Залесский Владимир Владимирович: другие произведения.

The Fairy Tale about Mark Twain, the publisher

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Peклaмa:

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сказка о Марке Твене-издателе The Fairy Tale about Mark Twain, the publisher

  Сказка о Марке Твене-издателе
  The Fairy Tale about Mark Twain, the publisher
  
  
  
  В кафе-библиотеку весело зашел Марк Твен.
  Mark Twain has cheerfully come into the cafe-library.
  
  
  - Дорогие друзья! - весело объявил он. - Все вы читали мой рассказ 'Журналистика в Теннесси'.
  - Dear friends! - cheerfully he announced. - All of you read my sketch "Journalism in Tennessee".
  
  
  Надеюсь, все вы понимаете разницу между газетами и книгами. В газетах - свежие новости. Книга в большей степени претендуют на обобщение. Газеты читаются быстро. Книги - медленнее. Впрочем, граница - относительная. Переплетите подшивку газет. Получится - в каком-то смысле - большая и толстая книга.
  I hope, all of you understand a difference between newspapers and books. In newspapers - the latest news. The book more apply for a generalization. Newspapers are read quickly. Books - more slowly. However, a border - relative. Bind certain quantity of newspapers. It will turn out - in some sense - the big and thick book.
  
  
  Сегодня я Вам расскажу, как я издавал книги. Впрочем, вы понимаете, что граница между реальностью и мистификацией довольно условная.
  Today I will tell you how I published books. However, you understand that border between a reality and a mystification is a quite conditional.
  
  
  Допустим, вы назвали себя издателем. Чем это вам грозит? Смотря, где вы проживаете. Если вы живете в демократическом правовом государстве, то практически ничем. Вы скажете, а как же риски? На это я вам отвечу: а какие риски?
  Let's say you called yourself the publisher. What does it threaten you with? Watching where you live. If you live in the democratic constitutional state, then practically by nothing. Will you tell: "and what about the risks"? I will answer you: "what risks"?
  
  
  Вы мне скажете о выплаченных авансом гонорарах и о написанных в счет этих авансов книгах. А написанные книги не пользуются спросом и не продаются.
  You will tell me about the advance payments of honorarium and about the books written after these advance payments. And the written books aren't in demand and aren't on sale.
  
  
  На это я вам отвечу просто: не выплачивайте авансом гонорары. Лучше не выплачивайте вообще никаких гонораров.
  I will answer you simply: don't pay the advance payments at all. Don't pay any honorariums.
  
  
  'Хорошо', - скажете вы. - 'Гонорары из числа рисков исключаются. Но ведь возможны нарушения авторских прав! Даже непроизвольные, ненамеренные. А за них, за эти нарушения, можно ой-ой-ой как ответить.'
  "Well", - you will tell. - "The risks coonected with advance payments and with honorariums are eliminated. But copyright infringement are possible! Even an involuntary, an unintentional infringements. And for them, for these violations, it is possible oh-oh-oh how to answer."
  
  
  'Ха!' - скажу я вам в ответ. - 'Если вы не выплачиваете гонораров, то вы почти исключаете риски, связанные с нарушением авторских прав.
  "Ha!" - I will tell you in reply. - "If you don't pay the honorariums, then you almost exclude the risks connected with copyright infringement.
  
  
  Если вы не выплачиваете гонораров, то вы формируете новую авторскую среду. Вы имеете дело не с профессиональными авторами, способными жить на писательские гонорары, а с авторами эпизодическими. Эти 'эпизодические' авторы не имеют твердой самооценки, их легко 'сбить с ног' любым отрицательным высказыванием об их творчестве.
  If you don't pay the honorariums, then you form the new author's environment. You deal not with the professional authors capable to live on the literary fees, but with authors incidental. These "incidental" authors have no firm self-assessment, it is easy "to bring down them from legs" by any negative statement about their creativity.
  
  
  Написав некоторое количество произведений, не получая ни гонораров, ни какой-либо иной положительной реакции, они утрачивают писательскую энергетику. И выпадают в писательский осадок.
  Having written some literary works, they, not receiving either the royalties, or any other positive reaction, they lose a literary capability. Then they drop out in a literary sediment.
  
  
  Для вас, если вы издатели, это очень важный момент. То, что 'эпизодические' авторы 'отсеиваются', для вас, как издателей, индифферентно. Но для вас критически важно, что бы произведения этих авторов застряли в ваших издательских сетях. Чтобы доход от этих произведений, пусть и незначительный, капал в ваш карман.'.
  For you if you are publishers, it is very important point. The fact that "incidental" authors "are eliminated", for you as publishers, is the indifferently. But for you it is crucial that works by these authors have got stuck in your publishing networks. And the income from these works, let and the insignificant income, was dripping in your pockets.".
  
  
  На это вы мне скажете 'Авторы отсеиваются, выпадают в осадок. Доходы от каждой конкретной книг могут быть незначительным. В чем же секрет?'
  You will tell me "Authors are eliminated. They are dropped out in a sediment. Income from everyone concrete books may be insignificant. In what a secret?"
  
  
  'А секрет', - отвечу я вам, - 'в крауд-сорсинге. Авторов должно быть много, как можно больше!'.
  "And secret", - I will answer you, - "in crowdsourcing. Authors has to be much. As much as possible!".
  
  
  'Но откуда они возьмутся, эти авторы? Если им не платят гонорары? Если они отсеиваются, выпадают в осадок?'
  "But from where they will undertake, these authors? If don't pay them the fees? If them are blowing off away? If they are dropping out in a sediment?"
  
  
  'А вот тут-то мы и подходим к одному из наиболее важных пунктов наших рассуждений', - отвечу я вам. - 'Вот здесь-то вы и должны включить мозги! Человек в момент своего рождения ощущает значительный творческий заряд. Но существуют на Земле громадные территории, где творческие способности человека никому не нужны. Как правило, это территории экономически депрессивные, с деградирующей политической и правовой средой. Но людей на этих территориях живет довольно много. Вы - как издатели - должны научиться выстраивать отношения с людьми из таких территорий. В результате вы будете иметь крауд-сорсинг - авторский!'
  "And here we also approach one of the most important points of our reasonings", - I will answer you. - "Here you also have to include brains! The person at the time of the birth feels a considerable creative charge. But there are on Earth enormous territories where creative abilities of the person are necessary to nobody. As a rule, it is territories economically depressive, with the degrading political and legal environment. But there are a very much people in these territories. You - as publishers - have to learn to build up the relationship with people from such territories. As a result you will have the crowdsourcing - the author's!"
  
  
  Читатели искренне наградили выступающего аплодисментами.
  Readers have sincerely awarded the speaker with an applause.
  
  
  Марк Твен улыбнулся.
  Mark Twain has smiled.
  
  
  'Что я ваc кормлю философскими рассуждениями? Давайте расскажу вам какой-нибудь анекдот из издательской деятельности!'
  "Why do I feed you with philosophical reasonings? Let me tell you some joke about the publishing activity!"
  
  
  'Слушаем! Слушаем!!' - послышались возгласы.
  "We listen! We listen!!" - exclamations were heard.
  
  
  'Допустим, какой-нибудь энергичный автор из некоей депрессивной территории планеты Земля шлет Вам, издателю, делающему свой бизнес на территории демократического правового государства, свои нетленные работы. С одной стороны, вроде бы такая инициативность - вещь и не плохая. Вы оказываетесь распорядителем некоторого контента. Но, с другой стороны, слишком энергичная личность начинает доставлять беспокойство. Вам нужно как-то реагировать на эту энергичную деятельность.
  "Let's say, some vigorous author from a certain depressive territory of the planet Earth sends you, the publisher, doing the business in the territory of the democratic constitutional state, the imperishable works. On the one hand, it seems, such an initiative - a thing and not a bad. You are the manager of a some content. But, on the other hand, a very energetic personality is beginning to bring anxiety. You need to react to this vigorous activity somehow.
  
  
  Конечно, главная ваша реакция - это 'отсутствие' гонорара. Но это 'лекарство' долго действующее. В конце концов, и в эпоху античности, и в эпоху Средних веков гонорары не выплачивались, а, тем не менее, действовало много плодовитых авторов. Порядочные библиотеки формировались в те времена!
  Of course, your main reaction is "lack" of the fee. But this "medicine" is a long playing. Eventually, and during antiquity era, and during era of the Middle Ages the royalties weren't paid, and, nevertheless, many prolific authors acted. Decent libraries were formed in those days!
  
  
  Но я слегка отвлекся. Итак: есть и другие забавные методы.'
  But I have slightly distracted. So: there are also other amusing methods."
  
  
  Аудитория с интересом молчала.
  The audience with interest was silent.
  
  
  'Вы организуете подготовку обложки книги... Ведь можно немного и пошутить... Вылить на голову автора небольшой ушат ... воды... Вы бы для такой шутки какие образы на обложке разместили?'
  "You will organize preparation of a cover of the book ... It is possible a few and to joke ... To pour out on the author's head a small bucket ... of water ... What images on the cover you for a joke would place?"
  
  
  Аудитория задумалась.
  The audience has thought.
  
  
  - Я бы разместил на обложке изображение тонущего 'Титаника'! - послышался голос одного из Читателей.
  - I would place the image of sinking "Titanic" on a cover! - the voice of one of readers was heard.
  
  
  - Ха-ха-ха! - рассмеялся Марк Твен.
  - Ha-ha-ha! - Mark Twain has burst out laughing.
  
  
  - А я бы поместила на обложку изображение разбитой чашки и стола, залитого кофе, - добавила какая-то читательница.
  - And I would place the images of the broken cup and of the table, which surface is filled with coffee, on a book's cover, - some readeress has added.
  
  
  - Ну... Я предпочел изображение сломанных часов, - высказался Марк Твен. - А насчет кофе... Идея, - по своей направленности, - правильная... К сломанным часам можно добавить изображение мухоморов, грибов ядовитых...
  - Well ... I have preferred the image of the spoiled clock, - Mark Twain has spoken. - And about coffee ... The idea, - on the orientation, - correct ... By the spoiled clock it is possible to add the image of fly agarics, mushrooms poisonous ...
  
  
  Раздались аплодисменты.
  Applause were sounding.
  
  
  - В общем, друзья, в мировоззрении издателя книг есть много и расчета, и юмора. Всего сразу не расскажешь. Но не могу пересилить в себе писателя-юмориста. Потому все это вам и рассказываю. При случае загляну к вам и еще что-нибудь расскажу.
  - Generally, friends, in outlook of the publisher of books are many both a calculation, and a humour. It is difficult to tell about everything at once. But I can't overcome in myself the writer of a humor sketches. Therefore also I tell all this to you. As required I will glance to you and still I will tell something.
  
  
  Снова раздались аплодисменты. 'Ждем!' - было общее мнение аудитории.
  Again an applause was distributed. "We wait!" - there was the general opinion of audience.
  
  
  Марк Твен сделал рукой приветливый жест и в сопровождении Максима Горького направился к выходу из кафе-библиотеки.
  Mark Twain has made a friendly gesture and accompanied by Maxim Gorky has gone to an exit from cafe-library.
  
  
  
  17 апреля 2018 г. 09:25
  On April 17, 2018 09:25
  
  Translation from Russian into English: April 17, 2018 11:05. ("Russian and English" version of the presentation).
  Владимир Владимирович Залесский 'Сказка о Марке Твене-издателе'.
 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на LitNet.com  
  K.Favea "21 ночь" (Романтическая проза) | | Д.Рымарь "Девственница Дана" (Современный любовный роман) | | Т.Блэк "Статус: в поиске" (Короткий любовный роман) | | Е.Горская "Единственная" (Городское фэнтези) | | CaseyLiss "Демон для меня. Сбежать и не влюбиться" (Любовное фэнтези) | | Р.Навьер "Никто об этом не узнает" (Короткий любовный роман) | | А.Субботина "Осень и Ветер" (Романтическая проза) | | А.Русс "Укротитель Хаоса на полставки 2" (Любовное фэнтези) | | К.Невестина "Брачная охота на главу тайной канцелярии" (Юмористическое фэнтези) | | Д.Тараторина "Равноденствие" (Приключенческое фэнтези) | |
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Смекалин "Ловушка архимага" Е.Шепельский "Варвар,который ошибался" В.Южная "Холодные звезды"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"