Публикуется начало перевода с английского на русский большой поэмы Суинбёрна о Святой Доротее, убиенной язычниками, согласно общеизвестному житию в римских владениях, в Кесарии, в 311 году. В поэме автор излагает свои версии этого трагического события.
Очень часто люди, пресытившись чем-то или кем-то, перестают видеть и ценить те достоинства, которые привлекли их изначально. Именно таков отрицательный герой этой поучительной басни в стихах, иллюстрирующей известную русскую пословицу "Что имеем, мы не ценим, потерявши - плачем". ...
После смерти ждут метаморфозы, И не угадаешь, что потом: Толь в саду чудесном красной розой, Толь чертополохом за гумном. Алексей Першин - "Я уйду, когда-то, в день осенний..."
Еще одна зарисовка на тему Covidа. Мы пока не знаем, что это, может наказание за наши грехи, а может еще что-то, но жизнь на месте не стоит и лето уже пришло...
Приглашая гостей на праздник и вкладывая много сил и средств в подготовку торжества, хозяева в праве ожидать внимания к себе со стороны приглашенных. Но есть немало людей, которые приходят в гости исключительно ради своих интересов и выгод, игнорируя ожидания хозяев. Одну такую ...
Солнечный луч. Летом он согревает, зимой - нет, весной обещает согреть, а осенью клянется, что больше не согреет, в то же время осенью и зимой, словно нарушая эту клятву, посылает частицу тепла, после которой обязательно пробегает холодок. Встречая солнечный луч осенью, мы мысленно ...
Публикуется перевод короткого стихотворения Алджернона Чарлза Суинберна, лирический герой которого, знатный вельможа и поэт, страдает из-за того, что возлюбленная обвиняет его в воинской трусости.
Среди двух половинок не бывает большей или меньшей, лучшей или худшей - они по определению абсолютно одинаковы. Однако люди, стремясь найти свою вторую половинку, нередко об этом забывают. Именно такую поучительную историю расскажет вам моя аллегорическая басня в стихах.