он был сделан из бронзы и блестел от дождя. Шёл дождь. Струи ниспадали с пальмовых крон. Вода наполняла ёмкости по сторонам гравиевых дорожек. Море широким фронтом выплескивалось на берег и отступало чтобы снова пойти вперед сквозь пелену дождя. Автомобили исчезли, оставив пространство перед монументом пустым. Напротив, в двери кафе стоял скучающий офицант и обозревал пустую площадь.

Американская жена стояла у окна и смотрела наружу. Прямо под их окном кошка свернулась в комочек под зеленым столом. Кошка пыталась занять минимальное пространство чтобы уберечься от льющейся воды.
"Я пойду вниз и возьму эту киску," - сказала Американская жена.
"Я пойду," - предложил ее муж с кровати.
"Нет, это сделаю я. Бедная киска прячется от дождя под столом."
Муж продолжил чтение, удобно устроившись в изголовье кровати на двух подушках.
"Не промокни," - сказал он.
Жена спустилась вниз и директор отеля встал и поклонился ей, когда она проходила мимо.
Его стол находился в дальнем углу вестибюля. Он был стар и высок.
"Il piove," - сказала Жена. Ей нравился директор отеля.
"Si, Si, Signora, brutto tempo! Очень плохая погода." Он стоял позади стола в дальнем тускло освещенном углу помещения. Жене он был симпатичен. Ей нравилась абсолютная серьёзность с которой он принимал любые жалобы. Ей нравилось его достоинство. Ей нравилось его стремление услужить. Ей нравился его фасон быть управляющим отеля. Ей нравилось его старое, массивное лицо и большие руки.

Думая о нем, она открыла дверь и высунулась наружу. Дождь шел сильнее. Человек в резиновом плаще пересекал пустую площадь по направлению к кафе. Кошка должна была находиться где-то справа. Возможно она заползла под карниз. Пока она топталась в двери, позади нее открылся зонт. Это была горничная обычно убиравшая в их комнате. "Вам не следует промокать," - она улыбалась говоря по итальянски. Наверняка её послал управляющий. С помощью горничной державшей над ней зонт она проследовала по гравиевой дорожке пока не оказалась под их окном. Зелёный стол был на месте, начисто вымытый дождём, но кошка отсутствовала. Она внезапно растерялась. Девушка посмотрела на неё.
"Ha perduto qualque cosa, Signora?"
"Здесь была кошка," - сказала Американка.
"Кошка ?"
"Si, il gatto."
"Кошка ?" - горничная засмеялась. "Кошка под дождём?"
"Да,"- сказала она, " под столом," и, "О, я так хотела её. Я хотела эту киску."
Когда горничная говорила по английски, её лицо становилось серьёзным.
"Пойдемте, Синьора," - сказала она. "Мы должны вернуться во внутрь. Вы промокнете."
"Похоже на то," - сказала Американка.

Они проследовали назад по тропинке и вошли в дверь. Горничная задержалась на мгновение чтобы закрыть зонт. Когда Жена проходила через лобби, падроне кивнул ей из-за стойки. Что-то маленькое сжалось у неё внутри. Падроне заставлял её чувствовать себя очень маленькой но в тоже время очень важной. Её посетило секундное чувство высшей значимости. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в номер.

Джорж был на кровати, читал.
"Ты нашла эту кошку?" - спросил он, откладывая книгу.
"Она убежала."
"Интерсно, куда бы это ," сказал он, отрывая глаза от чтения.
Она присела на кровать.
"Я очень её хотела," сказала она. "Я не знаю почему я её так хотела. Я хотела эту бедную киску. Это не сладко - быть бедной киской под проливным дождем."
Джорж снова читал.
Она отошла и села перед туалетным столиком, рассматривая себя в зеркальце. Она окинула взглядом свой профиль, сначала одну сторону, затем другую. Потом она обследовала затылок и шею.
"Ты не считаешь, что мне следовало бы отпустить волосы?" - спросила она снова разглядывая себя в профиль.
Джорж посмотрел на тыльную сторону её шеи, напоминавшей шею мальчика.
"Мне нравится так как есть."
"Мне это так надоело," - сказала она. "Я устала выглядеть как мальчик."
Джорж подвинулся на кровати. Он не спускал с неё взгляд с того момента как она начала говорить.
"Ты выглядишь лучше всех," - сказал он.
Она положила зеркальце на туалетный столик, подошла к окну и посмотрела наружу. Смеркалось.
"Я хочу собрать свои длинные, гладкие волосы в тугой пучок на затылке, так чтобы чувствовать," - сказала она.
"Я хочу чтобы кошечка сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я её глажу."
"Да ?" - ответил Джорж с кровати.
"Ещё я хочу есть за столом со своего столового серебра и я хочу свечи. И я хочу чтобы была весна, и я хочу расчёсывать длинные волосы у зеркала, и я хочу Киску, и я хочу новые вещи!"
"Уфф, заткнись пожалуйста и возьми что-нибудь почитать," - ответил Джорж. Он снова углубился в книгу.
Его жена смотрела в окно. Уже было достаточно темно и дождь всё ещё моросил между пальм.
"В любом случае я хочу кошку. Я хочу её сейчас. Если нет длинных волос и других удовольствий, я имею право хотеть кошку!"
Джорж не слышал. Он читал книгу. Его жена всматривалась в окно, за которым на площади зажглись огни. Кто-то постучал в дверь. "Avanti," - сказал Джорж. Он оторвался от книги. В дверях показалась горничная. Она прижимала к себе большого рыжего кота, который недовольно ворочался в её руках. "Извините, " - сказала она, - "Падроне просил передать это для Синьоры."

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Il piove. (итал.) - дождь.
Ha perduto qualque cosa, Signora? (итал.) - Вы что-то забыли, синьора ?




Оценка: 5.69*7  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"