Цивунин Владимир
Из Вениамина Чисталёва (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Вечно живое, бескрайнее / И ни во что не вместимое..."


Вениамин Чисталёв (Тима Вень)
[1890 – 1939 гг.]



Чисталёв Вениамин Тимофеевич (имя матери - Анна Григорьевна, в девичестве - Шахова). Родился 20 октября 1890 года (8 октября по старому стилю) в селе Помоздино Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне - Усть-Куломский район Республики Коми). В 1915 году, во время Первой мировой войны, был призван в царскую армию, попал на Украину. После демобилизации вернулся в родное село.
27 ноября 1937 года был арестован, многие его рукописи и личная переписка были изъяты и уничтожены. Умер в сыктывкарской тюрьме 13 октября 1939 года. Место захоронения до сих пор неизвестно.
На протяжении почти двадцати лет творчество и само имя Чисталёва находились под запретом.


Авторские стихотворения:
    • «Ӧтитор чорыда...»
          По изданию: Вера Латышева, «Классики и современники. Статьи о литературе». Сыктывкар, 2005.

    • Менам кывъясӧй
    • «Кисьтӧ кельыд югӧр...»
    • «Сьӧлӧмӧй бӧрдӧ и сьылӧ...»
    • «Кодлы ме висьтала шогӧс?..»
          По изданию: Чисталёв В.Т. «Ния»: 1908-1929 воясся гижӧдъяс. Сост. В.А. Лимерова. Сыктывкар, 2010.

    • Аръявыв
    • Пышкай
    • Гожся лунӧ
          По изданию: Тима Вень (В.Т. Чисталёв). «Менам гора тулыс»: Кывбура да прозаа гижӧдъяс. Сост. Г.И. Торлопов. Сыктывкар, 1980.

    • «Кодӧскӧ аддза кӧ ылысь...»
    • Рыт-асыв кылӧм
          По изданию: Тима Вень (В.Т. Чисталёв). «Олӧм вояс» (Бӧрйӧм гижӧдъяс). Сыктывкар, 1957.

    • Шондiбанӧй инӧй
    • Югыд вой, кӧдзыд вой
    • Ывлавыв
          Чисталёв В.Т. «Ния», 2010.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




* * *

Крепко одно лишь мне
Думы задело.
Крепко одно лишь мне
В сердце засело.

Вот бы всегда я мог
С нежной любовью
Петь жизнь старинную
Края родного.

Дедов и прадедов
Жизнь и заботы
Прямо из сердца чтоб
В сказки мог вылить.

Выразить письменно
Коми словами,
Чтобы надолго их
В книгах оставить.

"Ӧтитор чорыда..."   (Перевод: 16-21 июня 2021. Изм. 21.02.2024)




СЛОВА МОИ

А слова мои — крови капельки;
Мои записи — слёзы долгие,
Наши горести, наши радости.
У меня всё там — в этих записях.
Там в словах моих — цветы севера,
Нахожу себя в тонких запахах:
И тоску-печаль, и любовь свою,
Всё, что чуткое сердце трогает...

Так в груди моей всё и копится,
А слова теснят — в строки просятся.
Ты почувствуй, друг, их дыхание,
Ведь не просто так я их складывал,
В них отобрано — всё, что дорого.

1922

"Менам кывъясӧй"   (Перевод: 14-15 февраля 2021)




* * *

Месяц светом брызжет
Бледно-голубым.
Тень от нашей крыши
Стелется, как дым.

Чистый снег мерцает,
Месяц льёт лучи.
Всё вокруг играет
Блёстками в ночи.

1924

"Кисьтӧ кельыд югӧр..."   (Перевод: 30 января 2021)




* * *

Сердце то плачет в печали,
То, встрепенувшись, поёт:
Юные дни миновали,
Бедность никак не пройдёт.

Жизнь моя, что ты такое?
Как мне тебя полюбить?
Что ещё будет со мною...
Может, уж лучше не жить,

Если тоска не проходит
И не проходит нужда...
Вновь сердце песню заводит —
Всё же душа молода.

Столько невзгод накопилось,
Больно и тесно в груди.
Слёзы ручьём бы пролились,
Но... где уж, — слезинки не жди.

"Сьӧлӧмӧй бӧрдӧ и сьылӧ..."   (Перевод: 28-31 января 2021)




* * *

С кем же мне спеть да поплакать?
С кем — рассказать о кручине?
С кем же мне выплакать горе?
Кто же со мной и доныне?

Кто ж?.. Никого-то и нету.
Муза, одна ты со мною.
Ты лишь одна мне подруга!
Всё лишь тебе и открою.

"Кодлы ме висьтала шогӧс?.."   (Перевод: 28 января 2021)




ПОД ОСЕНЬ

Вот набрякло тучами
    Чисто небушко.
Прячется, скрывается
    Ясно солнышко.
Стихли опустевшие
    Наши рощицы.
Жалобно расплакалась
    Даль окрестная...
Вот оно и кончилось,
    Лето тёплое!
Вот и подступили к нам
    Дни осенние.
Дни дождливые,
    Ночи тёмные.

1921

"Аръявыв"   (Перевод: 9 ноября 2022)




ВОРОБЕЙ
(На мотив стихотворения Элизы Эльген «Птичка»)

Воробей у нас под крышей
Для птенцов кроит гнездо:
Тут соломинку притащит,
Там — пушистое перо.

Хочет дом себе устроить!
Целый день не устаёт.
Трудится, не прекращая,
И при этом всё поёт.

Лишь с последними лучами
Успокоится герой.
За день крепко притомившись,
Тихо спит ночной порой.

А наутро, только солнце
Лишь покажется чуть-чуть,
Снова песней заведётся,
Бойко пляшет: «Чилик-чок».

То-то сердцем он так весел —
Сыт работою своей.
То-то и задорны песни —
Чтоб работалось бойчей.

1921

"Пышкай"   (Перевод: 6-7 ноября 2022)




В ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

Солнце так и жарит...
Увядает лист.
Ручеёк усохший
Уж не голосист...

Прячутся детишки
Поскорее в тень,
Лишь плескаться рыбкой
В луже им не лень.

Из-за леса туча
Словно дым валит.
Молния блеснула...
Гром вдали гремит.

1922

"Гожся лунӧ"   (Перевод: 9 ноября 2022)




* * *

Издали только замечу
Эту фигурку девичью,
Пенье ль её донесётся, —
Сердце моё встрепенётся...
    Жив я её лишь любовью,
    В ней — всё моё дорогое.
    Кто она, что и откуда, —
    Нет, никому не открою...

"Кодӧскӧ аддза кӧ ылысь..."   (Перевод: 27 июля – 17 августа 2025)




СОСТОЯНИЯ

Утром радостным
    на заре вставать...
Чистый, светлый день
    проводить в трудах...
Тёплым вечером
    отдыхать в тиши...
Голова ясна
    часом утренним.
Мысль работает
    средь забот дневных.
Грусть сердечная
    ввечеру томит.

(Человек с утра головой мудрей.
Тихим вечером сердце в нём слышней).

1925

"Рыт-асыв кылӧм"   (Перевод: 17 августа 2025)




СЧАСТЛИВЫЙ КРАЙ

Дивный край гостеприимный,
            Друг мой Украина!
Без меня там как сегодня?
            Как живёшь сейчас ты?
А я всё ещё скучаю,
            Вспоминаю часто.
До сих пор ты, милый край мой,
            В снах ко мне приходишь...
            —————
Твоей нежности негромкой
            Есть ли что чудесней?
С соловьём в саду вишнёвом
            Льются твои песни;
По ночам под звёздным небом
            Дремлешь и мечтаешь;
Сладким запахом медовым
            Мягко обвеваешь...
            —————
Где ты, милая Оксана,
            Нежный мой цветочек?
Смуглолица, черноброва,
            В глазках огонёчек?..
            —————
Чудный край гостеприимный,
            Друг мой Украина!
Доведётся ль мне когда-то
            Вновь тебя увидеть?..

1925

"Шондiбанӧй инӧй"   (Перевод: 27 августа – 16 сентября 2025)




ЯСНАЯ НОЧЬ, МОРОЗНАЯ НОЧЬ

Звёзды-месяц нá небе —
                              поверху.
Синевато-белый снег —
                              понизу.
            —————
Вон звезда Полярная
                              светится
Молчаливой яркою
                              искоркой.
            —————
Вот туман холодный над
                              прорубью.
Ветер теребит его
                              с севера.
            —————
А в бору мороз громко
                              шоркает,
Словно кто дрова колоть
                              пробует.
            —————
Тёмной ели в инее
                        дремлется.
Ей весна во сне её
                        видится.
            —————
Заяц белым комом
                        сжался весь.
Рябчик в снежной лунке
                        прячется...
            —————
То собачий лай слышен
                              издали,
То от чьих-нибудь шагов
                              снега скрип...
            —————
А в домах натопленных
                              люди спят.
С неба тихо звёздочки
                              вниз летят.
То мелькнут серебряной
                              искоркой,
То спокойно гаснут тут,
                              тихие.
            —————
И свою увидел я
                        «звёздочку», —
Оттого и мысли стали
                        строчками.
            —————
Эту звёздочку я с неба
                              взял сейчас —
Пусть теперь и здесь тихонько
                              светится.

1918

"Югыд вой, кӧдзыд вой"   (Перевод: 1-15 сентября 2025)




ГИМН МИРУ ПРИРОДЫ

Мир наш божественный!..
Нету тебе даже имени! —
Детище нерукотворное,
Вечно живое, бескрайнее
И ни во что не вместимое!

Как о тебе рассказать могу,
Как же тебя описать решусь...
Чудо моё бесконечное!

Что для тебя я и сделал бы?!
Как бы сумел восхвалить тебя?
Чем бы представить решился я?
С чем бы тебя и сравнить-то смог?

Как же посмею  словом к тебе прикоснуться хоть?
— Ох, словарь человеческий!
Ох же, немощь ты наша!

Или словом надеешься
Выразить сущность великой природы?!
Или собрался ты голосом
          Громко запеть о ней? —
О её красоте, о её беспредельности,
О вселенском величии?

Да каким же словам — восхвалить тебя?
      Да каким узорам — выразить-
      передать тебя?
      И каким же тут голосом петь начнёшь
      О тебе, о божественной?
      Нет, не смею я, малая часть твоя,
            С бренной земли даже звук издать.
Лишь пред тобой в изумленьи  тихо стою-стою, —
Глядя и слушая, — как  тварь бессловесная.

"Ывлавыв"   (Перевод: 7-13 октября 2025)





Фото с сайта tourism.rkomi
Коми село Помоздино. Дом, в котором родились, жили и работали писатели Чисталёвы – Вениамин Тимофеевич (Тима Вень)
и Иона Тимофеевич (Жан Морӧс), где в 1902 г. останавливался полярный исследователь Владимир Александрович Русанов.
Сейчас – дом-музей Вениамина Чисталёва.




-----------------------------------------------------------

«Крепко одно лишь мне...»
Слова мои
«Месяц светом брызжет...»
«Сердце то плачет в печали...»
«С кем же мне спеть да поплакать?..»
Под осень
Воробей
В летний день
«Издали только замечу...»
Состояния
Счастливый край
Ясная ночь, морозная ночь
Гимн миру природы



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"