Жуков Сергей Александрович : другие произведения.

Счастливый вдовец

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Роберта Бёрнса "The Joyful Widower"(17?? г.)



СЧАСТЛИВЫЙ ВДОВЕЦ



 []

I.



Я в ноябре венчался с ней,
С тех пор - как в клетке птица,
За годом год мне каждый день,
Хотелось удавиться.
Свой крест тащил покорно я,
Не смел и пререкаться,
Но в свой черёд пришла пора
Жене моей скончаться.

II.



Не три недели, двадцать лет
Со мною проживала...
А вот оставила сей свет,
И адрес не сказала.
Узнать бы, какова там жизнь,
Где ходят её ножки? -
Чтоб больше не пересеклись
Наши пути-дорожки.

III.



Я даже приплатил попу,
Всё сделал честь по чести.
Поэтому, боюсь, в аду
Не примут её черти.
Конечно, в рай она взята!
Когда гроза грохочет,
Я слышу явно, как она
Меня увидеть хочет!


25 марта 2019 г.


__________________________________________________________________________________________________________________________________sdffgghjklkjhgf


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"