Окливий : другие произведения.

Воссоздание Империи. Часть первая, глава десятая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
  
  
  Часть первая: "Возвращение"
  
  
  Глава десятая: "Знакомство с невестами"
  (Предыдущая - девятая - глава первой части Великого Романа в стихах "Воссоздание Империи" не опубликована)
  
  
  ...Спустя недолгих полчаса
  Кларэния, Лютэний и Ральфелелло, исполненный досады
  (Да! - Ральфелелло! - предпочитающий совсем иные маскарады
  И оттого жужжащий словно хищная оса!),
  Входили в особняк семейства Одескальки.
  Кларэния по-прежнему подтрунивала над Ральфелелло.
  Вечерняя хандра Толедо одолела.
  Небо привычно застилали туч неторопливых стайки.
  И, несмотря на то, что часть его пока ещё алела
  Тьма кралась подобием закутанной в плащи преступной шайки.
  Кларэнию и юношей, её сопровождающих, учтиво встретили.
  Они проследовали на второй этаж.
  Скульптуры - молчаливые свидетели
  Их появления - угрюмо высились, теша своих владельцев блаж.
  В огромном зале было видимо-невидимо гостей.
  Полным-полно сновало слуг вокруг (любых оттенков и мастей).
  Играла тихо музыка, накрытые столы от яств лоснились...
  Едва Кларэния и оробевшие юнцы в огромном зале появились
  Как тут же взоры всех присутствующих устремились
  В их сторону. Кларэния юнцов улыбкой подбодрила.
  Красотка на мгновение застыла.
  Лютэнию и Ральфелелло подмигнула.
  Губки в улыбке шире растянула.
  Взглядом по залу шумному скользнула.
  Через минуту к героям нашим подошёл
  Мессер Джанкарло Медичи. Он пригласил их сесть за стол.
  Завёл с Кларэнией непринуждённую беседу.
  Гостей ей многих представлял, согласно общепринятому этикету.
  Кое-кого из представляемых ей личностей красотка знала.
  Она приветствия ответно расточала.
  Свою напуганную "свиту" развлекала.
  Лютэний волновался.
  Пленивший его образ в воображении упорно возникал;
  Он (образ) раз за разом возвращался;
  Дурманил, будоражил, окрылял.
  Лютэний грёз ускользающих пугался.
  Его страшила мысль: что если собравшаяся стать ему женой
  Реальная деви́ца уж слишком будет отличаться
  От призрачной прелестницы ночной?
  Лютэний долго не сумел бы притворяться;
  Не смог бы долго издеваться над собой.
  Как тут, помилуйте, не волноваться?..
  "Сейчас придут невесты..." - услышал он приятный низкий голос
  Мессера Медичи. И вновь дразнящий властвующий образ
  Развеялся. Лютэний на Кларэнию глядел.
  Он за столом с ней рядышком сидел
  И слушал диалог: на сей раз незатейливый, простой.
  Отчасти, кстати, деловой:
  
  Кларэния (картинно хлопая ресницами):
  ...Ждём, не дождёмся, Джанкарло дорогой!
  
  Мессер Медичи (вкрадчивым тоном):
  Они спешат. Им о приезде вашем сообщили.
  
  Ральфелелло (в сторону):
  Не сомневаюсь. Недаром "за глаза" нас обручили.
  
  Мессер Медичи (юношам):
  Лютэний, Ральфелелло, вы скороварками не кипятитесь.
  Напрасно на невест не злитесь.
  По-доброму с красавицами обходитесь.
  
  Лютэний (тихо):
  Конечно! О чём речь?
  
  Ральфелелло (со вздохом):
   Мы ж не дикари!
  
  Мессер Медичи (негромко посмеиваясь):
  Я знаю, Ральфелелло... ой! - часы мои показывают:
  "Девятнадцать: двадцать три".
  Кларэния, простите, дела обязывают:
  Я вынужден оставить ненадолго вас.
  Вернусь к вам, думаю, примерно через час...
  Тем более, вы будете одни
  Не более минутки. Вот-вот придут невесты. Ух!.. Да вон они!
  
  Лютэний, Ральфелелло и Кларэния
  Закону повинуясь нетерпения,
  А также акту подзаконному, состряпанному из смеси любопытства
  Естественного интереса, а иногда и откровенного бесстыдства,
  Взгляды перевели на противоположную часть зала.
  Туда через вторую дверь входную словно бы влетала
  Компания весёлых молодых людей.
  Их было четверо: три девушки и юноша (высокий, статный).
  Они едва не затерялись сразу же среди гостей.
  Однако же Мессер Джанкарло Медичи, увидев блеск азартный
  Во взорах собеседников, по очереди перечислял вошедших:
  
  Мессер Медичи (басовитым голосом):
  ...Кларэния, я знаю всех аборигенов здешних:
  Принц Луаритто Одескальки - брат родной
  Лютэния невесты - Роселесты. Он собирается обзавестись женой:
  С ним рядом идёт его возлюбленная - Хельгилла Симонетти.
  Затем... смотри, любуйся, Ральфелелло! Ты видишь ножки эти? -
  Они принадлежат... да! - суженой твоей:
  Племяннице Кларэнии - Феврэнии.
  Лютэний!.. Обрати внимание... Лютэний? Эй!..
  Лютэний?! Кларэния, он... что? - в оцепенении?
  Его... очаровала Роселеста?
  
  Ральфелелло (в сторону):
  Быстрей - мечты о самоистреблении!
  Женитьба - одна из разновидностей ареста.
  
  Лютэний заворожёно наблюдал
  За тем, сколь весело входили в зал
  Описанные выше персонажи.
  Он Роселесту сразу же узнал.
  Ему не требовались уточненья даже.
  Лютэний поначалу не поверил собственному взору.
  Там, в отдалённой части зала (будто в укор дремавшему фурору!)
  Стояла обольстившая его таинственная незнакомка.
  Виде́ние из сна! Сиенский призрак! Или... теней уловка?
  "Его очаровала Роселеста..." - звучали у Лютэния в ушах
  Слова Мессера Медичи. Сколь много было правды в тех словах!
  "Его... очаровала... Роселеста..." - навязчивое эхо повторяло.
  Откуда же оно взялось? Зачем мечтать о Роселесте заставляло?
  Лютэний слушал пояснения Мессера Медичи сквозь это эхо.
  Слова теряли смысл... крошились; ощущались как помеха.
  Длинноволосый юноша на девушку смотрел.
  Дивился... волновался... млел... робел.
  И беспрестанно спрашивал себя: неужто пущено в ход колдовство?
  Либо в бокал с водой ему плеснули одуряющее вещество?
  "Так не бывает" - убеждал второе своё "я" Лютэний.
  Он полон был внезапно всколыхнувшихся сомнений
  И иррациональных подозрений.
  "Но... это ведь она! Она, Лютэний! Ты не обманулся! -
  Терзаясь, продолжал юнец длинноволосый свой монолог, -
  К ней ты... на улочке ночной Сиены прикоснулся.
  С ней разговаривать и дальше б мог,
  Если б внезапно не проснулся!
  Чем обнадёжила тебя исчезнувшая чаровница?
  О чём вотще пытался ты её просить?
  И... обещала ль Роселеста возвратиться? -
  Нет! Теперь же она здесь. Что... происходит? - что творится?
  Сплошное колдовство! Подобного не может быть!
  Не может... но замысла Судьбы не изменить...".
  
  Мессер Джанкарло незаметно удалился.
  Среди гостей, ведущих между собою разговоры, скрылся,
  А пребывающий в задумчивом унынии Лютэний
  Почти не слушал приглушённых, но оживлённых обсуждений
  Происходящих между Кларэнией и Ральфелелло.
  Последний делал выводы из наблюдений скороспело:
  
  Ральфелелло (нахмурившись):
  Кларэния, внимание своё, прошу вас, обратите:
  Принц этот юный - Луаритто Одескальки не сводит взгляда с вас.
  Он вам знако́м?
  
  Кларэния:
   Нет.
  
  Ральфелелло (подозрительно косясь на собеседницу):
   Наверно, вы хитрите?
  
  Кларэния (мотнув головой):
  Нет, Ральфелелло. Я вижу его в первый раз!
  Он слишком молод... ему только двадцать.
  Это единственное, что известно мне о нём.
  Принц старше Роселесты на год. Ей - девятнадцать.
  Его невесте - тоже двадцать. И появляются они везде вдвоём.
  Больше я ничего о них не знаю.
  
  Ральфелелло (недовольно):
  Но он таращится на вас, я повторяю!
  
  Кларэния (рассудительно):
  Скорей... не на меня, а в целом: на маленькую нашу стаю.
  На наше трио. Ведь его сестра
  Довольно скоро выйдет замуж за Лютэния.
  И, кстати, заметь: сестричка Роселеста неспроста
  Разглядывает Лютика.
  
  Ральфелелло (быстро):
   А он её!
  
  Кларэния (подмигивая Ральфелелло):
   Аж до самозабвения!
  Ты же находишься под наблюдением Феврэнии. Занятная причуда?
  
  Ральфелелло (смущённо):
  Занятная.
  
  Кларэния (поигрывая бровями):
   И как тебе она?
  
  Ральфелелло (рассматривая свою невесту):
   Да ножки просто чудо!
  
  Кларэния (обрадовано):
  Понравились? Я очень рада.
  И вправду чудо!..
  (В сторону):
   Да! Ножки женские, пожалуй, слаще мармелада
  Для большинства мужчин. Здесь друг Лютэния не врёт.
  
  Ральфелелло (продолжая восхищаться вслух):
  И попка ничего.
  
  Кларэния (захихикав):
   Да. И попка тоже в плюс пойдёт.
  Так ты согласен?
  
  Ральфелелло (с подозрением):
   На что?
  
  Кларэния:
   Жениться.
  
  Ральфелелло:
  Да.
  
  Кларэния (в сторону):
   Прекрасно! Ему не терпится с племянницей моей совокупиться.
  Значит, в ловушке он!
  И медлить ни в коем случае нельзя.
  Пора их (мужеложством пахнущий) притон
  Прикрыть. Верней... слегка оздоровить. Эх, вы! Любовники-друзья!
  Готовьтесь к свадьбам.
  
  Ральфелелло (обречённо):
   Женюсь. Попался, что поделать? - в клещи.
  Нет!.. Принц молодой смотрит на вас... как бы сказать? - зловеще!
  
  Кларэния (мельком бросив взор в сторону Луаритто):
  Да... известен мне подобный взгляд.
  (В сторону):
  Неутолённой страстью глаза его горят.
  Взгляд этот отдаёт пусть не безумством,
  Но, несомненно, полным безрассудством!..
  
  Лютэний до сих пор не мог "в себя придти".
  Он, молча, переглядывался с Роселестой.
  Сад утренних воспоминаний не прекращал благоухать, цвести.
  Виде́ние мерцало, приманивая юношу то улочкой сиенской,
  Улочкой тёмной, бестелесной...
  Точней - безлюдной; то обещаниями, данными ему
  Приснившейся невестой... оставим на мгновение всю эту кутерьму.
  Не возражаете? Мы устранить хотим один изъян-"экзамен".
  А именно: дабы Читатель от предположений лишних был избавлен
  И не гадал по поводу избранницы Лютэния, мол, что да как? -
  Заметим: образ прекрасной Роселесты списан с Jennifer Haben;
  С участницы проекта Beyond the Black.
  Окливий очень любит сей проект. Впрочем, отбросим данный факт.
  Вернёмся к сцене. И извлечём целебный, смысловой экстракт:
  
  Кларэния (юношам):
  Ну что, мои трусишки? -
  Моя зелёненькая детвора!
  Ау!.. Вы слышите, мальчишки?
  Мне кажется... пора.
  Пойдёмте, познакомимся с невестами.
  
  Ральфелелло (поглаживая пальцем губу):
  Ударимся широкими эфесами?
  
  Кларэния (Ральфелелло):
  Вот я тебе ударюсь! - не мечтай.
  Смотри, племянницу мою не обижай.
  Иначе... я тебя отшлёпаю!
  
  Ральфелелло (с поддельным ужасом):
   Подобного позора мне не пережить!
  
  Кларэния (пригрозив собеседнику кулаком):
  Люби её и береги.
  
  Ральфелелло (отмахиваясь):
   Да буду... буду я Феврэнию любить!
  Ну и беречь...
  
  Кларэния (весело):
   Ах, прав Джанкарло: ты обожаешь охать и бубнить.
  
  Лютэний (очнувшись, наконец):
  Мама, не надо Ральфелелло доводить!
  Он и без шуточек твоих... весьма напуган и расстроен.
  
  Кларэния (сыну с улыбкой):
  По-моему, любов... м-м-м... друг твой... вполне спокоен!..
  Пойдёмте же. Нас, безусловно, ждут.
  Что толку битый час сидеть-то тут?..
  
  Адресовав означенный вопрос
  Неведомо кому (и больше в шутку, чем всерьёз)
  Красотка грациозно поднялась.
  Лютэнию и Ральфелелло улыбнулась.
  Гирляндой ёлочной зажглась.
  Очаровала, засияла, встрепенулась.
  Едва как хитрая лиса не облизнулась.
  Лютэний и Ральфелелло не стали медлить и присоединились
  К Кларэнии. Они поднялись и вместе с ней устремились
  В ту зала часть, где находились
  Невесты, пришедшие на торжество.
  Ах, это многовековое кумовство!
  Не афишируемое, но существующее естество...
  Вскоре Кларэния и юноши приблизились
  К их ожидающей компании.
  Лютэний и Роселеста прежде - до минуты сей - не виделись.
  То было первое их настоящее свидание.
  "Здравствуйте, герцогиня Киджи" - сказала Роселеста, обращаясь
  К Кларэнии. Она слова произносила мягко: словно бы стесняясь.
  
  Кларэния (с располагающей улыбкой):
  Нет, Роселеста, нет! Зови меня: "Кларэния".
  Такое более под стать мне оперение.
  
  Роселеста (заметно нервничая):
  Благодарю вас. Хорошо. А, значит, с нынешней минуты
  Немного угнетавшие меня навязчивые мысли-баламуты
  Уймутся и затихнут.
  
  Кларэния (с интересом "изучая" собеседницу):
   Надеюсь, Роселеста, я на это.
  Благожелательность - хорошая примета.
  
  Роселеста (набравшись смелости):
  Кларэния, вы мне позволите слегка нарушить нормы этикета?
  
  Кларэния (смекнув, о чём собирается попросить девушка):
  Пожалуйста.
  
  Роселеста (торопливо):
   Я побеседовать хотела бы наедине
  С моим супругом будущим.
  
  Кларэния (переводя лукавый взор на сына):
   Законное желание вполне.
  И нетерпение твоё понятно мне.
  Что же? Идите и беседуйте. Лютэний, ты не возражаешь?
  (В сторону):
  Какие взгляды ты на Роселесту устремляешь!
  А на меня, поди, так смотрит... Луаритто?
  Да! Смотрит вызывающе, открыто!
  Влюблено!.. Нет! - скорее плотоядно, с вожделением.
  А я здесь, между прочим, нахожусь, эх, с Ральфелелло и Лютэнием!
  Как бы мои зайчата не уловили исходящего от принца жара, пыла!
  Но рядом с ним стоит его возлюбленная! - миловидная Хельгилла!
  А он... съедает меня заживо глазами!
  Юн Луаритто! Вот и прельщается фальшивыми призами.
  Он чуть постарше моего Лютэния
  И мне годится только в сыновья.
  Нет! Ну их! - любовные все эти приключения!
  Он вправду слишком молод для меня!
  Тем более, есть у него Хельгилла.
  А связь со мной его бы погубила!..
  
  Пока Кларэния присутствующим Ральфелелло представляла
  А их - ему, пока себя шутливо восхваляла,
  Взволнованная Роселеста Лютэния в сторонку отвела.
  Его ладонь в свою ладонь взяла.
  Но, как ни удивительно, Лютэний её опередил;
  Он первым с будущей женой заговорил:
  
  Лютэний (волнуясь не меньше спутницы):
  Скажи мне... Роселеста... ты - колдунья?
  
  Роселеста (отрицательно покачав головой):
  Ничуть. Лютэний, я не ведьма, не хвастунья.
  
  Лютэний (недоверчиво):
  Тогда... как ты проникла в мой чудесный сон?
  Насколько вещим оказался он!
  
  Роселеста (улыбнувшись и вздохнув):
  Тебе действительно не терпится узнать?
  
  Лютэний (насторожено):
  Смогу ль иначе я спокойно спать?!
  К тому же, ещё во сне ты обещала мне о тайне этой рассказать.
  
  Роселеста (произнося фразы совсем тихо):
  Да. Обещала. И расскажу. Не ради предостережения.
  Не бойся. Секрет мой прост: умею сны я ночью напускать
  На тех, кто будоражит моё воображение.
  А ты меня встревожил не на шутку!
  Так... слушай же!.. дай отдохнуть пленённому рассудку...
  
  
  Глава десятая завершена.
  
  
  Часть первая завершена.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Третья декада Апреля 2024-го года
  
  
  (Авторское предостережение! Главы первой части Великого Романа в стихах "Воссоздание Империи" не могут быть ни воспроизведены в кинематографической форме, ни явлены публике с театральных подмостков, ни напечатаны в виде книги. Ни в настоящем, ни в будущем, ни в отчизне, ни на чужбине (за исключением Франции и Ирландии!). А равно не должны использоваться фрагментарно тем или иным образом (нигде кроме двух вышеназванных стран). Налагается авторский запрет! Именем Куль-отыра налагается! И да постигнет осмелившегося нарушить данное авторское наложение проклятие немилостивого Куль-отыра!)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"