Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Как объяснять детям сонет 61 В.Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Приведенные ниже оригинал и подстрочник к этому сонету, выполненный А.Шаракшанэ, скопированы в библиотеке Мошкова.
  
  Is it thy will thy image should keep open
  My heavy eyelids to the weary night?
  Dost thou desire my slumbers should be broken,
  While shadows like to thee do mock my sight?
  Is it thy spirit that thou send'st from thee
  So far from home into my deeds to pry,
  To find out shames and idle hours in me,
  The scope and tenure of thy jealousy?
  O no, thy love, though much, is not so great;
  It is my love that keeps mine eye awake,
  Mine own true love that doth my rest defeat,
  To play the watchman ever for thy sake.
  For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
  From me far off, with others all too near.
  
  По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
  моим тяжелым векам в томительной ночи?
  Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
  когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
  Твой ли это дух, посланный тобой
  так далеко от дома подглядывать за моими делами,
  чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
  в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
  О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
  это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
  моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
  чтобы мне быть в роли стража для тебя.
  За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
  далеко от меня, слишком близко к другим.
  
  ---------
  * В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать как "teno(u)r" (смысл, содержание).
  
  Отсюда видно, что главной трудностью для всех взрослых людей является понимание и толкование смысла последних слов сонета - "(ты) слишком близко к другим". В какие тяжкие можно при этом пуститься можно показать на примере толкования этих слов автором этого же подстрочника в его же книге "Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод и комментарий А.Шаракшанэ", выпущенной издательством "Менеджер" в 2009 г.:
  
  "with others all too near - слишком близкий с другими. Поскольку речь идет о ночной поре, эта фраза звучит явным намеком на сексуальные отношения юноши с какими-то соперниками поэта".
  
  Безусловно, представители другой ориентации и, кстати, анекдот, похоже, меньшинства, могут видеть на месте "юноши" представителя другого пола. Но дело-то в том, что тогда, в обоих случаях, встает вопрос, насколько на деле велика в таких случаях любовь этих субъектов к автору сонета.
  
  Так вот, естественно, в нежном и чистом детском возрасте все это совершенно не нужно знать. Детям всего-навсего достаточно знать, что английское слово "home" можно перевести не только русским словом "дом", но и словом "семья".
   Ну, а дальше все зависит от возраста ребенка. Например, школьникам, наверное, даже ничего больше объяснять и не надо.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"