Аннотация: Перевод песни Техану (Терру) из японского анимационного фильма “Сказания о Земноморье” (“Ged o Senki”) по циклу произведений Урсулы Ле Гуин о Земноморье. Спасибо за отзывы!
Асия Уэно (ака Асни)
Перевод песни Техану (Терру) из анимационного фильма "Сказания о Земноморье" ("GedoSenki") по циклу произведений Урсулы ЛеГуин о Земноморье.
Кино-версия (укороченная)
За облаками, да в западных лучах
Один-одинёшенек ястреб в небесах.
Вечный полёт и вечная печаль.
В голосе ветра ни слова не слыхать.
Крылами усталыми воздух рассекать,
Над землёй бескрайнею реять до конца.
Сердце моё далёко в облаках парит.
Ястреб высоко перьями блестит!
Сердце моё далёко в облаках парит.
Тоска моя в небо устремляется-летит!
По тропе неведомой суждено пройти
Тому, кто доверчиво следует пути.
С кем бы ты ни встретился, ты всегда один.
В песне кузнечиков, в безмолвии долин.
Пускай, рука об руку рядом мы сидим,
Каждому свои слова ветер шелестит.
Сердце моё далёко в облаках парит.
Моё одиночество с ветром говорит!
Сердце моё далёко в облаках парит.
В просторы извечные горе улетит!
Yuuyami semaru kumo no ue
Itsumo ichiwa de tonde iru
Taka wa kitto kanashi karou
Oto mo todaeta kaze no naka
Sora wo tsukanda sono tsubasa
Yasumeru koto wa deki nakute
Kokoro wo nani ni tatoe you
Taka no you na kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you
Sora wo mau yo na kanashi sa wo
Hitokage taeta no no michi wo
Watashi totomo ni ayunderu
Anata mo kitto samishi karou
Mushi no sasayaku kusahara wo
Tomo ni michiyuku hito dakedo
Taete mono yu koto mo naku
Kokoro wo nani ni tatoe you
Hitori michiyuku kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you
Hitori boochi no samishi sa wo
In the dusk behind the clouds
always alone a hawk is flying
He will surely be sad ...
In the wind where is no sound
His wings take the air
Not able to rest ...
How do I express
my mind like a hawk?
How do I express
my sadness whirls in the sky?
The path nobody passed
Walking on there with me
You are gonna be surely alone
On a prairie insects are chirping
We are making a journey together
without saying anything ...
How do I express
my mind goes alone?
How do I express
my loneliness left alone?
Комментарий переводчика. Такой перевод называется эквиритмическим - с соблюдением ритма исходника. Для примера: английский просто дословен, но, увы, неточен и крайне беден на образы. Я корректировала всё по японскому. Ритм соблюден полностью (куплеты и припевы немного разные, это полностью совпадает с японским оригиналом), смысл - тоже, образный ряд - процентов на 80. Стилизация под народную песню, поскольку мотив тягучий, красивый. Кстати, послушать песню можно тут. Это полная версия, у меня нет на нее текстов, да и не нужно - мне хватит той, что попала в фильм. http://www.zemnomorie.ru/
Рифмы, внутренние и внешние, добавила для благозвучия, ибо японский мелодичнее.
Тот факт, что для кино-показов ее не перевели вообще, лично меня глубоко удручает. Песня смысловая, причем на нее, по моим ощущениям, "отцентрован" весь фильм. Непонятно, почему Аррен так реагирует на пение Терру, если не знать слов. К самому фильму можно относиться как угодно, это не шедевр от Хаяо Миядзаки, ибо режиссером был не мэтр, а его сын, но, имхо, его стоило снять ради одной только этой песни.