Окливий : другие произведения.

Воссоздание Империи. Часть вторая, глава первая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"


Часть вторая: "После свадеб"


Глава первая: "Знакомство с невестами: продолжение"


...Лютэний слушал и не переставал дивиться. 

Роселеста (вкрадчивым шёпотом): 
Мне требуется сырости туманной лишь напиться,
После чего могу я без промедленья начинать
Сны моделировать и на людей их насылать. 

Лютэний:
Зачем? 

Роселеста (озорно): 
             Чтоб очаровывать, либо... да просто предостерегать. 
А иногда чтоб чуточку злодеев постращать. 

Лютэний (с изумлением):
И ты при этом себя колдуньей не считаешь?

Роселеста (тем же шёпотом):
Нет. Колдуньей от пития туманной сырости не станешь. 
Да и по внешности колдунью ты легко узнаешь.
Я не хотела всполошить тебя. Призна́юсь: меня саму пугала
Встреча сегодняшняя. 
 
Лютэний (кивнув):
                                           Поэтому ты колдовала?

Роселеста (перетаптываясь на месте для пущей убедительности): 
Не колдовала, а... сон с определённым смыслом напускала. 

Лютэний (удивлённо):
Да разве ж так готовятся к свиданию?

Роселеста (разводя руками):
Я по-другому не умею. 

Лютэний (улыбнувшись): 
                                              Теперь я близок к пониманию
Того, что с нами - с тобой и мной - происходило:
Из страха перед нашей встречей ты меня ночью... обольстила? 

Роселеста (со вздохом):
Да. Я на тебя сон вещий напустила. 
Сумбурность сновидений в улочки ночной Сиены превратила.
Твоё второе "я" на них зазва́ла. 
Боялась. Имевшиеся варианты мысленно перебирала. 
Не представляешь, насколько я переживала!..
Затем явилась и сама... и... многое тебе тогда сказала...

Поодаль чуть - примерно в десяти шагах - 
От Роселесты и очарованного ею пылкого Лютэния, 
Смущённый Ральфелелло, забавный, юный вертопрах
Знакомился с женою будущей. Красавица Феврэния
Ему понравилась. Нет в этом ни малейшего сомнения. 
Ну а поскольку наш Роман отсылками различными пронизан,
Мы поспешим ещё одну отсылку в ткань произведения вплести
Вскользь сообщив о том, что образ невесты Ральфелелло списан
С Fabienne Erni: с участницы проекта "Eluveitie". 
Окливий очень любит кельтов и французов: как ни крути!.. 
Но... мы немного отвлеклись. А зря. Не нужно лишнего пижонства.    
Кто знает, что может по сюжету в Романе сём произойти?
Поэтому давайте поскорее возвратимся к сцене знакомства:
Когда Лютэний с Роселестой отошли в сторонку,
Кларэния, словечко "замечательно" послав им ласково вдогонку,
К Феврэнии и Ральфелелло обратилась:
 
Кларэния (довольная новым увлечением сына):
Насколько вовремя я всё же спохватилась! 
Знакомься, Ральфелелло: твоя супруга будущая. Не смущайся. 
Люби её и ею восхищайся! 
Феврэния того заслуживает. И не забывай: 
Она - моя любимая племянница. 
Всегда имей это в виду, болтливый попугай!
(Феврэнии):
Смотри... он, вроде, охает и пятится?

Феврэния (Кларэнии):
Ах, тётя, супруга моего ты слишком сильно не пугай.

Ральфелелло (опешив от напора собеседниц):
Феврэния, поверь: я смел... я... я... не из пугливых. 

Феврэния (переглядываясь с Кларэнией):
Охотно верю. 

Кларэния (в сторону):
                           Добавлю от себя: он из числа нетерпеливых.
С каким животным неутолённым вожделением 
Разглядывал "затейник" ножки племянницы моей! 
А обладать подобным украшением 
Не всякому дано! К удаче нашей, Феврэния куда его умней! 
Не терпится сиенскому плуту до них - 
До ножек миленькой Феврэнии - добраться.
Приманка действует! Оженим непременно мы двоих:
Лютэния и Ральфелелло. К чему миндальничать, стесняться? 
И так им разрешили вволю покривляться. 
Сиена - город, где становится известным каждый чих!
Не говоря уж про... про... в общем: про всё там знают старожилы.  
А ножки Роселесты... ах! - невероятно ми́лы! 
И в привлекательности не уступят
Ни ножкам слушающей наш разговор Хельгиллы 
(Хельгилла и Луаритто, видимо, друг друга очень любят!),
Ни ножкам обожаемой моей племянницы. 
Лютэний привлекательностью Роселесты - это ясно - одурманится... 
Я рада! Если у юноши нет девушки... да что там говорить? - 
Он начинает обезьянничать, дурить. 
Иль... юношам другим благоволить...
(Ральфелелло вслух):
Не из пугливых, утверждаешь? - превосходно. 
Бесстрашным в любые времена быть модно. 
А, следовательно, брак предстоящий страшить тебя не должен. 
Благодаря бесстрашности твоей и стал он (брак святой) возможен!

Ральфелелло (в сторону):
Пьфу! Вот тебе и на! Договорился! 
Искусен, остр Кларэнии змеиный язычок! 
Но я покамест не женился...
Хотя... фактически - женился. Цыц, Ральфелелло! Цыц! Молчок!..  

Присутствующая при данном разговоре пара 
(Принц Луаритто Одескальки и его невеста - Хельгилла Симонетти)
Шепталась тихо. Бабочка, летающая в поисках нектара
(С зевотой сладкой пробудившаяся на рассвете) 
И то производила больше шума. 
Они обменивались мнениями, но почему-то сдержано, угрюмо.  
Феврэния, Кларэния и Ральфелелло не могли расслышать
То, о чём Луаритто и его невеста говорят. 
Быть может парочка означенная хотела просто время выждать?
Поэтому не вмешивалась в разговор? Неужто он и она хитрят? 
Да мало ли о чём они там шепчутся? 
Да мало ли кого, шушукаясь, бранят?
Давайте к ним приблизимся: тогда и недомолвки те уменьшатся. 
Кого же эти персонажи костерят?  
Хельгилла с завистью (с трудом скрываемой) смотрела
На торопливо говорящую Кларэнию. 
Невеста Луаритто то раздражалась, то бледнела. 
Но сдерживалась, не позволяя прорываться возмущению. 

Хельгилла (шёпотом Луаритто):
Кларэния... невероятно хороша! Она... поистине прекрасна! 
И это несмотря на возраст! 

Луаритто (на ухо Хельгилле):
Бесспорно. 
(В сторону): 
                       Права Хельгилла! Кларэния... прекрасна и опасна! 
О, боже! Она - огонь, а я - иссохший хворост! 
Кларэния!.. Что происходит с разумом моим?!
Она одним сиянием своим 
Ниц повергает! Невероятно жаркая особа!
И... незачем скрывать! - я покорён! 
Её пленительная красота меня доводит до озноба. 
О, Лель потешающийся! - я впрямь подавлен и... смешон?!
Не удивительно, что перед ней 
(Перед Кларэнией, пришедшей на сегодняшние важные смотрины)
Склоняли головы - один других быстрей -
Пожалуй, лучшие мужчины. 
Ах, неужели... любовь моя растёт из тех же удушающих корней?
Я тоже жертвой становлюсь сей сладкой гибельной трясины?
С какою рьяностью Кларэния слова о браке произносит! 
А голос?.. Такой грудной и чистый голос у неё! 
Бессмысленно пытаться удержаться: меня могучий вихрь уносит! -
Вихрь страсти внезапно налетевший! О, нет! - не обмануть чутьё! 
Зачем... зачем она сюда пришла?
И именно сегодня? 
Уж лучше б день другой нашла. 
Что за вопрос? Ответ я знаю. Нет, Кларэния не сводня. 
И не намеренно, поди, меня неотразимостью своею обожгла! 
Лютэний должен на сестре моей жениться,
А его мама... о, наваждение! - ни одна женщина сравниться
С ней не способна! Я... я не ожидал! 
Я... потрясён! Боюсь случайно спровоцировать скандал.  
С трудом держу себя в руках! 
Кошмар!.. Терплю неожидаемый полнейший крах!  
О, разумеется, я б всё равно её увидел! Достаточно стенать.  
Мы не могли не встретиться... но чем влюблённость жгучую унять? 
Да! Нынешняя встреча - роковая! 
Хельгилла, моя возлюбленная молодая,
Увы, с Кларэнией посостязаться не может красотой. 
Что обольстительность Кларэнии творит со мной?
Пусть Роселеста станет поскорей Лютэния женой.
Она, похоже, влюблена в него. И я... в Кларэнию влюбляюсь.
Противлюсь, но... проклятье! - чувству подчиняюсь!.. 

Хельгилла (на ухо Луаритто):
Кларэния мужчинам несчастия приносит. 
Погубит одного... другого бросит...
Ещё десяток соблазнит. О ней давно судачат зубоскалы. 
Не брезгует и женщинами. Об эти неприступнейшие скалы
Разбилось много судеб-кораблей. 
И, в основном, мужских. Мужчинам следовало б быть умней!..

Луаритто (в сторону):
Легко сказать! А выполнить едва ль возможно. 
Страсть обуздать умом довольно сложно. 

Хельгилла (по-прежнему на ухо жениху):
...Она... ужасна! Ненасытна в сластолюбии. Коварна.
Расчётлива, умна, предусмотрительна, неблагодарна.
Кларэния - ходячий символ обольщения, обмана...
Всем нужно опасаться её чар. 

Луаритто (в сторону):
Не поздно ли? Я превращён уже в летучий пар
От одного лишь взгляда на Кларэнию. 
О, горе мне! Корабль мой стремится к столкновению
С её скалой холодной, неприступной. 
Хочу я спутаться с сей женщиной распутной!..

Феврэния (Ральфелелло):
У династического брака преимуществ много.
Откуда вдруг взялась твоя тревога,
Мой Ральфелелло? О, умоляю! - не суди столь строго!

Ральфелелло (продолжая разглядывать Феврэнию):
Я разве возражаю? - протестую?
Всегда мечтал иметь жену такую,
Как ты, Феврэния. Позволь, тебя я поцелую?

Феврэния (улыбаясь):
Конечно, поцелуй. Да можешь даже в губки. 

Кларэния (недовольно):
Нет-нет! Дождитесь бракосочетания. 
Тогда и миловаться будете, мои слащавые голу́бки. 
Предназначение иное у первого свидания!..

Стоящие в сторонке Роселеста и Лютэний
Наговорив друг другу нежных откровений,
Совсем забылись, разомлели. 
Глаза Лютэния блестели. 
Длинноволосый юноша был счастлив и взволнован. 
Он чувствовал себя так, будто перенёсся снова
На улочку ночной Сиены. 
Однако, в отличие от сна,
Чьи вездесущие фантомы зы́бки, переме́нны,
Реальность оказалась вычурно-честна: 
Она Лютэнию явила таинственную незнакомку:
Его невесту (с которой поспешил он отойти в сторонку).

Лютэний (радостно):
Нам, Роселеста, суждено... ах! - пожениться! 

Роселеста (шутливо):
Да, мой любимый, тебе не открутиться. 

Лютэний (любуясь собеседницей):
Я и не откручусь. Мы будем вместе просыпаться по утрам.
В одной постели. От обещаний требуется перейти к делам. 
Позволь же всем моим двенадцати струна́м
Свободно колебаться, вибрировать, звучать,
И наслажденье доставлять 
Звучаньем этим бесподобным нам.

Роселеста (в восторге):
Как ты красиво изъясняешься, Лютэний!
Твои слова чудесней солнечных затмений. 
Я тоже жажду просыпаться
С тобою после но́чи страстной в одной постели. 
Бессмысленно на наставленья мудрецов ссылаться. 
Мы вовремя, супруг мой будущий, сумели
Влюбиться... встретиться... Да, мы не очерствели. 
Любовь - примета молодости. 
Зрелость - время лжи. 
Зрелость - пространство осторожности. 
Недели в зрелости, несутся как чижи...   

Ошеломлённый (влюблённостью внезапной) Луаритто
С невестой тихо перешёптываться продолжал.   
Хельгилла обращалась к юноше гневливо, деловито.
Отчасти - суховато. Принц же, засматриваясь на Кларэнию, дрожал. 
Он внутренними монологами сопровождал
Наскучивший ему порядком диалог с Хельгиллой. 
В сравнении с Кларэнией его невеста выглядела блёклой и унылой. 
Сама Кларэния догадывалась о зародившемся у принца чувстве,
Переводя порою взгляд на шепчущихся молодых людей. 
Вид Луаритто говорил о тлеющем внутри него безумстве. 
Но ведь Кларэния... не выпускала ра́нящих когтей! - 
Не флиртовала, не заигрывала с ним; 
Не одурманивала (нарочно!) шармом магнетическим своим. 
"С прелестным принцем явно что-то происходит! - 
Самой себе Кларэния внушала, - 
Он, кажется, меня сейчас проглотит. 
Да разве ж я красавца Луаритто искушала?
Мне бы и в голову такое не могло придти. 
Он скоро женится. Жить будет взаперти: 
Под круглосуточным надзором кипятящейся Хельгиллы. 
В распоряжении окажутся их - великолепные особняки и виллы. 
Так... на меня зачем таращиться? - дыру во мне прожжёт
Принц взором огненным. Меня аж жаром обдаёт! 
Мне только нового безумца не хватало! 
Я в своей жизни их в достатке повидала.
А, получается, будто... опять мне мало? 
Окстись, Кларэния! Довольно эмоциональных увлечений. 
На Роселесте - женится Лютэний; 
Прямолинейный Ральфелелло - на Феврэнии, а Луаритто
Возьмёт Хельгиллу в жёны. Пазл сложен. Шито-крыто! 
Я в схеме данной не участвую никак. 
Ни вальс не собираюсь танцевать, ни краковяк. 
Тем более - с юнцом! С юнцом почти женатым! 
Я этим выбором прельщаюсь небогатым! 
В мои неполные (пьфу! - сгиньте годы!) сорок лет,
Мне трудно спутать полдник и обед. 
А в настоящем случае - пожалуй, завтрак. 
Я ж съем его! Ибо на женщин зрелых - принц Одескальки па́док!
Телёнок ласковый, метущийся между двух маток. 
Фу!.. Я побрезгую подобным угощением. 
Довольно сложностей! Займёмся упрощением!..".  
Мысли (любовным зельем околдованного) Луаритто
Имели противоположную направленность. Необъяснимая обида
Их окропляла. Юный принц
Готов был (по примеру остальных) перед Кларэнией пасть ниц. 
"Добьюсь тебя! - горланил про себя мечтатель, -
Ты - клад, а я - кладоискатель! 
О, несравненная Кларэния! Мне безразличны все условности
Стоящие меж нами. 
Нельзя перебороть естественные склонности;
Нельзя пренебрегать дара́ми. 
Ты - склонность моя главная:
Дар, преподнесённый мне богами! 
О, смилуйся, Судьба лукавая! 
Я... женщиной прекрасной в трепет обращён! 
Я... слаб, разгневан и... смущён. 
Моя... моя Кларэния! 
Моя!.. Не потерплю сопротивления! 
Моей ты... станешь! Мне... ненавистны возражения! 
Хельгиллу прочь прогоню... всех вообще! - прочь прогоню! 
Прочь!.. Прочь!.. Прочь все мочалки, говорю!
Кларэния! Твой голос... твоё имя даже
Безмерно завораживает! Пусть ты меня чуть-чуть постарше...
О, нет! Нет-нет! Условность данная меня не остановит. 
Кто знает, что Фортуна нам готовит?..". 
До слуха Луаритто доносились фразы, сказанные Ральфелелло. 
Феврэния развеселить "оттаявшего" жениха успела. 
Он развлекал её историями о карнавалах и пирушках,
А девушка расспрашивала юношу о (им оставленных) подружках. 

Ральфелелло (непринуждённо): 
Феврэния! Ведь ты уже, считай, моя жена!
Какие девушки-подружки? Поверь, нужна
Мне лишь племянница Кларэнии одна. 
И в этом тётушка твоя права! Мы будем славной парой. 
А где ж Лютэний? А-а-а, вижу-вижу! Ясно. Он становится оправой
Для Роселесты: для своего бриллианта! 
Аристократ! Повадки истинного франта! 
Теперь до свадьбы от красотки не отлипнет. 
Лишится разума, размякнет, втянется, привыкнет. 
И...

Кларэния (быстро):
      И род продолжит. Наш род не пресечётся.

Ральфелелло:
Согласен. 

Феврэния (Ральфелелло):
                   Для нас похожее занятие найдётся!

Ральфелелло (воодушевляясь): 
Я предлагаю не тянуть.

Феврэния (бойко): 
Не возражаю. 

Кларэния (притворно нахмурившись):
                                 Ага! Вы с торжества собра́лись улизнуть? 
И не надейтесь. Меня уловками любовными не обмануть. 

Луаритто (в сторону):
А я попробую. 

Хельгилла (в сторону):
                               Опаснейшая женщина! Вампир! 

Луаритто (в сторону):
Моя навеки повелительница! Мой умопомрачительный сапфир! 

Ральфелелло (оглядываясь):
Лютэния уже успела, видно, невеста приструнить. 

Кларэния (ухватив ухо Ральфелелло пальцами и чуть потянув):
Да дай ты им поговорить. 

Феврэния (подходя к будущему мужу ближе):
Займись уж лучше мной. Меня пытайся покорить...

Шутливый диспут был прерван появлением
Джанкарло Медичи: он вновь прибегнул к разным ухищрениям,
Дабы с Кларэнией в игривости посостязаться. 
Мессер не уставал шутить и улыбаться. 

Мессер Медичи (удовлетворённо):
Ну-с... как погляжу, у вас царит тут атмосфера полного согласия?
По всем вопросам?

Луаритто (в сторону):
                                      О, нет. Скорей довлеет над уныньем катавасия. 
Любовная, конечно. Кларэния - отныне моя пассия. 
Я так решил!

Мессер Медичи (Кларэнии):
                            А к свадьбам-то готовы молодые? 

Кларэния (Мессеру Медичи): 
Готовы. Кивают вон... 

Мессер Медичи (потирая ладони):
                                            Ах, браки наши родоплеменные! 
Отлично! Тогда... приступим? - подготовку к свадебкам начнём? 

Луаритто (в сторону):
И мы (я и Кларэния) в объятиях друг друга счастье обретём!..
 

Глава первая завершена.


Продолжение следует...     


Третья декада Апреля 2024-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"