Бадьянов Денис Владимирович : другие произведения.

Стрела и песня

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Лонгфелло "The arrow and the song" \УзГУМЯ (1 курс)

Я в небо выпустил стрелу,
Упала вниз стрела, во тьму.
Как мог её я упустить,
Не смог за нею уследить.

Я в небо песнь пропел одну,
Упала песня вниз, во тьму.
Но тот, чей зорок глаз всегда,
Следил за песней без труда.

И много времени прошло,
Под дубом я стрелу нашёл.
А песню ту, что потерял,
Я в сердце друга отыскал.




"The Arrow and the Song"
By Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882 


I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"