В современной орфографии текст оригинала сонета 91 выглядит так:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
"Подстрочник" к нему, выполненный большим ученым физико-математических наук, нынешним большим "знатоком" сонетов В.Шекспира в общем и английского языка в частности - А.Шаракшанэ скопирован из библиотеки Мошкова:
"Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным".
Естественно, далее следует и поэтический "перевод" этого сонета, выполненный, соответственно, автором этого подстрочника.
Кто состояньем горд, кто - благородством,
Кто - силой тела, кто - сноровкой спорой,
Кто - платья новомодного уродством,
Кто - скакуном, иль соколом, иль сворой.
Отраду в чем-нибудь находит каждый -
Свой приз натура всякая получит, -
Но я всех этих частностей не жажду,
Владея благом, что одно всех лучше.
Твоя любовь важнее предков знатных,
Дороже клада, мантии пышнее,
Милее сокола иль гончих статных, -
Я больше всех горжусь, когда я с нею.
Одна беда: любовь отнять ты волен,
И буду я всех больше обездолен.
Так вот, если исходить из приведенных "подстрочника" и "перевода" А.Шаракшанэ, то, получается, что В.Шекспир - просто-напросто откровенно глуп, поскольку оказался неспособным понять смысла им же самим написанных слов.
Потому что, исходя из текстов А.Шаракшанэ, получается, что "любовь" некого субъекта, причем почему-то мужского пола, которой гордится Шекспир, - это точно такая же ЧАСТНОСТЬ, как и все то, что было перечислено Шекспиром в первых четырех срочках оригинала сонета.
Сразу же, и кратко, чтобы не повторяться, можно заметить, что таким глупцом В.Шекспира могут считать только те читатели оригинала этого сонета, и представлять только те его "переводчики", которым не хватило ума уловить смысл восьмой строки оригинала: "All these I better in one general best". То есть не удалось уловить смысла главного слова этой строки - general.
А отсюда следуют и все остальные глупости читателей и "переводчиков" этого сонета, вроде предъставления, что речь в этом сонете идет о любви к Шекспиру некого человека, да еще и некого пола. И отсюда же следует и непонимание ими всеми и смысла следующих за эти сонетом сонетов 92 и 93.
И остается только выразить надежду, что придет время, когда на смену нынешним читателям и "переводчикам" Шекспира придут люди разумные, ясно и точно, как В.Шекспир за века до них, понимающие связь общего (general) с частным (particular).