Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Позарится ли кто из поэтов на девиз В.Шекспира?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Истина всегда проста. Гении просты и ясны.
  
   И.П.Павлов
  
  
  
   Шекспироведам известно только одно документальное свидетельство того, что выдающаяся способность В.Шекспира выразить очень многое в немногих словах приносила ему не только известность, но и материальную выгоду. При этом вполне можно допустить, что некоторые из этих шекспироведов даже не исключали возможности того, что случай с девизом для импрессы некого лорда был вовсе не единственным в практике Шекспира.
   Но вот почему никто из шекспироведов даже не заикался о том, что неплохо было бы поискать, какой девиз Шекспир мог сочинить для самого себя, -- вот в чем вопрос. Конечно, каждый уважающий себя шекспировед сразу же укажет на девиз, украшающий герб Шекспира: "Не без права". Но чтобы какого-то шекспироведа можно было действительно уважать, надо еще, чтобы он мог внятно и просто раскрыть этого девиза смысл. И, похоже, такого шекспироведа какие-то мама и папа еще только собираются преподнести миру.
   Впрочем, в заголовок этой заметки вынесен вопрос совершенно другой. И поскольку автор не шекспировед, и ему не нужно накручивать знаки и листы для публикации или диссертации, можно сразу взять "быка за рога".
   Девиз Шекспира-поэта выражен в словах Троила в четвертой сцене четвертого акта пьесы "Троил и Крессида":
  
   Who, I? alas, it is my vice, my fault:
   Whiles others fish with craft for great opinion,
   I with great truth catch mere simplicity;
   Whilst some with cunning gild there copper crowns,
   With truth and plainness I do wear mine bare.
   Fear not my truth: the moral of my wit
   Is "plain and true"; there's all the reach of it.
  
   Ниже приведены известные автору этой заметки переводы этих строк Шекспира на русский язык.
   Т.Гнедич:
  
   Я буду ль верен? Верность ведь порок,
   Мне свойственный. Не храбростью лукавой,
   А верностью своей и простотой
   Известен я. Пусть медные короны
   Себе другие пышно золотят,
   А мой венец лишь верностью украшен.
   Не бойся, друг мой! Я таков уж есть:
   Мне свойственны лишь простота и честь.
  
   Л.С.Некора:
  
   Кто? Я? Увы, ведь это мой порок!
   Другие хитростью стяжали славу,
   Я верностью -- лишь имя простока;
   И медные венцы позолотили
   Они лукавством, я ж -- лишен венца.
   Не бойся: у меня уж нрав такой,
   Что в нем живут лишь верность с прямотой.
  
   Оба эти перевода отчетливо показывают, как легко и просто можно плюнуть в самую душу Шекспира, и почему русские поэты не зарятся на его девиз. Они просто-напросто понятия не имеют, что такой девиз -- "moral of wit" у него есть: "Plain and True -- Простота и Истина". И то, что именно так надо понимать слова "plain and true", следует из смысла слов третьей строки оригинала "great truth -- великая истина" и из слов четвертой строки "truth and plainness -- истина и простота". Хотя, безусловно, главное подтверждение этого вывода находится в сонетах Шекспира.
   Английская пословица гласит: "Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть". И англичане не хотят этого видеть уже века. Кстати, уже века не хотят они этого и слышать: "...это он говорит устами своих героев" (И.Гете). И одной из причин этого может быть то простое обстоятельство, что для видящих и слышащих это В.Шекспир оказывается на уровне, недостижимом ни для одного поэта не только его века, но и всех следующих веков, включая век нынешний.
   Можно не сомневаться, во все века после Шекспира и во всех странах были и есть поэты, пишущие так же просто, как писал он. Но так же не подлежит сомнению, что после Шекспира уже никто из поэтов не воспевал и не воспевает "простую" и "великую" Истину связи времен.
   Конечно, видели и чувствовали ее многие поэты. Соответствующие цитаты есть в других заметках автора. Есть в них даже слова Наталии Пустоваловой из написанного ею гимна юридического факультета Ярославского университета:
  
   Для жаждущих знания мудрость открыта --
   Великая истина связи времен.
  
   Но, к сожалению, и к этим поэтам относятся слова Л.Андреева, сказанные им об одном персонаже рассказа "Мысль": "У него много было знаний, много мыслей и еще больше слов; и слова и мысли, и знания часто комбинировались очень удачно и красиво, но он сам ничего в этом не понимал".
   Ведь написал же А.Фет:
  
   Хоть не вечен человек,
   То, что вечно, -- человечно.
  
   Но по сей день В.Шекспир остается единственным на планете Земля поэтом, несущим людям понимание, что каждый без исключения человек, даже поэт суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.
   Боже упаси, автор этой заметки даже мысли не допускает, что после ее прочтения поэты сразу поскидывают свои "позлащенные" или просто "медные венцы" и станут в очередь на примерку короны Шекспира -- "короля поэтов", как написал в своем посвящении в Первом фолио Х.Холланд, похоже, понимавший также смысл девиза на гербе Шекспира.
   Но вместе с тем, автор не допускает и мысли, что после прочтения этой заметки, кто-либо из поэтов обидится на замечание, что каким бы "позлащенным венцом" он не был увенчан публикой или даже Нобелевским комитетом, под этой позолотой будет всего лишь простая медяшка.
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"