Хемингуэй Эрнест : другие произведения.

Не сезон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эрнест Хемингуэй. "Out of Season" (1925). из сборника рассказов "The Short Stories". Перевод с английского.

cortina d ampezzo [cortina d ampezzo] Ernest Hemingway. "Out of Season" (1925). From the book "The Short Stories", SCRIBNER, NY.
Перевод: Яков Фалевич (2012)

Спасибо И.К. за важные замечания по сути перевода.

За четыре лиры заработанные прополкой гостиничного сада Педуцци основательно напился. Он увидел молодого джентельмена спускающегося по аллее и говорил с ним загадочно. Молодой джентельмен сказал, что еще не ел, но будет готов идти, как только закончит завтрак. Минут сорок или час. В кантине у моста ему дали в кредит еще три граппы, так велика была его мистическая уверенность в деле назначенном на полдень. День был ветренным. Солнце то выходило из-за облаков, то исчезало от краткого налета дождя. Прекрасный день для ловли форели.

Молодой джентельмен вышел из отеля и спросил его об удочках. Должна ли его жена следовать позади с удочками? "Да," - сказал Педуцци, "пусть она идет за нами". Молодой джентельмен вернулся обратно в отель и договорился с женой. Он и Педуцци отправились вниз по дороге. Молодой джентельмен нес заплечный мешок. Педуцци заметил его жену, такая же юная как молодой джентельмен, была одета в горные ботинки и голубой берет. Она последовала за ними, неся в руках удочки - по одной в каждой. Педуцци не понравился сей расклад. "Синьорина," - позвал он подмигивая молодому джентельмену, "давайте сюда и пойдем вместе." Педуцци хотел чтобы они все в троем шли по улицам Кортины. Жена держалась позади, сердито глядя на впереди идущих.
"Синьорина," - нежно позвал ее Педуцци, - "идите с нами." Молодой джентельмен обернулся и что-то крикнул. Жена прекратила тащиться сзади и догнала их.
Пока они шли по главной улице города, Педуцци аккуратно приветствовал каждого встречного, приподнимая свою шляпу. "Buon di, Arturo!" Банковский служащий в дверях фашистского кафе вытаращился на него. Групки местных по трое-четверо расположившиеся у магазинов глазели на них. У оснований строящегося отеля каменщики в испачканых цементом робах смотрели им в след. Никто не заговорил с ними и не проявил положительного внимания, кроме тощего нищего с грязной спутаной бородой, который приподнял шапку, кода они прошли мимо.

Педуцци остановился перед магазином в окне которого виднелся ряд разнокалиберных бутылок и вытащил пустой пузырек из-под граппы из кармана военной куртки. "Немного выпить, немного Марсалы для Синьоры, чуть-чуть, немного выпить". Он выразительно указывал на бутылку. День был хорош. "Марсала, вы любите марсалу, Синьорина? Небольшую марсалу?"
Жена стояла совершенно серьезная. "Тебе за это отвечать," - сказала она. "Я не понимаю ни слова из его болтовни. Он -пьян, верно?" Молодой джентельмен казалось не слышал Педуцци. Он думал, что за черт эта марсала? Не этот ли напиток употребляет Макс Бирбохм.
"Geld," - сказал наконец Педуцци, он потянул молодого джентельмена за рукав. "Лира." Он улыбнулся, желая продвинуть решение проблемы, подвигнув молодого джентельмена на действия. Молодой джентельмен вытащил бумажник и дал ему банкноту в 10 лир. Педуцци взобрался по ступенькам к двери магазина "Особых Местных и Импортных Вин". Она была заперта. "Здесь закрыто до двух," - бросил кто-то из прохожих презрительно. Педуцци спустился вниз. Он был удручен. Ничего, сказал он, мы можем взять все в Конкордии.

Все трое они спустились вниз по дороге к Конкордии. У крыльца столовой были сложены в штабель ржавые сани. Молодой джентельмен спросил,- "Was wollen sie?" Педуцци протянул ему скомканые десять лир. "Ничего," - сказал он,- "что-нибудь". Он был смущен. "Марсала, быть может. Я не знаю. Марсала?"
Дверь Конкордии закрылась за женой и молодым джентельменом. "Три марсалы," - сказал молодой джентельмен девушке за кондитерским прилавком. "Вы имели в виду две?" - спросила она. "Нет," - сказал он, - "одна для старика." "О," - сказала она, - "старик" и засмеялась, вытаскивая бутылку. Она наполнила мутноватым питьем три стакана. Жена устроилась за столом под стендом с газетами. Молодой джентельмен поставил перед ней стакан марсалы. "Тебе пожалуй надо выпить," - сказал он - "может тебе станет лучше." Она сидела и смотрела на стакан. Молодой джентельмен вышел на крыльцо со стаканом для Педуцци, но не увидел его.
"Я не знаю где он," - сказал он вернувшись в зал столовой держа в руках стакан.
"Он хотел четверть литра," - сказала жена.
"Сколько стоит четверть литра?" - спросил молодой джентельмен продавщицу.
"Белого? Одна лира."
"Нет, марсалы. Добавьте эти туда-же," - сказал он, возвращая свой стакан и стакан налитый для Педуцци. Она отмерила четверть литра вина. "И бутылку - на вынос," - сказал молодой джентельмен.
Она пошла искать бутылку, происходящее изумляло ее. "Мне совестно, что ты так отвратно себя чувствуешь, Тайни" - сказал он. "Я сожалею о том как говорил с тобой за ланчем. Мы оба говорили об одном и том же, просто под разным углом зрения."
"Это совсем не важно," - сказала она - "Ничто из этого не имеет значения".
"Тебе не холодно?" - спросил он. "Тебе надо было одеть еще один свитер."
"На мне и так три свитера."
Продавщица пришла с узкой бутылкой коричневого стекла и вылила в нее марсалу. Молодой джентельмен заплатил ей еще пять лир. Они вышли из двери. Жена была обескуражена. Педуцци прохаживался на ветру туда-сюда, удочки держал в руках.
"Ну так," - сказал он, "Я понесу удочки. Какая разница у кого они, если кто-то увидит? Никто нам не помешает. Никто не сделает мне проблем в Кортине. Я знаю всех в Мерии. Я был солдатом. Все в этом городе уважают меня. Я продаю лягушек. Ну и что, если запрещено рыбачить. Совершенно не важно. Ничего. Ни каких проблем. Большая форель, говорю я вам. Много форели!"
Они спускались по склону холма к реке. Город виднелся позади. Солнце спряталось за тучу и накрапывал дождь. "Здесь," - Педуцци указал пальцем на девушку в дверях дома, который они миновали, - "моя дочь".
"Его доктор," - спросила жена, "он показал где живет его доктор?"
"Он сказал его дочь," - сказал молодой джентельмен. Девушка скрылась в доме когда Педуцци указал на нее.

Они шли рядом по склону холма через поля, затем вдоль берега реки. Педуцци говорил уверенно и быстро, часто подмигивая. У жены перехватило дыхание, когда он в порыве вдохновения ткнул ее локтем под ребра. На половину он говорил на д-Ампецианском диалекте и временами переходил на Тирольский немецкий. Он не знал который язык молодой джентельмен и его жена понимают лучше, потому решил придерживаться двуязычия. Однако, когда молодой джентельмен проронил "Ja, Ja", Педуцци решил полностью перейти на Тирольский. Молодой джентельмен и жена не понимали ни слова.
"Все в городе видели нас с этими удочками. За нами наверняка выслали лесничих. Пожалуй зря мы впутались в эту историю. И этот старый олух пьян в дым." "Конечно у тебя не достанет смелости просто повернуть назад," - сказала жена. "Конечно тебе надо продолжать." "Почему бы тебе не вернуться? Иди назад, Тайни." "Я остаюсь с тобой. Если ты попадешь в тюрьму, я буду с тобой."

Они круто свернули к берегу и Педуцци остановился, его куртка раздулась от ветра, он указал на реку. Она была мутная и коричневая. Справа виднелся мусорный отвал. "Скажи мне это по итальянски," - сказал молодой джентельмен.
"Un mezz"ora. Piu d"un mezz"ora".
"Он говорит, еще как минимум пол часа. Иди назад, Тайни. Ты и так простыла на этом ветру. Этот день не задался и поразвлечся уже не удастся."
"Ну ладно," - сказала она и стала карабкаться в верх по травянистому берегу.
Педуцци был у кромки воды и заметил ее когда уже достигла гребня холма. "Frau!" - закричал он. "Frau, Fraulein! Не уходите."
Она скрылась за гребнем холма.
"Она ушла!" - сказал Педуцци. Это его потрясло.
Он снял резиновое крепление с вязанки бамбуковых жердей и принялся соединять из них удочку.
"Но ты сказал что есть еще пол часа".
"Ну да. Будет лучше через пол часа. Но и сейчас хорошо."
"Правда?"
"Конечно. Хорошо здесь и хорошо там тоже."

Молодой джентельмен сел на траву и соединил удочку, прикрепил вертушку и пропустил леску через петли. Он чувствовал неудобство, опасаясь что в любую минуту на берегу появится лесничий или бдительные горожане. За гребнем холма виднелись дома и верхушка колокольни. Он открыл коробку с наживкой. Педуцци запустил свой большой и указательный пальцы в коробку нащупывая гладкие грузила.
"У тебя есть грузило?"
"Нет."
"У тебя должно быть какое-нибудь грузило." Педуцци был взволнован. "У тебя должно быть piombo. Piombo. Маленькое piombo. Вот здесь. Прямо над крючком, иначе твоя наживка будет плавать на поверхности. Ты должен иметь его. Просто маленькое piombo."
"А у тебя есть?"
"Нет." Он истово обыскал карманы, подкладку и все уголки своей военной куртки. "У меня нет ни одного. Нам необходимо piombo."
"Тогда мы не можем удить рыбу." - сказал молодой джентельмен и стал разбирать удило на части, сматывая леску на катушку. "Мы найдем немного piombo и будем рыбачить завтра."
"Но послушай, Caro, ты должен иметь piombo. Леска будет плавать на поверхности." День Педуцци летел к чертям прямо на глазах. "Ты должен иметь piombo. Небольшого достаточно. Твои снасти все новые и чистые, но у тебя нет грузила. Я должен был принести свое. Ты сказал что все есть."
Молодой джентельмен смотрел на течение воды менявшее цвет от таявшего снега. "Я знаю," - сказал он, "мы достанем немного piombo и будем рыбачить завтра."
"Утром в котором часу? Скажи мне."
"В семь."

Вышло солнце. Было тепло и приятно. Молодой джентельмен почувствовал облегчение. Он больше не нарушал закон. Сидя на берегу, он извлек бутылку марсалы из кармана и подал ее Педуцци. Педуцци отверг ее. Молодой джентельмен отпил глоток и снова предложил Педуцци. Педуцци снова отказался. "Пей," - сказал он, - "пей. Это твоя марсала." После еще одного малого глотка молодой джентельмен вновь протянул бутылку. Педуцци пристально посмотрел на нее, стремительно взял, запрокинул и стал пить. Серые волосы у него на шее ощетинились пока он глотал, глаза впились в днище узкого коричневого бутылька. Солнце сияло пока он пил. Это было прекрасно. Кроме всего, день выдался что надо. Хороший день.
"Послушай, Caro! Утром в семь." Он назвал молодого джентельмена "Caro" уже несколько раз и ничего не случилось. Это была хорошая марсала. Его глаза блестели. Такие дни стоили того чтобы продолжаться. Это будет завтра в семь утра.

Они начали подниматься на холм в сторону города. Молодой джентельмен шел впереди. Он был уже достаточно высоко, когда Педуцци окликнул его.
"Послушай, Caro! Не можешь ли ты сделать мне одолжение в виде пяти лир?"
"На сегодня?" - спросил молодой джентельмен нахмурившись. "Нет, не на сегодня. Дайте мне сегодня для завтра. Я приготовлю все для завтра. Хлеб, салями, сыр, самое лучшее для всех нас. Вы, я и Синьора. Наживка для рыбалки, блесна и не только черви. Может хватит и на марсалу. Все только за пять лир. Пять лир как одолжение."
Молодой джентельмен поискал в бумажнике и вытащил из него двух-лировую банкноту и две по одной.
"Спасибо, Caro, спасибо," - сказал Педуцци тоном постоянного члена Карлтонского клуба получившего "Morning Post" из рук соседа. Это была жизнь. Можно оставить позади копание в мерзлом навозе в гостиничном саду. Настоящая жизнь только начиналась.
"Встречаемся в семь, Caro," - сказал он хлопнув молодого джентельмена по плечу. "Ровно в семь."
"Я возможно не приду," - сказал молодой джентельмен, убирая бумажник в карман.
"Что," - удивился Педуцци, - "Я принесу блесна, Синьор, салями, все прочее. Вы и я и Синьора. Все в троем."
"Я возможно не приду," - сказал молодой джентельмен, - "очень вероятно что нет. Я оставлю сообщение у управляющего отелем."

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Кортина д-Ампеццо - курортный город в Итальянских Альпах.
Geld (нем.) - Деньги.
Was wollen sie? (нем.) - Что вы хотите?
Caro (итал.) - Дорогой.
Piombo (итал.) - свинец.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"