Золин Вячеслав Михайлович : другие произведения.

Уильям Шекспир. Сонет 70 (перевод)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


  
   Оригинал
  
   That thou are blamed shall not be thy defect,
   For slander's mark was ever yet the fair;
   The ornament of beauty is susp ct,
   A crow that flies in heaven's sweetest air.
   So thou be good, slander doth but approve
   Thy worth the greater, being wooed of time,
   For canker vice the sweetest buds doth love,
   And thou present'st a pure unstain d prime.
   Thou hast passed by the ambush of young days,
   Either not assailed, or victor being charged,
   Yet this thy praise cannot be so thy praise
   To tie up envy, evermore enlarged:
   If some susp ct of ill masked not thy show,
   Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
  
   Подстрочник
  
   То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
   так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
   орнаментом красоты является подозрение -
   ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
   Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
   твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени,
   так как порча любит самые сладостные бутоны,
   а ты представляешь собой чистый незапятнанный рассвет.
   Ты миновал засаду юных дней,
   или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
   это похвально, но этого недостаточно,
   чтобы сдержать вечно растущую зависть.
   Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
   тогда ты один владел бы королевствами сердец.
  
  
   Перевод
  
   Хулят тебя - то не тебе упрёк,
   Ведь красота - мишень для клеветы
   И подозренья, что источник склок,
   Вороны тень на фоне синевы.
  
   Ты без изъяна? - Сплетня подчеркнёт
   Достоинство, повергшее соблазн.
   И роз бутоны свежих порча ждёт,
   А ты же - чист, как утренний алмаз.
  
   Засады миновал ты юных лет,
   Где обойдя, где одолев врага,
   Хвалу снискал ты, но бессилен свет
   Тьму зависти рассеять навсегда.
  
   И не черни порок твоей красы,
   Сердец бы королевством правил ты.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"