Окливий : другие произведения.

Воссоздание Империи. Часть первая, глава третья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
  
  
  Часть первая: "Возвращение"
  
  
  Глава третья: "Разговор Мессера Орсини с Клариче"
  
  
  Холодный весенний ветерок распугивает облачные стайки.
  Великолепный за́мок Орсини-Одескальки
  Красуется в местечке под названием Браччано.
  Он высится невозмутимо, вызывающе и чванно.
  Но ветерок знал о существовании означенного замка изначально.
  Он - ветерок холодный мартовский - является подобием всезнайки.
  На стенах удивительного замка лучами чертятся загадочные знаки.
  Лучами солнца заходящего.
  И в знаках тех (настенных) нет ничего манящего;
  Либо добра сулящего.
  Закат безжалостен: он ветерка обитель - небосвод - не греет.
  Становится гораздо холоднее; вечереет.
  Замок впадает в о́торопь, чернеет.
  Автомобиль роскошный к замку подъезжает.
  Его второй автомобиль (и тоже дорого́й) сопровождает:
  Авто с охраной персональной. В нём можно разглядеть пято́к голов.
  Время в пути от восхитительной Сиены до Браччано составляет
  Немногим меньше трёх часов.
  Владелица автомобилей - несравненная Клариче
  (Упоминавшаяся во вступительной главе Романа) -
  Чтя, соблюдая сложившийся давным-давно закон приличий,
  Покинула Сиену и приказала ехать прямиком в Браччано
  Примерно в половине третьего. А, следовательно, около шести
  Её автомобили въехали в ворота замка Орсини-Одескальки.
  Клариче встретили; учтиво указали - в какие апартаменты пройти.
  Всё объяснили без какой-либо утайки.
  Мессер Пиккьо Орсини ждал Клариче, не проявляя нетерпенья.
  Он не испытывал волненья.
  Сидел в роскошном кресле и перебрасывался шутками смешными
  С Мессером Киджи. Последний, любуясь статуями вековыми,
  В соседнем кресле полусидел-полулежал.
  Он тоже пожелал
  (Поскольку был ничем не занят) с Клариче повидаться.
  И в разговоре поучаствовать; помочь в деталях разобраться.
  Мессер Пиккьо Орсини не случайно
  Назначил встречу в замке родовом,
  Принадлежавшем (разумеется, формально)
  Семейству Одескальки. Мессер здесь ощущал себя котом:
  Всеведущим, домашним, везде проникающим.
  Всё контролирующим; всё - абсолютно! - знающим.
  Иллюзия, конечно! - но... занимательно ж по кругу бегать?
  Натура человеческая неизменна: её не переделать...
  Лучи ещё чертили на стенах замка каракули загадочные
  И забавлялись смыслами неведомой строки,
  Когда послышались шаги
  Настолько лёгкие... едва ли ощутимые... почти что сказочные!
  То были женские шаги! - шаги желанные, "подарочные"!
  Ах, стрелы ты, Амур, побереги!..
  Дверь осторожно приоткрылась
  И на пороге появилась...
  Нет, слов так быстро не найти! -
  Сильфида! Фея воплоти!
  Творение... любовной страсти!.. то ли да́ндолкской,
  То ли сиенской, то ль... вмёрзла́зьевской?
  Секунду... подождите-ка!.. давайте приглядимся... точно-точно!
  Да это же... Кларэнда! Ах, чудо! - утвержденье правомочно!
  Неужто ли Клариче и Кларэнда - один и тот же персонаж?
  Воистину причудливый пассаж!
  Сей персонаж из завершившейся Поэмы
  Переместился в Роман новейший стихотворный наш?
  И требует... настырно требует! - дальнейшей проработки темы?
  Ну что ж, уважим мы нам полюбившийся типаж!..
  Правда, теперь Кларэнда себя Кларэнией упрямо величает.
  Она сама так пожелала. Означенное имя её более прельщает.
  Поэтому и мы с минуты настоящей
  Начнём Кларэнией Кларэнду называть.
  Кларэ́ния. Договорились? Мы застаём Кларэнию спешащей
  На разговор к Мессерам. Нетрудно фею нашу дивную понять!
  Такие знатные хотят с ней говорить сеньоры!
  Мессеры зачастую не вступают в споры.
  Решения обдумывают-принимают; отдают приказы.
  Но при общении с Кларэнией они забавненькие наплетут рассказы.
  Повеселят её, заставят рассмеяться.
  Да как с ней можно по-другому обращаться?!
  Мессер Орсини, Кларэнию увидев на пороге, поразился.
  В лице немного изменился.
  Поднялся резко, поклонился.
  С улыбкой поприветствовал очаровательную гостью
  (Чего не ожидал от себя сам!).
  Мессер Орсини видел множество красивых дам,
  Однако... Клариче стройностью могла посостязаться с тростью!
  И красотой превосходила всех; феноменальный источала шарм!
  Мессер был просто потрясён невероятной красотой Кларэнии.
  Он замер на какое-то мгновение,
  Потом "пришёл в себя", "оттаял", с мыслями собрался.
  Мессер Джонанни Киджи также встал, заулыбался.
  К прелестной родственнице подошёл,
  Наговорил, конечно, комплементов: приятных, искренних, простых.
  К пустующим и очень мягким креслам красавицу подвёл.
  Присесть с улыбкой попросил в одно из них.
  Затем Мессеры сами опустились в кресла. Кларэния молчала.
  Она спокойствие и... притягательность статично излучала.
  
  Мессер Орсини (подпав под очарование Кларэнии):
  Вы... ослепительно прекрасны!
  
  Кларэния (с улыбкой):
   О, благодарю...
  
  Мессер Орсини (с сияющим видом):
  Благодарите летнюю сиенскую зарю,
  Расцветшую в момент рожденья вашего!
  Благодарите блеск росы!
  От блеска оного (ваше рождение украсившего)
  Цветы и травы всколыхнулись на полях! -
  Чем возвестили Появление Красы!
  Утихли - верю! - волны на морях!..
  Благодарите ночь благословенную,
  В которую родители зачали вас!
  Такую фею вдохновенную
  Зачать, наверно, удаётся только раз
  За миллионы лет! И то - от периода к периоду.
  От ледникового к... цветочному.
  Благодарите драгоценную, вас щедро наградившую природу...
  Я говорю немножко сбивчиво... и по наитию, ах, беспорочному!..
  Хотите? - Окливий в вашу честь напишет оду?..
  Или... я... сделаю ему заказ на пару глав!
  
  Мессер Киджи (стараясь сдерживать смех):
  Не увлекайся, Пиккьо!
  
  Мессер Орсини (кивая):
   Да-да, ты прав!
  (Кларэнии):
  Простите эту жалкую тираду сумасброду!
  
  Кларэния (продолжая обольстительно улыбаться):
  Не говорите так! У вас весёлый нрав.
  Да с вашим нравом любую можно пережить невзгоду!
  Мне... мне приятно очень!.. Мессер Орсини...
  
  Мессер Орсини (перебивая собеседницу):
  Зовите меня Пиккьо, журчащая моя вода в пустыне!
  Мой джин в волшебном пребывающий кувшине!
  Вам - разрешается.
  
  Мессер Киджи (побарабанив пальцами по столу):
   Давай поближе к делу, Пиккьо. Клариче хороша.
  Стройна и словно дева юная свежа.
  Она сама об этом знает. Сильно не старайся.
  В излишних похвалах не рассыпайся.
  Тем паче: ты попросил красавицу приехать
  Не для того чтобы вокруг неё ходить да кукарекать!
  
  Мессер Орсини (притворно изобразив на лице досаду):
  И это верно. Ночь для ершистых петухов - пора унынья.
  Но глядя на сияние сиенской умопомрачительной звезды
  Не только кукарекать хочется, а и расправить крылья...
  
  Мессер Киджи (хитро поглядывая на гостью):
  Ну, полно. Уж слишком много словесной суеты.
  Ты окончательно смутил мою Клариче!
  Смотри: она краснеет.
  
  Кларэния (действительно сильно покраснев):
   Меня сравненье ваше забавляет "птичье".
  
  Мессер Киджи (Кларэнии):
  Однако множество отличий
  Найдётся между нами
  И утренними "неврастениками" - петухами.
  
  Мессер Орсини (Мессеру Киджи):
  Надеюсь.
  (Кларэнии):
   Вы пользуетесь утончёнными духами,
  И я...
  
  Мессер Киджи (певуче):
   Мессер Орсини!.. Друг мой!..
  
  Мессер Орсини (снова энергично кивая):
   Да-да-да.
  Я забываюсь. Тому виной - солидные мои года.
  От молодости не осталось и следа́.
  
  Мессер Киджи (махнув рукой):
  И чёрт с ней, с молодостью этой.
  
  Мессер Орсини (Мессеру Киджи):
   Твоя правда.
  Разумный человек всегда смотреть обязан "в завтра".
  О прошлом сожалеют лишь глупцы и идиоты.
  Вчерашний день - почившие заботы.
  Уметь (и неподдельно!) жизнью промелькнувшей наслаждаться -
  Отдельное искусство. Здесь надо постараться.
  Суметь прожить жизнь дважды - это значит
  Осознавать, что кардинальных ошибок ты не совершал.
  Всегда на поводу шёл у рациональности. Когда путь на́чат,
  Ищи уже не сзади, а спереди спасительный причал.
  Но мы немного отвлеклись. Таков у мудрости обычай...
  (Кларэнии):
  ...Скажите мне, прекрасная Клариче:
  Сколько годков вы не были в Вмёрзлазии? Не торопитесь.
  
  Кларэния (вздрогнув от неожиданного вопроса):
  В Вмёрзлазии?.. В Вмёрзлазии?.. Мессе... Пиккьо, окститесь!
  Я и называнье-то давно уж это позабыла!
  Сколько лет я не была там? О, Вия сила!
  Да думаю... примерно двадцать... ну, около, наверно, двадцати.
  
  Мессер Орсини (поглаживая пальцами обивку кресла):
  Там столько всякого успело за двадцать лет произойти!
  
  Кларэния (с нескрываемой иронией):
  Да? Надеюсь, Вмёрзлазии не удалось ещё сильнее растянуться?!
  
  Мессер Орсини (с едкой улыбкой):
  Вы не хотели бы туда... вернуться?
  Теперь по территории её без страха можно прошвырнуться.
  
  Кларэния (быстро):
  В Вмёрзлазию? О, нет! Пиккьо! О чём вы говорите?
  
  Мессер Орсини (потешно водя ладонью по обивке):
  Вы же там выросли... влюбились...
  
  Кларэния (мотая головой):
   О, Пиккьо, прекратите!
  Давайте-ка начистоту! И не хитрите.
  Вмёрзлазия - ужасная страна.
  Пока я в ней жила - сей факт не замечала.
  
  Мессер Киджи (рассудительно):
  Клариче, любые страны посещает Сатана.
  Где жить легко?..
  
  Кларэния (Мессеру Киджи):
   Да-да, Джонанни, Историю я изучала.
  
  Мессер Киджи (наставительно):
  ...И нашему довольно разветвлённому семейственному клану
  Нередко приходится несладко. Я ведь кривить душой не стану.
  Мы вынуждены сложные решенья принимать,
  Дабы позиции свои не потерять;
  Дабы удерживать то, что достигнуто, а лучше и приумножать.
  
  Мессер Орсини (Кларэнии):
  Мессер Джонанни говорит разумно, складно. Без обмана.
  
  Кларэния (обоим Мессерам):
  Неужто интересы клана
  Потребовали моего присутствия в Вмёрзлазии?
  
  Мессер Киджи:
   Всё верно.
  
  Кларэния (не раздумывая):
  Семье служить готова я самозабвенно.
  Согласна! Да!.. Джонанни, Пиккьо, да!.. согласна!..
  
  Мессер Орсини (восхищённо):
  Прекрасно, о Клариче моя мудрая, прекрасно!
  
  Мессер Киджи (довольный скорым ответом собеседницы):
  Самоотверженно. И сказано отменно.
  
  Мессер Орсини (повеселев):
  И очень страстно.
  
  Кларэния (мягко):
  Теперь же объясните мне: что происходит?
  
  Мессер Орсини (беззаботно):
  Да то, что и происходило.
  И солнце, милая Клариче, всходит
  Там, где и ранее всходило.
  Мы собираемся Империю распавшуюся воссоздать;
  И просим вас участие принять
  В процессе данном.
  
  Кларэния (немало удивлённая):
   А чем же я могу помочь?
  
  Мессер Орсини (лукаво поглядывая на гостью):
  У вас есть сын, у Андрэалии есть дочь!
  Но Андрэалия другими занята делами.
  И, кстати, дочь её - уже находится в Вмёрзлазии. Судите сами:
  Без вашего присмотра ей тяжело придётся.
  Ваша сестра на вас надеется. Она клянётся,
  Что доверяет вам и утверждает
  Будто вы справитесь. А Андрэалия слов в урну не бросает!
  Она сказала нам, мол, вашего присутствия
  Будет достаточно...
  
  Мессер Киджи (спокойно):
   Без каверзного умствования.
  
  Мессер Орсини (подмигнув Мессеру Киджи):
  Тем более... ваш сын...
  
  Кларэния (обеспокоено):
   Мой сын? А он причём?
  
  Мессер Орсини (негромко):
  Ваш сын наивен, юн и неучён.
  Ему пора бы опериться.
  
  Кларэния:
  Вы шутите?
  
  Мессер Орсини (усаживаясь в кресле поудобнее):
   О, нет, Клариче-чаровница!
  Настойчиво прошу вас не сердиться.
  
  Мессер Киджи (стремясь успокоить родственницу):
  Клариче, разговор серьёзный. Не будем отвлекаться.
  
  Кларэния (нервничая):
  Мой сын чрезвычайно молод. Ему всего семнадцать!
  И в голове у него свищут ветры. Я бы сказала даже - смерчи.
  
  Мессер Орсини (переглядываясь с Мессером Киджи):
  Нет, вы не правы. Он смышлён. Иначе я о нём не заводил бы речи.
  Наставники его бранят не часто, зато чуть ли не ежедневно хвалят.
  Ну, не противьтесь! Пусть льды сомнений ваших тают!
  
  Кларэния (хмурясь):
  Зачем он нужен вам? Согласна: юноша смышлён.
  
  Мессер Орсини (обретая серьёзность):
  Дальнейший жизненный путь сына вашего определён.
  Мы это сделали. Определили его путь. Смиритесь!
  И неизбежности суровой покоритесь!
  
  Кларэния (разводя руками):
  А что мне делать остаётся?
  
  Мессер Орсини (снова смягчаясь):
  Не хмурьтесь же, Клариче, улыбнитесь.
  И вам в ответ Фортуна улыбнётся!
  Большое будущее вашего сыночка ждёт!
  И хмуриться вам не к лицу... как говорится "вам это не идёт".
  Неотразимость ваша ни в тридцать лет, ни в сорок - не поникла!
  
  Кларэния (скороговоркой):
  О, нет! - сорокалетия ещё я не достигла.
  Мне тридцать... девять! Тридцать! Тридцать... девять!..
  
  Мессер Орсини (с широкой улыбкой):
  Простите. Я учту. Я... годы правильно не научился мерить.
  
  Кларэния (продолжая мысль):
  ...И день рождения не скоро.
  
  Мессер Киджи (недовольно):
  Что за предмет у вас для разговора?!
  
  Мессер Орсини (глядя на Кларэнию с восхищением):
  По мне - вам двадцать... девять. Вернее - двадцать пять.
  
  Кларэния (засмеявшись):
  Давайте остановимся на двадцати пяти. Не нужно более снижать.
  Так... что же вы задумали?
  
  Мессер Орсини (потирая ладони):
   Сейчас начнём вам объяснять.
  И здесь Мессер Джонанни Киджи окажет нам неоценимую услугу.
  
  Мессер Киджи (положив ладонь на запястье Кларэнии):
  Клариче, ваш сын и вы нужны не для того, чтобы развеять скуку.
  Послушайте... доверьтесь нам...
  Доверьтесь... мне - родственнику, другу...
  Удача следует за нашим родом по пятам...
  
  Мессер Орсини (философски):
  То есть: вращается по замкнутому кругу...
  
  
  Глава третья завершена.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Третья декада Марта 2024-го года
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"