Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Обладают ли читатели сонета 29 В.Шекспира даром К.Станиславского?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Не верю!
  
   К.С.Станиславский
  
  
  
  Совершенное знание английского языка, как, впрочем, и любого другого языка, означает не только способность говорить и думать, но и чувствовать на нем. Отсутствие последней способности у автора этой заметки не позволяет ему по достоинству самостоятельно оценить качество переводов сонета 29 В.Шекспира разными русскими переводчиками.
  Но некоторое знакомство с шекспироведческой литературой, в том числе иностранных авторов, позволяет ему сделать вывод, что в целом все переводы этого сонета на русский язык достаточно точно передают его эмоциональный настрой. Поэтому и у автора этой заметки нет особой пристрастности к какому-то из подобных переводов, и выполненный С.Маршаком перевод этого сонета приводится им только из-за наибольшей известности его.
  
  Когда в раздоре с миром и судьбой,
  Припомнив годы, полные невзгод,
  Тревожу я бесплодною мольбой
  Глухой и равнодушный небосвод
  И, жалуясь на горестный удел,
  Готов меняться жребием своим
  С тем, кто в искусстве больше преуспел,
  Богат надеждой и людьми любим, -
  Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
  Я малодушье жалкое кляну,
  И жаворонком, вопреки судьбе,
  Моя душа несется в вышину.
  С твоей любовью, с памятью о ней
  Всех королей на свете я сильней.
  
  Конечно, есть и более точные переводы слов подлинника этого сонета, но результат-то всех их, точно так же, как и результат чтения этого сонета миллионами других людей в подлиннике, уже века практически одинаков. Никто не верит, что Шекспир искренен в перечислении своих невзгод. Никто не верит в подлинность его переживаний. Все считают, что Шекспир нагородил небылицы, наврал о своих переживаниях только для того, чтобы в какой уже раз подчеркнуть силу любви между ним и...неизвестно кем или чем.
  Конечно, кто-то из читателей этого и других сонетов может и не знать, что сонеты Шекспира вовсе не пользовались той же популярностью, какой пользовались его поэмы "Лукреция" и "Венера и Адонис". Кто-то может не знать, что следующее издание сонетов вышло в Англии только через тридцать один год после первого их издания. Кто может не знать, что, по сведениям шекспироведов, смерть Шекспира в Англии практически никто не заметил и не оплакал. Но даже и те, кто это знают, все равно в этом и в других на эту же тему сонетах Шекспиру не верят. И поэтому они напрочь отказываются видеть и понимать слово "needy" в его сонете 66.
  Может быть, все читатели это сонета все-таки правы в восприятии его, и только автор этой заметки "шагает в ногу". Но что-то в подсознании, в подкорке, а, может быть, в другом месте не позволяет верить, да, вообще-то, и в практике тоже, что все абсолютно читатели этого сонета чувствуют неискренность и фальшь точно так же, как и К.С.Станиславский. А может быть, они вообще ничего не чувствуют, и о каждом из них можно сказать, перефразируя слова Гамлета:
  
  Что им Шекспир, что они Шекспиру?
  
  Впрочем, это уже вопрос не шекспироведения или литературоведения, а какой-то совсем другой науки.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"