* Хмара. Корень - нет. Значение - облако. Этимология - нет.
* Хмырь. Корень: -хмырь-. Значение: прост., груб., пренебр. невзрачный, жалкий, или подозрительный, странный, неприятный человек. Этимология - нет.
б) Этимологический словарь Макса Фасмера
* Хма́ра. "Туча", хма́риться "покрываться облаками", укр., блр. хма́ра, слвц. chmára, польск. сhmаrа. Возм., контаминация слов *хму́ра (см.) и па́ра, пар (см.), или *хму́ра и марь "туман" (см. выше); см. также Махек, "Slavia" 16, 202, 210 и сл.; Отрембский, ŻW 280. Следует отвергнуть уже по одним географ. соображениям сближение с фин. hämärä "темный, сумрак", вопреки Коршу (Сб. Анучину 527).
* Хморь, ж., хмо́ра "сырая погода, туман с дождем", смол. (Даль). По мнению Петерссона (Zur slav. Wortf. 41 и сл.), из *хмърь, связанного чередованием со сл. Но ср. хма́ра.
Происходит от формы, родственной русск. хмы́ра "мрачный человек", укр., белор. хму́ра, чешск. chmoura "туча", словацк. chmúra, польск. chmura, в.-луж. khmura, н.-луж. chmura. Также родственно сму́рый "темный", па́смурный; х-, по-видимому, является выражением отрицательной экспрессии; ср. также на ш-: нашму́рить "нахлобучить, низко повязать на лоб (платок)", чешск. šmouřiti sе "мрачнеть, делаться кислым". (???)
2) Применение термина в русском языке
а) Национальный корпус русского языка
На графике НКРЯ термин ХМЫРЬ фиксируется с 1958 г., активно применялся в произведениях крупных писателей советского времени. Слово ХМАРА отмечено с 1822 г., существовало и ранее как имя, прозвище, фамилия.
* В. Т. Нарежный. Два Ивана, или Страсть к тяжбам (1825): "Пан Харитон Заноза жалуется, что паны Иваны, Зубарь и Хмара, сожгли у него голубятню и с голубями, коих было более двухсот; а паны Иваны доказывают, что у старшего из них истреблена пасека, в коей было не менее пятидесяти ульев".
* А. Ф. Вельтман. Светославич, вражий питомец Диво времен Красного Солнца Владимира (1837) "Тепло, дедушка, под липкой; на эту лужайку я не выхожу; как пойдет черная хмара по небу да нанесет холоду, я сижу дома; боюсь выйти из-под липки: так и колет лицо, так и жжет".
б) Словарь Академии Российской 1789: "Хмурю. Суплю или морщу лице. Нахмурилось на дворе, на небе. Пасмурно стало".
в) Словарь церковно-славянского и русского языка 1847 г.: "Хмурение, хмурить, хмурно, хмурный".
г) С.Б. Веселовский. Ономастикон..., М., 1974: "Хмыров Никифор Петрович, 1556 г., Кашира; Хмыровы, вторая половина XVI в. и позже, там же Хмыра, химра - плакса".
3) Обобщение и вывод
* Макс Фасмер комментирует лексику содержащую корень Х.М.Р. "туманно". Идет перечень иудеохристианских территорий, где применяется слово, затем высказывается мысль: "по-видимому, является выражением отрицательной экспрессии" (выражение чувств). Письменные источники и временные рамки не указаны.
* Терминология, содержащая корень Х.М.Р., представленная в НКРЯ и русских словарях XVIII-XIX вв. оформлялась с XVI века; первые зарегистрированные термины Хмыров, Хмыра - фамилии, прозвища. Общеизвестно, что регистрация актов гражданского состояния (дача имени, фамилии) находилась в ведения Церкви. В каждом храме (приходе) очень тщательно велись метрические книги, в конце года каждая приходская книга переписывалась начисто и высылалась в консисторию (учреждение по управлению епархией).
Священники, крестившие и регистрирующие людей, участвовали и в даче имени-прозвища (нарекали, давали рекомендации), пользуясь при этом единственным Справочником - Библией и богослужебными документами. Практика исследования библейской лексики в связи с "национальным" языком показывает, что очень много наших имен (не только русских) образованы от еврейских имен и терминов.
Вывод
Целесообразно рассмотреть связь слова с библейскими образами и терминологией.
4) Терминология иврита и библейский образ. Методика
а) Выделение корня
Приведем термины в форму близкую к грамматике иврита, уберем гласные (огласовки); иврит язык согласных букв, согласно письменной традиции они принадлежат Богу.
ХМУРЫЙ = Х.М.Р.Й., ХМАРА = Х.М.Р., ХМЫРЬ = Х.М.Р.; мы выделили корневую основу - Х.М.Р. или Х.М.Р.Й.
Соответствующий по графике, фонетике и смыслу термин иврита - КАМРИР, или без огласовок Х.М.Р.Й.Р., производное слово от КАМАР (Х.М.Р.). Имеет несколько значений, одно из которых - чернота, темный, мрачность. Это редкий корень в современных словарях не обозначен, применяется в библейских произведениях всего два раза, обнаружить другие примеры использования не удалось.
* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, О.Н. Штейнберг, Вильно, 1878 г.
в) Пояснение к букве иврита КАФ (К-Х). ЕЭБЕ, ст. Алфавит сравнительный; http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/01-3/057.htm
Ученые XIX века выделили порядок передачи имен и терминов (неполный) с языка иврит на русский язык. Языки эти имеют разные по графике и фонетике алфавиты, некоторые знаки в иврите несут несколько звуков, не произносятся или произносятся по-разному. Буква иврита КАФ, в слове КАМРИР она первая, несет два звука: К (с точкой в центре) и Х (без точки).
"КАФ одинаково передаются через Х: Халев, Ханаан, Иссахар, и через К: Кармил, Кир. Каф כ с dagesch forte образует КХ: Сокхоф, Закхей".
Очевидно, что буква иврита КАФ (К-Х) в слове иврита КАМРИР была передана на русский язык буквой Х = ХАМРИР.
г) Трудности в переводе оригинального библейского текста на национальные языки
* Библейские тексты переводили (истолковывали) на многие языки разные люди, возникли национальные варианты Библии. Переводчики-истолкователи не всегда хорошо знали сакральный язык и разбирались в тонкостях перевода, возникали разночтения, стихи переводились не совсем точно. 1 Коринфянам 14:19: "но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке".
Так случилось и с текстом, где используется термин иврита КАМРИР, он относится к сюжету, где праведник Иов (3: 1-26) проклинает свой день рождения из-за бедствий, свалившихся на него.
* Иов 3:5: "Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя (ивр. КИМРИРЕИ כִּמְרִיר потемнение, затмение (солнца)!".
В русском синодальном варианте перевода термин иврита КИМРИРЕИ (тьма, чернота) был переведен как "палящий зной". Что имел в виду древнерусский переводчик, истолковывая термин КИМРИРЕИ как "палящий зной" не ясно; возможно он просто не знал одного из значений слова (редкое).
См. http://allbible.info/bible/sinodal/job/3/#!prettyPhoto[iframes]/4/
Чернота дня, тьма, чернота в середине дня, чернеет день, чернота, мрак, черный день, помрочава деня (болг.), палящий зной (русск.), может затмение солнца страшатся его (Холман. Христианский стандарт Библии), и т.д.
Основная мысль - ПОМРАЧНЕНИЕ ДНЯ. Помрачнение днём (отсутствие света) может наступить только в случаях затмения Солнца или накрытие территории грозовым облаком. Наиболее сильно "помрачнение дня" выражено в случае затмения Солнца.
Омрачит - тьма - смертная (густая) тьма - обложит - с облаком - устрашает - темнотой (тьма, затмение) - день.
д) Библейский образ
* Плач Иеремии 5:10: "Кожа наша почернела (ивр., форма НИХМАРУ от К.М.Р., Х.М.Р.) , как печь, от жгучего голода.
* Иов 3:5: "Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя (ивр. КИМРЕИ כִּמְרִיר потемнение, затмение (солнца)!".
Таким образом, мы выявили этимологию русских терминов ХМАРА, ХМУРЫЙ и производных, они содержат в своей графической структуре (строении) корень иврита Х.М.Р.Й.Р.; графика, фонетика и смыслы тождественны. Очевидное заимствование библейского термина и образа, передан на русский язык методом транслитерации (передача слова другим алфавитом) примерно в XVI веке.