Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть четвёртая, действие восьмое

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
  
  
  Часть четвёртая: "Возмездие"
  
  
  Действие восьмое: "Напрасные уговоры Мессира Смурнария"
  (Два предыдущих Действия - шестое и седьмое - четвёртой части Великой Поэмы "Распад Вмёрзлазии" публикации не подлежат)
  
  
  ...Промозглым утром следующего дня
  Семнадцатого, то есть, Октября
  Бойцы двух ЧВКа - "Савонарола" и "Джульяно",
  Согласно повелению царя
  Приблизились к мятежному Ростопску. Было рано.
  Ещё не рассвело. Туман окутывал предместья града.
  Холодный Дон, палитру очернив вчерашнего вечернего заката,
  Тёк, презирая распри, недомолвки, склоки...
  Тёк, не испытывая ни надежды, ни тревоги.
  Он был медлителен, тягуч; казался в темноте подобьем ваксы.
  Дон мерно тёк: так предрекали ему древности пророки...
  А в это время савонароловские "плаксы"
  Блокировали все мало-мальски важные дороги
  Ведущие в Ростопск. Они устраивать умели "выкрутасы"!
  Здесь сказывался опыт, навыки... да много что ещё сказалось
  Помимо преимуществ названных! Бойцы "Савонаролы" были асы.
  Мессир Канол, узнав о появленье "плакс", впал в ярость.
  Рассвирепел, конечно, и его сторонник:
  Мессир Баскорм - "раскольник", истязатель и разбойник.
  Попытки первые прорвать блокаду
  Устроенную "плаксами" "Савонаролы",
  Мятежникам не удались. Мессир Канол предпочитал браваду
  И вслух не сетовал пусть на чувствительные, но пустяковые уколы.
  Бойцы двух ЧВКа устроили стрельбу, четыре сбили вертолёта.
  Взорвали шесть грузовиков, для ровного, как говорится, счёта.
  И очень быстро оттеснили к границам городских кварталов
  Разрозненные и неорганизованные группы "федералов".
  Савонароловские "плаксы" погнали - в том числе - отряды ЧВКа
  Которыми командовал Олефиан. Он тоже пострадал слегка:
  Был ранен. Мессир Баскорм немедленно к Канолу обратился
  За помощью. Мессир Канол ещё сильней взбесился
  И, клацая зубами, зловеще произнёс:
  "Ну, что ж? Царёк пошёл вразнос?
  Я верно понимаю? Отделаться он малой кровью не желает?
  Прекрасно! Тогда большая кровь плюгавого "окурка" ожидает.
  А равно и его посыльных. Ха! Тоже мне! - вояки!
  Посмотрим, чего стоят "плаксы" в настоящей драке!
  Око за око, кость за кость! - как говорили мои предки-андрофаги!".
  __________ __________ __________
  Дождливым вечером того же семнадцатого Октября
  Встревоженный Мессир Смурнарий, рукав рубашки теребя,
  Беседу долгую с обеими своими дочерями проводил.
  Чуть ранее - днём - он им позвонил;
  В свой особняк приехать для беседы попросил.
  И вот теперь Мессир Смурнарий до дочерей мысль доносил
  О том, что в наступившие дни было бы совсем не лишним
  Им - дочерям (согласно замыслам давнишним),
  Покинуть раздираемую распрями Вмёрзлазию. Ради спасения.
  Покинуть. И по возможности без промедления.
  Не важно: надолго ль... временно ли... навсегда...
  Кто станет, будучи здрав разумом, печалиться о глыбах льда?
  Кому придёт на ум переживать о вечных холодах
  Оставленных на произвол погоды в полу-замёрзших городах?
  Нет! Из Вмёрзлазии уносятся обычно впопыхах!
  Ни сам Мессир Смурнарий, ни Кларэнда, ни Андрэалия
  Не сознавали, что это Царство Лжи, Садизма и Бесправия
  (Вмёрзлазия, охваченная смутой) фактически - обречено.
  Да и... а нужно ли кому-нибудь оно?
  Вопрос не праздный. Но оставим без ответа мы его.
  Мессир Смурнарий уговаривал; подшучивал немного в утешенье.
  В ответ на уговоры, просьбы, он слышал вздохи, ахи, возраженья.
  Мол, покидать сейчас Вмёрзлазию - не конструктивное решенье.
  И якобы ни младшая не может дочь,
  Ни старшая всё бросить и... видите ли - вдруг! - умчаться прочь.
  Судите же об аргументах, приводимых девушками, сами.
  А разговор происходил в оранжерее, богатой дивными цветами:
  
  Мессир Смурнарий (эмоционально жестикулируя):
  ...Кларэнда, доченька... ну всё тебе не так!
  Уж и согласие своё я дал на брак!
  А ты... то ерепенишься, то недовольством пышешь.
  Какой-то, право, непроглядный мрак!
  Кругом разверзся ужас. Неужто ты не видишь?
  Мессир Канол его устроил! - кровавый, злобный вурдалак!
  И ужас этот ещё долго будет здесь, поверь, твориться!
  
  Кларэнда (теребя пальцами карман элегантных мужских брюк):
  Да всё я понимаю. Не тупица.
  Но нет у меня права уезжать
  Пока Изофий прохлаждается в темнице.
  Из "Лефортваля" его нужно вызволять.
  А уж потом мы тёплый воздух Рима или Ниццы
  С ним вместе будем но́здрями вдыхать.
  
  Мессир Смурнарий (недовольно):
  Изофий... всё Изофий... эх, дался он тебе! - тюремный клоп!
  Да, типчик сей не жулик, не простолюдин, не жлоб.
  Но толку от него? - ноль? Или минус? Мне жизнь твоя важнее!
  
  Андрэалия (взяв сестру за руку):
  Отец, прошу тебя - будь чуточку нежнее
  С моей сестричкой младшенькой!
  Её в последние дни вовсе не узнать!
  (В сторону):
  И увлеклась-то сдуру некой Марой страшненькой!
  (Отцу - вслух):
  К чему надавливать? - истерику сверх меры нагнетать?
  Кларэнду тоже надо ведь понять!
  Любовь - это замаскированная, но к взрыву подготовленная мина!
  (В сторону):
  Пьфу на тебя! - Марикантина!
  Уж лучше старина Изофий - "клоп тюремный",
  Чем юбочный - тюремный же! - да приставучий охламон.
  Такой... молоденький... длинноволосый, стройненький, туземный.
  Наверняка умеющий доставить удовольствие! Фу! Моветон!
  Нет-нет! Все мысли о подобной связи - вон!
  
  Мессир Смурнарий (заинтересовано):
  А, кстати, любимая моя строптивица Клариче,
  Ты долго собираешься, пренебрегая нормами приличий,
  Расхаживать в мужском костюме?
  Ну что за шутовская, ребяческая блажь?
  
  Андрэалия (быстро):
  Костюм довольно дорогой.
  
  Мессир Смурнарий (топчась на дорожке между клумбами):
   Да дело-то не в сумме!
  Смешон, ей-богу, этот эпатаж!
  
  Кларэнда (стоя на скрещенных ногах и мерно покачиваясь):
  Смешон? Тогда носить уж точно буду долго! Месяцами.
  
  Мессир Смурнарий (глядя на дочь с недоумением):
  Помилосердствуй! Суровая зима не за горами!
  Какие месяцы? Через недельку шубы будем доставать.
  И меховые сапоги.
  
  Кларэнда (прикладывая ладонь ко рту):
   Ай, скукотища! Сейчас начну зевать!
  
  Андрэалия (в сторону):
  Ох, не пришло бы в голову Кларэнде с тюремной бабой зимовать
  В одной постельке!
  (Отцу - вслух):
   Кларэнде нравится мужские шмотки одевать.
  
  Мессир Смурнарий (размахивая руками):
  Стыдитесь, де́вицы! К чему красотке - брюки?
  
  Андрэалия (в сторону):
  Эге! Не знаешь ты: Кларэнда жалует лесбийские науки!
  Штудирует напропалую!.. зато, видать, избавлена от скуки.
  
  Кларэнда (переводя взор на сестру):
  Хочу немного... повоображать. Повертихвостить.
  
  Андрэалия (в сторону):
  Навертихвостилась уже! Деви́цу аж успела "поматросить"!
  (Кларэнде - вслух):
  Мужские брюки тебе, в общем-то, идут.
  
  Мессир Смурнарий (иронично):
  А борода с усами? Ты же не бигфут!
  
  Кларэнда (вспомнив о Марикантине и невольно краснея):
  Могу я... капельку с собою поиграться?
  
  Андрэалия (стремительно и безапелляционно):
  Если с собой, то можешь. Но... даже не мечтай... влюбляться!
  
  Кларэнда (краснея ещё сильнее):
  В кого?
  
  Андрэалия (двусмысленно посмотрев на сестру):
   Сама знаешь - в кого.
  В того, кто в тёмных коридорах "Лефортваля" бродит.
  
  Кларэнда (желая перевести разговор на другую тему):
  Не поминай ты всуе суженого моего!
  Пусть лишь меня одну... моя любовь заботит.
  
  Андрэалия (ехидно и не по-доброму улыбнувшись):
  М-м-м... суженого? Или... развратную... пьфу на неё! - жену?
  
  Мессир Смурнарий (поглаживая лоб ладонью):
  Что вы за чушь несёте? Не пойму!
  Изофий - узник. И бродить по коридорам
  Тюремной башни не способен.
  Сидит он в камере под видео-надзором.
  Супруг Кларэнды будущий довольно кроток... и к тому ж беззлобен.
  Подох бы... может быть... тогда...
  Порхал бы призраком... и ухал как сова.
  
  Кларэнда (с возмущением):
  Отец!..
  
  Мессир Смурнарий (похохатывая):
   Шучу! Не обращай внимания на шаловливые слова.
  
  Андрэалия (в сторону):
  Вот дурень! Проведал бы - с кем дочь его спала,
  Сам ухал бы как филин!
  Башкой вращал бы до полного закручиванья мозговых извилин!
  
  Мессир Смурнарий (Кларэнде):
  И всё же брось мужчиной одеваться.
  
  Андрэалия (отцу):
  Могла я часто и по разным поводам с тобой не соглашаться,
  Но в данном случае ты стопроцентно прав!
  (Сестре):
  Кларэнда, будь добра... уйми свой нрав.
  Брось мужиком женоподобным притворяться.
  Хреновый из тебя выходит граф.
  Брось розовое шутовство! Верни себе обличье
  Привычное тебе и нам: деви́чье.
  (В сторону):
  Брось баб тюремных соблазнять!
  Хотя тебе, наверно, это лестно.
  (Отцу - вслух):
  Кларэнду спешно надо замуж выдавать!
  
  Кларэнда (фыркнув):
  Опять насели на меня! Вдвоём. Фи! Так не честно.
  Два против одного...
  
  Андрэалия (снова многозначительно улыбнувшись):
   Против одной? - хотела ты сказать?
  Столь глубоко вживаться в образ маскулинный неуместно.
  Давай-ка начинай движенье вспять!
  
  Мессир Смурнарий (Андрэалии):
  Да тут и нечего-то, дочка, обсуждать!
  Считай, Кларэнда уже замужем!
  
  Андрэалия (сильнее сжав ладонь Кларэнды в своей ладони):
   Прекрасненько! Годится!
  
  Кларэнда (отцу с нескрываемой иронией):
  Так, значит, нужно было парнем мне пораньше нарядиться
  Чтоб сразу получить твоё согласие на брак?
  Пока я оставалась девушкой, мы не могли тебя уговорить никак!
  
  Мессир Смурнарий (примирительно):
  Я ошибался. Каюсь. Старый я дурак.
  
  Андрэалия (отцу):
  Не занимайся самоедством. Ты обороты сбавил.
  Кларэнду замуж согласился выдать. Тем исправил
  Былые прегрешения. Не буду злоупотреблять я многословием.
  Сие не менее грешно!
  Замечу лишь: к сложившимся на данный день условиям...
  (Бросив выразительный взгляд на сестру):
  ...Добавилось ещё одно:
  Весьма пикантное. Запретный плод ведь мягок... сладок!
  
  Кларэнда (поглаживая висок пальцами):
  Предупреждаю: сейчас начнётся у меня припадок!
  
  Андрэалия (еле сдерживая смех):
  Остынь, красавица. Не станем донный тормошить осадок.
  Не донный даже... днищенский! - прибавлю смело.
  
  Мессир Смурнарий (принюхиваясь к запахам цветов):
  Да хватит огрызаться! В чём же дело?
  Мы обо всём давно договорились.
  Мечтания Кларэнды сбылись...
  
  Кларэнда (лукаво ухмыляясь):
  Ещё не сбылись...
  
  Андрэалия (напористо):
   Сбудутся! Уж я об этом позабочусь!
  От беготни за юбками, клянусь! - тебя отважу, бородатый обормот!
  Сниму с тебя... любовный приворот.
  
  Кларэнда (игриво закатывая глаза):
  А я за юбками и не охочусь.
  
  Андрэалия:
  Охотишься.
  
  Кларэнда (покачиваясь и продолжая ухмыляться):
   Лишь за одной. Одна - не в счёт.
  
  Мессир Смурнарий (без интереса):
  К чему на разговор о юбках отвлекаться?
  У вас обеих этих юбок - кучи! В шкафах свободного уж места нет!
  Едва прислуга поспевает прибираться!
  Вы каждый день в течение ста лет
  В те юбки можете рядиться-одеваться!
  Друг перед другом можете в них каждый день кривляться.
  Ответьте лучше на вопрос: мне-то как быть?
  Я не смогу вас гарантировано защитить
  Пока вы тут - в Вмёрзлазии - находитесь. Да всё это ужасно!
  Здесь оставаться глупо и опасно!
  Изофия из камеры не вытащить ведь мигом!
  Не облегчить его страданий шумом, криком.
  Придётся ждать. И... действовать...
  
  Кларэнда (со свойственной ей горячностью):
   Отец, послушай:
  Как только подвернётся случай
  Из "Лефортваля" вытащить Изофия, мы им воспользуемся. И тогда
  С ним вместе отправлюсь я туда,
  Куда ты скажешь. Обещаю. Но до этих пор
  Я не уеду.
  
  Мессир Смурнарий (угрюмо):
   На мой взгляд - это перебор.
  
  Андрэалия (обняв сестру за плечи):
  И я дождусь того момента
  Когда всё образуется.
  
  Мессир Смурнарий (презрительно):
   Мечта интеллигента!
  
  Андрэалия (стараясь придать голосу убедительности):
  Не беспокойся. Не береди напрасно переживаний рану.
  Я переехала жить к Луплиану.
  В его поместье. Защита у меня теперь двойная:
  Муж и Мессир Тверлан. Кларэнда наша дорогая
  Окружена охраной круглосуточно. Увы! -
  Теперь в поместье нашем жить продолжаете лишь вы:
  Ты и Кларэнда.
  
  Мессир Смурнарий (присаживаясь на садовую лавочку):
   Я приказал усилить наблюденье
  За нашими особняками. Хоть скромное весьма, но утешенье.
  
  Андрэалия (переводя взгляд на Кларэнду):
  Отец, мы обе тебе обещаем: обязательно уедем.
  
  Кларэнда (кивая):
  Но чуть попозже. А что скрывается за тягостным решеньем этим
  Ты знаешь.
  
  Мессир Смурнарий (со вздохом):
   Знаю. Ладно. Так и быть.
  Не удалось мне вас, к несчастью, убедить...
  
  Андрэалия (с надеждой):
  Зато удастся Изофия с Кларэндой поженить...
  
  Кларэнда (облизывая губы):
  Да дай то Лель!
  
  Андрэалия (Кларэнде мягко):
   А ты мужские тряпки переставай носить!
  Давай-ка снова к платьям привыкай.
  И к юбкам... а об одной юбчёнке и не вспоминай!
  Забудь о ней! И вообще... окстись! И не икай.
  Готовься к участи жены.
  У жён нет жён!..
  
  Мессир Смурнарий (поднимаясь с лавочки):
   Вы для того, похоже, рождены
  Чтоб чушь молоть. Пойду. Не буду протирать на лавочке штаны.
  А вы мелите чушь и дальше, коль вам серьёзные беседы-то скучны.
  
  
  Действие восьмое завершено.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Вторая декада Января 2024-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"