Жданович Николай Александрович : другие произведения.

Триолет. Рондо. Сонет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Язык и литература /Записки энтузиаста/

ТРИОЛЕТ.

Был рождён во Франции
В веке так пятнадцатом.
"Твёрдой формой" назывался
В салонах первоклассных.

Звучал в поэзии барОкко,
Был популярен в рококО,
И романтизм пройдя наскоком,
В России чувствует легко
Уж много, много, много лет
Наш восьмистишный Триолет.

С рифмовкой незанятною,
               АБАААБАБ
Но с внешностью приятною,
Он рад всегда своей судьбе.

Его конёк - рефрен тройной:
Строк 1-ой, 4-ой, 7-ой.
Рефрен - повтор из твёрдых форм,
И вместе с ними рифма,
Хоть и чуднА для новых норм,
Но всё ж тройная в цифрах.
Ещё особенность одна
Заметна в Триолете:
В нём повторяются всегда
Стиха два первых - два последних.
Из Франции канон в ответе,
А Триолет - его посредник.

Так, с лёгкой песней Триолет
Пришел пленять двадцатый век.
Он много здесь друзей нашел
И в сборники стихов вошёл.
С ним Рукавишников, Бальмонт
И Сологуб, и Северянин
В поэтике вошли в бомонд,
Европу озарив сияньем:

"Ты промелькнула, как виденье,
О, юность быстрая моя,
Одно сплошное заблужденье!
Ты промелькнула, как виденье,
И мне осталось сожаленье,
И поздней мудрости змея.
Ты промелькнула, как виденье,
О, юность быстрая моя"
(К.Д. Бальмонт)

"Ещё весной благоухает сад,
Ещё душа весенится и верит,
Что поправимы страшные потери, - 
Ещё весной благоухает сад...
О, нежная сестра и милый брат!
Мой дом не спит, для вас раскрыты двери...
Ещё весной благоухает сад,
Ещё душа весенится и верит..."
(И. Северянин)

"Прошу оставьте вы меня;
Моя любовь к вам охладела.
В  душе нет прежнего огня,
Прошу, оставьте вы меня.
Не зная вас, был весел я;
Узнал вас - радость улетела.
Прошу, оставьте вы меня;
Моя любовь к вам охладела"
(А. Кольцов)

***

РондО.

РондЕль - прямой творец РондО.
Со стихотворной "твёрдой формой".
Пятнадцать строк - стихов его
Тогда считались высшей нормой.

Убрав с РондЕля полстиха
С припева двух последних строф,
РондО отправил "отдыхать"
На задний план своих творцов. 
Два века с лишним как прошло
От Ренессанса до Барокко.
РондО пристанище нашло
В России на краю Европы.

Тредиаковский, Ломоносов
Изрядно потрудились,
Чтоб формы стихотворные 
В России закрепились.
РондО на бирже ждал запросов
Творить в поэзии "придворной"...
На конкурсе "лихих вопросов"
Объявлен был как "благотворный".

Итак, пятнадцать строк в РондО,
Тринадцать средь них полные.
Чередованья рифм сложные,
При том, что их лишь две всего.

В стихе всегда: два пятистишья
С одним трёхстишьем среди них,
Рефрен с повтором на двоих:
После того трехстишия
И пятистишия второго,
Рефрен - повтор начальных слов
Из пятистишья первого
РондО, что из пятнадцати стихов.

А вот классическая схема,
Того французского РондО:
Стихов 15 в 3 строфах всего
На 2 рифмы для размера
10- сложного стиха
С 4-х сложным в нём рефреном
Начальных слов, где 1-я строка.

Рифмовки схема такова:
 аабба+аббР+ааббаР,
где Р есть тот загадочный Рефрен,
что с рифмой дружит не всегда.

"Узор небес... Ласкают взор             - первые слова
Их полуночные светила.                   |  
Вода проток, прудов, озёр                |  5 строк
Их в чёрном лоне повторила.              |  
И славит гимном жабий хор                |

Красу, которую явило                     |                          
Болото; тьме наперекор,                  |  3 строки              
Оно, мерцая, отразило                    |
Узор...                                 - рефрен

И ропщут жабы, что есть силы             | 
На солнце: выйдя из-за гор,              |  5 строк
Оно глаза им ослепило...                 |                
Но там не слышен их укор,                |
Где из созвездий ночь творила            |
Узор"                                   - рефрен  
(Максим Богданович)

"Манон Леско, влюблённый завсегдатай    - первые слова
Твоих времён, я мыслию крылатой          |     
Искал вотще исчезнувших забав,           |  5 строк
И образ твой, прелестен и лукав,         |           
Меня водил, - изменчивый вожатый.        |

И с грацией манерно-угловатой            |               
Сказала ты: "пойми любви устав,          |  3 строки   
Прочтя роман, где ясен милый нрав        |
Манон Леско.                            - рефрен

От первых слов в таверне вороватой       |
Прошла верна, то нищей, то богатой,      |  5 строк
До той поры, когда без сил упав,         |         
В песок чужой, вдали родимых трав,       |
Была зарыта шпагой, не лопатой,          |
Манон Леско!"                           - рефрен
(М.А.Кузмин)

***

СОНЕТ.

Время и место рождения?
Тринадцатый век, Сицилия.
А имя стихотворения?
Сонет - любовь, идиллия...
От Петрарки и Данте расцвет,
На дворе - четырнадцатый век.
РонсАр шлёт французский привет.
На дворе уж шестнадцатый век.
Шекспир отработал в ответ -
 
 
Пришел в мир Английский сонет.
И это семнадцатый век.
Тредиаковский дал ему свет,
Россия - восемнадцатый век.
Два века, как он - Русский сонет.

Нашлось пять признаков сонета
В его классической структуре,
Как предписанье для поэта,
Представленных в номенклатуре:
(1)	Всегда четырнадцать стихов,
(2)	Где два катрена, два терцета;
(3)	Рифм повторяемость средь строф;
(4)	И сам размер стиха при этом,
(5)	И схем рифмовки для сонета,
В полёте ритмов стран, веков.

Сонет, хоть твёрдая стих. форма,
И канонических устройств,
В нём отклонения, как норма
В приобретеньи новых свойств:
В терцетах звучит разный стих,
Различия в порядке строф.
Незыблемый канон для них - 
У всех четырнадцать стихов.
Рассмотрим несколько Сонетов
Из под пера Больших поэтов.
В них страсти, радости, печали
Стихом прекрасным зазвучали:

ИТАЛЬЯНСКИЙ СОНЕТ.

По схеме "4+4+3+3" - 
Из классики его черты,
Свою рифмовку предъявляет:

"Когда, как солнца луч, внезапно озаряет              a
Любовь её лица спокойные черты,                       b
Вся красота других, бледнея, исчезает                 a
В сиянье радостном небесной красоты.                  b

Смирясь, моя душа тогда благословляет                 a
И первый день скорбей, и первые мечты,                b
И каждый час любви, что тихо подымает                 a
Мой дух, мою любовь до светлой высоты.                b

Свет мысли неземной лишь от неё исходит,              c
Она того, кто вдаль последует за ней,                 d
Ко благу высшему на небеса возводит,                  c

По правому пути, где нет людских страстей             d
И, полон смелостью, любовью вдохновленный,            e
Стремлюсь и я за ней в надежде дерзновенной!"         e
(Ф. Петрарка)

ФРАНЦУЗКИЙ СОНЕТ.

За ним спешит сонет Французский.
Строением по схеме той же,
Напоминает чем-то Русский...
Не схемой ли рифмовки схожей?

"Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам       a
стихов моих дивясь и грезя у огня,                 b
вы скажете, лицо над пряжею склоня:                b
весна моя была прославлена Ронсаром, -             a
 
при имени моём, служанка в доме старом,            a
уже дремотою работу заменя, -                      b
очнётся, услыхав, что знали вы меня,               b
вы - озарённая моим бессмертным даром.             a 

Я буду под землей, и,  призрак без костей,         c
покой я обрету средь миртовых теней.               c
Вы будете, в тиши, склонённая, седая,              d

жалеть мою любовь и гордый холод свой.             e
Не ждите - от миртовых дней, цените день живой,    e
спешите розы взять у жизненного мая"               d
(Пьер де Ронсар в пер. В. Набокова)

АНГЛИЙСКИЙ СОНЕТ.

Лет через сто сонет Английский
Ворвался в мир стихов поэтов.
Шекспир из них - творец сонетов,
Сонет теперь - Шекспировский.

Он строится по новой схеме:
Катрены - в нём, терцетов - нет,
Двустишие звучит по теме
Там, где кончается сонет.

И новая в нём схема рифмы:
            abab cdcd efef gg,
И новый строй в нём видим мы:
                 "4+4+4+2"

"Сравню ли я тебя с весенним днём?             a
Спокойней ты, нежнее и милее.                  b
Но ветром майский цвет на смерть влеком,       a
И лето наше мига не длиннее.                   b

Небесный глаз то блещет без стыда,             c
То скромно укрывается за тучей;                d
Прекрасное уходит навсегда,                    c
Как рассудил ему природы случай.               d
 
Но твой не завершится ясный день,              e
Ему не страшны никакие сроки;                  f
Ты в смертную не удалишься тень,               e
В бессмертные мои отлитый строки.              f

Пока дышать и видеть нам дано,                 g
Живёт мой стих - и ты с ним заодно"            g
(В. Шекспир)

Продолжение следует ...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"