Залесский Владимир Владимирович : другие произведения.

Zalesski V V Dialog o Velikolithuanians

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Eksperymentalny tłumaczenia z języka rosyjskiego i angielskiego na język polski: Владимир Владимирович Залесский "Диалог о великолитовцах". Zalesski Vladimir Vladimirovich "Dialogue about Velikolithuanians".

  Dialog o Velikolithuanians
  (Eksperymentalny tłumaczenia)
  
  
  Vladimir Vladimirovich Zalesski
  
  
  Czytelnik i Czytelniczka przeszli przez ulicę na zielonym świetle.
  
  Czytelnik postanowił wykazać zdolność uważnie słuchać podczas rozmowy i doskonałą pamięć:
  
  - Wielkie Ksiestwo Litewskie Karamzin nazywa Litwą, a mieszkańców tego państwa (księstwa) litwinami. "Litwini" - ten termin u Karamzin dominuje. Jak to "niewygodne". I etniczni litwini, i Litwa (etniczne terytorium) istniały i przy Karamzin.
  
  "Ta" - niewielka - "etniczna" Litwa (częściowo) wchodziła kilku wieków w skład bardzo znacznego po terytorium Wielkiego księstwa Litewskiego.
  
  Tym bardziej, nazywać "litwinami" wszystkich mieszkańców Księstwa "niewygodne" w czasach, gdy istnieje nadBałtyckie małe państwo, Litwa. Niedogodności, mieszanie znaczeń.
  
  Czytelniczka ze zdumieniem spojrzała na Czytelnika i potwierdziła:
  
  -Karamzin wielki!
  
  -Karamzin wielki! - ponownie odtworzone słowa Czytelniczki Czytelnik. I dodał:
  
  - Karamzin jest historykiem epoki cesarza Aleksandra I Romanowa. Zakończone rozbiory Polski. Terytorium dawnego państwa Wielkiego Litewskiego stało się - w zasadzie - terytoriami prowincji Imperium Rosyjskiego. Okres pomiędzy dwie Dynastie - Rurykowiczów i Romanowów - został nazwany Wielka smuta (ros. Смутное время)
  
  - Według Wikipedii - stwierdziła Czytelniczka. - Cesarz Aleksander I imiennym dekretem z dnia 31 października 1803 nadał tytuł историографа Nikołaj Michajłowicz Karamzin; do tytułu następnie dodano 2 tysiące rubli rocznego płacić mu. Oświetlenie rosyjskiego procesu historycznego akurat zbliżyło Karamzin z dworem i królem, поселившим go obok siebie w Carskim siole.
  
  - Jak wymienić mieszkańców Wielkiego Księstwa Litewskiego? - z uśmiechem Czytelnik cytował pytania od Czytelniczka. - Członkowie szlachty polsko-litewskiej? Między unią 1385 roku i państwowej unią (zjednoczeniem dwóch państw Polski i Księstwa Litewskiego w Rzeczpospolita) w 1569 roku minęło prawie dwa wieki... Księstwo istniało. On miał mieszkańców. Jak że ich nazwać? U Karamzin miga słowo "литвин". Lecz, zapewne, to słowo dziwnie brzmiało i w czasach Karamzin. Tym więcej dziwnie ono brzmi teraz.
  
  
  - - "Litwin" - słowo jest dziwne. ono nigdy nie było rozpowszechnione i nigdy nie postrzegało się kulturalnym środowiskiem, - konstatowała Czytelniczka. - Termin "Litwini" jako nazwę wszystkich mieszkańców ogromnego państwa Wielkiego Litewskiego stwarza efekt zmniejszenia, efekt minimalizacji. Efekt znaczeniowej separacji. Jeśli uwaga kierowana jest na небльшую etnicznej Litwy i na mały naród Litwinów. Poza zasięgiem postrzegania okazują się i wybitne demokratyczne osiągnięcia państwa Wielkiego Litewskiego, i jego sławna historia, i jego terytorialne skalę.
  
  - Jakakolwiek "Historia" istnieje w historycznym kontekście, - znów uśmiechnął się Czytacz. - Powiedzmy, że w literaturze historycznej można spotkać opinię, że rządy Rosji, Prus i Austrii bali się konstytucyjnych i demokratycznych reform w Rzeczypospolitej, widząc w tym przejaw ducha rewolucji francuskiej.
  
  Mało wiarygodny, co by takiego rodzaju myśli były przedmiotem omawiania w warunkach absolutnej monarchii.
  
  - Z 1569 roku Wielkie Litewskie państwo w Rzeczypospolitej. - Dodała Czytelniczka. - Jest pewna trudność dla postrzegania faktu, że istniały takie polityczne przejawów jak decentralizacja, konfederacja i rosyjska, demokracja i tolerancja religijna, prawna ochrona wolności osobistej. Res Publica? Respublica? Rech Pospolita? Rzeczpospolita? Ciąg dalszy demokratycznych tradycji antyku, Starożytnego Rzymu?
  
  - Czy nazwa "Rzeczpospolita" oficjalna nazwa, oficjalne oznaczenie? Zresztą jakie są kryteria "formalności"? Jakie kryteria "oficjalności"? Można na tyle pewnie, by sądzić, że w oficjalnych dokumentach to nazwa była używana, - mówił Czytelnik.
  
  - O, Horacy,  Więcej jest rzeczy na ziemi i w niebie, co ciężko postrzegane się w warunkach absolutnej monarchii! - żartowałam Czytelniczka.
  
  
  26.09.2017 8:44
  
  
  Note to translation from Russian into English:
  
  Note to the translated text:
  
  1.Литва (Lithuania). Обитатели (inhabitants) - литовцы (Lithuanians).
  
  2.Великое княжество Литовское (Grand Duchy of Lithuania).
  "Великое": Transliteration: "velikoye"
  
  2.1. Version. Inhabitants - литовцы (Lithuanians).
  2.2. Version. Inhabitants - Great (Grand) Lithuanians.
  2.3. Version. (Partial transliteration). Inhabitants - Velikolithuanians (veliko=Lithuanians).
  
  
  Eksperymentalny tłumaczenia z języka rosyjskiego i angielskiego na język polski: 27.09.2017 23:47
  
  Владимир Владимирович Залесский "Диалог о великолитовцах". Zalesski Vladimir Vladimirovich "Dialogue about Velikolithuanians".
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"