Рене Андрей : другие произведения.

Действующие лица

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
 

Действующие лица "На помине Финнеганов"


Комментаторы обозначают главных героев латинскими буквами, заключёнными в звёздочки. Главные герои это: Вертоухов *E*, его жена Анна *A*, их сыновья Шем *C* и Шон *V*, дочь Иззи *I*, а также слуги Косолапович *S* и Катерина *K*.

Сложность, связанная с персонажами ПФ, заключается не только в том, что каждый из них может выступать под десятком имён и прозвищ. Ирония в том, что имена могут не соответствовать персонажам из-за ошибочного опознания – так слепой Исаак принял Иакова за Исава. Личности героев проявляются через их черты, речь и поведение, хотя сами герои могут подделывать чужие характеристики, таким образом выступая под чужими именами. А учитывая присутствие в ПФ братьев-близнецов, париков, переодеваний и т.д. чтение превращается в отчаянную детективную работу.


*E* – Горемыка Закутила Вертоухов
*A* – Анна Ливви Присеребрённая
*CV* – Шем и Шон
*C* – Шем Писец
*V* – Почтовый Шон
*Y* – Гад
*VYC* – Три стрелка
*IJ* – Две служанки
*I* – Иззи
*J* – Лилит
*S* – Косолапович
*K* – Катерина
*X* – Четыре старца
*O* – Дюжина клиентов


[наверх]

 

*E* – Горемыка Закутила Вертоухов

ГЗВ (HCE) – Горемыка Закутила Вертоухов (Humphrey Chimpden Earwicker) – главный герой ПФ, владелец постоялого двора.

Характерные черты: голубые глаза, низкий рост, заикается, носит фетровую шляпу (borsalino).

Связанные мотивы:
111;
ГЗВ (HCE);
– – Горемыка (Humphrey);
– – Закутила (Chimpden);
– – Вертоухов (Earwicker);
– – – Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly);
Грудничковский (Childers);
Горе-Горюшко (Humpty Dumpty);
Верхомастер (Bygmester);
– – МакКулушка (MacCool);
Свифт (Swift);
– – Декан (Dean);
– – Деканус (Decanus);
– – Драпировщик (Drapier);
– – Джонатан (Jonathan);
– – Исаак (Isaac);
– – Флагшток (Bickerstaff);
Веллингтон (Wellington);
– – Артур (Arthur);
– – Дюк браней (Iron Duke);
– – Уэлсли (Wellesley).

[наверх]

 

*A* – Анна Ливви Присеребрённая

АЛП (ALP) – Анна Ливви Присеребрённая (Anna Livia Plurabelle) – супруга Вертоухова *E*, хотя их женитьба сомнительна.

Характерные черты: низкий рост, носит сумку с подарками.

Связанные мотивы:
АЛП (ALP);
– – Анна (Anna);
– – Ливви (Livia);
– – – Лиффи (Liffey);
– – – Ливий (Livius);
– – Присеребрённая (Plurabelle);
Энн Линч (Anne Lynch);
Аннютка Поцелуев (Arrah-na-Pogue);
Сорок Чепцов (Forty Bonnets);
Летти (Letty);
умилительная (Liddell);
– – Алиса (Alice);
Леди Проделок (Prankquean).

[наверх]

 

*CV* – Шем и Шон

Шем и Шон – братья близнецы, выступают как борющиеся противоположности.

Связанные мотивы (пары могут соответствовать как Шему и Шону, так и наоборот):
Плих и Плюх (Box and Cox);
Брун и Нолан (Browne and Nolan);
Бакли и Русский Генерал (Buckley and Russian General);
Затт и Тофф (Butt and Taff);
Кадет и Первач (Caddy and Primas);
Каин и Авель (Cain and Abel);
Кастор и Поллукс (Castor and Pollux);
Исав (Esau) и Иаков (Jacob);
Эбер и Эремон (Heber and Heremon);
Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa);
Чернодум (Dooley) и Светосила (Hinnessy);
Джекилл и Хайд (Jekyll and Hyde);
Еремей и Кевин (Jerry and Kevin);
Еремей (Jerry) и Кевин (Kevin);
жулики и кровопивцы (Juke and Kallikak);
Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole) и Томас а'Бекет (Thomas a Becket);
Майкл и Встречник (Mick and Nick);
Михаил и Николай (Mick and Nick);
Слизица и Винегрет (Mookse and Gripes);
Хмуравей и Коснетчик (Ondt and Gracehoper);
Павел и Пётр (Paul and Peter);
Сетх (Set) и Горахти (Horus);
Шем и Шон (Shem and Shaun).

[наверх]

 

*C* – Шем Писец

Характерные черты: низкий (во многих смыслах), один глаз [1_7.174.19], плохой запах.

Связанные мотивы:
Шем (Ahriman);
– – Джеймс (James);
– – Джим (Jim);
сэр злейший (Ahriman);
Кромвель (Cromwell);
– – Железнобокий (Ironside);
– – Старый Нолл (Old Noll);
Светоносец (Lucifer);
Дэниел О'Коннелл (Daniel O'Connell);
– – Тёртый Дэн (Danny);
– – Чернодумец (Dooley);
– – Достославный (Liberator);
– – Высвободитель (Emancipator).

[наверх]

 

*V* – Почтовый Шон

Характерные черты: носит лампу, имеет зелёные глаза.

Связанные мотивы:
Гостевой (Hosty);
бедный Фатер Михаил (Poor Father Michael);
– – Преподобие (Reverend);
– – Маннинг (Manning);
– – Ганн (Gunn);
Патрик (Patrick);
– – Котиртиак (Cothraige);
– – Саккат (Succat);
Шон (Shaun);
– – Почтовый Шон (Sean the Post);
– – – Гибернский шарабанчик (Irish Jaunting Car);
– – Шем и Шон (Shem and Shaun);
Джон (John);
– – у Джона Пила стрельца (do ye ken John Peel);
– – Джон Бёрк (John Burke);
– – Джон МакКормак (John McCormack);
– – Джон Джемесон (John Jameson);
– – Иона (Jonah);
– – Джонатан (Jonathan) (?? *E*);
– – Джонни, я вас знать не знаю-с (Johnny, I hardly knew ye);
– – Матфей, Марк, Лука, Иоанн (Mathew, Mark, Luke, John);
– – Мон-Сен-Жан (Mount Saint Jean);
– – Джонни Уокер (Johnnie Walker);
– – – Хрольф Походов (Rolf Ganger);
– – Дон Джованни (Don Giovanni);
– – Дон Жуан (Don Juan);
Джек (Jack);
– – Иаков (Jacob);
– – – Доминик (Dominic);
– – Голубок и Горлица (Jack and Gill);
– – Джек Потрошитель (Jack the Ripper);
– – дом, который построил Джек (house that Jack built);
– – Джек и бобовый стебель (Jack and the Beanstalk).

[наверх]

 

*Y* – Гад

Гад (Cad) – персонаж, встреченный Вертоуховым в Феникс-парке.

Характерные черты: высокий рост, носит фаллический предмет: трубку, подзорную трубу, решётку, бутылку, лампу и т.д.

Связанные мотивы:
Гад (Cad);
– – Гад с пипкой (Cad with a pipe);
Магратище (Magrath);
Нэш Небрежный (Gaping Gill);
– – Том Подглядчик (Peeping Tom);
– – Том Тянучка (Treacle Tom);
Печальник (Tristan);
– – Диармайд (Diarmaid);

Могущество (Majesty);
– – Король Фести (Festy King);
– – Король Личин (King Leary);
– – Билли Король (King Billy);
– – Родерик О'Коннор (Roderick O'Connor);
– – Генрих (Henry);
– – – Гарри (Harry);

? – Гладстон (Gladstone);
? – – Многоопытный герой (Grand Old Man);
? – – Гог (Gog).

[наверх]

 

*VYC* – Три стрелка

Три стрелка – персонажи, видевшие в лесу Вертоухова с двумя служанками.

Эти персонажи традиционно обозначаются через соединение имён Шона *V*, Шема *C* и Гада *Y* – *VYC*, что может создать некоторую путаницу. Такое обозначения подразумевает, что один из троицы "светлый", Шоно-подобный, другой "тёмный", Шемо-подобный, а третий неопределённо "светло-тёмный", Шоно-Шемо-подобный.

Связанные мотивы:
Аткинс (Atkins);
пушкари-мушкетёры (fusiliers);
мушкетёры (musketeers);
Пётр, Джек, Мартин (Peter, Jack, Martin);
каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry);
Сим, Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet).


Таблица соответствий с примерами:

*V* *C* *Y*
(мотив) Каждый
(Tom)
Встречный
(Dick)
Поперечный
(Harry)
(мотив) Майкл
(Mick)
Встречник
(Nick)
Пара Мэгги
(Maggies)
(мотив) Хам
(Ham)
Сим
(Shem)
Иафет
(Japhet)
1_1.008.23 Врагучий англис
(inimyskilling inglis)
Грейвшейский шотрандец
(scotcher grey)
Недалёкий аведавид
(davy, stooping)
1_1.008.26 Жадный Фитц Тиль
(Touchole Fitz Tuomush)
Стлевший МакДамб
(Dirty MacDyke)
Лихолеший Сокольник
(Hairy O'Hurry)
1_1.010.04 Светосильная геенна
(hiena hinnessy)
Чернодумный ротовредитель
(lipsyg dooley)
Трелестный светлочёрный Шемизет Рубашон
(hinndoo Shimar Shin)
[наверх]

 

*IJ* – Две служанки

Две служанки – персонажи ПФ, за которыми подглядывал Вертоухов по словам трёх стрелков.

Связанные мотивы (пары могут соответствовать как Иззи и Жозефине, так и наоборот):
балетжинки (jinnies);
Жозефина и Мария-Луиза (Josephine and Marie Louise);
Эстер (Esther) Джонсон "Звёздочка" (Stella) и Эстер Ваномри "Бабочка" (Vanessa);
Изольда (Isolde) Светлая Головушка (Fair Hair) и Изольда Холёные Рученьки (Blanchemains) "Подруженька" (White Hands);
беляк (hare) и подружейная (hound);
белая роза (White Rose) и алая роза (Red Rose);
Йорки (York) и Ланастеры (Lancaster).

[наверх]

 

*I* – Иззи

Иззи – светлая девушка, возраст 16 лет [1_6.157.08], вдова в 18 [3_4.556.09].

Связанные мотивы:
белокурая дочка (Colleen bawn);
Эвелин (Eveline);
статная Грайне (Grania);
Иза Корабельная (Isa Bowman);
Исабель (Isabel);
Изабелла (Isabella);
Ирида (Iris);
Изида (Isis);
Изольда (Isolde);
Иззи (Izzy);
Неболетта (Nuvoletta);
Пискунчик (Pipette).

[наверх]

 

*J* – Лилит

Обозначение *J*, скорее всего, подразумевает сокращение от имени Жозефина. Это одна из двух служанок *IJ*, контраст Иззи. Появляется в ПФ как Нефтида (жена Сета), Белорукая Изольда (жена Тристана), Жозефина (первая жена Наплеона), отражение облака [1_6.157.24].

Лилит – имя, вокруг которого удобно сгруппировать связанные мотивы. Стоит отметить, что Лилит, с одной стороны, является неким отражением *A*, а с другой – демонстрирует некоторые "зеркальные" связи с *V*: Phil / Finn; Sullivan / Finnegan; Sully / Hosty.

Лилит – демон ночи, жена Адама до Евы; согласно заметкам Джойса, Лили Кинселла – учитель (Филли Торнтон, 1_2). Салли – вторая личность у Кристины Бичем (Beauchamp); в ПФ иногда выступает как Лелли; в черновике VI.B.5.036a(r) Салли соответствует *V*. Аналог Филомелы – Лавиния. Маргуша (Maggy), она же Лили Кинселла – жена Гада (Cad).

Связанные мотивы:
Лилит (Lilith);
– – ЛК (LK);
– – Кинселла (Kinsella);
– – полевые лилии (lilies of the field);
– – лилия долин (lily of the valley);
– – лилли-буллеро (lillibullero);
– – лилипут (Lilliputian);
Лаура (Laura);
Филли (Philly);
– – Филип (Philip);
– – Филомела (Philomel);
– – Флейтист Фил (Phil the Fluter);
– – Филадельфия (Philadelphia);
– – Торнтон (Thornton);
Салли (Sally);
– – Сальный (Sully);
– – Салливан (Sullivan);
– – Сарра (Sarah);
Маргуша (Maggy);
– – в смысле том, Маргуша (well Maggy);
– – Магдалина (Magdalen).

[наверх]

 

*S* – Косолапович

Косолапович (Sackerson) – старый слуга у Вертоухова.

Связанные мотивы:
Вахлак (Behan);
Биггар (Biggar);
Блюхер (Blucher);
служитель (butler);
Джозеф (Joseph);
– – Иосиф (Joseph);
– – Джо (Joe);
– – старина Джо (old Joe);
Мак-Магон (MacMahon);
Мавришка (Maurice);
Косолапович (Sackerson);
Посыльщик (Senders);
квартальный надзиратель (constable).

[наверх]

 

*K* – Катерина

Катерина – старая женщина, городская мусорщица; её речь сопровождаеся звуком брим (tip); имеет "птичьи" прозвища: Птица (bird), Курочка (Belinda), Кура (Biddy).

Связанные мотивы:
Катя (Kate);
Катерина (Catherine);
Кэтлин (Cathleen);
Графиня Кэтлин (Countess Cathleen);
Дайна (Dinah);
О'Ши (O'Shea).

[наверх]

 

*X* – Четыре старца

Четыре старца – евангелисты ПФ, которые часто оказываются сторонними наблюдателями событий романа.

Обычно носят имена библейских евангелистов: Матфей, Марк, Лука, Иоанн (Mathew, Mark, Luke, John), или выступают как единый персонаж Мамалуй (Mamalujo).

Другой вариант их именования:
– Мэтью Грегори (Matt Gregory);
– Маркус Лион (Marcus Lyons);
– Лукас Тарпей (Lucas Tarpey) и
– Джонни МакДугалл (Johnny MacDougall), который всегда едет на осле, на "сером скакуне".

Также они могут носить имена авторов "Анналов четырёх мастеров":
– Майкл О'Клери (Michael O'Clery);
Перегрин О'Клери (Peregrine O'Clery);
Перегрин О'Дигнан (Peregrine O'Duignan) и
– Ферфеса О'Малхонри (Farfassa O'Mulconry).

Их застолье часто сопровождается выражениями:
распевание перед рыбой (grace before fish);
так передавайте рыбу ради Христа, аминь (so pass the fish for Christ sake, amen).

В связи с ними встречаются 4 припева:
Ей-ей! (Ay, ay!);
Ах, хо! (Ah, ho!);
О други, подруги! (Adear, adear!);
– "А что? А всё." (And so. And all.).

Связанные мотивы:
Четыре Мастера (Four Masters);
Четыре Волны (Four Waves);
этих четырёх (the four of them);
Мамалуй (Mamalujo).

[наверх]

 

*O* – Дюжина клиентов

Дюжина клиентов – клиенты бара, вероятно, слушающие повествование ПФ. Довольно подробно описаны дважды в ПФ: в 7м вопросе викторины гл6 [1_6.142.08] под именем Г-да Морфели (The Morphios); в кн2 гл1 в ряду действующих лиц пьесы [2_1.221.01] под именем КЛИЕНТЫ (THE CUSTOMERS).

Их речь сопровождаеся регулярным окончанием -рама (-ation).

Связанные мотивы:
Г-да Морфели (The Morphios).

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"