С ЧУЖОГО ЯЗЫКА. Интересно, как, когда и почему люди, занимающиеся созданием своего неповторимого ћЯЋ в литературе, приходят к искусству перевода? Что толкает их на этот тернистый путь, пройденный авторами из иных стран, времен, религий, как не желание самосовершенствоваться, проникнуть ...
Использованы - работа философа Николая Лосского "Характер русского народа", содержание двух поэм "Авось" и "Ропот на дорогу" князя Ивана Михайловича Долгорукого. Ну, и от себя - немного :)
Как нам стало известно совершенно случайно, на сайте издательства "Гаятри" появился наконец-то анонс о выходе книги "Суть Руми": http://gayatri.ru/gayatri/booksgayatri/129/
Внутри меня бушует океан, Снаружи - тишь, лишь ходики тик-так. В мечтаниях суровый капитан, А наяву законченный чудак. Пётр Кильдинов - "Внутри меня - волнующая степь..."
Часть романа "Мириада островов". Харф - это буква арабского письма, которой обозначали также и ноты. Есть теория, что названия нот - до, ре, ми, фа, соль - происходят от арабского названия нотного учебника, а не от строки христианского гимна.