Рене Андрей : другие произведения.

Put the kettle on

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: put the kettle on
Перевод: вскипятили котелок

Строчка встречается в двух стишках:

1. В песне: Polly, put the kettle on, we'll all have tea
Перевод: Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай

2. В стандартном завершении английской сказки:
So they put on the kettle and made tea,
and if they don't live happy that you and I may

Правильный перевод:
И они поставили чайник, заварили чай,
а если они живут не счастливо, чтоб нам с вами так жить

Перевод в тексте:
И вскипятили котелок, и заварили чай,
и жили долго и счастливо, и умерли в один день


строка текст перевод комментарий
01 1_1.023.05
1_1.023.08
Shot the shutter clup
And they all drank free
Завернула скатерть прочь
И всё им выпить рай
-
-
02 1_6.134.04 Hush the buckers up Петьгораздам поделом -
03 1_6.161.23 Shut the shopper op Разостлалась скатерть штор -
04 1_8.197.16-17 If they don't remarry
that hook and eye may!
И они сшились прочно и намертво,
и тени их в одну тень!
-
-
05 2_1.229.24-25 So they fished in the kettle
and fought free
and if she bit his tailibout
all hat tiffin for thea
Их кипятило поделом,
ведь заварили каш,
она в вольготность, и в табель он,
окексившись в один чвай
-
-
см. Тальбот
-
06 2_1.236.17 Push the pumkik round Передайте пирожок -
07 2_1.250.29 Kilt her kirtles up Воздымая юбки влёт -
08 2_3.330.25-27 Where they pulled down the kuddle
and they made fray
and if thee don't look homey,
well, that Dook can eye Mae
Они рубили узы дружб,
и заварили каш,
и как же их быт не уютливый,
в смысле, ведь юн там и старик-пень
-
-
-
-
09 2_3.332.02-03 He put off the ketyl
and they made three (for fie!)
and if hec dont love alpy
then lad you annoy me
Как он покинул кителёк,
их было трое (чёрт, опять!) невзначай,
а если бзик и лапа не счастливы,
то всем вам мне кадить лень
-
-
см. ГЗВ; АЛП
-
10 2_3.372.05 Shoots the shopper rope.
And they all pour forth.
Вскидывает штору трос.
И те тут льнут как раз.
-
-
11 3_4.585.30-31 Lock your kekkle up!
Anny, blow your wickle out!
Tuck away the tablesheet!
You never wet the tea!
Уберите колобок!
Энни, притушите фитилёк!
И заверните спатерть прочь!
Хотите не в снах чай!
-
см. Анна
-
-

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"