Шибаев Юрий Вальтерович : другие произведения.

Генрих Гейне. Лорелея

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Захотелось предложить свой вариант перевода

Heinrich Heine 

                 Lorelei

Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin; 
Ein Märchen aus alten Zeiten, 
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. 

Die Lüft ist kühl und es dunkelt, 
Und ruhig flieβt der Rhein; 
Der Gipfel des Berges funkelt 
Im Abendsonnenschein. 

Die schönste Jungfrau sitzet 
Dort oben wunderbar; 
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, 
Sie kämmt ihr goldenes Haar. 

Sie kämmt es mit goldenem Kamme 
Und singt ein Lied dabei; 
Das hat eine wundersame, 
Gewaltige Melodei. 

Den Schiffer im kleinen Schiffe 
Ergreift es mit wildem Weh; 
Er schaut nicht die Felsenriffe, 
Er schaut nur hinauf  in die Höh'. 

Ich glaube, die Wellen verschlingen 
Am Ende Schiffer und Kahn; 
Und das hat mit ihrem Singen 
Die Lorelei getan.
	                            
                   Перевод Ю.Шибаева

               Лорелея

Не знаю, как это случилось,
Весь день сам не свой я хожу;
Старинная сказка приснилась,
Ее вам сейчас расскажу.

Река средь уступов темнеет
И свежестью воздух пропах;
Вершина горы пламенеет
В прощальных закатных лучах.

В златом драгоценном наряде
Там дева сидит на скале
И гребнем златым свои пряди
Расчесывает в полумгле.

Роскошные кудри лаская,
Печальную песню поет;
Мелодия дивная тает
И за душу прямо берет.

Чарующим звуком охвачен,
Не смотрит на рифы рыбак;
Он враз и ликует, и плачет, 
Он ввысь только смотрит, чудак.

Бесплодные грезы лелея,
На дне обретет он покой;
Виною тому Лорелея
И песни ее над рекой.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"